Сказание о Доме Вольфингов (сборник) Моррис Уильям
– Ах, вот как? – откликнулся старец. – Тогда не стану я утомлять себя, потешая попутчика рассказом. Лучше отдохну я и соберусь с силами. Приходи через час и скажи, что видишь; и, может статься, услышишь мою повесть!
С этими словами старец вытянулся на ложе и тотчас же заснул – или прикинулся спящим. Ничего тут не смог поделать Халльблит; засим терпеливо ждал он, чтобы прошёл час, а затем снова вернулся на нос и долго и внимательно вглядывался вдаль, а затем возвратился и объявил Морскому Орлу:
– Час истёк.
Старый вождь повернулся и молвил:
– Что ты видел?
Отвечал Халльблит:
– Бледные пики гор уходят ввысь, а ниже поднялись тёмные, поросшие лесом холмы, а между ними и морем раскинулись зелёные луга, и сдаётся мне, весьма обширные.
Отвечал старец:
– Не углядел ли ты скалистых шхер, что воздвиглись над морем у самого берега?
– Нет, – молвил Халльблит. – Если такие и есть, то сливаются они с полями и холмами.
Ответствовал Морской Орёл:
– Подожди, пока не истечёт ещё час, а тогда приходи и расскажи, что видел; может, и я припасу для тебя полезное слово.
И старец снова уснул. Халльблит подождал, сколько надо, а по прошествии часа опять поднялся на бак. А к тому времени гребцы сменились трижды, и теперь на вёслах сидели самые крепкие мореходы, и корабль сотрясался от кормы до носа, по мере того, как подгоняли его вперёд по волнам.
Халльблит же вернулся на корму к старику и застал его спящим; так что юноша ухватил его за плечо и потряс, говоря:
– Просыпайся, попутчик, ибо земля близко.
И сел старец, и молвил:
– Что ты видел?
Отозвался Халльблит:
– Видел я пики и утёсы далёких гор; под их сенью раскинулись холмы: там зеленеет трава и темнеют леса; густые зелёные луга тянутся оттуда до самого побережья, и ровная песчаная коса радует глаз.
– А шхеры ты видел? – вопросил Морской Орёл.
– Да, видел, – подтвердил Халльблит, – отвесно поднимаются они над морем в миле от жёлтой песчаной косы; а сами скалы черны, как на Острове Выкупа.
– Сынок, – попросил старец, – протяни руки и помоги мне приподняться.
Халльблит поднял недужного и усадил его поудобнее, поправив подушки. Старик же глядел не на попутчика, но на нос корабля, что к тому времени перестал ходить ходуном вверх-вниз, ибо море стихло. Затем закричал он пронзительным, надтреснутым голосом:
– Это Земля! Это Земля!
Спустя какое-то время Убелённый Сединами повернулся к Халльблиту и заговорил:
– Короток мой рассказ: ты пожелал мне молодости, и желание твоё исполнилось; ибо сегодня, ещё до захода солнца, ты увидишь меня таким, каков я был в те дни, когда собирал жатву моря при помощи острого меча и стойкого сердца. Ибо это – владения Бессмертного Короля, нашего властелина, дары приносящего; и некоторым вручает он дар возвращённой молодости, и жизнь, что продлится здесь в ожидании Сумерек Богов*. Но никто из нас не может попасть на Сверкающую Равнину и к Бессмертному Королю, не оставив в последний раз за кормою Остров Выкупа: а из всех обитателей Острова дозволено плыть сюда лишь мужам из клана Морского Орла, а из их числа – немногим, и только вождям рода, тем, что в тот вечер восседали рядом с тобою на возвышении. Время от времени из них выбирается один, старый и дряхлый, для коего время битв миновало; его-то и переправляют на эту землю, навстречу дару Бессмертия. Воистину, многие из нас от дара отказываются, говоря, что охотнее отправятся туда, где обретается поболе соплеменников, нежели на Сверкающей Равнине и в Полях Бессмертных; но что до меня, я всегда был мужем нетерпимым и властным, и, по мне, чем меньше сородичей встречу я, тем оно лучше, ибо викинги – народ неуживчивый.
Весьма подивился Халльблит этим словам и молвил:
– А я во всей этой истории при чём? Я-то зачем приехал сюда с твоей помощью?
Отвечал Морской Орёл:
– Есть у нас поручение от Бессмертного Короля касательно тебя, а именно: доставить тебя сюда живым и невредимым, коли случится тебе попасть на Остров Выкупа. А почему Король так повелел, я не ведаю, да меня это и не особо заботит.
Отвечал Халльблит:
– Значит, и со мной пребудет дар неувядающей молодости и жизнь до тех пор, пока стоит мир людей и богов?
– Полагаю, что да, – ответствовал Морской Орёл, – во всяком случае, пока ты в пределах Сверкающей Равнины; а бежать отсюда тебе вряд ли удастся, как мне кажется.
При слове «бежать» Халльблит почувствовал себя слегка неуютно, и призадумался, и промолвил наконец:
– Это всё, что ты можешь сказать мне о Сверкающей Равнине?
– Клянусь «Сокровищем Моря»! – воскликнул старец. – Ничего более мне не ведомо. Поживём – увидим. Но думается мне, ты сможешь беспрепятственно искать здесь свою наречённую. А не то попросишь Бессмертного Короля прислать тебе её сюда. Откуда мне знать? Во всяком случае, похоже на то, что недостатка в красавицах тут нет, иначе обещание возвращённой молодости – лишь звук пустой. Или этого тебе недостаточно?
– Нет, – отвечал Халльблит.
– Что так? – переспросил старец. – Ужели для тебя существует только одна женщина?
– Только одна, – отозвался Халльблит.
Старик рассмеялся издевательским, надтреснутым смехом и молвил:
– Уверяю, что в земле Сверкающей Равнины всенепременно всё для тебя изменится, едва ступишь ты на берег.
Халльблит поглядел на него пристально и молвил, улыбаясь:
– В таком случае, хорошо, что я отыщу здесь Заложницу; ибо тогда решим мы сообща, расстаться ли нам или остаться вместе. Удачен мой день.
– Да и мне день сулит удачу в скором времени, – заверил Морской Орёл.
Но к тому времени гребцы перестали грести и принялись сушить вёсла, а корабельщики бросили якорь; ибо берег находился на расстоянии полёта стрелы, и прилив развернул корабль и поставил под углом к песчаной косе. И молвил Морской Орёл:
– Взгляни вперёд, попутчик, и расскажи мне об этой земле.
И поглядел Халльблит, и молвил:
– Жёлтый пляж усыпан песком да ракушками, как мне кажется, и лишь узкая полоска отделяет море от цветущего луга, а на расстоянии полёта стрелы от песчаной косы вижу я рощицу деревьев в цвету.
– Различаешь ли людей на берегу? – вопросил старик.
– Да, – отозвался Халльблит. – У самого края воды ходят четверо; похоже, что трое из них – женщины, ибо длинные их платья колышутся на ветру. Одна одета в шафран, одна – в белое, и одна – в небесно-голубом; мужчина же облачён в тёмно-красное; все одежды переливаются и искрятся, словно отделаны золотом и драгоценными каменьями, и, похоже, глядят эти люди на наш корабль, словно ждали чего.
Молвил Морской Орёл:
– Зачем же медлят мореходы, почто не приготовили ялик? Им бы только пьянствовать да набивать брюхо; не пекутся ленивые свиньи о своём вожде!
Но едва договорил он, подоспели четверо мореходов и, времени не теряя, подняли старца вместе с ложем и отнесли на шкафут, где стоял ялик и четверо сильных гребцов сушили вёсла. Эти люди никакого знака Халльблиту не подали и внимания на него не обратили, но юноша подхватил копьё и поспешил за ними, и встал рядом, пока сгружали старика в лодку. Затем ступил он на планшир судна и легко спрыгнул в ялик, и никто не помешал и не помог ему. И встал юноша в лодке в полный рост, словно прекрасный образ бога войны: солнце играло на ярком шлеме, в руке сверкало копьё, а на белом щите за спиною красовалось изображение Ворона; но окажись он мужланом-солеваром из числа береговых жителей, и тогда не отнеслись бы к нему с большим безразличием.
Глава X. Новоприбывшие беседуют с обитателями Сверкающей Равнины
И вот гребцы подняли ясеневые лопасти и принялись грести к берегу; и с первыми же ударами вёсел застонал Морской Орёл:
– Кабы были мы уже там, ох, кабы мы уже там были! Старость леденит моё сердце. Сын Ворона, ты на ногах; скажи мне, не видишь ли, что поделывает народ на берегу, и не пришли ли туда другие?
Отвечал Халльблит:
– Никто больше не подошёл; лишь коровы и кони пасутся на лугу. Что до тех четверых, женщины разуваются и подбирают юбки, словно вознамерились дойти к нам по мелководью, а муж, что был и без того бос, идёт прямиком в море; вон он стоит, ибо волны совсем улеглись.
Ничего не сказал старец, лишь застонал от нетерпения; но вскорости, на глубине по пояс, гребцы остановили ялик, двое прыгнули за борт и в воду, подхватили вождя вместе с ложем, извлекли его из лодки и зашагали к берегу; а местные жители встретили их на мелководье, и приняли носилки у них из рук, и вынесли старца на жёлтый песок и уложили подальше от бурунов прибоя. И Халльблит тоже легко выбрался из лодки и побрёл по воде вслед за ними. А корабельщики погребли обратно к кораблю, и вскорости Халльблит услышал, как перекликаются мореходы, поднимая якорь.
Когда же Халльблит ступил на берег и подошёл к обитателям земли, женщины поглядели на него искоса, и рассмеялись, и молвили:
– И тебе добро пожаловать, о юноша!
Теперь, разглядев их вблизи, заметил Халльблит, что ростом они с девушек его краев, и весьма красивы лицом и изящно сложены; и обнажённые их ножки, омытые сверкающей россыпью морских брызг, на диво прелестны и стройны, насколько позволяли увидеть подобранные юбки. Но Халльблит опустился на колени рядом с Морским Орлом, поглядеть, не нужно ли ему чего, и молвил:
– Как ты, о вождь?/p>
Старец не ответил ни словом: он казался погружённым в глубокий сон, но померещилось Халльблиту, что щеки его порозовели, а кожа уже не такая жёлтая и морщинистая, как прежде.
Тут заговорила одна из красавиц:
– Не бойся, юноша; ему хорошо, а вскорости станет ещё лучше.
Голос её звучал нежно, как трель весенней птицы поутру; белокожей и темноволосой была она, и сложена безупречно; и рассмеялась она, глядя на Халльблита, но не с издёвкой, а по-доброму; и спутницы её тоже рассмеялись, словно не чаяли его здесь увидеть. Затем снова обулись они, и при помощи мужчины подхватили ложе старца, и подняли его с земли и вынесли на траву, держа путь в сторону цветущей рощи; прошли немного, а затем снова положили ношу на землю и отдохнули; и так, мало-помалу, донесли старца до края леса, а он всё спал. Тут черноволосая дева, что говорила прежде, обратилась к Халльблиту:
– Хоть и глядим мы на тебя в изумлении, однако не потому, что не ждали тебя, но потому, что столь хорош ты и пригож; так что подожди здесь, пока не вернёмся мы к тебе из леса.
С этими словами она погладила юношу по руке и вместе со спутниками снова подняла старца с земли, и унесли они его в заросли с глаз долой.
А Халльблит принялся расхаживать туда и сюда шагах в десяти от леса, любуясь на цветущие луга, и казалось ему, что ничего прекраснее он в жизни своей не видывал. А вдалеке, у холмов, разглядел он высокую крышу, и людей тоже, хотя за последнее не поручился бы; а ближе паслись коровы, и кони также, из коих некоторые подошли к нему, и вытянули шеи, и уставились на незнакомца; и хороши они были – загляденье; а из леса вытекал звонкий ручей и бежал через луг в море. Подошёл туда Халльблит и увидел, что у этого берега приливы и отливы едва заметны; ибо вода ручья казалась прозрачной, как стекло, а трава и цветы доходили до самой кромки воды; так что снял он шлем и напился из ручья, и ополоснул лицо и руки, и снова надел шлем, и повернулся к лесу, ощущая небывалый прилив сил и бодрости. Тогда поглядел он на море: корабль Острова Выкупа стремительно уменьшался в размерах, ибо подул с земли ветерок и мореходы поставили паруса ему навстречу. Затем юноша прилёг на траву; и вот, наконец, снова вышли из леса четверо местных жителей, пробыв там меньше часа, но Морского Орла с ними не было. Халльблит поднялся и повернулся к ним, и муж его поприветствовал и ушёл, прямиком в сторону того жилья, что различалось вдалеке. А женщины остались с Халльблитом: некоторое время стояли они так, глядя друг на друга, и юноша не двигался с места, опираясь о копьё.
Наконец, молвила черноволосая красавица:
– Правду сказать, о копьеносец, что кабы не знали мы о тебе загодя, весьма подивились бы мы, что юноша столь молодой и, судя по виду, судьбою обласканный, надумал сюда явиться.
– Не вижу, чему тут дивиться, – отозвался Халльблит. – Сей же миг поведаю вам, зачем я сюда приехал. Но сперва скажите мне, это ли – Земля Сверкающей Равнины?
– Именно так, – заверила дева, – или не видишь, как сияет земля под солнцем? Ровно так светит и искрится она в ту пору, что иные народы называют зимой.
– Ожидал я услышать о каком-нибудь чуде вроде этого, – откликнулся Халльблит, – ибо говорилось мне, что земля эта – волшебная; но, хотя прекрасны эти луга, ничего в них диковинного я не усматриваю; во всём похожи они на другие края, хотя, возможно, и прекраснее.
– Может, и так, – молвила дева, – о других землях мы ведаем лишь понаслышке. Ежели мы когда-нибудь и знали их, то давно позабыли.
Спросил Халльблит:
– Не называют ли эту землю также Полями Бессмертных?
Едва выговорил он эти слова, улыбка угасла на лице девы, и она, и товарки её побледнели, а черноволосая красавица молвила:
– Воздержись от таких речей! Закон запрещает произносить их вслух. Однако ты можешь называть здешний край Землёй Живущих.
Отозвался юноша:
– Прошу прощения за неосторожное слово.
Тогда снова заулыбались девы, и придвинулись к гостю, и принялись ласкаться и умильно на него поглядывать; но Халльблит отстранился малость и молвил:
– Я приехал сюда в поисках того, что утратил, и утрата эта весьма меня огорчает.
Откликнулась дева, снова подступая к нему:
– Да обретёшь ты искомое, прекрасный юноша, а в придачу всё, чего бы ни пожелала душа твоя.
На это молвил Халльблит:
– Не привозили ли сюда недавно деву по имени Заложница? Она хороша собой, светловолосая и сероглазая, улыбка у неё ласковая, а голос нежный, однако прямодушна она и смела, и робостью не отличается; высока по нашим меркам, но прекрасно сложена; то женщина из клана Розы, моя наречённая невеста.
Девушки переглянулись и покачали головами, и отозвалась черноволосая красавица:
– Нет, такой женщины мы не знаем и о названном тобою клане не слышали.
Тогда омрачилось лицо юноши, и отразились на нём тоска и горе, и нахмурился он, ибо жительницы острова показались ему легкомысленными и бездумными, несмотря на всю их красоту.
А девы, дрожа, отпрянули от него назад, ибо до того стояли совсем близко, взирая на гостя с любовью, а та, что говорила более прочих, ласково поглаживала его левую руку. Теперь же воскликнула она:
– Нет, не гляди на нас так зло! Ежели женщины этой нет на острове, так не по нашему злоумышлению! Однако, может статься, что и здесь она. Ибо те, что попадают сюда, не сохраняют прежних своих имён и вскорости забывают их напрочь. Ты пойдёшь вместе с нами к Королю, и он сделает для тебя всё, что захочешь, ибо могущество его беспредельно.
Халльблит отчасти смягчился и молвил:
– А много ли женщин в этой земле?
– О да, много, – заверила дева.
– А много ли таких, что сравняются с вами красотою? – полюбопытствовал юноша. Тут заулыбались девы и обрадовались, и снова приблизились к гостю, и расцеловали ему руки; а черноволосая красавица молвила:
– Да, о да, немало таких, что красотою сравняются с нами, а кое-кто и превзойдет, – и она рассмеялась.
– А этот ваш Король, – продолжал Халльблит, – как вы его зовете?
– Он – Король, – ответствовала дева.
– А другого имени у него нет? – настаивал юноша.
– Нельзя нам произносить его, – отозвалась дева, – но ты вскорости его увидишь и убедишься, что он – воплощение могущества и благости.
Глава XI. Морской Орёл возрождается к жизни
А пока так беседовали они промеж себя, вышел из рощи человек роста весьма высокого, рыжебородый и черноволосый, на щеках его играл румянец, а лицо так и сияло радостью; с виду было ему зим тридцать пять. Он направился прямиком к Халльблиту, и обнял его, и расцеловал в щеки, словно явился к нему из-за моря дорогой друг юности.
Подивился тому Халльблит, и рассмеялся, и молвил:
– И кто же ты таков, что так я тебе дорог?
Ответствовал незнакомец:
– Коротка же твоя память, Сын Ворона, раз столь быстро позабыл ты своего сотоварища и попутчика, который оделил тебя едой, и питьём, и добрым советом в Чертоге Викингов.
Тут рассмеялся он весело, и обернулся к трём девам, и взял их за руки, и поцеловал в губы, они же льнули к нему весьма умильно.
Отозвался Халльблит:
– Выходит, и в самом деле возвратилась к тебе молодость, как пожелал тебе я по твоей просьбе?
– Воистину так, – отвечал рыжебородый. – Я – Морской Орёл прежних дней, и вернулась ко мне молодость, а с нею и любовь; да и полюбить есть кого. – С этими словами повернулся он к самой красивой из девушек, а она была белокожей и благоуханной, словно лилия, розовощёкая и хрупкая, и ветерок играл длинными локонами её золотых волос, что спадали ниже колен; и обнял её рыжебородый, и привлёк к груди, и расцеловал лицо её бессчётное количество раз, она же нимало не возражала, но и руки её, и губы отвечали на ласку. Две подруги её стояли рядом, улыбаясь и ликуя; и захлопали они в ладоши, и поцеловались промеж себя, радуясь новому возлюбленному; и, наконец, принялись плясать и резвиться вокруг них, словно ягнята на лугах по весне. А Халльблит стоял среди всей этой суматохи, опираясь на копьё, и улыбка играла на губах его, но брови хмурились; ибо размышлял он про себя, как бы ему поспособствовать своим поискам.
Когда же плясуньи притомились, Морской Орёл оставил избранную возлюбленную, и взял за руки оставшихся двух, и подвёл их к Халльблиту, и воскликнул:
– Выбирай, Воронёнок, которую из этих двух возьмёшь в подруги, ибо не найти тебе лучше и краше.
Но глянул на них Халльблит надменно и строго, и черноволосая дева опустила голову и прошептала:
– Нет, нет, морской воитель, этот слишком прекрасен для нас. Ждёт его любовь куда слаще, и губы куда желаннее.
Тут возмутился Халльблит в сердце своём и молвил:
– О Морской Орёл, вот ты и обрёл снова молодость: ну и на что тебе она? Разве не затоскуешь ты по осиянному луною морю, по плеску волн и по пенным брызгам, и по собратьям своим, одежды коих искрятся солью? Откуда взяться ныне перед тобою чужим берегам, где причалишь ты ради славы, куда отплывёшь за богатством? Разве позабудешь ты чёрный борт корабля и капель вёсел с наветренного борта, когда налетает шквал с восходом солнца, и туго натягивается парус, и корабль ложится на другой галс, и громко перекликаются мореходы, стараясь перекричать ветер? Разве выпало из руки твоей копьё, разве похоронил ты меч отцов своих в могиле, от которой спас своё тело? Что ты такое, о воин, в чужой земле, во владениях Короля? Кто тебя услышит, кто расскажет повесть о твоей доблести, каковую перечеркнул ты рукою ветреной женщины, а ведь женщины этой родня твоя не знает, и родилась она не в доме, из которого тебе от века назначено брать жену на ложе? Чей ты ныне раб, ты, захватчик добычи, ты, устрашитель свободнорождённых? Какому лорду или Королю станешь ты прислуживать, о Вождь, чтобы поутру вкусить снеди, а ввечеру улечься в мягкую постель? О, Воин Викингов, вот стою я, Халльблит из клана Ворона, и приехал я в чужую землю, в обитель чудес, в поисках того, что принадлежит мне, чтобы найти ту, что сердцу моему всего дороже; то есть мою наречённую, Заложницу из клана Розы, прекрасную деву, что разделит со мною ложе, и родит мне детей, и встанет рядом в поле и хлеву, у скамьи для гребцов и у планшира, под стрелой и копьём, у домашнего очага и в пламени горящего двора, и у погребального костра воина Ворона. О, Морской Орёл, приютивший меня среди недругов, мой попутчик и сотоварищ в морском странствии, скажи мне сразу, поможешь ли ты мне в моих поисках или отречёшься от меня, подобно трусу?
И снова отпрянули девы при звуке его звонкого, громогласного голоса, и задрожали, и побледнели.
Но беспечно рассмеялся Морской Орёл, нимало не рассердившись, и молвил:
– Отпрыск Ворона, речь твоя хороша и достойна мужа; только в этой земле она не к месту, и не ведаю я, что с тобою станется и для чего тебя к нам прислали. Что станешь ты делать? Кабы обратил ты эти слова к Убелённому Сединами, к Праотцу вчерашнего дня, он остался бы глух; а теперь, когда обращаешь ты их к Морскому Орлу, к счастливцу со Сверкающей Равнины, он внять им не может, ибо никакая земля, кроме этой, не приютит его. Здесь он силён и крепок, исполнен радости и любви, но в других краях станет он пустомелей-призраком, гонимым ночными ветрами. Потому, что бы ты ни затеял в пределах этой земли, я поддержу тебя и приду на помощь; но ни на дюйм с неё не стронусь, будь то в солёные морские волны или вверх по отрогам гор, что стеной ограждают этот благодатный край.
Ты был мне попутчиком; я – друг тебе и люблю тебя искренне; но дружба и любовь живут лишь в пределах этой земли. Ибо призрак любить тебя не может и помочь тебе не в силах. А что до слов твоих касательно минувших дней и радостей буйного моря: правду сказал ты, хороши и отрадны были те дни; да только остались они в прошлом, ушли в небытие, как отроки, что сидели рядом с нами на банках, как девы, что брали нас за руки и уводили в свои покои. На смену им пришли иные дни, и иные друзья нас утешат. И что с того? Должно ли обижать живущих, чтобы порадовать мертвых, коим нет до нас дела? Должно ли проклинать праздник Йоль и лить мутную воду на Священный Очаг зимнего пира потому только, что лето некогда цвело красотой, и дни летят, и времена меняются? Так порадуемся же! Ибо жизнь продолжается.
С этими словами обернулся он к своей подруге и поцеловал её в губы. Но Халльблит глядел печально и строго, и заговорил медленно и сурово:
– Так и есть, попутчик; говоришь ты, что дни летят, но для тебя они остановились, и наступит ещё день, когда устанешь ты, и поймёшь это, и затоскуешь об утрате давно позабытой. Но ни к чему мне продолжать разговор, потому что глух ты к моим словам и более их не услышишь. Засим ничего более не скажу я, кроме одного: благодарю тебя за помощь, какова бы она ни оказалась; я приму её, ибо день мне предстоит тяжкий, и похоже на то, что труды грядут немалые.
Девы же не поднимали глаз; по виду их судя, они предпочли бы отойти подальше и не слушать; но Морской Орёл рассмеялся весьма благодушно и молвил:
– Сам ты себе всё усложняешь, по обычаю гордого и надменного своего народа; что до меня, ничто отныне не в силах отяготить мои мысли: ни твоё презрение, ни недобрые твои предчувствия. Оставайся моим другом, насколько сможешь, а я так предан тебе всем сердцем. Ну, а вы, девушки, куда нас поведёте? Охотно полюбовался бы я на новые места.
Отвечала его подруга:
– Мы проводим вас к Королю, дабы ещё более развеселились сердца ваши. А что до твоего друга Копьеносца, о, Морской Воитель, пусть не крушится он и не печалится. Ведь кто знает, может, два желания, желание его сердца и желание иного сердца, к нему обращённого, обернутся в итоге одним и тем же, так что останется он весьма доволен?
Говоря так, дева искоса поглядывала на Халльблита застенчиво и умильно, и подивился он её словам, и в сердце юноши вновь пробудилась надежда, что вскорости окажется он лицом к лицу с Заложницей и что именно эту любовь посулили ему, любовь слаще, чем ласки незнакомок, и на сердце у него полегчало, и лицо его прояснилось.
Глава XII. Новоприбывшие являются пред очи Короля Сверкающей Равнины
И вот девы повели их вверх по течению ручья, и Халльблит шёл бок о бок с Морским Орлом, а спутницы их к тому времени весьма развеселились, и бегали и резвились вокруг, шаловливые, словно юные козочки; они зашли в неглубокий ручей босиком, чтобы смыть с ног морскую соль, и, бродя по полям, нарвали цветов и сплели венки и гирлянды, коими украсили и себя, и Морского Орла; однако Халльблита девицы не трогали, ибо до сих пор побаивались его. Так шли они вперёд и вперёд, ручей же уводил их к холмам, и по-прежнему вокруг расстилались цветущие луга, свежее и прекраснее которых и вообразить нельзя. Вдалеке различали они людей, но долгое время никто им по пути не встретился, кроме юноши и девы, одетых крайне легко, как водится в разгар лета: влюблённые и счастливые, прогуливались они вдоль ручья и с изумлением воззрились на дюжего Морского Орла и на Халльблита с его сверкающим копьём. Чнрноволосая красавица приветствовала юную чету и что-то сказала негромко, и те радостно рассмеялись, и мужчина поискал в траве и цветах у берега, и добыл корзинку, и расставил изысканные яства на траве под ивой, и пригласил нежданных гостей разделить с ним трапезу этим ясным днем. Так что все уселись у искристого ручья, и поели-попили всласть, и повеселились на славу. А после вновь прибывшие и проводницы от души поблагодарили хозяев и отправились восвояси, и снова зашагали к нагорьям.
Наконец впереди показался поросший лесом холм, а у подножия его полыхнуло нечто алое и сверкающее, а вокруг в лучах солнца переливались и вспыхивали все цвета радуги. Тут молвил Морской Орёл:
– И что это у нас такое?
Отвечала дева:
– Это – шатёр Короля; а вокруг него – намёты* и палатки его приближённых из числа здешних жителей; ибо часто выезжает он с ними в леса и холмы, хотя есть у него и чертоги, и дворцы, прекраснее коих не рождалось в помыслах человеческих.
– Ужели не боится он врагов? – удивился Морской Орёл.
– Как можно? – отозвалась дева. – Ежели вдруг недруги и явились бы в эту землю с войною, их битвенная ярость развеялась бы по ветру, едва блаженство Сверкающей Равнины подчинило бы их души; и об одном лишь стали бы они молить: о дозволении остаться здесь и обрести счастье. Однако же, полагаю, что, даже будь у него враги, Король сокрушил бы их с такой же лёгкостью, как я сминаю под ногой эту маргаритку.
По мере приближения встречались путникам разные люди, и мужи, и жёны, что играли да резвились в полях; и ни в ком не замечалось признаков старости, равно как и ни шрама, ни изъяна, ни немощи телесной, ни тоски во взоре; не было при них ни оружия, ни каких-никаких доспехов. Нашлись и любопытные, что обступили вновь прибывших и с изумлением воззрились на Халльблита и на его длинное копьё и сверкающий шлем, и тёмно-серую кольчугу; но расспросов не последовало, ибо все знали, что эти люди только что вступили в благословенные пределы Сверкающей Равнины. Засим странники прошли сквозь пёструю и ликующую толпу беспрепятственно, и пришло Халльблиту на ум, сколь отрадной показалась бы ему дружба таких людей и как взыграло бы его сердце при виде их, будь с ним рядом его наречённая.
Так добрались они до королевского шатра, а высился он на краю луга у подножия холма, с трёх сторон окружённый лесом. Обители столь прекрасной Халльблит отродясь не видывал, ибо шатёр был весь изукрашен расшитыми изображениями да цветами, и по кайме отделан золотом и золотыми нитями, жемчугом и драгоценными каменьями.
Там, в дверях, на троне из слоновой кости восседал Король Земли; он был одет в золочёное платье, перепоясан поясом из драгоценных каменьев, корона венчала его чело, а на боку поблескивал меч. В этот самый час, по заведённому обычаю, выслушивал он всё то, что подданные желали сказать ему; ради этого восседал он у входа в шатёр, а люд расположился вокруг, стоя, сидя и лёжа в траве; и то один, то другой выходил вперёд и держал речь.
В лице его сиял звёздный свет; и казалось оно неописуемо прекрасным и благостным, словно майский вечер в садах блаженных душ, когда воздух напоён благоуханием шиповника. А голос его, напевный и сладкий, обладал силой чаровать сердца, так что никто не посмел бы возразить ему.
Едва завидев Короля, тотчас же понял Халльблит, что именно его резное изображение видел он в чертоге Викингов, и сердце юноши учащённо забилось, и сказал он себе: «Держи голову выше, о, сын Ворона, укрепи своё сердце и да не устрашат тебя ни человек, ни бог. Ибо может ли измениться твоё сердце, повелевшее тебе отправиться в дом, откуда пристало тебе брать жену, и там принести обеты и клятвы той, что любит тебя превыше всего на свете, и тоскует по тебе день за днём и час за часом; так велика любовь, что выпестовали мы двое».
Тем временем приблизились путники, ибо люд расступался пред ними направо и налево, как перед вновь прибывшими, коим предстоит ещё немало; так что ничего уже не отделяло их от Короля. Он же улыбнулся гостям так, что сердца их ободрились в надежде на скорое исполнение заветных желаний, и молвил:
– Добро пожаловать, дети! Кого же это привели вы сюда, дабы умножилась наша радость? Кто этот статный, румяный, весёлый гость, коему в благословенных пределах Сверкающей Равнины самое место? И кто этот красивый да пригожий юноша, явившийся с оружием в мирный наш край, и чей лик под сверкающим шлемом печален и строг?
Отвечала черноволосая дева:
– О, Король! О, Дары Приносящий, о, источник радости! Сей статный муж – тот, кто некогда угнетён был старостью и явился сюда к тебе с Острова Выкупа, согласно обычаю той земли.
Отвечал Король:
– Статный гость, добро пожаловать! Теперь изменились твои дни, но ты по-прежнему жив. Для тебя битва закончилась, и в прошлом осталась награда битвы, о которой забывает воин в разгар неистовой пляски мечей: настал мир, о долговечности коего не должно тебе тревожиться; ибо в этом краю нет такой надобности, что не мог бы удовлетворить человек, не посягая на добро другого. Не думаю я, что родится в твоём сердце желание, исполнить которое мне не под силу; вряд ли потребуешь ты дара, в коем откажу я тебе.
Тут рассмеялся от радости Морской Орёл и огляделся по сторонам, дабы не упустить из виду ни одной из улыбок, к нему обращённых.
Король же тем временем обратился к Халльблиту:
– И тебе добро пожаловать; я знаю, кто ты; сдаётся мне, великая радость тебя ожидает, и благодаря мне достигнешь ты предела своих желаний.
Отвечал Халльблит:
– О, великий Король благодатной земли, ничего я у тебя не попрошу, кроме того только, что никому у меня не отнять безнаказанно, не навлекая на свою голову проклятия.
– Я дам тебе, что просишь, – отвечал Король, – и ты станешь благословлять меня. Но чего желаешь ты? Чего, помимо Даров здешнего края – а можно ли мечтать о большем?
Отвечал Халльблит:
– Я пришёл сюда не дары выпрашивать, но вернуть то, что принадлежит мне; а именно: мою возлюбленную во плоти, мою наречённую невесту. Её у меня похитили, а меня – у неё; ибо она любила меня. Спустился я к морю и не нашёл ни её, ни корабля, что увёз её прочь. Оттуда поплыл я к Острову Выкупа, ибо сказали мне, будто там я откуплю её за назначенную цену; но и там её не оказалось. Но призрак девы явился ко мне в ночном сне и велел отправиться за нею сюда. Засим, о Король, ежели она здесь, в этой земле, научи, как найти её, а ежели не здесь, научи, как мне уехать, чтобы искать её в других местах. Вот и вся моя просьба.
Отозвался Король:
– Твоё желание исполнится; ты обретёшь женщину, которая хотела бы назвать тебя своим и которую должно тебе назвать своею.
При этих словах безмерно возликовал Халльблит; и Король вдруг показался ему утешением и отрадой всех сердец; ровно так и воспринял некогда юноша резное его изображение в Чертоге Викингов; так что поблагодарил он Короля и благословил его.
Король же велел юноше остаться при нём до утра и попировать с ним.
– А назавтра, – объявил он, – ты отправишься своим путём взглянуть на ту, которую должно любить тебе.
Тем временем завечерело, и настала ночь, тёплая и благоуханная, осиянная яркими звёздами, и пошли они в шатёр Короля, и там устроен был пир, столь богатый и изысканный, что словами не опишешь; и Халльблит вкушал с блюда самого Короля и пил из его чаши; но яства казались ему безвкусными и питьё не радовало, ибо великая тоска овладела им.
Когда же закончился пир, девы отвели Халльблита в постель, разложенную для него в роскошном шатре, поверху расшитом золотом, по образу и подобию звёздной ночи, и прилёг юноша, и тут же заснул, измучен усталостью.
Глава XIII. Халльблит видит ту, что его возлюбила
На следующий день проснулись люди, и Морской Орёл и его подруга явились к Халльблиту, а остальные две девы уже ушли; и объявил юноше Морской Орёл:
– Удостоен я великой чести и счастлив безмерно, ибо несу тебе послание от Короля.
– Что же в нём? – спросил Халльблит, но про себя подумал, что знает и сам, и вспыхнул от радости при мысли о том, что надежда его вот-вот сбудется.
И молвил Морской Орёл:
– Радуйся, о, сотоварищ по плаванию! Мне велено отвести тебя к месту, где обретается твоя возлюбленная; там-то ты её и увидишь, однако так, чтобы она тебя до поры не заметила; а затем отправишься к Королю, дабы сказать ему, утолит ли она твоё желание.
Тут возликовал Халльблит превыше меры, и взыграло в нём сердце, и счёл он само собою разумеющимся, что остальные веселятся и восторгаются с ним заодно, ибо, ни минуты не помедлив, повели они юношу с собою, радуясь его счастью; и слов у него недостало, чтобы излить обуревающие его чувства.
А по пути мысли о предстоящей беседе с возлюбленной сладко тешили его сердце, так что никогда прежде не испытывал он подобного блаженства; и призадумался юноша о том, что он и Заложница станут делать, когда снова сойдутся вместе; останутся ли на Сверкающей Равнине или вернутся в Кливленд-у-Моря и поселятся в стане Рода; и со своей стороны возмечтал он вновь увидеть кров отцов своих и пройтись по лугам, где гуляла встарь его коса, и по полям, где под серпом его ложилась пшеница. Но сказал юноша себе: «Подожду, пока не узнаю, что ей милее».
Тем временем странники вступили в лес, раскинувшийся позади королевского шатра, и прошли его насквозь, и перебрались через пригорок, а за ним открылась земля холмов и долин, несказанно прекрасная и отрадная; там вилась река, огибая долины и по очереди омывая подножие то одного, то другого холма; и в каждой долине (а путники миновали две) стояло по славному дому, а вокруг раскинулись пашни, и виноградники, и сады. Так шли они весь день, пока солнце не опустилось к самому горизонту, но ничуть не устали, ибо по пути при желании сворачивали в дома, и тамошние обитатели встречали гостей весьма радушно, и оделяли их едой и питьём, и всем, чего бы те ни попросили. А ближе к закату добрались они до долины, что показалась куда краше первых двух, и ближе к тому её концу, откуда вошли путники, высился на диво красивый дом. Тогда сказала дева:
– Близок конец пути; давай же присядем на траву у реки, а я перескажу то, что желает сообщить тебе Король.
И вот сели путники на траву у полноводной реки, менее чем в двух полётах стрелы от дивного дома, и извлекла дева из-за пазухи свиток, и зачитала его вслух:
– О Копьеносец, в том доме живёт женщина, обречённая любить тебя; ежели хочешь её увидеть, ступай туда по тропе, что сворачивает от реки вон у того дуба, и вскорости доберёшься до рощицы лавровых деревьев на краю яблоневого сада, что ныне стоит в цвету; спрячься среди лавров и жди, и увидишь ты, как в сад придут девы, и последней – та, что прекраснее всех прочих. Это и будет не кто иная, как назначенная тебе возлюбленная; и узнаешь ты её вот по какой примете: когда присядет она на траву у лаврового дерева, скажет она своим девушкам: «Принесите мне книгу, в коей запечатлён образ моего возлюбленного, дабы утешилась я созерцанием его, прежде чем закатится солнце и настанет ночь».
Заслышав эти слова, встревожился Халльблит и молвил:
– Что ещё за книга такая? Не знаю никакой книги, что легла бы между мною и моей возлюбленной.
– О Копьеносец, – ответствовала дева, – ничего более не могу рассказать тебе, потому как ничего более не ведаю. Но ободрись! Ибо разве знаешь ты больше, чем я, о том, что случилось с твоей возлюбленной с тех пор, как вы с ней расстались? И почему бы помянутой книге не оказаться в числе всего того, что принесла ей судьба? Ступай же с радостью и возвращайся, благословляя нас.
– Верно, ступай, попутчик, – подхватил Морской Орёл, – и возвращайся счастливым, дабы повеселиться нам всем вместе. А мы подождём тебя тут.
Халльблит же предчувствовал недоброе, однако промолчал и пошёл, куда было сказано, по тропе мимо дуба, а те двое остались на речном берегу и весьма поразвлеклись, рассуждая о том и о сем (но никоим образом не о Халльблите) за поцелуями да ласками; так что кратким показался им срок ожидания, и вскорости увидели они, как от дуба возвращается Халльблит. Шёл он медленно, понурив голову, словно согбённый тяжким горем; так приблизился юноша к ним и встал, глядя сверху вниз на тех, что разлеглись на благоуханной траве, и не произнёс ни слова, и вид у него был столь скорбный и жалостный, и притом столь грозный, что убоялись влюблённые его горя и его гнева и предпочли бы оказаться от него как можно дальше. Долго не смели они задать юноше вопроса; а тем временем солнце опустилось за холмы.
Наконец, трепеща, обратилась дева к Морскому Орлу:
– Заговори с ним, милый друг, или придётся мне бежать, ибо страшит меня его молчание.
Молвил Морской Орёл:
– Друг и попутчик, что приключилось? Что с тобою? Дозволишь ли нам услышать вести и по возможности помочь беде?
Тут Халльблит бросился ничком на траву и воскликнул:
– Я обманут и проклят; и хожу кругами в лабиринте, из коего нет мне выхода. Я готов поверить, что здесь – земля снов, созданная мне на погибель. Или мир настолько переполнила ложь, что не осталось в нём места, где бы человек прямодушный мог твёрдо стоять на ногах и идти своим путём?
Отозвался Морской Орёл:
– Ты расскажешь нам о том, что произошло, и облегчишь горе души своей, ежели захочешь. А ежели захочешь, так станешь лелеять страдание в сердце своём и никому не скажешь ни слова. Поступай как знаешь; или я не друг тебе?
Откликнулся Халльблит:
– Вам двоим я расскажу о происшедшем, а после ни о чем меня не расспрашивайте. Слушайте. Пошёл я туда, куда вы велели, и затаился в лавровых кущах; и вышли в цветущий сад девы, и расположились отдохнуть, и разложили шёлковые подушки близ того места, где схоронился я, и встали рядом, словно поджидали ещё кого-то. Вскорости явились ещё двое дев, а промеж них – одна настолько прекраснее прочих, что сердце моё упало; ибо подумал я, глядя на её красоту, что это, должно быть, та самая судьбой назначенная возлюбленная, о которой поминали вы, и ло! – ничем не походила она на мою наречённую невесту, кроме того разве, что отличалась редкостной красотой. Тем не менее, хотя и ныло у меня сердце, решил я дождаться знака, названного вами. И вот прилегла она на подушки, и увидел я, что грустно лицо её, а расположилась она так близко, что разглядел я, как на глаза её навернулись слёзы и струятся по щекам; так что всей душой посочувствовал бы я ей, кабы не горевал всей душою о себе самом. Вскорости приподнялась она, и села, и молвила: «О служанка, принеси сюда книгу, в коей запечатлён образ моего возлюбленного, дабы полюбовалась я на него в закатный час, в то самое время, когда углядела его впервые; дабы насытила я душу созерцанием его, покуда не закатилось солнце и не пришла тёмная ночь». Тогда и впрямь оборвалось у меня сердце, ибо понял я, что это и есть возлюбленная, которую пообещал мне Король, и она – не моя невеста; однако ничего не мог я поделать, кроме как оставаться на месте да наблюдать, а ведь была она такова, что любой мужчина полюбил бы её безмерно. И вот девушка ушла в дом и вернулась с книгой, оправленной в золото с драгоценными каменьями; и взяла её красавица, и открыла; а я притаился так близко, что отчетливо различал каждый лист, когда переворачивала она страницы. И обнаружилось в этой книге без числа картин, как, скажем, огнедышащие горы, и укреплённые замки, и корабли на море, но главным образом прекрасные женщины, и королевы, и воины, и короли; все – нарисованные золотом и лазурью, и киноварью, и суриком. Так переворачивала она лист за листом и, наконец, дошла до того, где был изображён не кто иной, как я сам, а напротив меня красовался образ ненаглядной моей возлюбленной, Заложницы из клана Розы, словно наяву, так что сердце моё переполнилось, и с трудом сдержал я рыдания, причинившие мне боль не меньшую, чем удар меча. Вдобавок, весьма устыдился я, когда заговорила красавица, обращаясь к писаному портрету (а я-то затаился в пределах досягаемости её руки!), и сказала так: «О, мой возлюбленный, отчего медлишь ты прийти ко мне? Ибо думалось мне, что нынче вечером ты, наконец, явишься, столь многочисленны и сильны тенёта любви, коими оплели мы твои ноги. О, приходи хотя бы завтра, самое позднее, ибо что мне делать и чем утолить скорбь сердца моего? Иначе что толку звать отцом Бессмертного Короля, повелителя Сокровища Моря? Зачем сотворили для меня новые чудеса, и принудили Разорителей Побережий служить мне, и наслали лживые сны на крыльях ночи? О да, для чего изобильна и прекрасна земля, и благодатны небеса над нею, если не придёшь ты ни нынче ночью, ни завтра, ни день спустя? А ведь я – дочь Бессмертного, для меня дни всё умножаются да умножаются в числе, словно крупинки песка, принесённые ветром на берег. А жизнь всё прибывает да прибывает, и всё страшнее смыкается вокруг одинокой, словно разлёгшаяся на золоте гадюка; а золото всё множится да множится, покуда не окружит дворец пленённой королевы, как недвижное, бесконечное кольцо неизменных лет». Так говорила красавица, пока рыдания не заглушили её слов, а я сгорал от стыда и бледнел от горя. Незамеченным выбрался я из своего укрытия, только одна дева молвила, что, верно, кролик пробежал у плетня, а другая – что, дескать, дрозд вспорхнул в роще. Так что, видите: предстоит мне с самого начала начинать поиски среди хитросплетений лжи, в коих запутался я, словно в ловушке.
Глава XIV. Халльблит снова говорит с Королём
Договорив, юноша поднялся на ноги, словно уже собрался в путь; но собеседники его остались на месте, опечаленные и пристыженные, не находя слов для ответа. Ибо Морской Орёл сожалел о несчастии друга и горевал, сочувствуя его горю; что до девы, она-то свято верила, что ведёт пригожего Копьеносца прямиком к исполнению его заветного желания. Однако же со временем она заговорила снова и молвила:
– Милые друзья, день минул и грядёт ночь; сегодня не след нам останавливаться в том доме, а следующий по пути назад чересчур далеко для усталых путников. Но в лесу неподалёку есть красивая полянка; там разливается ручей, образуя небольшую заводь, где сможем мы выкупаться завтра поутру; полянка эта, поросшая травой и цветами, надёжно укрыта от всех ветров, а в суме моей довольно снеди. Давайте же отужинаем и отдохнём там под открытым небом, как оно часто водится у нас в здешней земле, а поутру встанем пораньше и вернёмся к опушке леса, где обретается Король, и ты обратишься к нему ещё раз, о Копьеносец.
Отвечал Халльблит:
– Веди меня, куда знаешь; только ничто мне не поможет. Я – пленник в земле лжи, и похоже на то, что здесь предстоит жить мне жертвою предательства и умереть несчастным.
– Воздержись, милый друг, от таких слов, – возразила дева, – иначе придётся мне бежать от тебя, ибо они меня больно ранят. А теперь пойдём в тот отрадный уголок.
Она взяла юношу за руку и поглядела на него ласково, а Морской Орёл зашагал следом, напевая под нос старую песню урожая; и пошли они вместе по тропе через кущи белого боярышника, и дошли до поросшей травою поляны. Там они устроились у края заводи, и поели-попили власть, а тем временем над головами их засияла убывающая луна. Халльблит даже не пытался притвориться, будто всем доволен; а вот Морской Орёл и дева вскорости развеселились снова, и беседовали промеж себя, и распевали, словно скворцы по осени, за ласками да поцелуями, как оно водится у влюблённых.
Наконец, эти двое улеглись среди цветов и заснули, сжимая друг друга в объятиях, а Халльблит отошёл к зарослям чуть поодаль и прилёг, но до утра так не сомкнул глаз, а там дрёма и спутанные сны одолели-таки его.
Разбудила его дева: она пробралась через заросли, раздвигая ветви, свежая и разрумянившаяся после купания, и подняла его, говоря:
– Просыпайся, Копьеносец, чтобы порадовались мы солнцу; оно уж высоко в небе, и вся земля смеётся в его лучах.
Глаза её сияли, а ножки переступали с места на место, словно от радости готова она была пуститься в пляс. Халльблит устало поднялся и не улыбнулся ей в ответ, но прошёл через чащу к воде, и смыл с себя ночь, и возвратился к тем двоим, что уже любезничали да миловались за завтраком. Садиться рядом он не стал, но стоя съел ломтик хлеба и молвил: