Лингво. Языковой пейзаж Европы Доррен Гастон

Русский

Древнегреческий в наше время мало кто знает, но многие буквы греческого алфавита общеизвестны. Ведь с ними сталкиваешься в любой науке – научная терминология ими битком набита. Самый известный пример, конечно, (пи) – математическая константа, связывающая диаметр окружности с ее длиной. Но это лишь самая макушка айсберга. Есть еще  (мю), обозначающая метрическую приставку микро, как в m – сокращения для микрометра, миллионной доли метра. Статистики используют критерий (критерий хи-квадрат) для оценки значимости корреляции. В каждой уважающей себя формуле непременно найдется хотя бы одна  (дельта), обозначающая изменение, или (сигма) – знак суммирования. Заглавная  (омега) незаменима в электронике как символ ома, единицы сопротивления. И так далее – от непритязательной  (гаммы) до китаеподобной  (кси). Из 24 букв греческого алфавита лишь омикрон едва ли где-то используется, потому что как две капли воды похож на букву o и поэтому слишком напоминает ноль. Всеми остальными испещрены математические и естественно-научные учебники и журналы.

Можно ли применить эти познания вне академического контекста? В некотором смысле – да. Прежде всего, они облегчат отпуск в Греции: дорожные знаки и названия остановок выглядят не так пугающе, если знать, что это D, а  – S. А еще они сильно помогут в России, где в отличие от ориентированной на туристов Греции надписи с использованием латинского алфавита большая редкость.

Но ведь русский алфавит – это же кириллица? Так и есть. Однако не менее 24 букв кириллицы получены из греческих заглавных букв, поэтому знание греческого алфавита сильно помогает. Причем половина из них крайне проста, как видно из приведенного ниже списка. (Буквы перечислены по порядку латинского алфавита, в скобках приведены обычные латинские транскрипции.)

А (A) совпадает с греческой А

Е (YE) совпадает с греческой Е; одна из четырех кириллических гласных, начинающихся со звука y

Ф (F) совпадает с греческой Ф

Г (G) совпадает с греческой Г

К (K) совпадает с греческой К

М (M) совпадает с греческой М

О (O) совпадает с греческой О

П (P) совпадает с греческой П

Р (R) совпадает с греческой Р

Т (T) совпадает с греческой Т

Х (KH/CH) совпадает с греческой Х

У (U) очень похожа на греческую Y

А вот вторая половина кириллических букв, созданных на основе греческих, таит сюрпризы:

В (V) по форме совпадает с греческой буквой В, но произносится как v (как в современном греческом).

Б (B) создана на основе греческой В и звучит так же, как в древнегреческом: b.

С (S) создана на основе греческой  (s), только правый зубец вывернули, и вышел полумесяц.

Д (D) создана на основе греческой  с добавлением двух коротких ножек; в некоторых шрифтах у нее острая верхушка, как в греческом.

Ё (YO) того же происхождения, что и Е, только с добавлением точек, которые, впрочем, часто опускаются.

Э (E) того же происхождения, что и Е. В более старой версии кириллицы писалась так: Є.

Н (N) образована не от греческой H, а от N.

Л (L) создана на основе греческой . Эта буква, как и Д, иногда имеет острую верхушку, что приближает ее форму к классическому эталону.

И (I) создана на основе греческой H, которая в античные времена звучала, как e в слове bed, но позже стала произноситься как i в слове machine.

Й (Y) того же происхождения, что и И; звучит как английское y в роли согласной (как в слове boy), а не гласной (как в слове myth).

З (Z) создана на основе греческой Z (зета), похожа на старомодную латинскую z, но ее легко спутать с Э.

Ю (YU) создана на основе объединения греческих I и O – хотя такое описание несколько упрощает историю вопроса.

В общей сложности в кириллическом алфавите 33 буквы. Точнее, в его русской версии, потому что в других языках используются немного другие наборы букв. Как мы видим, греческий алфавит помогает запомнить 24 из них. Остается еще девять, и их можно разбить на три группы. А дальше придется просто заучивать наизусть.

Группа 1: еры, ерь и ер (как когда-то назывались эти буквы)

Ы (Y) старое название этой буквы еры; Ы обычно транскрибируется как Y (в роли гласной), но на самом деле представляет звук средний между i в слове machine и немецким ; ее произношение особенно трудно дается изучающим русский западноевропейцам.

Ь (’) «мягкий знак» (раньше ерь); чтобы правильно говорить по-русски, нужно выучить, когда и как его произносить; туристы спокойно могут его игнорировать.

Ъ «твердый знак» (раньше ер) – еще более маргинальная буква; при транскрибировании русских слов латиницей ее обычно пропускают. Вместе мягкий и твердый знаки назывались двумя ерами.

Группа 2: шипящие

Вот это уже чистая славянщина. Большинство из этих букв пришли из глаголицы.

Ц (TS) как в слове tsunami; во многих языках ts воспринимается как один звук; в немецком этот звук обозначается как z, в чешском и венгерском как c.

Ч (CH) как в слове chicken.

Ж (ZH) звучит как средняя согласная в слове measure.

Ш (SH) как в слове bush или shirt.

Щ (SHTSH) несмотря на пятибуквенную транскрипцию в современном русском звучит как долгое sh: bush-shirt.

Классика ждет…

Толстой Л. Анна Каренина. 1-е изд.

Группа 3: «зеркальное R»

Я (YA) как в слове yard. По меньшей мере две другие кириллические буквы (Э и Ю) в какой-то момент действительно были отражены, но Я не является отражением R – она образовалась из более древней буквы. Это последняя буква русского алфавита.

На этом мы закончили. Причем не только с заглавными буквами, потому что прелесть в том, что почти все строчные кириллические буквы являются миниатюрными версиями заглавных. И даже исключения запомнить проще простого: строчная версия А – а, а Е – е, с точками или без. (Мы этого не осознаем, но латинский алфавит в этом смысле гораздо сложнее: D и d, G и g, R и r.)

Засада в другом: в кириллице проблема с курсивом и рукописный текст намного сложнее, чем в латинице. Хуже всего обстоит дело с d. У нее целый набор вариаций:

Стандартный текст: заглавная Д и строчная д (есть еще версии с остроконечной верхушкой)

Курсив заглавный Д

Строчной курсив д (похоже на , которая является вариацией б – строчного варианта буквы Б)

Рукописная заглавная 

Рукописная строчная 

К счастью, почти все надписи, с которыми вы столкнетесь в России, написаны обычным шрифтом. Теперь вы можете прочесть Омск, Санкт-Петербург, Эрмитаж и Екатеринбург. И даже опознать такие полезные слова, как паспорт, аэропорт, туалет, метро, музей, театр, киоск, ресторан, меню, чизбургер и суши.

Вам будет гораздо проще путешествовать по самой большой стране мира, если вы выучите всего 33 буквы, большая часть которых при ближайшем рассмотрении не так уж и сложна. Я бы сказал: оно того стоит!

 Большинство заимствованных из русского слов напрямую связаны с русской культурой: tsar, intelligentsia, vodka, dacha, apparatchik. Слова более широкого значения: steppe, mammoth и taiga.

 Beloruchka – буквально человек с белыми руками; тот, кто избегает грязной работы.

25

Лингвистический детектив

Поиск по приметам

После падения Берлинской стены и расширения ЕС паспорта, инструкции по эксплуатации, этикетки и надписи на упаковках продуктов переполнились текстами на разнообразных языках. Названия языков не всегда указаны, и языководы-любители получают возможность поупражняться в решении языковых загадок, которые иной раз могут оказаться исключительно сложными. Возьмем, например, такое предложение: bik vib laulda terve ehast koiduni – вот что оно может значить?!

Первая подсказка очевидна: алфавит – латинский. Это исключает с десяток европейских языков. Это не греческий, ведь его алфавит мы знаем. Не армянский, про который можно прочесть в главе , и не грузинский с его явно закругленными символами. И не один из языков с кириллическим шрифтом, который мы обсуждали в предыдущей главе. Кириллицей пользуется не только русский, но и болгарский, македонский, украинский, осетинский, сербохорватский (частично, по крайней мере) и белорусский.

У большинства европейских языков в основе письменности лежит латиница. Но каждый из них можно опознать по особым приметам: необычным символам, диакритическим знакам или сочетаниям букв. Дальше приведен список таких примет. Вдумчивому следопыту этот список позволит определить любой европейский язык с латинским алфавитом. По крайней мере, если он не столкнется с такой экзотикой, как сорбский или саамский.

Ниже перечислены символы и знаки препинания, по которым язык можно определить однозначно (или почти однозначно).

 – исландский.

 – немецкий (не используется в Швейцарии – они заменили эту букву на ss).

,  – строчная i без точки и заглавная I с точкой – турецкий (хотя в ирландском тоже иногда не ставят точки над i).

 – перевернутые вопросительный и восклицательный знаки (Viva Espaa! Por qu?) – бесспорный признак испанского.

Двоеточие посредине слова (как в S: t для имени святого) – обычно шведский (иногда такое бывает и в финском, но в остальном финский и шведский непохожи).

,  – частое использование и  – снова шведский.

(слитые вместе o и e) – французский, как в слове nologie (изучение вин).

Диакритические знаки, которые бросаются в глаза, – это линии поперек букв, над ними или под ними.

 – буква, уникальная для сербохорватского (когда используется латиница).

ћ – встречается только в мальтийском (как и буквы с точками:  и ).

 – только в польском (и сорбском, но его мы тут игнорируем).

 и  – типично латышские буквы; в латышском еще используется седиль в неожиданных местах: , , и даже так: .

Каждый европейский язык с латинским алфавитом можно опознать по особым приметам.

Некоторые относительно знакомые символы, вроде точки (i), знака ударения (), циркумфлекса (), тильды () и «скандинавского кольца» (), иногда встречаются и в необычных местах.

 – только литовский ставит точки над e.

 – такое можно увидеть только в валлийском. И только в этом языке встречаются слова, начинающиеся с двойного f или двойного d.

, , , ,  – типичны для искусственного языка эсперанто.

 – если над буквой a стоит тильда, то перед вами – текст на португальском.

,  – словацкий – единственный европейский язык, в котором ставятся акуты над r или l. Не спутайте с заглавной буквой i с акутом, как в slenska (исландский по-исландски).

 – только в чешском встречается u со «скандинавским кольцом». Само собой разумеется, что чехи предпочли бы название «чешское кольцо».

Дальше идет несколько менее известных символов.

l·l – точка над строкой между двумя буквами l используется в каталанском.

,  – а с дугой сверху, как и t с запятой снизу, – типичны для румынского. Не называйте этот значок седилем, если вас может услышать румын. Вот седиль: faade. Совсем другая вещь.

,  – o или u, у которых на голове стоит гибрид немецкого умляута и французского акута, – верный признак венгерского.

,  – некоторые языки любят приделывать хвостики отдельным гласным. Хвостатые и  используются только в литовском, как и буква .

Английский – единственный европейский язык, в котором не используются диакритические знаки, если не считать некоторых заимствованных слов. Да и в заимствованиях эти знаки часто опускают.

Иные языки легко опознать по частым сочетаниям букв, которые никогда (или почти никогда) не встречаются в других языках.

zz – если вы видите двойное z между двумя гласными, то скорее всего перед вами текст на итальянском (ragazzi!). Если при этом некоторые слова кончаются гласными с грависом (, , ), то это точно итальянский (caff).

ij – это весьма вероятно нидерландский, особенно если стоит перед согласной, хотя может быть и латышский. Но если обе буквы заглавные, то вопрос закрыт: IJsselmeer.

c’h – это может быть только бретонский, в котором еще используется «испанское» .

h – верный признак мэнского.

А некоторые – определяются по странным сочетаниям букв.

После q обычно не стоит u, а при этом часто встречается ё? Перед вами албанский. Наглядным примером может служить само название этой страны – Shqipёria.

Циркумфлекс встречается над буквами a, e, o и u, но не над буквами i, y и w? Это фризский – язык Фрисландии, которая по-фризски называется Frysln.

Многие слова в середине предложения начинаются с заглавной буквы или включают букву ё? Это люксембургский.

Если используются обе буквы  и , то это фарерский.

Если используются обе буквы  и  и на концах слов встречаются удвоенные согласные, то это норвежский. Нет удвоенных согласных на концах слов? Датский.

Если часто встречаются сочетания tx и tz и ни одно слово не начинается с r – это баскский.

Если встречается и удвоенное  и удвоенное y, то это финский: lykkyysosamr (коэффициент умственного развития).

Если в некоторых словах есть гравис на последней букве (davent) и многие слова кончаются на s, – это романшский.

Если вторая буква в словах часто h, а перед ней стоит b, d или m, это один из гэльских языков. Если над буквами стоят акуты (), то это ирландский гэльский, а если – грависы (), то шотландский гэльский.

А еще есть язык, для идентификации которого нужно не меньше трех шагов. Если в языке:

1) есть маленькие крючки: , , ,

2) часто используется сочетание lj,

3) не используется буква ,

то это словенский.

В результате мы снова возвращаемся к языку, который так озадачил нас в начале этой главы. Где же в мире, точнее в Европе, будут иметь смысл слова bik vib laulda terve ehast koiduni? Буква  наводит на мысль о германских языках, но  указывает на португальский. Если же вам кажется, что предложение напоминает финский, товы почти угадали, потому что финский – старший брат нашего загадочного языка, единственного на континенте, в котором используется и  и . Это эстонский. И чтобы разрешить последнюю загадку: предложение bik vib laulda terve ehast koiduni означает «Соловей может петь всю ночь с сумерек до рассвета». Видимо, выдержка из каких-то постановлений ЕС.

 Кажется, в английском нет заимствований из эстонского.

 Inglane – англичанка или англичанин. В английском есть удобное обозначение для множественного числа the English, но со времен англов нет единственного. В английском пригодились бы подобные слова и для валлийцев с ирландцами, а вот для шотландцев эта проблема решена (Scot), да и для эстонцев, если на то пошло (Estonian).

26

Пиренейский пулемет

Испанский

Разговор на испанском похож на перестрелку: каждое слово звучит как выстрел, предложение – как пулеметная очередь. Это может показаться насмешкой, но я говорю как человек, который знает и любит этот язык. Более того: мое описание признают сами испанцы. Мадридская газета El Pblico в статье, озаглавленной Metralletas hablantes (Говорящие пулеметы), писала: «Говоря по-испански, мы выстреливаем фонемами, как пулями из автоматического оружия».

Автор статьи слегка исказил научное исследование, о котором писал. На самом деле Франсуа Пеллегрино и его коллеги утверждали, что испанцы произносят слоги (не фонемы) быстрее, чем носители других языков. Но сам образ оказался уместным. Группа Пеллегрино выяснила, что испанцы произносят 7,82 слога в секунду против 6,17, которые произносят англичане, и 5,97 – у немцев. Автоматы Узи и Калашникова делают по 10 выстрелов в секунду.

Почему испанцы тараторят с такой бешеной скоростью? Высказывание на испанском содержит больше слогов, чем его аналоги на других языках, особенно на английском. Огромное большинство испанских слов содержит не менее двух слогов, в то время как английский насыщен короткими словами: pequeo – small (маленький), puente – bridge (мост), fanfarronear – boast (хвастаться) и т. п. Едва ли какое английское слово содержит больше слогов, чем его испанский эквивалент. Конечно, это не вполне корректное сравнение, потому что в английском иногда нужно несколько слов там, где испанский обходится одним (например, испанское слово saldr передает смысл английского предложения I will go out (выйду)). Но в среднем для передачи одной и той же информации испанский, как показало вышеупомянутое исследование, использует слогов примерно в полтора раза больше, чем английский, и примерно на 15 % больше, чем родственные языки вроде французского и итальянского.

Письменный испанский гораздо понятнее устного. Во всяком случае, если говорят жители Испании.

Cartoon By Inussik/Inuscomix.wordpress.com

Можно подумать, что именно поэтому испанцы так торопятся – чтобы донести свою мысль, им нужно выпалить массу слогов. Но само по себе это еще не повод тараторить. Можно было бы говорить не спеша. И некоторые испаноговорящие так и делают, но не в Европе, а в Америке. От США на севере до провинции Тьерра-дель-Фуэго на крайнем юге по-испански говорят намного медленнее, чем в Испании. И это очень удобно для нас, иностранцев. С перуанцем заведомо проще разговаривать, чем с испанцем. Разница в скорости между испаноговорящими Нового и Старого Света так велика, что даже у латиноамериканцев в Испании может возникнуть языковой барьер. Отчасти он объясняется разницей в произношении и словарном запасе, но прежде всего им мешает бешеная скорость речи испанцев. Так что образ говорящих пулеметов применим только к испанцам, то есть к ничтожному меньшинству – около десяти процентов – среди носителей испанского.

Что именно мы имеем в виду, когда говорим, что испанцы быстро разговаривают? Значит ли это, что они произносят необычайно много звуков в единицу времени? Да в общем-то нет. Испанские слоги совсем короткие: в среднем всего 2,1 фонемы, притом что в английском их 2,7, а в немецком – 2,8. Это значит, что и немец, и англичанин, и испанец произносят по 16–17 фонем в секунду, причем испанец чуть меньше, чем двое других. С этой точки зрения они говорят не так уж и быстро. Однако испанская речь кажется более «скорострельной» потому, что в одну секунду удается втиснуть большое количество слогов. Именно слоги, а не фонемы определяют наше восприятие скорости речи. Имитируя пулеметную очередь, кричат что-то вроде тра-та-та-та. Это последовательность коротких быстрых слогов. Крик, состоящий из того же числа слогов, но с большим числом фонем в секунду вроде раркс-раркс-раркс-раркс, похож не на пулеметную очередь, а на птичий переполох.

Есть еще одна причина, по которой испанская речь звучит более ударно, чем разговоры на германских языках, таких как английский, нидерландский или немецкий. Даже если слоги короткие и произносятся очень быстро – что-нибудь вроде How do you say “literature” in Russian?, например – германские языки все равно не напоминают пулеметную дробь. Аналогичное испанское предложение – Cmo se dice ‘literatura’ en ruso? – производит такое впечатление потому, что все испанские слоги занимают примерно одинаковый промежуток времени. Или более точно: мы воспринимаем эти слоги как имеющие равную продолжительность звучания. Если произвести точные измерения, то окажется, что это не так. Но благодаря видимости единого ритма речь звучит как автоматная очередь.

В английском, нидерландском и немецком этого нет. В этих языках ударные слоги звучат дольше, чем безударные. Поэтому в реальном разговоре предложение How do you say “literature” in Russian? звучит примерно как How-je say litretcha in Rushn? Получается не однородное стаккато, а периодические удары с промежуточным бормотанием.

 Cork (пробка) – очень давнее заимствование из испанского, произошедшее около 1300-го. Позже было заимствовано и множество других слов, таких как armada (армада), maize (кукуруза), mosquito (комар), guitar (гитара), aficionado (поклонник), potato (картошка), chocolate (шоколад) и barbecue (барбекю).

 Tos – совокупность дядей и теть. Аналогично в испанском есть слово reyes для обозначения королевской четы.

27

Горы диалектов

Словенский

Различия в речи русских невелики, где бы они ни жили: на берегу Балтийского моря в Калининграде или на берегу Японского – во Владивостоке. То же верно и в Польше: северные поляки могут без труда разговаривать с южными, а западные – с восточными. Даже носители разных славянских языков зачастую могут общаться без труда. Болгары могут разговаривать с македонцами, чехи – со словаками, а русские – с белорусами и украинцами. Между хорватами, боснийцами, сербами и черногорцами, несмотря на все политические разногласия, тоже нет особого языкового барьера. На самом деле, как сказал известный словацкий ученый XIX в. Ян Коллар, славянский мир мог бы без особых усилий со стороны своих граждан использовать всего четыре нормативных языка: русский, польский, чехословацкий и, наконец, тот, который можно было бы назвать югославским или южнославянским.

Однако один язык из схемы Коллара выпадает: словенский. Конечно, это язык очень небольшой страны. Ее территория добрую дюжину раз уместится в Великобритании, которая и сама-то не очень велика, а население – чуть больше двух миллионов – в четыре раза меньше населения Лондона. И тем не менее, когда словенцы говорят на региональных диалектах, даже их собсвенные сограждане иной раз ничего не могут понять. Так что можно представить, как озадачат эти диалекты носителей других славянских языков из южнославянской группы Коллара, например болгар.

Отчего так получилось? Почему у русских практически нет диалектных различий, хотя их территория растянулась с запада на восток почти на шесть с половиной тысяч километров, а словенцы занимают каких-то 320 километров из конца в конец и при этом у них настоящий винегрет региональных диалектов? И это сразу же порождает другой вопрос: откуда вообще берутся диалекты?

Некоторые думают, а точнее, бездумно полагают, что диалекты – это испорченные варианты нормативных языков. Например, скауз – просто исковерканный английский. Это первое, что приходит в голову; на самом же деле все наоборот: сначала возникают диалекты, а уж на их базе создается – всегда искусственным образом – нормативный язык. Правильнее было бы сказать, что нормативный язык является испорченной, неестественной, извращенной формой диалекта. Потому что любая другая версия всякого языка – независимо от того, является он региональным или нет, – развивается свободно, естественным образом, а самое большое влияние на него оказывает степень его изоляции и языки, с которыми он контактирует.

При этом влияние контактов проявляется нагляднее, но носит более поверхностный характер, чем влияние изоляции. При тесном общении с носителями других языков люди часто заимствуют иностранные слова, чтобы лучше выразить какие-то идеи или произвести впечатление на собеседников. Если такое общение начинается в детстве, то человек может вырасти билингвом, а между языками, которыми он владеет, возникнет интерференция в том, что касается словарного запаса, грамматики и произношения. Благодаря этим двум типам контактов (использованию чужого языка детьми и взрослыми) в английском есть заимствования из латыни, французского, скандинавских, греческого, нидерландского, хинди и многих других языков, а на его грамматику мог оказать влияние валлийский[3], причем у говорящих по-английски пакистанцев один акцент, у шотландцев – другой, а у десятков тысяч шотландских пакистанцев – третий.

Так вот почему в Словении такое изобилие диалектов? До некоторой степени – да. Словенские земли – то есть Словения и окружающие ее регионы, где тоже говорят по-словенски, – имеют малую площадь, но зато граничат по меньшей мере с четырьмя разными языками, три из которых принадлежат к другим языковым семьям: на западе от них живет итальянский (романская группа), на севере – немецкий (германская группа), на востоке – венгерский (финно-угорская группа). Только на юге проживает родственный славянский язык – хорватский. Словенские диалекты, на которых говорят в Италии и возле ее границ, подверглись влиянию итальянского, те, на которых говорят в Австрии и в прилегающих к ней регионах, – немецкого и т. п. Поэтому жителям других регионов Словении трудно понимать эти диалекты.

А еще надо учесть, что любой язык – независимо от наличия или отсутствия контактов – все время меняется, так что каждое новое поколение взрослых считает, что молодежь говорит и пишет неправильно. Дедушки-бабушки и их внуки, хотя и объясняются друг с другом довольно свободно, замечают у собеседников странности в выборе слов, произношении и даже синтаксисе. И в Словении это так же верно, как в Британии.

В наше время высокой мобильности населения, множества средств массовой информации и мгновенной коммуникации любое изменение, к примеру, в британском английском быстро разносится по всей стране, от крупных городов до Корнуолла и Шетланда. Раньше было не так: большинство людей всю свою жизнь проводило в пределах одного-двух населенных пунктов, а все их путешествия сводились к поездкам на ближайшую ярмарку. Разговор с чужаком был такой экзотикой, что вряд ли мог сказаться на чьем-то говоре. Изменения языка происходили локально и носили спонтанный и случайный характер.

Если какое-то сообщество достаточно долго пробудет в изоляции, то его язык неизбежно станет отличаться от языка соседей. Чем больше пройдет времени и чем сильнее изоляция, тем больше накопится особенностей: уникальные слова, грамматические странности, собственная манера произношения. Вот почему британский английский намного разнообразнее американского, хоть Британия и гораздо меньше Америки: ведь британские диалекты провели врозь несравнимо больше времени. Их разобщенность сохранялась чуть ли не до начала XX в., и только тогда некоторые различия стали постепенно стираться.

Мирная (по большей части) горная страна – подходящее место для развития диалектов.

В Словении у диалектов было не меньше условий для развития, чем в Британии, а то и больше. Словенцы поселились здесь в VI в., и местность в их новом доме была настолько гористой, что у жителей одной долины не было охоты посещать соседнюю, а тем более отправляться дальше. В течение многих столетий этот небольшой народ входил в состав относительно благополучных, стабильных, многонациональных империй, таких как империя Каролингов или Габсбургов. При этом государственная и религиозная деятельность, городская деловая активность происходили на различных иностранных языках, а словенские крестьяне общались между собой на словенском – они доили коров, убирали урожай, а их диалекты постепенно менялись. Если бы кто-то из них из амбициозности или эксцентричности вздумал подражать в построении фраз и произношении национальной элите, он обнаружил бы, что сделать это практически невозможно, потому что до середины XIX в. мало кто из писателей или представителей элиты пытался выражать свои мысли на словенском.

У других славянских языков положение было совершенно иным. На русском, украинском, белорусском и польском языках говорили в основном на равнинных территориях, а история этих народов полна завоеваний, поражений, миграций и других событий, которые приводили к перемещению и перемешиванию населения, так что диалекты постоянно выравнивались. И у чехов со словаками было почти так же.

Некоторые славянские земли южнее Словении – остальная часть бывшей Югославии и Болгария – тоже довольно гористы, поэтому их диалектное разнообразие выше, чем у более северных славянских языков. Но во всем остальном эти южнославянские территории отличаются от Словении. Письменные версии их языков возникли и закрепились гораздо раньше. Кроме того, иначе сложилась их политическая судьба. В отличие от Словении остальная часть Балкан была зоной наступления Османской империи и после столетий оккупации являлась ареной борьбы за независимость. Так что там миграция населения была гораздо интенсивнее, чем в Словении, которую основная часть конфликтов обошла стороной. А чем больше перемешивается население, тем меньше разнообразие его диалектов.

В нынешней Словении, разумеется, такое перемешивание уже вошло в обычай. Страна обладает современной экономикой, стала членом ЕС, и теперь ее жители регулярно проезжают бльшие расстояния, чем их предки проезжали за всю свою жизнь. Словенские диалекты все больше гомогенизируются и, возможно, скоро достигнут уровня однородности молока из супермаркета. На самом деле «молочный» разговорный словенский уже становится вторым нормативным языком. Первый, известный под названием современный стандартный словенский, практически неотличим от письменной речи, в нем все произносится именно так, как пишется, и сохраняется ряд старинных особенностей, которые уже исчезли в диалектах. В то же время нарождающийся второй нормативный язык основан на современном диалекте столицы – Любляны. Его противники сетуют на небрежное произношение (не все слоги произносятся, игнорируется тональность или мелодия слов) и утверждают, что отдельные его грамматические правила неверны (перестали использоваться некоторые окончания). Но то, что сегодня считается ошибкой, часто завтра становится нормой, и вполне возможно, что весь народ переключится с региональных диалектов и современного стандартного словенского на новую версию языка.

Если, конечно, словенской культурной элите не удастся сохранить в своей среде современный стандртный словенский язык. Это привело бы к крайне необычной ситуации: единственный диалект в стране являлся бы признаком высших слоев общества.

 Словенский язык дал миру одно слово: karst, геологический термин, обозначающий рельеф поверхности, покрытый воронками и пещерами, образованными водой. В английский слово karst пришло через немецкий; словенская форма слова – kras.

 Vrtkar – строго говоря, это всего лишь садовод-любитель со своим участком земли, но при этом подразумевается, что человеку больше нравится пить пиво с другими такими же садоводами, чем выращивать овощи и цветы. В английском слово можно было бы распространить и на другие любительские занятия, которые служат прикрытием дружеских возлияний.

28

Потайные разговоры

Шелта и англо-цыганский

Некоторые варианты английского традиционно называются криптолектами (или тайными языками), потому что были выработаны группами, которые хотели общаться между собой тайно от окружающих. Примером криптолекта может служить кант, на котором говорили преступники в XVI–XVIII вв., а также полари, который возник в среде геев в начале XX в., когда активные гомосексуалисты считались уголовными преступниками. В обоих языках было столько собственных существительных, прилагательных и глаголов, что непосвященный человек ничего не мог понять, несмотря на явно английскую грамматику.

В настоящее время на Британских островах бытует по меньшей мере две англоязычные группы людей, которые вставляют в свою речь так много нестандартных слов, что используемые ими языковые смеси имеют собственные названия. Одна из них – это шелта, на которой говорят ирландские путешественники. Другая – англо-цыганский язык, на котором говорят британские рома или английские цыгане. Это тайные языки?

Ответ неочевиден. В частности, шелта очень мало изучен и окружен множеством мифов и заблуждений. Прежде всего носители этого языка никогда не называли его шелта. В зависимости от диалекта сами путешественники называют его гаммоном или кантом, хотя последнее название довольно неудачно, учитывая криминальные ассоциации, связанные с другим, более старым кантом. Когда лингвисты в конце XIX в. обнаружили шелта, его провозгласили новым кельтским языком. Что было довольно странно, потому что грамматика шелта не имеет с кельтскими языками ничего общего. Лингвистов, вероятно, сбила с толку фонология (звучание) шелта, которая действительно напоминает ирландский гэльский, да и некоторые слова шелта имеют ирландские корни. Путь к этим корням был долог и извилист, но это и естественно, утверждали ученые, разве это не доказывает, что путешественники умышленно искажали слова, чтобы сбить с толку непосвященных?

Согласно нынешней точке зрения, ирландские путешественники как этническая группа когда-то говорили по-ирландски, затем прошли через период билингвизма и теперь для них, как и для большинства остальных жителей Ирландии, родной язык – английский, но в него входит множество слов ирландского происхождения, а по ходу дела добавляются новые слова. Поскольку они жили в некоторой изоляции от основного населения Ирландии, неудивительно, что их язык развился независимо от ирландского английского. В шелта, несомненно, отразилось стремление отгородиться от остального мира, но к этому все не сводится. Например, в число новых слов вошли обозначения для белки и слона – зачем бы они могли понадобиться тайному языку? Какую информацию, связанную с дикими грызунами и экзотическими толстокожими, хотели бы путешественники скрыть от окружающего мира?

Ирландские путешественники в 1954 г. В наше время традиционные повозки практически исчезли, уступив место современным трейлерам.

Romani wagon: National Library of Ireland/Wikipedia.

Об англо-цыганском известно больше, но по крайней мере одно заблуждение в отношении этого языка чрезвычайно распространено. Несмотря на свое название, он не является английской разновидностью цыганского языка – индийского языка (или группы языков), на котором говорят цыгане в большей части континентальной Европы. Когда цыгане появились в Британии (вероятно, в начале XVI в.), они действительно говорили на цыганском, но этот язык вышел из употребления еще в XIX в. Современные английские цыгане, как и ирландские путешественники, говорят по большей части на английском, но при этом используют много цыганских слов – вот эта смесь и называется англо-цыганским.

Оба языка можно использовать для того, чтобы окружающие ничего не поняли, и каждый их носитель подтвердит, что иногда так и происходит. Но это не значит, что они тайные, что на них говорят прежде всего для того, чтобы скрыть что-то от непосвященных. Присмотревшись к их реальному применению, исследователи выяснили, что основная задача этих языков – обеспечить внутригрупповое общение: с помощью специфических слов языка шелта или цыганского языка говорящий ссылается на общие со слушателем ценности и призывает его к солидарности. Употребление этих слов облегчает разговор на темы, которые иначе по какой-то причине могли бы оказаться неловкими.

Специалист по цыганскому языку Ярон Матрас приводит пример, когда тетя спрашивает четырехлетнюю девочку, где та взяла кусок хлеба, который ест. Девочка отвечает: I chored (stole) it (я его украла), имея в виду, что взяла хлеб со стола, который семья накрывала для гостей. Используя это цыганское – и потому внутрисемейное – слово, девочка признается в своем проступке и вместе с тем взывает к родственным чувствам тети. Аналогичный пример приводит и Алиса Бинчи, изучавшая речь ирландских путешественников: в приемной врача, полной посторонних, одна путешественница говорит другой: Galyune, the needjas are all sunyin’ at me, I’m aneishif, что означает: God, the people are all looking at me, I’m embarrassed (господи, все на меня смотрят, мне так неловко). Она не скрывает от окружающих ничего предосудительного, но говорит на шелта, чтобы вызвать сочувствие у другой путешественницы.

Во всем этом путешественники и цыгане, разумеется, не одиноки. Политиков многие из нас обвиняют в отъявленной лжи, а вот наши дети всего лишь рассказывают небылицы, да и сами мы лжем исключительно во спасение. Про преступников мы говорим, что они воруют, но свое воровство канцтоваров с работы предпочитаем называть заимствованием, а неподачу налоговой декларации – уклонением от уплаты налогов. Смена лексики во избежание неловкости – типичное человеческое поведение.

Использование этнических слов ради налаживания связей тоже широко распространено. Если два уроженца, допустим, Йорка или Абердина встречаются в другом регионе, они так и норовят ввернуть в разговоре какое-то местное словечко, даже если в целом придерживаются нормативного английского. То же самое верно в отношении двух британцев ирландского, пакистанского или тринидадского происхождения. И даже главная особенность тайных языков – элемент скрытности – типична для других контекстов: за границей мы с женой часто обмениваемся замечаниями на нидерландском о поведении окружающих (предположительно не понимающих по-нидерландски). Значит ли это, что мы используем тайный язык?

Так что называть шелта или англо-цыганский тайными языками было бы неправильно. Тем не менее их носители долгое время принадлежали к маргинальным слоям ирландского и британского общества, а маргиналы всего мира стремятся не доверять представителям государства, и у них припасена масса историй для обоснования такого недоверия. Может, шелта и англо-цыганский языки возникли не как тайные языки, но нетрудно понять, почему их скрытность стала цениться как дополнительное преимущество.

 Слово bloke (парень) могло быть заимствовано из шелта. А если слова pal (приятель), cove (пещера), chav (гопник), rum (в значении странный) и lush (пьяница) взяты, как принято считать, из цыганского, то англо-цыганский явно мог служить проводником.

 Koarig – женские половые органы. В английском нет слова, занимающего среднее положение между анатомическими терминами (vulva, vagina), непристойными вариантами, обозначаемыми с помощью звездочек, и эвфемизмами (yoni, flower, cooch). Koarig ближе всего к последней категории слов, но шелта придает ему уличный шик.

Часть 5

Основа основ

Языки и их лексика

Слова – это самые маленькие частицы языка, имеющие самостоятельное значение даже сами по себе. Но значения постоянно меняются (португальский), как и в некоторых случаях имена людей и географические названия (Латвия). Для носителей сорбского камнем преткновения является скромный определенный артикль, а для бретонцев серьезную проблему представляют числительные. Если говорить о существительных, то у итальянцев широчайший выбор весов и размеров, а саамы исключительно точны в описании снега.

29

Экспортно-импортные операции

Греческий

Что бы мы делали без древнегреческого? Как разговаривать о науке и культуре без таких слов, как дерматология, атом, алфавит или метафора? Конечно, мы могли бы их не заимствовать, а по примеру исландцев изобрести доморощенные термины типа кожезнание, мельчайшая частица, буквенный ряд и какбытность. Но даже исландские островитяне не смогли полностью противостоять грекам и включили в свой язык такие слова греческого происхождения, как xenon, lra и arkitekt. Думаю, не будет преувеличением сказать, что язык Гомера, Платона и Софокла пронизал и обогатил все европейские языки.

А если так, то можно предположить, что язык современных Афин можно проследить прямо до языка древнего города, как реку можно проследить до самых истоков. Однако на самом деле не все слова современного греческого настолько греческие, насколько кажется. Они демонстрируют – или скорее скрывают – разные степени «гречистости».

Многие из новогреческих слов, которые вошли в другие европейские языки (так называемые интернационализмы), являются исконно греческими. Они существовали в Древней Греции, были заимствованы римлянами и позднее вошли в другие европейские языки. Например, слово prgnsis с древних времен означало предвидение, предсказание (только в новогреческом отбросили последнее s). А philosopha означало и означает философию от досократовских времен до постмодернистов. Слово dmokrata всегда означало демократию. Подобные слова являются подлинно фамильными ценностями.

Однако некоторые слова из греческих запасов существенно поменяли значение со времен своего появления на свет. Например, древнегреческое слово plsma исходно обозначало сформированную вещь – понятие достаточно широкое, чтобы в него включить фигуру, образ и фальшивку (а впоследствии и такие слова, как существо и даже красотка). Оно никогда не означало плазму в современном биологическом или химическом смысле – эти понятия появились только в XIX–XX вв. Аналогично, слово призма, возникшее из греческого prsma (буквально: что-то распиленное), лишь недавно получило свое оптическое значение, хотя в качестве геометрического термина его использовал еще Эвклид. Слово программа произошло от греческого prgramma, означавшего письменное публичное оповещение или эдикт. В наше время у слова программа целый букет значений: от расписания, теле- или радиопередачи до компьютерного приложения. Сохранив во многих случаях исходные значения слов, новогреческий добавил и их международные значения – лингвисты называют это заимствованием значений. «Гречистость» таких слов ниже, чем слов prgnsis, philosopha, dmokrata и тому подобных, которые сохранили практически неизменными и форму и смысл.

Таким образом, на нашей шкале есть «фамильные ценности», на которых никак не сказался их международный успех, а также слова, которые получили дополнительные международные значения и тем самым слегка утратили аутентичность. В дополнение к ним есть еще третья, очень распространенная категория: составные слова иностранного происхождения. Многие из них были созданы западной наукой в XIX в., когда ученые, черпая вдохновение в двух классических языках, создали множество неологизмов, которыми мы пользуемся до сих пор: фармакология, эмпатия, онтогенез, андроид, гиподермальный, идеолект, ихтиофобия и многие, многие другие.

Эти составные слова сложены из блоков, которые легко объединять друг с другом. Если ихтиофобия – это боязнь рыб (буквально рыбобоязнь), а фармакология – наука о лекарствах (лекарствознание), то не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, что ихтиология – наука о рыбах, а фармакофобия – боязнь лекарств. Хотя составные части этих слов имеют греческое происхождение, сами слова греческими определенно не являются. Однако новогреческий принял их с распростертыми объятиями, поскольку они и полезны и понятны. В Греции наука о лекарствах называется pharmakologa, а инструмент для прослушивания происходящих внутри пациента процессов – stthoskpio[4]. Греки обращаются с этими словами как с родными, а многие, скорее всего, и считают их родными. Но логичнее считать такие слова заимствованиями, хотя корни у них и греческие.

Иногда в результате такого процесса возникают двойники, один из которых является более греческим, чем другой. Например, научный интернационализм phonetic построен на основе греческого слова phn (голос, звук) (телефон – буквально: далекий голос) и означает относящийся к звукам устной речи. В греческом слово phntiks ныне приобрело такое же научное значение, но в «домашнем обиходе» это прилагательное имело значение голосовой, как, например, голосовые связки (phntiks chords). Аналогичная история со словом osteoptheia – греческое название остеопатии. Исходя из значения его частей, это слово должно значить болезнь костей, и именно в этом смысле оно применяется в новогреческом. Одно слово означает сразу и болезнь и метод лечения.

Lesba – еще одно греческое слово, получившее свое современное значение с помощью заимствования, когда британские викторианцы интерпретировали стихи Сапфо с Лесбоса как эротические. Эту картину, изображающую Сапфо и Алкея, нарисовал сэр Лоуренс Альма-Тадема (чьим родным языком, между прочим, был фризский).

Sappho And Alcaeus by Lawrence Alma-Tadema: Walters Art Museum/Wikimedia.

Есть ли еще какие-то степени «гречистости», помимо трех уже перечисленных: фамильные драгоценности, заимствованные значения и вполне понятные реимпортированные слова? Есть еще маргинальный четвертый уровень: низкосортный реимпорт. Примером может служить слово Utopia. Созданное в Англии Томасом Муром, оно явно опирается на греческие слова ou (нет) и topos (место). Ни один грек не сотворил бы такое слово, но теперь они охотно заимствовали utopia (точнее, outopa). Это напоминает «сделанное в Японии» слово walkman: оно не кажется английским, но это не мешает англичанам его использовать.

Точно так же при перечислении основных регистров мужских голосов греки используют импортные термины: mpsos (произносится как basos), bartonos и tenros. Это должно казаться им странноватым, потому что буквальное значение bartonos – тяжелый глубокий тон, что лучше описало бы самый низкий голос, чем слово mpsos, которое происходи от латинского слова bassus, означающего просто низкий. Еще одна странность со словом stthoskpio. Мы-то его используем не задумываясь, а вот грекам должно быть чудно, что медицинский инструмент называется наблюдатель за грудной клеткой, хотя предназначен для прослушивания.

Не то что бы греков такие тонкости сильно волновали. Они в восторге от того, что никакой из живых языков не повлиял на европейский лингвистический пейзаж больше греческого. И никакие иностранные поделки и сомнительные двойники не уменьшат их гордости – или, если использовать древнегреческое слово, их hyperphana – за свой язык.

 Английский заимствовал из древнегреческого и несколько более приземленных слов, чем те, что обсуждались выше. Например: butter (масло) и school (школа). Из новогреческого пришли слова feta (греческий сыр из овечьего или козьего молока) и ouzo (греческая анисовая водка).

 Krebatomourmora – буквально: ворчанье в постели, по значению близко к постельному разговору, но с большей долей несогласия.

30

Прибытие в Порто

Португальский

Для римлян слово plicare исходно значило складывать или скатывать. И для каталонцев, итальянцев и французов, унаследовавших это слово (в виде pleagar, piegare и plier соответственно), оно по-прежнему значит складывать. Но в своих путешествиях на восток, на запад и даже за море слово насобирало удивительный букет разнообразных значений.

Одно из них – уезжать. В этом смысле его используют румыны в форме pleca. Это значение может показаться странным, но для любого туриста логика очевидна: перед тем как уехать, палатку надо скатать. Аналогично, когда мы посылаем кого-то складывать вещички, нам не важно, упакует он свои вещи или нет, важно, чтоб он убрался. Согласно одной из теорий, за сдвиг значения слова со складывать на уезжать отвечают римские армии, которые занимали территорию современной Румынии во II в. Но более правдоподобна другая версия, по которой складывали вещички сами румыны, которые многие столетия вели в основном кочевую жизнь. А уж странствующие пастухи знают толк в сборах.

Лиссабонский памятник португальским мореплавателям, многие из которых прибывали (chegaram) в интересные места, – отсюда его название: Памятник открытиям.

Chegadas: Kyller Costa Gorgnio/flickr.

Пока румыны проводили средневековье в сухопутных кочевьях, на другом краю Европы португальцы исследовали моря. Не случайно название их страны и второго по величине города – Порто – происходит от латинского слова portus (порт). Они тоже получили plicare в наследство от латыни – и, следуя привычке заменять pl в начале слова на ch, превратили его в chegar. Но, будучи моряками, они складывали и скатывали совсем другие вещи, прежде всего паруса. И не тогда, когда уезжали – тут-то они, конечно, паруса разворачивали и поднимали, – а когда прибывали в пункт назначения. В результате в португальском слово приобрело прямо противоположное значение: прибывать.

Кстати, то, что португальское слово прибывать связано с мореплаванием, ни в коей мере не является исключением. В течение столетий плавание было единственным способом быстро преодолевать большие расстояния. У тех же самых каталонцев, итальянцев и французов, которые сохранили за словом plicare значение складывать, для приезда тоже используется морской термин: arribar, arrivare, arriver. Это слово буквально значит сходить на берег – от латинского ad (на) и ripa (берег).

Еще один язык присвоил plicare значение, промежуточное между португальским и румынским – английский. По-английски ply может значить складывать или слой (как в слове plywood – фанера), но может значить и регулярно двигаться по – как в предложении the ferries ply the route from Newhaven to Dieppe (паромы ходят по маршруту Нью-Хейвен – Дьепп). В этом случае слову plicare пришлось пройти более извилистым путем. В латинском языке возник глагол applicare с приставкой ad-[5], означающий что-то вроде следовать курсом. Через старофранцузское apl(o)ier слово превратилось в английское apply. В значении двигаться по слово потеряло свой первый безударный звук и превратилось просто в ply.

В итоге слово plicare породило в индоевропейских языках множество разных слов (в этом абзаце курсивом выделены его русские потомки). История plicare эксплицитно показывает, что при переходе из одного языка в другой значение слова может измениться. Это должно служить нам предостережением, потому что людям свойственно имплицитно полагать, что родственные слова в разных языках имеют сходные значения. (Реплика в сторону: а если у заимствованного слова не возникло нужного значения, то слово приходится заимствовать заново. Похоже, именно так и происходит со словом application: поскольку у слова аппликация нет значения «прикладная программа», в русском языке появилось – пока неофициально – слово аппы (от apps), в котором уже совсем трудно опознать потомка plicare.)

 Большинство заимствований из португальского пришло в английский через колонии, включая местные слова: dodo (дронт) и banana (банан), а также португальские слова для местных явлений: fetish (амулет) и caste (каста). Из самой Португалии заимствовано слово baroque (барокко).

 Pesamenteiro или pesamenteira – буквально соболезнователь; обозначает незваного гостя на похоронах, квазискорбящего, который приходит только ради еды и выпивки.

31

Знакомьтесь – снорбы

Сорбский

Страницы: «« 123456 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Жизненный пример Ш. Р. Гойзмана — один из немногих, к сожалению, образцов творческого почина, столь...
Возвращение Мишеля Уэльбека к поэзии – настоящее событие. Гонкуровский лауреат, автор прогремевших н...
Хотите управлять своим будущим?В этой книге вы найдете описание всех минимально необходимых шагов по...
Монография посвящена исследованию и применению высокодисперсных коллоидных систем водных извлечений ...
This book will tell you who stirred Hitler into his suicidal decision to attack Stalin. It will tell...
Опасное странствие Элены и ее друзей продолжается. Каменные врата уничтожены, но сила Темного Власте...