Убийство под аккомпанемент Марш Найо
«Что теперь делают мои руки?» Она снова приложила ладонь к шее.
— Как вы отреагировали на этот звук, он ведь скорее всего произвел адский шум? Что, например, делала мисс Хендерсон? Вы помните?
Ее губы пересохли, раздвинулись. Она снова их сомкнула, сжала как можно крепче.
— Мне думается, вы помните, — подбодрил старший инспектор. — Что она сделала?
— Она выпустила крышку шкатулки, — громко сказала Карлайл. — Возможно, карандаш зацепился, и крышка сорвала его с цепочки.
— В руках у нее что-нибудь было?
— Шильце, — произнесла она, чувствуя, как слова выходят скрежетом.
— Хорошо. А потом?
— Она его уронила.
Вдруг он этим удовлетворится? Шильце упало на ковер. Кто угодно мог его подобрать. Кто угодно, думала она с отчаянием. Возможно, он решит, что это был кто-то из слуг. Или Морри Морено много позднее.
— Мисс Хендерсон его подобрала?
— Нет.
— Кто-нибудь другой подобрал?
Она молчала.
— Вы? Леди Пастерн? Нет. Мисс де Суз?
Она молчала.
— И чуть позднее, всего несколько секунд спустя, она вышла из комнаты. Потому что сразу после хлопка Уильям видел, как она ушла в кабинет с Риверой. Он заметил у нее в руке что-то блестящее.
— Она не отдавала себе в этом отчета. Она подобрала его автоматически. Думаю, она положила его в кабинете и начисто про него забыла.
— Мы нашли там рукоятку слоновой кости, — сказал Аллейн, а Фокс издал довольный горловой клекот.
— Но вы не должны считать, что это имеет значение.
— Уже хорошо, что хотя бы знаем, как и когда шильце попало в кабинет.
— Да, — отозвалась она. — Полагаю, что так. Да.
В дверь постучали. Констебль с непокрытой головой принес конверт и сверток и положил их на стол.
— От капитана Энтуистла, сэр. Вы просили принести их, как только доставят.
Он ушел, не посмотрев на Карлайл.
— Ах да, — сказал Аллейн. — Отчет по револьверу, Фокс. Отлично. Мисс Уэйн, перед тем как вы уйдете, я бы попросил вас осмотреть револьвер. Нужно бы еще раз его опознать.
Она подождала, пока инспектор Фокс выйдет из-за стола и развернет пакет. Там были два отдельных свертка. Она знала, что в меньшем скорее всего орудие убийства, и подумала: а вдруг шильце все еще в засохшей крови Риверы? Открыв сверток побольше, Фокс достал револьвер.
— Посмотрите на него, пожалуйста, — попросил Аллейн. — Можете взять в руки. Мне бы хотелось, чтобы вы официально его опознали.
Карлайл повертела в руках тяжелое оружие. Свет в комнате был ярким. Она наклонила голову и замерла, инспекторы ждали. Потом она ошеломленно подняла взгляд, и Аллейн протянул ей карманную лупу. Последовало долгое молчание.
— Итак, мисс Уэйн?
— Но… Это необычайно. Я не могу его опознать. Тут нет инициалов. Это не тот револьвер.
Глава 10
Револьвер, шильце и его светлость
I
— И каковы теперь ставки на вашего фаворита, Братец Лис? — спросил Аллейн, когда за Карлайл закрылась дверь.
— Надо же, — отозвался Фокс, — вы всегда твердите нам: чем больше в деле об убийстве причуд и странностей, тем меньше проблем оно создает. Еще держитесь своей теории, сэр?
— Очень удивлюсь, если нынешнее станет исключением, но, должен признаться, пока к тому и идет. Но последнее открытие хотя бы бросает еще лучик света на вашего товарища по играм. Помните, как старый хитрец перевернул револьвер, когда мы в первый раз его дали ему посмотреть в «Метрономе»? Помните, как он прищурился через лупу на рукоять? А помните, как я рассказывал, как позволил ему еще раз осмотреть его в кабинете и он зашелся сухим смешком, а когда я спросил, что он ожидал увидеть, имел адскую наглость ответить: «Надувательство»… Да, «надувательство».
— А!
— Он, конечно, с самого начала понял, что это не то оружие, которое он зарядил в кабинете и повез в «Метроном». Да, — добавил Аллейн, когда Фокс открыл было рот, — и не забывайте, что за несколько минут до выстрела он показывал оружие Скелтону. Мисс Уэйн говорила, что он и в инициалы Скелтону ткнул.
— Вот это само по себе подозрительно, — тут же нашелся Фокс. — Зачем трудиться показывать инициалы двум людям. Он чего-то добивался, что-то себе устраивал. Чтобы потом заявить: «Это не та пушка, из которой я стрелял».
— Тогда почему он не сказал этого сразу?
— Бог ведает.
— Если хотите знать мое мнение, он посиживает себе, наблюдая, как мы выставляем себя круглыми идиотами.
Фокс ткнул пальцем в револьвер:
— Если это не изначальное оружие, то где, черт побери, настоящее? А ведь как раз из этого выстрелили снарядом-стрелкой или что там еще, потому что в дуле у него царапины. То есть кто-то заранее зарядил второй револьвер дурацким снарядом и подменил им изначальный. Вот! А в отчете что, мистер Аллейн?
Аллейн читал отчет.
— Энтуистл, — сказал он, — устроил с ним баллистическую оргию. Царапины могли остаться от бриллиантов в застежке зонта. По его мнению, так оно и было. В подтверждение он прилагает микрофотографии. Он выстрелил стрелкой — давайте называть ее так, ладно? — из другого оружия с идентичным диаметром ствола, и оно «отчасти сходно поцарапано», — жутковатая фразочка, а? Он указывает, что волнистые, зазубренные царапины были оставлены стрелкой, когда ее заталкивали в дуло. Когда стрелку вставляли, то прижали большим пальцем, а после, уже внутри дула, застежка распрямилась, тем самым удерживая снаряд на месте. В момент заталкивания стрелку несколько перекосило, и застежка все еще упиралась в ствол, когда из револьвера выстрелили. По мнению нашего эксперта, отметины в револьвере, который ему передали, не заходят так далеко в дуло, как те, которые проделал болт, которым он стрелял из собственного револьвера, но он полагает, что они произведены при одной и той же процедуре и одним и тем же предметом. С расстояния четырех футов снаряд более или менее попадает в цель. С увеличением расстояния налицо «прогрессирующее отклонение», вызванное перекашивающим весом застежки или сопротивлением воздуха. Энтуистл пишет, что он очень озадачен порчей ствола, не похожей на что-либо, что он видел раньше. Он извлек его и отправил на анализ. Аналитики установили, что загрязнение состоит из частиц угля и различных углеводородов, включая разного рода парафины, очевидно, сконденсировавшиеся от испарений.
— Забавно.
— Это все.
— Хорошо, — тяжело процедил Фокс. — Хорошо. Выглядит довольно просто. Стрелка, которой прошили Риверу, действительно была выпущена из этого оружия. Лежащий перед нами пистолет — не тот, который его светлость показывал мисс Уэйн и Сиду Скелтону. Но если оставить в стороне мысль, что кто-то в то же самое время стрелял в Риверу из любого другого оружия, убит покойный был именно этим. Принимаете, сэр?
— Как рабочую гипотезу. С оговорками и памятуя о нашем утреннем разговоре в машине.
— Хорошо. После того как Скелтон осмотрел револьвер с инициалами, у его светлости был шанс подменить револьверы и выстрелить вот из этого? Он мог с самого начала держать его при себе?
— В непосредственном соседстве с дюжиной или около того людей, которые все время толклись рядом? Я бы сказал, определенно нет. И он не знал, что Скелтон попросит посмотреть револьвер. И что он сделал со вторым револьвером потом? Мы ведь его обыскали.
— Выбросил куда-то? Так или иначе, где он?
— Если мы взяли верный след, то где-то в «Метрономе», а «Метроном» мы обыскали. Но продолжайте.
— Так вот, сэр, если револьвер подменил не его светлость, то кто?
— Могла бы его падчерица. Или еще кто-то из их компании. Они, как вы помните, находились рядом с сомбреро. Они вставали потанцевать и расхаживали между столом и краем сцены. В какой-то момент леди Пастерн находилась за столом одна. Я не видел, чтобы она двигалась, но, разумеется, я к ней не присматривался. У всех дам были сравнительно большие вечерние сумочки. Подвох в этой теории, Братец Лис, в том, что они не знали, что окажутся рядом с сомбреро, и скорее всего даже не знали, что он намерен затолкать под него свой треклятый револьвер.
Фокс прикусил короткий седоватый ус и, уперев ладони в колени, словно бы впал в своего рода транс. Потом так же внезапно вышел из него и пробормотал:
— Теперь Скелтон. Сид Скелтон. Мог Сид Скелтон произвести подмену? Вы мне сейчас напомните, что все там за ним наблюдали, но так ли уж пристально? Сид Скелтон.
— Продолжайте, Фокс.
— Сид Скелтон сам по себе, так сказать. Он ушел из комнаты оркестрантов до того, как его светлость вышел на сцену. Что, если он подменил револьвер с инициалами? Что, если он сразу вышел и выбросил оружие в первый же водосток, какой ему попался? Сид знал, что шанс у него будет, верно?
— Как, когда и где он смастерил снаряд из трубки от зонта и шильца и затолкал его в дуло второго револьвера? Откуда он взял, так сказать, амуницию? И как к нему попал револьвер? Он-то на Дьюкс-Гейт не обедал.
— Да, — тяжеловесно согласился Фокс, — закавыка. Интересно, удастся ли вам ее обойти. Ладно, пока оставим Скелтона. Кто еще у нас есть? Морри. С точки зрения подмены Морри как-нибудь вписывается?
— Согласно заявлениям обоих, он не оказывался рядом с Пастерном с того момента, когда Скелтон осматривал револьвер, до того момента, когда Ривера был убит. Они были наедине в комнате оркестрантов, перед тем как Морри вышел на сцену, но Пастерн с обычным его страстным старанием обелить других утверждает, что Морри к нему не подходил. А ведь пистолет был у Пастерна в кармане.
Фокс вернулся к своему трансу.
— Думаю, — сказал Аллейн, — это будет одно из тех дел, где, когда мы устраним невозможное, останется только невероятное, которое придется принять faute de mieux[45], если можно так выразиться. И пока, Фокс, я считаю, что то самое невероятное мы пока не нашли. По крайней мере у него есть то достоинство, что оно объяснит все чудачества и странности.
— Боюсь, если ответ окажется таков, нам никогда не завершить расследование.
— И тем более мы его не завершим, если арестуем его светлость по обвинению, основанному на том, что он подменил этот револьвер другим, который зарядил и из которого, как утверждает, стрелял. Защита выставит Скелтона и будет клясться и божиться, что он осматривал оружие по собственной просьбе и видел инициалы и что это не то оружие. Адвокат будет упирать на то, что через три минуты лорд Пастерн вышел на сцену.
Фокс тихонько рыкнул себе под нос, потом у него вырвалось:
— Мы называем эту чертову штуковину стрелкой. Будь проклят, если скоро не начнем называть ее гвоздем в наш гроб. Будь я проклят… а ведь у меня, кажется, появляется сомнение… А действительно ли этой штуковиной выстрелили? Вдруг ее бросили с близкого расстояния? В конце-то концов, тут нет ничего невозможного.
— И кто это сделал? Морри?
— Нет, — протянул Фокс. — Нет. Не Морри. Его светлость заранее обелил Морри, обыскав его. Вы могли бы поклясться, что Морри после выхода на сцену ничего ниоткуда не подбирал?
— Думаю, да. Он быстро вышел через открытую дверь и прошел по проходу между музыкантами. Он стоял в свете прожектора в добрых шести или более того футов от любого столика или подставки и дирижировал, точно огромная подергивающаяся медуза. Согласно показаниям, он ничего не мог бы взять после того, как Пастерн его обыскал, и в любом случае я готов поклясться, что он не подносил рук к карманам, и что до того момента, как Ривера упал, он дирижировал обеими руками, и что ничего в его экстраординарной клоунаде на метание дротика не походило. Сама клоунада меня, пожалуй, даже увлекла. И если вам надо больше, братец Фокс, Ривера, когда начал падать, стоял спиной к Морри.
— Хорошо. Тогда его светлость. Его светлость находился лицом к Ривере. Близко к нему. Черт побери. Если только он не владеет одинаково хорошо обеими руками, как он мог за долю секунды и выстрелить, и бросить стрелку? Опять мы зашли в тупик. Кто еще?
— Как вам леди Пастерн на роль метательницы?
Фокс хмыкнул.
— Тот был бы денек, сэр. Но как насчет мистера Мэнкса? Для Мэнкса у нас имеется мотив. У Риверы были доказательства, что Мэнкс пописывал душещипательную галиматью для «Гармонии». Мэнкс не хочет, чтобы это стало известно. Шантаж — веский мотив, — без особой убежденности добавил он.
— Друг мой Фокс, — сказал Аллейн, — положим конец пустым спекуляциям. Могу я напомнить, что до момента своего падения Ривера извлекал адские звуки из своего аккордеона?
После долгой паузы Фокс сказал:
— А знаете, мне это дело даже нравится. В нем что-то есть. Да. А могу я напомнить вам, сэр, что ему не полагалось упасть? Никто не думал, что он упадет. Следовательно, он упал потому, что перед тем, как он упал, кто-то воткнул ему в сердце маленькое стальное приспособление для вышивания, вставленное в трубку зонта. И куда, простите такой вопрос, мистер Аллейн, нам от этого деваться?
— Думаю, — весело отозвался Аллейн, — вам надо распорядиться, чтобы заново искали пропавшее оружие, а я, пожалуй, нанесу визит мисс Петронелле Ксантиппе Хендерсон. — Встав, он потянулся за шляпой. — Более того, я полагаю, — добавил он, — что в этом деле мы сами не раз выставили себя парой круглых идиотов.
— В связи со стрелкой? — вскинулся Фокс. — Или с револьвером?
— В связи с «Гармонией». Обмозгуйте это, пока я буду навещать мисс Хендерсон, потом расскажите, к каким выводам пришли.
Пять минут спустя он ушел, оставив Фокса погруженным в сосредоточенный транс.
II
Мисс Хендерсон приняла его в своей комнате, наделенной не вполне приятной атмосферой отстраненности, характерной, кажется, для всех гостиных, раз и навсегда отведенных для одиноких женщин в чужих домах. Комнату украшало несколько фотографий: Фелиситэ ребенком, Фелиситэ школьница и Фелиситэ в платье к первому балу; имелся также один внушающий страх портрет леди Пастерн и еще один, как будто бы увеличенный с фотокарточки, лорда Пастерна в охотничьих бриджах и сапогах, с ружьем под мышкой и спаниелем у ног и с вызовом на физиономии. Над столом висел групповой снимок выпускниц, облаченных по моде двадцатых годов. На заднем плане маячил угол Леди-Маргарет-Холла.[46]
Сама мисс Хендерсон была одета в скрупулезно опрятный темный костюм, смутно напоминающий униформу или рясу. Аллейна она встретила с полнейшим самообладанием. Он посмотрел на ее волосы, седоватые, уложенные в неброско модную прическу, на ее глаза, очень светлые, и губы, неожиданно полные.
— Добрый день, мисс Хендерсон, — поздоровался он. — Я подумал, не сможете ли вы пролить свет на это весьма запутанное дело.
— Боюсь, это маловероятно, — безмятежно ответила она.
— Никогда нельзя знать наперед. Есть по меньшей мере один момент, где вы, надеюсь, сумеете нам помочь. Вы присутствовали на приеме прошлым вечером в этом доме и до, и после обеда, и вы находились в гостиной, когда лорд Пастерн при помощи всех затронутых лиц вырабатывал и записывал расписание, которое затем передал мне.
— Да, — согласилась она, оставив его дожидаться одну-две секунды.
— Исходя из ваших личных наблюдений и воспоминаний записанные им передвижения верны?
— О да, — тут же ответила она. — Думаю, да. Но конечно, они не так уж полны… то есть мои воспоминания. В гостиную я спустилась перед обедом последней, а после обеда первой ушла.
— Но, согласно расписанию, не самой первой?
Она сдвинула брови, словно ее смутил даже намек на неточность.
— Нет? — переспросила она.
— Согласно расписанию, мисс де Суз вышла из гостиной за секунду или две до вас.
— Как глупо с моей стороны. Фелиситэ действительно вышла первой, но я почти сразу последовала за ней. Я на мгновение забыла.
— Вы все с этим согласились вчера вечером, когда лорд Пастерн составлял расписание?
— Да. Конечно.
— Вы помните, что как раз перед этим из бального зала раздался ужасный грохот? Он вас напугал, и вы уронили на ковер шильце. В тот момент вы разбирали рукодельную шкатулку леди Пастерн. Вы помните?
Сначала ему показалось, что из макияжа на ней только немного пудры, но сейчас он понял, что слабое тепло на ее скулах искусственного происхождения. Краска проступила, когда кожа под ней и вокруг нее выбелилась, но голос остался совершенно ровным и внятным.
— Несомненно, это был пугающий шум, — сказала она.
— И вы помните, что мисс де Суз подобрала шильце? Полагаю, она намеревалась вернуть его вам или в саму шкатулку, но в тот момент была сильно расстроена. Она ведь была рассержена, верно, тем — как она считала — недостаточно сердечным приемом, какой был оказан ее жениху?
— Он не был ее женихом. Они не были помолвлены.
— Неофициально. Знаю.
— И неофициально тоже не были. Помолвки не существовало.
— Понимаю. В любом случае вы помните, что она не вернула шильце на место, а еще держала в руке, когда мгновение спустя вышла из комнаты?
— Боюсь, я не обратила внимания.
— Что вы делали?
— Делала?
— В тот момент? Вы разбирали шкатулку. Там все было в чудесном порядке, когда мы открыли ее утром. Она стояла у вас на коленях? Столик был далековато от вашего стула, как мне кажется.
— Значит, — произнесла она с первым намеком на раздражение, — шкатулка стояла у меня на коленях.
— Так вот, значит, как миниатюрный серебряный карандаш, который вы носите на цепочке, оказался в шкатулке?
Ее руки поднялись к переду платья, затеребили ткань.
— Да, наверное, так. Да. Тогда я не поняла… Так он был в шкатулке?
— Возможно, вы выпустили из рук крышку, а она зацепила карандаш и сорвала его с цепочки?
— Да, — повторила она. — Да. Наверное, так. Да, я помню, что так сделала.
— Тогда почему вы искали его сегодня утром на площадке лестницы?
— Я забыла, что он зацепился за шкатулку, — поспешно сказала она.
— Не слишком-то надежная память, — пробормотал Аллейн.
— Вы просите меня вспоминать самые мелкие пустяки. А пустяки никого сейчас в этом доме не заботят.
— Вот как? Тогда я предположил бы, что вы искали на площадке не вашу побрякушку, которая, как вы говорите, тривиальный пустяк, а кое-что, чего, вы знали, не могло находиться в шкатулке, потому что вы видели, как мисс де Суз унесла это с собой, в ярости покинув гостиную. Вышивальное шильце.
— Но, инспектор Аллейн, я же вам сказала, что ничего подобного не заметила.
— Тогда что же вы искали?
— Вам ведь, по всей очевидности, сообщили. Мой карандаш.
— Тривиальный пустяк, но ваш личный. Вот он.
Раскрыв ладонь, он показал ей карандаш. Она не шевельнулась, и он уронил его ей на колени.
— А вы показались мне, — заметил он небрежно, — наблюдательной женщиной.
— Если это комплимент, то спасибо.
— Вы видели мисс де Суз снова, после того как она вышла из гостиной с шильцем в руке и после того как она поссорилась с Риверой, когда они были наедине в кабинете?
— Почему вы говорите, что они поссорились?
— Сведения из весьма достоверного источника.
— Карлайл? — спросила она резко.
— Нет. Но если вы подвергаете полицейского перекрестному допросу, сами знаете, он мало что вам расскажет.
— Наверное, кто-то из слуг, — сделала вывод она, отмахиваясь и от вывода, и от самого инспектора без нажима. Он снова спросил ее, видела ли она Фелиситэ, и, понаблюдав за ним минуту, она ответила, что да.
Фелиситэ пришла к ней в комнату и была в самом счастливом расположении духа.
— Возбуждена? — предположил он, и она ответила, что Фелиситэ была приятно возбуждена. Она радовалась предстоящему вечеру в клубе со своим кузеном Эдвардом Мэнксом, к которому была сердечно привязана, и полна ожиданий, каким будет представление в «Метрономе».
— После этого разговора вы пошли в комнату леди Пастерн, так? У леди Пастерн была ее горничная. Горничную отослали, но прежде она успела услышать, что мисс де Суз очень возбуждена и что вы хотели бы переговорить об этом с ее матерью.
— Опять. Слуги!
— Любой, кто готов говорить правду, — отозвался Аллейн. — Было совершено убийство.
— Я не говорила ничего, кроме правды. — Губы у нее дрожали, и она крепко их сжала.
— Хорошо. Тогда давайте продолжим?
— Мне решительно нечего вам сказать. Совершенно нечего.
— Но по крайней мере вы можете рассказать мне про семью. Вы же понимаете, что в настоящий момент моя задача заключается не столько в том, чтобы найти виновного, сколько в том, чтобы очистить от подозрений тех, кто, возможно, был связан с Риверой, но не имеет отношения к его убийству. А это касается ряда членов данного семейства. Меня интересуют взаимоотношения в доме, как частного, так и общего порядка. Ведь вы в вашем положении…
— В моем положении! — шепнула она с подавленным презрением и почти беззвучно добавила: — Что вы можете знать о моем положении?
— Я слышал, вас прозвали контролером дома, — любезно отозвался Аллейн и, не услышав ответа, продолжил: — Как бы то ни было, оно многолетнее и во многих смыслах доверительное. Для мисс де Суз, например, вы доверенное лицо. Вы ведь, по сути, ее воспитали, верно?
— Почему вы все время спрашиваете про Фелиситэ? К Фелиситэ это не имеет никакого отношения! — Встав, она повернулась к нему спиной и начала переставлять безделушки на каминной полке. Он видел, как ее ухоженная и очень белая рука оперлась о край полки. — Боюсь, я не слишком хорошо себя повела, верно? — пробормотала она. — Но вашу настойчивость я нахожу докучной.
— Потому что в настоящий момент ее предмет мисс де Суз и шильце?
— Разумеется, мне не по себе. Тревожно думать, что она хотя бы в какой-то мере замешана. — Опершись локтем о полку, она опустила голову на руку. С того места, где он стоял позади нее, Аллейну она показалась женщиной, которая остановилась передохнуть и погрузилась в праздные размышления. Ее голос доносился приглушенно из-за ссутуленных плеч, словно она прижимала ко рту ладонь. — Наверное, она просто оставила его в кабинете. Она даже не обратила внимания, что держит его в руке. Когда она поднялась ко мне, его при ней не было. Оно не имело для нее решительно никакого значения. — Она повернулась к нему лицом. — Я кое-что вам расскажу. Я не хочу рассказывать. Я приняла решение, что не желаю принимать участия в этой истории. Мне она отвратительна. Но теперь я понимаю, что должна вам рассказать.
— Верно.
— Дело вот в чем. Вчера вечером перед обедом и во время него мне представилась возможность наблюдать за этими… за двумя мужчинами.
— За Риверой и Морено?
— Да. Это были экстраординарные особы, и, полагаю, в какой-то мере я была заинтересована.
— Разумеется. Во всяком случае, Риверой.
— Не знаю, какие пересуды слуг вы слушали, инспектор Аллейн.
— Мисс Хендерсон, я достаточно услышал от самой мисс де Суз, чтобы понять, что между ними существовало своего рода соглашение.
— Я наблюдала за этими двумя мужчинами, — сказала она, словно он и не открывал рта, — и сразу поняла, что между ними существует неприязнь. Они смотрели друг на друга… не могу это описать — враждебно. Разумеется, оба они были невероятно вульгарными и грубыми. Они едва обращались друг к другу, но за обедом я снова и снова замечала как один, дирижер, злобно смотрел на второго. Он много говорил с Фелиситэ и лордом Пастерном, но слушал…
— Риверу? — подстегнул Аллейн.
Она словно бы не могла заставить себя произнести ненавистную фамилию.
— Да. Он слушал его так, словно возмущался каждым его словом. От любого из нас это было бы вполне естественно.
— Ривера был настолько оскорбителен?
Ее лицо фанатично вспыхнуло: наконец появилось что-то, о чем она была готова говорить.
— Оскорбителен? Да он был… просто за гранью приличия. Он сидел рядом с Карлайл, и даже она была смущена. По всей видимости, она его привлекала. Это было совершенно отвратительно.
Аллейн подумал с неприязнью: «И что еще за этим стоит? Обида? Что Карлайл, а не Фелиситэ очаровала мерзкого Риверу? Праведное возмущение? Или что-то более серьезное?»
Она подняла голову. Ее локоть все так же опирался на каминную полку, но руку она теперь протянула к фотографии Фелиситэ в бальном платье. Чуть сместившись, он увидел, что ее взгляд и впрямь прикован к фотографии. Глаза Фелиситэ под украшением из перьев в прическе смотрели с остекленелым отвращением (что многое говорит о непреднамеренном влиянии мистера Джона Гилгуда[47]), характерным для гламурных фотоснимков. Мисс Хендерсон заговорила снова и теперь обращалась словно бы к фотографии:
— Разумеется, Фелиситэ решительно не было до этого дела. Для нее это ничего не значило. Разве что, несомненно, облегчение. Что угодно, лишь бы не выносить его гнусные ухаживания. Но мне было очевидно, что он и другой тип поссорились. Это было совершенно ясно.
— Но если они едва разговаривали, то…
— Я же вам сказала. Все дело в том, как другой, Морено, на него смотрел. Он неотрывно за ним наблюдал.
Аллейн теперь встал прямо перед ней. Они напоминали двух персонажей с гравюры в жанре «разговор у каминной полки».
— Кто были ваши соседи за столом, мисс Хендерсон?
— Я сидела рядом с лордом Пастерном. Слева от него.
— А слева от вас?
— Мистер Морено.
— О чем он с вами разговаривал?
Ее губы дернулись, искривились.
— Не помню, чтобы он вообще ко мне обращался, — сказала она. — Очевидно, он догадался, что я лицо незначительное. Он посвятил себя Фелиситэ, которая сидела по другую сторону от него. Мной он пренебрег.
Ее голос стих практически еще до того, как она произнесла последнее слово, словно бы слишком поздно она решила осечься.
— Если он сидел рядом с вами и вами пренебрег, — поинтересовался Аллейн, — как вышло, что вы смогли заметить его неприязненный взгляд?
Фотография Фелиситэ с грохотом упала в камин. Вскрикнув, мисс Хендерсон опустилась на колени.
— Какая я неловкая, — прошептала она.
— Позвольте я. Вы можете порезать пальцы.
— Нет, — резко ответила она. — Не прикасайтесь.
Она начала вынимать осколки стекла из рамки и бросать их в камин.
— На стене столовой висит зеркало, — объяснила она. — Я в нем его видела. — И тем же пустым голосом, утратившим всяческую настоятельность, повторила: — Я неотрывно за ним следила.
— Да, — подтвердил Аллейн, — я помню зеркало. Ваше объяснение принято.
— Вот как? Благодарю, — отозвалась она иронично.
— Один, последний вопрос. Вы в какое-либо время после обеда заходили в бальный зал?
Настороженно глядя на него, она, помолчав, сказала:
— Думаю, да. Да. Я заходила.
— Когда?
— Фелиситэ потеряла портсигар. Это было, когда леди переодевались, и она крикнула из своей комнаты. После полудня она была в бальном зале и теперь решила, что, наверное, оставила его там.
— Это действительно было так?
— Да. Портсигар лежал на рояле. Под нотными листами.
— Что еще было на рояле?
— Несколько зонтов от солнца.
— Еще что-нибудь?
— Нет. Ничего.
— А на стульях или на полу?
— Ничего.