Вор времени Пратчетт Терри
— Но ты действовал хорошо, и, учитывая все, я как твой учитель, не колеблясь, приставлю тебя к желтой мантии. Кроме того, — он понизил голос до шепота. — Все, кто сейчас за нами наблюдают, видели, как я поборол Время, а такая строчка неплохо смотрится в резюме, если понимаешь о чем я. Определенно, это прибавит Правилу Первому веса. Позволь предложить тебе руку.
Он наклонился.
Лобзанг уже собирался протянуть ему ладонь, но заколебался. Лю-Цзы вновь улыбнулся и осторожно поднял его.
— Но только один из нас может выйти, Дворник, — сказал Лобзанг, потирая плечи.
— Правда? — сказал Лю-Цзы. — Благородство поступка меняет правило. Черт с ним.
Остатки двери были сметены монахами. Послышался звук, как будто кого-то колошматили резиновым яком.
— Печеня!
— … и аббат, я уверен, готов дать тебе мантию, — сказал Лю-Цзы. — И не говори ничего, если он начнет пускать слюни, пожалуйста.
Они покинули доджо и направились к террасе. Каждый человек из Ой Донга следовал за ними. Позже, когда Лю-Цзы предавался воспоминаниям, он говорил, что это была необычная церемония. Аббат вовсе не казался внушающим благоговейный трепет, потому что дети никогда такими не кажутся, они скорее просто срыгнут. Кроме того, Лобзанг был повелителем пучины времени, а аббат повелителем долины, и поэтому уважение здесь двигалось по обоим направлениям.
Правда сама передача мантии вызвала некоторые сложности.
Лобзанг отказался от нее. У Главного Помощника попросили узнать почему, в то время как прибой удивленного шепота омывал толпу.
— Я недостоин, сэр.
— Лю-Цзы объявил, что ты закончил свое ученичество, ваше просвеще… Лобзанг Лудд.
Лобзанг поклонился.
— Тогда я возьму метлу и робу дворника, сэр.
На этот раз прибой напоминал цунами. Он обрушился на толпу. Все головы повернулись. Раздался вздох изумления и пара нервных смешков. А со стороны рядов дворников, которым позволили прервать свою работу, чтобы наблюдать это событие, последовало напряженное, настороженное молчание.
Главный Помощник облизнул внезапно пересохшие губы.
— Но… но… ты олицетворение Времени…
— В этой долине, — твердо сказал Лобзанг. — Я всего лишь дворник.
Главный Помощник обернулся, но подмоги не ожидалось. Остальные главные монахи не желали ввязываться в разросшееся розовое облако этой дилеммы. Аббат просто пускал пузыри и улыбался попечителю знающей улыбкой детей всего мира.
— У нас есть какие-то… уф… мы подносим дворникам… может случайно…? — промямлил Помощник.
Лю-Цзы вышел из-за его спины.
— Может я смогу помочь вам, ваше помощничество? — сказал с выражением пылкого подобострастия на лице, которое было чуждо ему при обычных обстоятельствах.
— Лю-Цзы? А… э… да… э…
— Я могу предоставить практически новенькую робу, сэр, и парень может взять мою старую метлу, если вы подпишите для меня просьбочку взять новую из кладовой, — каждая пора Лю-Цзы источала услужливость.
Главный Помощник, крепко завязнувший в этой топи, ухватился за фразу как за спасательный круг.
— Не будешь ли ты так добр, Лю-Цзы? Так мило с твоей стороны…
Лю-Цзы ринулся выполнять поручение с такой скоростью, что вновь изумил тех, кому казалось, что они хорошо его знают.
Он появился вновь со своей метлой и мантией, сделавшейся тонкой и белой от частых полосканий на речных камнях. Он почтительно передал их Главному Помощнику.
— Э, ух, спасибо, э, это особая церемония для, для, э, для… э… — забормотал он.
— Очень простая, сэр, — сказал Лю-Цзы, продолжая излучать рвение. — Формулировка свободная, сэр, но обычно говориться как: «Вот твоя роба, следи за ней, это собственность монастыря», сэр, а потом с метлой: «Вот тебе метла, обращайся с ней хорошо, она твой друг и ты будешь оштрафован, если потеряешь ее, запомни, они на деревьях не растут», сэр.
— Э, хм, уф, — пробурчал Главный Помощник. — А аббат…?
— О, нет, аббат ничего не вручает дворнику, — сказал Лобзанг быстро.
— Лю-Цзы, кто это, хм, делает, уф,…
— Обычно, это делает главный дворник, ваше помощничество.
— О? И, э, если такой счастливый случай представился, э, может ты…?
Лю-Цзы отвесил поклон.
— О, да, сэр.
Для Главного Помощника эти слова были так же приятны, как вид приближающейся суши для барахтающегося в приливной волне. Он маниакально заулыбался.
— Я рад, я рад, я рад, тогда, может, если ты будешь так добр, э, тогда, э,…
— Рад стараться, сэр, — Лю-Цзы развернулся. — Прямо сейчас, сэр?
— О, пожалуйста, да!
— Хорошо. Подойди, Лобзанг Лудд!
— Да, Дворник!
Лю-Цзы протянул ему изношенную робу и пожилую метлу.
— Метла! Роба! Не потеряй, мы деньги не печатаем! — провозгласил он.
— Благодарю вас, — сказал Лобзанг. — Это большая честь для меня.
Лобзанг поклонился. Лю-Цзы поклонился. И когда их головы оказались на одной высоте, Лю-Цзы прошипел:
— Очень удивлен.
— Благодарю.
— Довольно загадочно все это, особенно место со скрижалями, и граничит с самодовольством. Не пытайся повторить это!
— Не буду.
Оба выпрямились.
— И, э, что теперь? — сказал Главный Помощник. Он понимал, что для него все кончено. Ничего уже не будет таким как раньше.
— Ничего, — сказал Лю-Цзы. — Дворники начинают мести. Парень, я буду мести с этой стороны, а ты — с той.
— Но он — Время! — сказал Главный Помощник. — Сын Мгновена! Есть много такого, что нам надо спросить!
— Есть много такого, на что я не отвечу, — улыбнулся Лобзанг. Аббат наклонился и послюнявил ухо помощника.
Тот сдался.
— Конечно, не нам расспрашивать тебя, — сказал он, пятясь.
— Да, — сказал Лобзанг. — Это так. Я думаю, вам всем следует вернуться к своей важной работе, потому что мне придется уделить этой площади все мое внимание.
Главные монахи неистово замахали руками и весь служебный состав Ой Донга постепенно и с большой неохотой потянулся прочь.
— Они продолжат следить за нами отовсюду, где смогут спрятаться, — пробормотал Лю-Цзы, когда дворники остались одни.
— О, да, — сказал Лобзанг.
— Ну, как ты?
— Хорошо. Моя мать счастлива, она ушла вместе с моим отцом.
— Что? В загородный дом или типа того?
— Не совсем. Хотя, похоже.
Некоторое время не слышалось ничего, кроме шарканья двух метел. Затем Лобзанг сказал:
— Я знаю, Лю-Цзы, что ученик обычно дарит маленький подарок своему учителю, когда заканчивается пора ученичества.
— Возможно, — сказал Лю-Цзы, выпрямляясь. — Но мне ничего не нужно. У меня есть моя циновка, моя чашка и мой Путь.
— У каждого человека есть желания, — сказал Лобзанг.
— Ха! Промахнулся, чудо-мальчик. Мне восемьсот лет. Я давно уже перерос свои желания.
— О, боги. Какой стыд. Мне казалось, я могу найти кое-что, — Лобзанг тоже распрямился и закинул метлу на плечо.
— Так или иначе, мне надо идти, — сказал он. — У меня все еще много дел.
— Уверен, так и есть, — сказал Лю-Цзы. — Уверен, так и есть. Под деревьями совсем не метено, кстати. И раз уж мы этого коснулись, чудо-малыш, отдал ли ты метлу той ведьме?
Лобзанг кивнул.
— Скажем так… Я вернул все вспять. Она, кстати, стала намного новее, чем была.
— Ха! — сказал Лю-Цзы, смахивая еще несколько лепестков. — Вот так. Вот так. Так просто вор времени платит по счетам!
Лобзанг должно быть уловил упрек в его голосе. Он посмотрел на свои ноги.
— Ну, признаю, возможно, не по всем, — сказал он.
— О? — сказал Лю-Цзы, увлеченно созерцающий черенок своей метлы.
— Но когда тебе надо спасать мир, ты не можешь думать об одном человеке, понимаешь, потому что один — это часть мира, — продолжал Лобзанг.
— Правда? — сказал Дворник. — Ты так думаешь? Ты говорил с какими-то очень странными людьми, мой мальчик.
— Но сейчас у меня есть время, — убедительно произнес Лобзанг. — И я надеюсь, она поймет.
— Удивительно, чего только леди не сможет понять, если ты сможешь правильно все изложить, — сказал Лю-Цзы. — Желаю удачи, парень. В целом, у тебя получается не так плохо. И как было сказано: «Нет времени, кроме настоящего».
Лобзанг улыбнулся ему и пропал.
Лю-Цзы вернулся к своей работе. Спустя некоторое время он улыбнулся своим воспоминаниям. Ученик дает подарок учителю, да? Если Лю-Цзы и хотел что-то, что могло дать ему Время…
Он остановился, посмотрел наверх и громко рассмеялся. Над его головой прямо на глазах наливались и зрели вишни.
В неком месте, что не существовало прежде и было создано с единственной целью, стоял большой сияющий бак.
— Десять тысяч галлонов нежнейшего сахарного крема с добавлением эссенции фиалки и темного шоколада, — сказал Хаос. — Плюс прослойка из орехового пралине во взбитом масле с нежнейшей карамелью для истинного наслаждения.
— ЗНАЧИТ… ТЫ ГОВОРИШЬ, ЧТО ЭТОТ ЧАН МОЖЕТ СУЩЕСТВОВАТЬ ГДЕ УГОДНО ВО МНОЖЕСТВЕННОЙ ВСЕЛЕННОЙ И ПОЭТОМУ МОЖЕТ СУЩЕСТВОВАТЬ ЗДЕСЬ? — Сказал Смерть.
— Точно, — сказал Хаос.
— НО ОН БОЛЬШЕ НЕ СУЩЕСТВУЕТ В ТОМ МЕСТЕ, ГДЕ ДОЛЖЕН БЫЛ БЫТЬ.
— Нет. Он должен сейчас существовать здесь. Простая арифметика, — сказал Хаос.
— ДА? НУ, АРИФМЕТИКА, — с облегчением произнес Смерть. — ЧЕСТНО ГОВОРЯ, Я ТАК И НЕ ПРОДВИНУЛСЯ ДАЛЬШЕ ВЫЧИТАНИЯ.
— Так или иначе, шоколад не такой уж и редкий продукт, — сказал Хаос. — Есть планеты покрытые им.
— ПРАВДА?
— Правда.
— БУДЕТ ЛУЧШЕ, — сказал Смерть. — ЕСЛИ СЛУХИ ОБ ЭТОМ НЕ БУДУТ РАСПРОСТРАНЯТЬСЯ.
Он вернулся к Гармонии, которая ждала в темноте.
— ТЫ НЕ ОБЯЗАНА ДЕЛАТЬ ЭТОГО, — сказал он.
— А что еще мне остается? — сказала Гармония. — Я предала свой род. Я совершенно безумна. Я нигде не смогу найти себе места. Оставаться означает лишь продлить агонию.
Она посмотрела в шоколадную бездну. Сахарная пудра сверкала на ее поверхности.
Затем она сбросила с себя платье. К своему изумлению Гармония почувствовала смущение, но из гордости заставила себя держаться прямо.
— Ложку, — приказала она и повелительно вытянула руку. Хаос дал ей серебряный ковш, начищенный до совершенного, бутафорского блеска.
— Прощайте, — сказала Гармония. — Передайте мои наилучшие пожелания своей внучке.
Она сделала несколько шагов назад, развернулась и, разбежавшись, совершила идеальный прыжок ласточкой.
Шоколад беззвучно сомкнулся над ней. Двое ждали пока жирная, медленная рябь не утихнет.
— Вот у этой дамы был стиль, — сказал Хаос. — Какая утрата.
— ДА. Я ПОДУМАЛ О ТОМ ЖЕ.
— Ну, было весело… до этого момента, конечно. А сейчас мне пора, — сказал Хаос.
— ПРОДОЛЖИШЬ РАЗНОСИТЬ МОЛОКО?
— Люди надеются на меня.
Смерть был впечатлен.
— БЫЛО… ИНТЕРЕСНО ВНОВЬ ПОВИДАТЬ ТЕБЯ, — сказал он.
— Ага. Точно, — сказал Хаос. — Ты идешь?
— Я ПОДОЖДУ ЗДЕСЬ НЕМНОГО.
— Зачем?
— НА ВСЯКИЙ СЛУЧАЙ.
— А.
— ДА.
Спустя несколько минут Смерть залез внутрь своей мантии и вытащил жизнеизмеритель, такой маленький и легкий будто был создан для куклы. Он обернулся.
— Но… я умерла, — сказала тень Гармонии.
— ДА, — сказал Смерть. — ЭТО ДРУГАЯ ЧАСТЬ…
Хмуря брови и жуя карандаш, Эмма Робертсон села за свою парту. Затем, довольно медленно, но с видом человека, посвященного в величайшую тайну, она принялась за работу.
Мы пошли в Ланкр где добрые ведьмы выращивают трафы. Мы встретили ведьму она была виселая и спела нам песню о йожике и там были сложные слава. Джейсон попытался пнуть ее ката, и прятался от него на дериве. Я знаю типерь много о ведьмах, у нех нет барадавок и они не седят тебя, они прямо как бабушки, только бабушки не знают столько сложных слов.
Сьюзен могла расслабиться. Нет ничего, что может сравниться с классом склоненных голов. Хороший учитель использует любую возможность, которая ему представиться, а побывать в гостях у Миссис Ягг само по себе образование. Два образования.
Классная комната имела свой собственный аромат: нотка запаха карандашных очисток, гуаши, длинных мертвых насекомых, клея и, конечно, слабого аромата Билли.
У нее состоялся непростой разговор с дедушкой. Она отчитала его за то, что он не сказал ей всего. А он сказал, что вовсе не должен был этого делать. Если скажешь людям, что скрывает будущее, этого не произойдет. В этом был смысл. Конечно был. Это была хорошая логика. Проблема в том, что Сьюзен была слишком логична. Но сейчас все вернулось к своим непростым, прохладным отношениям, которые сохранялись большую часть времени в этой маленькой семье, существовавшей вопреки всякой биологии.
Может, думала она, это и есть нормальное семейное состояние. Когда наступает время для решительного броска — спасибо, миссис Ягг, благодаря вам я навсегда запомню эту фразу — они могут, не задумываясь, положиться друг на друга. Но, не считая этих случаев, они старались держаться друг от друга подальше.
Она давно не видела Смерти Крыс. Не стоило надеяться, что он умер. Но, так или иначе, он до сих пор не показывался здесь. Она с тоской подумала о том, что лежит у нее в столе. Сьюзен была очень строга насчет еды в классе и считала, что если правила есть, они касаются всех, даже ее. В противном случае это тирания. Но, может быть, правила существуют для того, чтобы заставить тебя подумать, прежде чем нарушать их.
Между книгами и бумагами лежала наполовину опустошенная коробка дешевенького ассорти «Хиггса amp;Микинса».
Осторожно открыть крышку и скользнуть рукой внутрь было легко, как и сохранять в течение всего процесса соответствующее учительское выражение. Ищущие пальцы нащупали шоколад в углублении среди пустых бумажных гнезд, и сообщили ей, что это была чертова нуга. Но Сьюзен была полна решимости. Жизнь трудна. Иногда приходиться есть и нугу.
Она быстро взяла ключи и прошла к Канцелярскому Шкафу, как она надеялась, твердым шагом человека, решившего проверить запасы карандашей. В конце концов, насчет них никогда нельзя быть уверенным. Они нуждаются в постоянном присмотре.
Позади нее скрипнула дверь, и на пол легла бледная полоска света. Она положила шоколад в рот и закрыла глаза.
Но тут же слабый звук заставил ее открыть их. Крышка коробки со звездами медленно поднималась. Звезды вырвались на свободу и брызнули в тень шкафа, бриллианты в темноте, миниатюрная галактика, медленно обращающаяся вокруг своей оси.
Сьюзен несколько мгновений смотрела на нее, а потом произнесла:
— Хорошо, ты привлек мое внимание, кто бы ты ни был.
По крайней мере, должна была сказать. Но из-за упругой нуги во рту у нее получилось примерно следующее:
— Хо’шо, ты пифлек мое фнимние фто бы ты ни был. — «Черт!»
Звезды образовали хоровод вокруг ее головы, в то время как темнота внутри шкафа сгустилась до космической тьмы.
— Эфо ты, Фмерть Крыф… — начала она.
— Это я, — сказал Лобзанг.
Даже с нугой во рту можно ощутить идеальный момент.
Конец
Перевод закончен 2 апреля 2005 года.