Сказание о Доме Вольфингов (сборник) Моррис Уильям

Глава XX

все знали, что придут к месту

Здесь у Морриса, как и в прочих его романах, происходит эволюция имени нарицательного в имя собственное. В начале романа бражные залы никаких имён не носили, затем словосочетания «Кров Вольфингов» и подобные начинают писаться с прописных букв. В этом месте используются уже имена собственные, образованные по типичным для английского языка схемам: бражный зал Вольфингов носит имя Wolf-stead, а бражный зал Берингов – Bearham.

вспомним старую пословицу, которая гласит: «Облегчи отступление побитому врагу»

В оригинале – ‘a bridge of gold to a fleeing foe’. В современном английском эта пословица звучит полностью так: ‘It is a good thing to make a bridge of gold to a flying enemy.’

Глава XXV

все, кто умел отличить правую руку от левой

Выражение, восходящее к библейскому (Ион. 4:11).

установили ствол тонкого бука, куда повесили чудесный светильник

Считается, что бук у древних германцев почитался как символ знания и мудрости.

Глава XXVI

дева, ты из дис прекрасных

Дисы – древнескандинавский вариант (прагерманский – идизы) названия божественных дев, в том числе и валькирий. Изначально они были духами-хранителями, богинями плодородия. Праздник в честь дис (дисаблот) отмечался в начале зимы или на весеннее равноденствие.

Глава XXVII

пока не наступит время последней битвы

Здесь имеется в виду Рагнарёк, в германо-скандинавской мифологии – гибель богов и всего мира, следующая за последней битвой между богами и чудовищами.

ты и сейчас мне брат

У Морриса дословно: «В последние дни твоей жизни на Срединной земле». Срединная земля – часть мира, населённая людьми по германской и скандинавской мифологии. У Морриса – mid-earth, у Толкина – Middle-earth, древнескандинавский – Migarr и древнеанглийский – middangeard.

Глава XXIX

римский командир в золотых доспехах и сюрко

Сюрко – средневековый длинный и просторный плащ, похожий по пкрою на пончо и часто украшавшийся гербом владельца, обычно без рукавов, длиной чуть ниже колен, с разрезами спереди и сзади.

Глава XXX

ты тоже уже на пути в Вальгаллу

Вальглла (прагерм. Walhall – «дворец павших») в германо-скандинавской мифологии – небесный чертог в Асгарде для павших в бою доблестных воинов.

подойди сюда, гонец Гейрбальд

Именуя Гейрбальда «гонцом», Моррис почти непредсказуемо меняет написание этого слова с прописной буквы на строчную и наоборот (это характерно для его системы имён собственных). Например, в главе XXIX читаем: «У Южных ворот атаку возглавлял Гейрбальд из рода Шильдингов, Гонец».

К роману «Корни гор»

Роман «Корни гор, или Повесть о жизни народа Долины Крепости, об их друзьях, соседях, врагах и боевых товарищах» (The Roots of the Mountains: Wherein is Told Somewhat of the Lives of the Men of Burgdale, Their Friends, Their Neighbors, Their Foemen, and Their Fellows in Arms) впервые опубликован в 1890 году. В «Корнях гор» по сравнению с первой частью несостоявшейся трилогии сильно возрастают черты утопии. Подробно рассказывается об образе жизни и общественных отношениях описываемых народов, персонажи становятся безликими, похожими друг на друга, а счастливый конец неотвратимым.

Исторические гунны появляются в Европе в IV в. н.э, но искать в романе какое-либо отражение исторических фактов – непродуктивно (см. вступительную заметку к комментариям «Сказания о Доме Вольфингов»).

В связи с влиянием на Толкина можно отметить образы «расчеловеченных» гуннов (орки Средиземья) и историю пятерых влюбленных, чья линия отдалённо повторяется во «Властелине колец».

Глава I

они праздновали зимнее солнцестояние

То же, что праздник солнцеворота (см. комм. к гл. VI «Сказания о Доме Вольфингов»).

торговцы продавали им синиль и марену

Синиль и марена – натуральные краски синего и красного цветов (синиль из вайды и крапп из корня марены).

Глава II

одетому в котту из тёмной овечьей шерсти

Котта – см. комм. к гл. IV «Сказания о Доме Вольфингов».

шоссы той же материи

Шоссы – длинные мужские штаны-чулки Высокого Средневековья, обычно достигали верхней части бедра и по бокам крепились шнурками к поясу.

Глава III

кислая и сладкая мушмула

Мушмула германская собирается осенью, плоды твёрдые и кислые, но если собирать после заморозков, а потом дать плодам отлежаться, то они станут мягкими и сладкими. Собственно, родина мушмулы германской – Ближний Восток, откуда, через Грецию и Рим, она и попала в Германию. Так что у Морриса это либо анахронизм, либо новое экзотическое растение. В «Сказании о Доме Вольфингов» мушмула не упоминается, так что, если считать, что она завезена римлянами, то это произошло между событиями, описанными в двух романах.

там есть кобольды

Кобольд – домовой дух в мифологии древних германцев.

лесные существа, ненавидящие человека

Лесные существа (wight) – все в совокупности сверхъестественные духи скандинавской мифологии. Изначальное значения слова в прагерманском языке было «живое существо» вообще (только для готского известен переход в категорию неодушевлённых местоимений со значением «нечто» да в славянских языках того же индоевропейского корня – рус. «вещь»). Для обозначения оживлённых мертвецов слово стало использоваться уже в позднейшее время. Этимологический словарь английского языка указывает, что в сочетании Barrow-wight с тем же значением слово впервые появилось в 1869 году в переводе Морриса и Магнуссона исландской «Саги о Греттире сыне Асмунда». Позже Толкин населит этими существами курганы близ Хоббитании.

о тех, кто стал Волком священных мест

По средневековой англо-саксонской традиции, если ответчик не являлся к суду после нескольких вызовов, он проигрывал дело и объявлялся вне закона. Теперь он «носил волчью голову» и мог быть безнаказанно убит любым человеком. Простить такого «Волка» мог только король.

в диколесье на поиски чудес

Диколесье – используемое здесь Моррисом the wild-wood является калькой со всё того же термина, который в «Сказании о Доме Вольфингов» мы передали славянским «Бранибор». Здесь слово именем собственным не является.

Глава V

а на груди висел золотой торк

Торк – см. комм. к гл. VIII «Сказания о Доме Вольфингов».

Глава XI

на блюде оказался священный праздничный кабан

См. комм. к гл. VI «Сказания о Доме Вольфингов».

не дальше трёх фатомов от первых рядов

Фтом (морская сажень) равен 1,8 м.

Глава XV

в первую ночную стражу

В античном мире ночное время, когда не было видно солнца, считали по стражам. Римские солдаты сменялись каждые три часа, время первой стражи, таким образом, с шести до девяти часов вечера. Античная реалия здесь – ещё один пример синкретичности создаваемого автором текста.

Глава XVIII

или на самом деле существуют Призраки Пустоши?

См. комм. 3 к гл. III.

Глава XXV

городской совет собирался за два часа до полудня

У греков классической античности десять дня называлось «временем, когда площадь полна народа» по той же самой причине.

Глава XXVII

не всякому при жизни дано спуститься в Хелль

Хелль, или Хель – Страна мёртвых у скандинавов называлась Хельхейм, то есть «Страна Хель», или просто Хель, как у нас, по имени хозяйки, дочери Локи. Имя её возводится к общеиндоевропейскому глагольному корню, означающему «прячу, покрываю (саваном)». Тот же корень встречается, например, в имени гомеровской Калипсо.

Глава XXXII

кошениль из дубовых рощ морского побережья

Насекомое Ближнего Востока и добываемая из него красная краска.

вайда с глинистых полей равнины

Вайда – медоносное растение, используемое для изготовления синей краски.

Глава XLI

щит с умбоном посередине

Умбон – металлическая бляха в середине щита, служащая дополнительной защитой.

Глава XLIII

длинные посохи с огромными серповидными клинками, глефами

Глефа – древковое пехотное холодное оружие, широкий наконечник которого заточен только с одной стороны, тогда как с другой имеется шип. В отличие от глефы наконечник алебарды является комбинацией копья и топора.

Глава XLVII

тот, кто носил некогда знаменитое имя – Волкородный

Волкородный (Folk-wolf) – английская калька с имени Тиодольф из «Сказания о Доме Вольфингов» (см. комм. к гл. II «Сказания…»).

К «Повести о Сверкающей Равнине»

«Повесть о Сверкающей Равнине, что звалась также Землёй Живущих и Полями Бессмертных» (The Story of the Glittering Plain which has been also called the Land of Living Men or the Acre of the Undying) впервые была опубликована в The English Illustrated Magazine в 1890 году. В мае следующего 1891 года Моррис напечатал книгу в принадлежащей ему типографии «Келмскотт-пресс». «Повесть о Сверкающей Равнине» стала, таким образом, первой книгой, вышедшей в этом издательстве, а также первой книгой, набранной разработанным самим Моррисом шрифтом (the Golden type). Количество экземпляров было, как обычно для «Келмскотт-пресс», ограничено – 250 на бумаге и 7 на пергамене.

В отличие от «Сказания о Доме Вольфингов» и «Корней гор», в «Повести…» используется больше элементов чудесного, сближающих её с ирландскими сагами о путешествиях.

Глава I

ясеневое древко для своего копья

Девко копья в древности изготавливали из ясеня или кизила, как наиболее прочного материала. Кроме того, ясень считался мужским деревом, символом войны и мести.

Глава II

в изобилии собрали морской травы

Морской дуб, или фукус – распространённая в северных морях водоросль, используемая как добавка к пище.

корабль с обвисшим шкотом, так что парус бился о мачту

Шкот – снасть, служащая для растягивания нижних углов паруса.

Глава III

доплыли до внешних шхер

Шхеры – скалистые мелкие острова северных морей, обычно сочетающиеся с узкими длинными заливами (фьордами). Для плавания в шхерах требуется большой опыт.

Глава IV

три боевых корабля: «Чайка», «Скопа» и «Орлан»

Корабли называются именами птиц, обитающих на морском побережье (орлан – семейства ястребиных, скопа – единственный представитель семейства скопиных).

легко перешагнул через планшир челна и уселся на банке

Планшир – борт небольшого судна. Банка – скамья для гребцов.

Глава V

в праздник Йоль

См. комм. к гл. VI «Сказания о Доме Вольфингов».

Глава VI

вокруг на пустоши громоздились мергели

Мергель – осадочная горная порода (наравне с известняком и сланцами). Ныне используется в качестве сырья для производства цемента.

мужчина сжимал в руке стрекало

Стрекало – заточенная палка для понукания скота.

Глава VII

о погоне коней волны

«Конь волны» – традиционная метафора (кеннинг), обозначающая корабль.

Глава IX

спустился Халльблит с полуюта и на шкафут

Шкафут – срединная часть палубы, полуют – кормовое возвышение над шкафутом (в русском языке оба термина нидерландского происхождения, но в английском принадлежат к исконной лексике).

жизнь, что продлится здесь в ожидании Сумерек Богов

«Сумерки богов» (в значении «закат, гибель богов») – название последней оперы Рихарда Вагнера, завершающая тетралогию «Кольцо Нибелунга». Название является калькой с древнескандинавского понятия Рагнарёк. Традиционный поэтический вариант перевода возник, скорее всего, под влиянием древнеисландского rkkr – закат, тогда как этимологически Ragnarkr скорее должно возводиться к rk – рок, судьба и переводиться «Судьба богов». Мифологический Рагнарёк – гибель богов и всего мира, следующая за последней битвой богов с великанами.

Глава XII

шатёр Короля; а вокруг него – намёты и палатки его приближённых

Намёт – крытый навес.

Глава ХХ

юноша попытался сделать поворот через фордевинд

Фордевинд – курс, при котором ветер направлен в корму корабля, а парус ставится перпендикулярно ветру.

Глава XXI

Норны не подарили нам твою голову

Норны – в германо-скандинавской мифологии: три волшебницы, наделённые чудесным даром определять судьбы мира, людей и даже богов.

надумал я завтра пройти с ним вдвоём под дёрном

Здесь идёт отсылка к древнескандинавскому обряду побратимства, подробно описанному в исландской «Саге о Гисли».

Страницы: «« ... 1718192021222324

Читать бесплатно другие книги:

Как может развиваться судьба попаданца в далёкое прошлое, когда еще не существует централизованного ...
Александр Кузнецов – самый известный Доктор Папа, Президент Ассоциации Детских Психологов, основател...
В данной книге раскрываются тонкие грани Востока. Показаны светлые и темные стороны таинственного ца...
Она приехала из маленького городка в Палм-Бич, колонию миллионеров, где жизнь идет как сплошная роск...
Для детей в возрасте до 10 лет изобразительная деятельность — насущная необходимость, так как в проц...
Капитан Кольцов служит на БАМе, он военный строитель. На его участке магистрали начальство хочет уст...