На закате Браун Сандра

– Ну вот, одной проблемой меньше, – бодро подытожила Ма. – Вам, Росс, не нужна другая женщина, а Лидии не нужен мужчина. Так что с этой стороны все в порядке. А вот жить вы могли бы вместе просто для удобства. Лидия заботилась бы о Ли, вы бы добывали еду. Свадьба будет как бы понарошку, чтобы ублажить ханжей вроде Леоны Уоткинс. А на деле все останется по-старому. По-моему, это прекрасный выход из положения!

Росс яростно кусал ус, бросая испепеляющие взгляды то на Ма, то на Лидию. Сдернув с крючка шляпу, он буркнул: «Пойду посмотрю, как там лошади», – и выскочил из фургона.

– Я за него не выйду, – твердо заявила Лидия, зная, какими несчастьями чреват брак. Ее мать после долгих лет горя и страданий зачахла, не выдержав позора и унижения. Девушка не хотела повторить ее судьбу. – И вообще ни за кого…

– Должно быть, здорово тебе досталось, девочка…

– Что?

– Не ветром же тебе ребенка надуло! С тех пор ты и возненавидела мужчин, да?

Молча посмотрев на Ма, Лидия перевела взгляд на окно. Напрасно Росс не взял плащ. Дождь снова разошелся.

– Да, – прошептала девушка. – Это было ужасно… – Она содрогнулась при воспоминании о тех страшных днях. До каких пор оно будет преследовать ее?

– Так я и думала, – сочувственно вздохнула Ма. – Но почему ты считаешь, что и сейчас все будет так же? Мистер Коулмен…

– Мужчина, которому я нужна не больше, чем он мне.

– Это как сказать, – задумчиво отозвалась Ма и добавила: – Неужели у тебя достанет духу бросить Ли?

Увлажнившимися глазами Лидия уставилась на корзинку. Пройдет несколько недель, и для малыша придется смастерить другую постель – из этой он вырастет. Но будет ли она рядом с ним по прошествии этих недель? Мистер Коулмен, несомненно, любящий, самоотверженный отец, но разве он способен позаботиться о ребенке так, как она? Женщину в этом деле никто не заменит.

Ма поняла, что избрала верную тактику.

– Что ты будешь делать, если Уоткинс и ее подлипалы все-таки выгонят тебя? Мои мальчишки от тебя в восторге, но вряд ли их заступничество поможет.

Эти слова задели гордость Лидии, на что, собственно, и рассчитывала ее пожилая собеседница.

– Я сама сумею о себе позаботиться!

– До сих пор ты не очень преуспела в этом. Вспомни, какой беспомощной Бубба и Люк нашли тебя в лесу! Измученная, голодная, вся в крови. Ни одежды, ни денег… Сейчас такие времена, что молодой женщине опасно оставаться одной. Особенно если она от кого-то скрывается. – Ма бросила проницательный взгляд на Лидию.

В глазах девушки промелькнул страх, и миссис Лэнгстон поняла, что попала в точку.

– А вот молодую замужнюю женщину с ребенком никто ни в чем не заподозрит, верно? – Уверенная, что одержала победу, Ма направилась к выходу, но на пороге задержалась. – В конце концов, мистер Коулмен не так уж плох. Правда, норов у него бешеный, но он умеет держать себя в узде. Уверена, он не обидит тебя так, как тот, другой. Подумай об этом!

Лидия понимала, что во многом ее старшая подруга права. Если она выйдет замуж за Коулмена, ей не придется бросать Ли. Девушка уже привязалась к малышу, и ей казалось, что и он любит ее, по крайней мере узнает. Стоило ей с ним заговорить, и белокурая головка тут же поворачивалась на ее голос.

Мистер Коулмен – человек не злой. Он совсем не похож на мужчин, среди которых Лидия прожила последние двенадцать лет. Может, излишне горячий и гордый, но на женщину он руку не поднимет, тут миссис Лэнгстон права. До сих пор он ни разу не позволил себе этого, хотя возможностей было предостаточно.

Да и собой Росс недурен. Стоит ему улыбнуться, и внутри у нее все замирает. Вчера ночью он лежал, почти касаясь Лидии, но, как ни странно, она не чувствовала отвращения. Напротив – от его ладного тела исходили мужественная сила и тепло, и ей было уютно под его защитой.

Став миссис Коулмен, она обретет то, чего лишена сейчас, – имя, положение в обществе, круг знакомых. Ее будут уважать, а пока она – всего-навсего никому не известная девица без роду и племени.

Лидии всегда хотелось иметь свой дом со светлыми и просторными комнатами. А на окнах она повесит яркие занавески. Дом… Да разве без мужа и без денег она когда-нибудь получит то, о чем мечтает?

Но просить Лидия не станет. Если Росс против свадьбы, значит, так тому и быть. Она не собирается начинать замужнюю жизнь с унижения.

Росс поставил перед кобылой мешок с овсом, досадуя на ее медлительность. Поела бы, и дело с концом!

В какую же он угодил передрягу! Хотя вся его жизнь – одна сплошная передряга. Только и было в ней хорошее – встреча с Викторией. Должно быть, боги ненадолго утратили бдительность, позволив ему познакомиться с Викторией Джентри, а как только очнулись и обнаружили, что Росс счастлив, тут же наслали на нее смерть.

– Черт побери!

Что же ему делать с этой девчонкой? Вернее, что ему делать без нее? Все, что сказала Ма, – чистая правда. Будь Росс один, он, не задумываясь, бросил бы все и отправился в свободное плавание. Недаром он не расстается с седлом с пятнадцати лет. Или с четырнадцати? Ну вот, сам сбился. Но как быть с Ли? Только Лидия сумеет как следует позаботиться о его сыне.

Опять назвав эту девицу по имени, Росс мысленно упрекнул себя и с досадой отнял у кобылы овес. Раз она так привередничает, значит, не голодна. Похлопав лошадь по крупу, он направился в другой конец загона, где обретался его любимец, жеребец по кличке Счастливчик.

Росс выиграл его в покер, оттого так и назвал. Правда, не сообщил об этом Вэнсу Джентри, и тот пребывал в блаженной уверенности, что зять приобрел жеребца на сэкономленные деньги. Оно и к лучшему. Зачем зря расстраивать старика?

Вэнс, конечно, опечален вестью о смерти дочери. Росс сообщил о случившемся в письме, которое сунул в попавшийся по дороге почтовый ящик. Интересно, как Джентри отнесся к тому, что стал дедом? Он ведь даже не знал, что Виктория беременна. Росс почти не сомневался, что тесть не захочет видеться с внуком, недаром он был против замужества дочери. Да и сам Коулмен не вернется в Теннесси. Теперь, когда Виктории нет в живых, с прошлым его ничто не связывает, и опасаться Вэнса Джентри нет никаких причин.

Если забыть о чувствах и рассуждать здраво, женитьба на Лидии сулит очевидные преимущества. Ему нужна женщина, которая стряпала бы еду и стирала. Вряд ли он найдет кого-нибудь в Техасе, во всяком случае, пока не построит сносное жилье. О том, чтобы оставить Ли в чужих руках, не может быть и речи. Росс не расстанется с сыном даже на время. Нет, ему определенно нужна женщина! Так почему бы не Лидия?

Все могло обернуться гораздо хуже – скажем, если бы она была дурнушкой. А Лидия вполне симпатичная девица, даром что волосы у нее непонятно какого цвета. Вон как Хилл пялится на нее! Правда, характер у нее не сахар и язычок острый как бритва… Но она любит Ли, этого у нее не отнимешь. И заботится о нем так, что лучшего и желать нельзя.

Что касается чувств… Впрочем, ни о каких чувствах в данном случае речь не идет. Росс примет решение, руководствуясь сугубо практическими соображениями.

Он проклинал себя за то, что произошло утром. Какого черта ему понадобилось к ней прижиматься? Правда, это случилось во сне, потому что Росс хотел согреться. У него и в мыслях не было обнимать девицу. Так, как он любил Викторию, он уже никогда никого не полюбит.

Интересно, сколько любовников у нее было? Росс был готов поклясться, что вчера ночью, когда силой заставил Лидию лечь рядом, ее взгляд выражал только страх, откровенный страх, как у животного, внезапно увидевшего змею. Как бы ни хотелось Россу думать о Лидии дурно, но приходилось признаться, что распутная девица вела бы себя по-другому. Возможно, у нее вообще был только один мужчина и, судя по всему, дурно с ней обошелся.

А может, девица просто играет? Намереваясь в конце концов соблазнить его? Что, если она все-таки проститутка, умело использующая все уловки своей профессии? Небось в душе посмеивается над ним и считает дни, когда он уступит. Ну нет! Видит бог, этого Росс не сделает! Если ему понадобится женская ласка, то, на худой конец, он купит ее за деньги, а с этой девицей не ляжет. Это значило бы оскорбить память Виктории.

Росс решил, что женится на Лидии, но жить они будут врозь. Надо только держаться от нее подальше.

Когда он вернулся в фургон, Лидия приводила в порядок волосы. Уложив их в узел на затылке, она закрепляла его шпильками. При виде этой картины Росс пожалел о том, что несколько минут назад язвительно прошелся насчет ее волос. Интересно, о чем он жалеет больше – о своей несдержанности или о том, что девица приняла его замечание близко к сердцу и поспешила спрятать кудри, которые ему, как ни странно, так нравятся? В эту опасную тему Росс предпочел не углубляться.

Услышав его шаги, Лидия поспешно воткнула оставшиеся шпильки в узел и обернулась.

– Я вот подумал… – начал Росс, переводя взгляд с одного предмета на другой, пока его глаза не остановились на девушке. – Может, все же обсудим это дело?

– Давайте.

«Черт побери! Что за манера отвечать уклончиво! Поди разберись, что у нее на уме…»

– Ну?

– Я тоже кое-что обдумала…

– Да говори же, черт возьми!

– Мне кажется, без меня вы с Ли не справитесь.

– Я тоже так думаю, – с облегчением выдохнул Росс. – Только давай договоримся с самого начала – каждый из нас в любой момент вправе пойти на попятную.

А вот это Лидии совсем не понравилось. Ей хотелось обрести уверенность, а это чувство обеспечит только прочный и постоянный союз. Но если таково условие Росса… Что ж, отчасти это зависит от нее самой. Придется вести себя так, чтобы не дать ему повод для недовольства.

– Согласна. Но у меня тоже есть условие.

А малявка-то с норовом! Он предлагает ей выгодную сделку, а она еще условия ставит…

– Выкладывай.

– Не вздумайте меня бить.

– За кого ты меня принимаешь – за дикаря, животное? Да я ни разу в жизни не поднял руку на женщину! – возмутился Росс.

– Значит, вам не составит труда вести себя так же впредь.

От души выругавшись, Коулмен сдернул с крючка шляпу и направился к выходу.

– Пойду обрадую Ма и Грейсона.

Что и говорить, начало весьма многообещающее.

Свадебную церемонию назначили на три часа дня, решив при благоприятной погоде провести ее на открытом воздухе, а при неблагоприятной – в фургоне Коулмена. Ма проследила, чтобы пригласили всех. «Ну разве это не замечательно, – расчувствовалась она, – что Господь Бог, взяв на небеса милую Викторию, не замедлил послать мистеру Коулмену другую молодую женщину, способную позаботиться и о нем самом, и о его младенце сыне? А еще говорят, что чудес не бывает!» Эти слова, произнесенные потом вслух, исторгли не одну слезу из глаз многих путешественниц.

Грейсон вызвался отправиться в город и получить разрешение на брак, а заодно привезти баптистского священника. За час до назначенного срока в фургоне Коулмена появилась сияющая Ма и вручила Лидии несколько перевязанных бечевкой пакетов.

– Это тебе, – с гордостью объявила она.

Девушка удивленно уставилась на пакеты. Подарки Лидия получала только от отца и матери, да и то лишь в раннем детстве, и теперь точно не помнила, происходило это на самом деле или она все придумала.

– Мне? – недоверчиво переспросила девушка.

– Вроде бы другой невесты поблизости нет. Так что открывай скорее!

В пакетах оказались два очаровательных платья, три пары панталон, две нижние сорочки и одна ночная, нижняя юбка, а в довершение всего – пара сверкающих черных ботинок и несколько пар чулок.

– Мистер Коулмен купил все это для тебя. Вернее, мы с Анабет по его просьбе. Мужчины почему-то всегда нервничают, когда им приходится покупать дамское белье, – усмехнулась Ма, намеренно не замечая слез, выступивших на глазах Лидии. – Пожалуй, вот это желтое платьице лучше всего подойдет для свадьбы.

В назначенный час Лидия появилась в дверном проеме и чуть не отпрянула при виде собравшейся у фургона толпы. Все взгляды были устремлены на нее. Те, кто еще утром смотрел на девушку осуждающе, теперь радостно улыбались в предвкушении великого события.

– Пойдем же, – деликатно потянула ее за рукав Ма, – а то как бы дождик снова не начался.

Лидия спустилась вниз, наслаждаясь тем, как шуршит ее новый наряд. Белье приятно ласкало кожу, платье льнуло к ногам. Слава богу, что оно ей впору и грудь не выпирает наружу, как в тесном платье Анабет! Изящные ботинки были зашнурованы у щиколоток. Кожа поскрипывала при каждом шаге. Для женщины более состоятельной это одеяние сошло бы разве что за рабочее платье, но Лидии, не привыкшей к роскоши, оно казалось королевским.

Девушка бросила взгляд на Ли, желая убедиться, что с ним все в порядке. Малыша, завернутого в одеяло, на руках держала Анабет. Юные Лэнгстоны, сгрудившись вокруг папаши, вели себя непривычно тихо, очевидно, из-за торжественной обстановки. Лидия скользнула глазами по толпе, опасаясь встретиться с кем-либо взглядом, и наконец посмотрела на Росса.

Он стоял, гордо выпрямившись. У Лидии екнуло сердце. Как этот человек красив! Хотя на нем были все те же рабочие штаны, ради такого случая Росс надел белую сорочку, превосходно оттенявшую его черные волосы и загорелую кожу, а также повязал черный галстук. Эту строгую гармонию нарушали только ярко-зеленые глаза Росса, горевшие под густыми темными бровями.

Низкорослый человечек в очках на остреньком носу – Лидия догадалась, что это священник, – ласково улыбнулся ей.

– Раз все в сборе, можно начинать. Возьмите невесту за руку, молодой человек, – обратился коротышка к Россу.

Лидия, как во сне, протянула жениху внезапно похолодевшие пальцы. Их сплетенные руки легли на Библию, взявшуюся невесть откуда.

Ладонь Росса была теплой, почти горячей. У оснований пальцев прощупывались мозоли, и почему-то именно это вернуло Лидию к действительности. Она не сводила глаз с загорелой сильной руки, словно опасаясь, что, если отвернется, Росс исчезнет.

Лидия едва понимала, что говорит священник, но, вероятно, отвечала впопад, потому что через некоторое время услышала:

– Объявляю вас мужем и женой. Тех, кого соединил Господь, да не разлучит человек! А теперь, молодой человек, поцелуйте свою невесту.

При этих словах Лидия похолодела. Ей и в голову не приходило, что придется выдержать такое испытание. Почему Ма не предупредила об этом?

Однако тут ее размышления прервал Росс. Осторожно взяв Лидию за плечи, он повернул ее к себе.

Его лицо показалось девушке таким огромным, заслонившим все вокруг. Мало того – оно все приближалось. Лидии хотелось закричать – слишком живы были в ней воспоминания о ненавистном лице другого мужчины, о его плотоядных губах, удушающей тяжести тела…

И тут Росс небрежно скользнул по ее губам. Это длилось не более секунды.

Леона Уоткинс, украдкой смотревшая на церемонию, на которой считала ниже своего достоинства появиться открыто, была разочарована. Что за лицемеры! Ведут себя так, будто в первый раз целуются…

Как ни странно, поцелуй разочаровал и Ма. Она ожидала, что он будет более нежный и не такой мимолетный.

А вот Буббе Лэнгстону хватило и этого. Судорожно сглотнув, паренек почувствовал неистовое томление и молил Бога, чтобы никто не посмотрел на его штаны.

Люк Лэнгстон, пока еще чуждый таких страданий, едва сдержал смех.

Анабет завистливо вздохнула.

«Как странно!» – между тем думала Лидия. Она точно помнила, что мистер Коулмен коснулся только ее рта. Почему же кажется, будто его губы прошлись по всему ее телу? И внутри, между ног, вдруг стало жарко и влажно, словно эти губы под густыми усами проникли и туда… Жаль, что все так быстро кончилось!

«Отныне никаких поцелуев», – мысленно поклялся себе Росс. Пару минут назад он был уверен, что, поцеловав Лидию, не испытает никаких чувств. В конце концов, вся эта процедура – для отвода глаз, только чтобы удовлетворить любопытство собравшихся. Увы, теперь Росс убедился, что его расчеты не оправдались.

– Опять дождик. Какая жалость!

– Это еще почему?

Лидия вздохнула. Она надеялась, что теперь, когда они стали мужем и женой, Росс хотя бы разговаривать с ней будет по-человечески. Не тут-то было! Он ведет себя так, как будто жалеет, что женился. Не слишком ли скоро она ему надоела?

– Я думала, что к нам придут гости.

Росс пренебрежительно фыркнул.

– Очень надо! Да для них свадьба – просто повод развлечься. Цирк, одним словом.

Лидия, напротив, была почему-то убеждена, что все присутствовавшие на свадебной церемонии искренне радовались за нее и Росса. Теперь она стала для них своей.

Молодая женщина взглянула на букет в стеклянном кувшине и коснулась нежных лепестков. Эти цветы преподнес ей мистер Хилл.

«Примите мои поздравления, миссис Коулмен, – сказал молодой человек, галантно склонившись над ее рукой. – Желаю вам долгих лет счастья».

«Спасибо, мистер Хилл. Цветы чудесные», – ответила растроганная Лидия.

И зачем только Коулмен пытается уверить ее, что все это было фальшивым?

– Не думаю, что они пришли просто поглазеть.

Росс пожал плечами:

– Пора спать.

Лидия, последний раз взглянув на Ли, вытянулась на матрасе. Росс устроил себе ложе в другом конце фургона, подальше от нее. «Я не кусаюсь!» Эти слова рвались у нее с языка, но она сдержалась. После столь бурного дня затевать ссору совсем не хотелось.

– Спасибо за подарки.

– Пожалуйста, – не слишком любезно откликнулся Росс. – Не вечно же тебе щеголять в обносках!

Он потушил лампу. Через некоторое время Лидия услышала, как Коулмен разделся и скользнул под одеяло.

В тишине дождь стучал еще громче. Утром его шум убаюкивал, теперь же казался печальным. Внезапно Лидия почувствовала себя такой одинокой! Жаль, что Росс не лег рядом с ней. Она бы не возражала… Различив в темноте его силуэт, девушка прошептала:

– Спокойной ночи, Росс.

«А ведь она первый раз назвала меня по имени. Почему оно звучит как музыка, когда слетает с ее губ?» – подумал Росс. Не желая вдаваться в то, как действует на него эта музыка, он коротко бросил в темноту:

– Спокойной ночи, Лидия.

Глава 8

Взяв стул, мужчина подсел к столу и разложил на его щербатой поверхности пожелтевшие листы бумаги. Его спутник расположился напротив, но прежде – в силу профессиональной привычки – обвел взглядом посетителей салуна.

– Виски?

– Да, пожалуйста, – рассеянно кивнул первый, продолжая изучать разложенные на столе документы.

Он так углубился в это занятие, что не заметил, как перед ним появились бутылка и два стакана, принесенные хозяином. И лишь когда Говард Мэйджорс придвинул ему до половины наполненный стакан, мужчина оторвался от бумаг. По выражению его лица было заметно, что он охвачен таким же смятением, как человек, очнувшийся от ночного кошмара. Одним глотком осушив виски, он потянулся за бутылкой и налил вторую порцию, хотя обычно ничего подобного себе не позволял. Спиртное обожгло желудок. Поморщившись, мужчина поднял на спутника налитые ненавистью глаза.

– Этот негодяй женился на моей дочери. – Он пристукнул кулаком по столу. Несмотря на аккуратно подстриженные ногти, это была типично мужская рука, а крепко сжатые пальцы красноречиво свидетельствовали о том, что этот человек привык к беспрекословному повиновению окружающих. Такого трудно провести, но если уж это случается, можно не сомневаться, что он сумеет отомстить. – Черт! Как подумаю, что они спят в одной постели… – Мужчина еще сильнее ударил по столу. Бумаги разлетелись в стороны, а виски колыхнулось в бутылке.

– Мне очень жаль, – сочувственно сказал Мэйджорс. – Вообще-то я узнал его еще по свадебной фотографии, но хотел убедиться точно. Сличив фотографию с этими плакатами, могу с уверенностью заявить – перед нами один и тот же человек, хотя теперь он отрастил усы. Агентство Пинкертона ищет его уже несколько лет, но пока безуспешно.

– Так, значит, его настоящее имя – Санни Кларк, – с горечью отозвался Вэнс Джентри. – Муж моей дочери – преступник, убийца, грабитель… Господи! – простонал он, проводя ладонью по лицу. Его аристократическое лицо, увенчанное белоснежной копной волос, исказилось до неузнаваемости.

Мэйджорс молча налил собеседнику виски, и тот снова залпом осушил стакан.

– Если с ней что-нибудь случится, клянусь, я убью этого негодяя! – воскликнул Джентри. – У меня давно руки чешутся. А ведь я сразу понял, что он мерзавец, еще в первый раз увидев его. С лошадьми, правда, он здорово обращался, потому я и нанял его. И вот результат…

– Первым делом, – с холодным профессионализмом прервал Вэнса детектив, – надо их отыскать.

– А что, если он уже расправился с моей девочкой, а драгоценности присвоил?

Джентри явно начинал входить в раж, чего Мэйджорс никак не желал допустить. Для поимки такого опасного преступника, как Кларк, нужна ясная голова – недаром тот долгие годы умело скрывался от правосудия. Но он, детектив Мэйджорс, достанет парня, если, конечно, Джентри не будет путаться у него под ногами.

– Едва ли он избавился от вашей дочери – не его стиль. Необузданный Кларк перед убийством не остановится, но только когда он загнан в угол. Прикончить человека просто так, из любви к искусству – это на него не похоже. Кроме того, вы сказали, что он обожал вашу дочь.

– Я сказал, что внешне это выглядело так. Но кто поручится, что у негодяя на уме? Они уехали за несколько недель до того, как я вернулся из Виргинии, – так мне доложили слуги. Представьте, ни записки, ни письма. Ничего! Разве так поступают любящие дочь и зять? Ведь даже неизвестно, куда он ее потащил…

– Мы их найдем, это я вам обещаю.

– Почему же до сих пор не нашли? – рявкнул Джентри. – Понаклеили плакатов вдоль всей Миссисипи, а толку чуть!

– Мы прекратили поиски, поскольку считали, что Кларк мертв. По нашим сведениям, во время ограбления банка он был ранен в перестрелке, и банда Джеймсов, по всей видимости, бросила его на произвол судьбы. Во всяком случае, в дальнейшем Джесс и Фрэнк действовали только вдвоем. О Санни не поступало никаких известий до вчерашнего дня, когда вы пришли в мой кабинет и показали свадебную фотографию вашей дочери и ее мужа Росса Коулмена. Полагаю, он залег на дно, отлежался, подлечился, а потом, изменив внешность, прикинулся добропорядочным гражданином.

Посуда на столе снова звякнула – на этот раз потому, что на него налетел какой-то пьяный субъект.

– Извиняюсь, – буркнул он и, доковыляв до соседнего стола, грузно опустился на стул. – Виски!

Джентри с отвращением смотрел на незнакомца. Тот был весь в грязи, одежда его слиплась от засохшей крови. Возможно, его нетвердая походка объяснялась не только количеством выпитого. К тому же от него исходил омерзительный запах давно не мытого тела. Джентри уже хотел предложить Мэйджорсу перейти в другое место и там продолжить беседу, но детектив заговорил первым:

– Кое-что мне все же удалось узнать. Мои ребята наткнулись на хижину в горах. К тому времени ее хозяин, Джон Сакс, уже месяц как был мертв. Никаких следов насилия. Скорее всего естественная смерть от старости. К сожалению, очевидной связи между этим человеком и Кларком не прослеживается. И еще… Примерно тогда же, когда исчезла ваша дочь, из графства Макминн отправилось несколько фургонов с переселенцами.

Джентри пренебрежительно фыркнул:

– Чтобы такой человек, как Росс… вернее, Санни… связался с караваном? Вы плохо его знаете, Мэйджорс! Этот негодяй – лучший наездник из всех, кого я когда-либо встречал!

– Об этом я слышал неоднократно от разных людей, – сухо подтвердил детектив.

– Фургоны тащатся еле-еле. Такая скорость не для моего бешеного зятя.

– Но там он в безопасности – обычный переселенец с женой. Таких сейчас много.

Джентри упрямо замотал головой:

– А я вам говорю, что, набив полные карманы золота, – а уж поверьте, драгоценности моей дочери не пустые стекляшки! – мерзавец попытается сбыть их в каком-нибудь крупном городе: Новом Орлеане, Сент-Луисе, Нью-Йорке. Значит, там и надо его искать.

– Даже если вы правы, у нас нет никаких следов.

– За это я вам и плачу, мистер Мэйджорс, – многозначительно напомнил Джентри. – Лично я отправляюсь в Новый Орлеан. Этот город мне хорошо знаком.

– Отлично. А я в Сент-Луис. Связь будем держать через мой офис в Ноксвилле. Тем временем я прикажу отпечатать плакаты с измененной физиономией Кларка.

– Нет! – решительно возразил Джентри. – Не хватало еще, чтобы все в округе узнали, что муж моей дочери – негодяй и преступник, похитивший к тому же наши фамильные драгоценности!

– Но без помощи местной полиции нам придется туговато.

– Зато это обезопасит Викторию. Впрочем, я ни разу не видел, чтобы он поднял на нее руку, иначе прикончил бы подонка на месте. Но сейчас Кларк загнан в угол, и неизвестно, что взбредет ему в голову. Надо постараться застать его врасплох.

– Пожалуй, вы правы. По отзывам очевидцев, молниеносной реакции этого парня могла бы позавидовать кобра. Поимка Санни Кларка – мое последнее задание перед уходом на пенсию. Мне не хотелось бы отягощать свою совесть убийством.

– Собаке собачья смерть.

От этой мрачной решимости Мэйджорса пробрал холодок. Он с трудом преодолел искушение предупредить своего клиента о том, чтобы тот не вздумал чинить самосуд. Кларка надо взять живым. Остается надеяться, что к моменту, когда они найдут Викторию Джентри и ее непутевого мужа, гнев отца иссякнет.

– Ну, в путь! – Поднявшись, детектив бросил на стол несколько монет. Мужчины надели шляпы и двинулись к выходу. Пьяный незнакомец с окровавленной головой тоже встал и с трудом обрел равновесие. Однако тут же, покачнувшись, как бы случайно рухнул на стол, который только что покинули Джентри и Мэйджорс. При этом его ладонь ловко сгребла монеты. Сумма значительно превосходила ту, которую он только что заплатил за свою выпивку. Его мутный взор скользнул по оставленным Джентри плакатам. Хотя читать он не умел, догадаться, в чем дело, не составило труда. Кажется, те двое толковали про какие-то драгоценности. Кто знает, может, эти пожелтевшие бумажонки чего-нибудь стоят… Верный своей привычке не проходить мимо того, что плохо лежит, пьяница машинально сунул плакаты в карман и, спотыкаясь, направился к двери. Вроде бы никто не заметил, как он подобрал деньги. Ну и отлично!

– Эй, мистер!

Черт! Значит, все-таки заметили…

– Вы мне?

– На вашем месте я бы сходил к врачу.

У пьяницы отлегло от сердца. Он осклабился, обнажив неровные желтые зубы.

– Непременно.

– Где это вас угораздило так поранить голову?

– Малость повздорил со своей хозяйкой. А у нее, как назло, под рукой оказался камень.

Хозяин салуна ухмыльнулся:

– Небось и вы в долгу не остались.

Ухмылка на лице незнакомца стала зловещей.

– Уж будьте покойны. – На самом деле он все еще не отомстил обидчице, но стоит ему до нее добраться, и она получит свое сполна.

Пьяница сделал шаг к двери и вдруг остановился, вспомнив еще одну деталь из разговора тех мужчин.

– Вы, случайно, не слыхали про фургоны, которые недавно отправились из графства Макминн?

– Боюсь, что нет, – покачал головой хозяин, вытирая стакан муслиновым полотенцем. – Впрочем, меня это не удивило бы. Весной у нас тут река разлилась, да так, что все затопило на много миль вокруг. Вот люди и спасаются – кто от воды, кто от войны, а кто от всего вместе. Сейчас многие перебираются на новые места.

Его собеседник задумчиво поскреб небритый подбородок. Караван фургонов с женщинами, детьми, домашним скарбом… Идеальное место для того, кто хочет спрятаться!

– Пойду прогуляюсь. Городок у вас больно красивый!

И он вышел на улицу, усмехаясь и гадая, когда словоохотливый простофиля хозяин обнаружит пропажу.

Лидия смотрела, как Росс чистит оружие. Волосы живописно падали ему на лоб. Росс склонился над пистолетом. Винтовка, должным образом смазанная, уже заняла свое место у стены. Лидия не разбиралась в таких делах, но именно этот пистолет наводил на нее ужас – длинный стальной ствол, холодный и блестящий, невольно внушал мысль о смерти. Поднеся дуло к лицу, Коулмен дунул внутрь и снова начал любовно полировать металл мягкой тканью.

Первый день после свадьбы был небогат событиями. Погода по-прежнему не радовала, но хотя бы дождь прекратился. Снаружи было холодно и сыро, поэтому большую часть дня Лидия провела в фургоне. Росс поднялся на рассвете и начал рыться в ящиках и коробках. Не решаясь спросить, чем он занят, Лидия притворилась, что спит. Потом, встав, обнаружила, что все вещи, принадлежавшие Виктории, бесследно исчезли. Что сделал с ними Росс, осталось тайной.

Сейчас взгляд Лидии был прикован к черным и густым волосам Росса, закрывавшим его шею и уши. Должно быть, они очень приятны на ощупь, хотя дотронуться до них она вряд ли отважится, даже если он позволит. Впрочем, Лидия в этом сомневалась. Муж вел себя с ней вежливо, но сам никогда не начинал разговор и, разумеется, не прикасался к ней.

– Расскажите мне о вашей земле и Техасе, – попросила она, когда затянувшееся молчание стало действовать ей на нервы.

– Да я и сам о ней ничего толком не знаю, – признался Росс и кратко повторил то, о чем рассказывал Буббе. – Правда, у меня есть описание. Его прислал землемер по просьбе Джона Сакса.

Приятное сознание того, что у него есть своя земля, несколько смягчило Росса, и он стал словоохотливее.

– Там очень красиво: широкие поля, много воды. Речушка протекает прямо посередине участка. А в двух рощах растут дубы, ясени, орех пекан, сосны, кизил…

– Мне нравится кизил весной, когда он в цвету! – радостно воскликнула Лидия.

Росс невольно улыбнулся в ответ и тут же снова склонился над пистолетом.

– Первым делом я построю загон для лошадей и небольшой временный домик для нас. – Он сам не понял, почему у него вдруг вырвалось это слово, и украдкой бросил взгляд на Лидию. Казалось, она ничего не заметила. Прижав головку Ли к своей груди, молодая женщина рассеянно теребила кудри малыша. На мгновение Росс пожалел о том, что не его голова покоится на этих соблазнительных холмиках, не его волос касается нежная рука и не на него устремлен этот любящий взгляд.

Поерзав на скамеечке, продолжил:

– Ну а к зиме обзаведемся настоящим домом. Конечно, ничего шикарного не обещаю, – с нажимом уточнил Росс, давая понять, что и от него самого ничего особенного ожидать не следует.

Лидия подняла на мужа глаза, в которых светился немой укор.

– Мне любой подойдет.

Коулмен с удвоенной энергией взялся за пистолет.

– К весне, надеюсь, все кобылы дадут потомство. Вот тебе и начало конной фермы! Кто знает, может, мне удастся кое-что подзаработать, продавая лес или одалживая Счастливчика соседям для случки…

– Уверена, у вас все получится.

Росс предпочел бы, чтобы она не была так уверена – оптимизм Лидии невольно передался ему. Он почувствовал, как от заманчивых перспектив у него начинает кружиться голова. Подумать только – своя плодородная земля, густой лес, конная ферма… А главное – ему больше не придется постоянно поглядывать через плечо, опасаясь, что его кто-нибудь узнает. В Техасе он чужак. Шансы встретить там знакомых практически равны нулю.

Все еще во власти этих размышлений, Росс вставил на место ствол, проверил барабан и, крутанув пистолет на указательном пальце, прицелился в воображаемую мишень.

Лидия с восхищением наблюдала за его движениями. Поймав на себе ее выразительный взгляд, Росс опомнился и поспешно сунул пистолет в кобуру.

Лидия нервно облизнула губы.

– Далеко ли ваша земля от Джефферсона?

– Верхом – полдня, в фургоне – целый день. Во всяком случае, если судить по карте.

– Что мы будем делать, когда доберемся до Джефферсона?

Из разговоров попутчиков Лидия уже знала, что Джефферсон – второй по величине город Техаса, внутренний порт, расположенный на северо-востоке штата. По воде идет бойкая торговля – гребные суда доставляют в город разнообразные товары с востока и из Нового Орлеана, а назад везут хлопок. Те, кто намеревался двинуться на запад, в глубь штата, именно в Джефферсоне закупали фургоны и другое необходимое снаряжение.

– Первым делом продадим фургон. Я слыхал, там на них большой спрос, так что проблем не будет. А себе купим повозку попроще.

Лидия слушала вполуха – ее мысли были заняты другим.

– Хотите, я подстригу вас?

– Что?

– Волосы у вас отросли и падают на глаза. Хотите, я их подрежу?

Росс считал, что это не самая удачная мысль. Более того – был уверен, что крайне неудачная.

– Но ведь у тебя руки заняты, – попытался увильнуть он, намекая на Ли.

Страницы: «« 23456789 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Совершено загадочное покушение на крупного бизнесмена. Киллер стрелял в упор из какого-то странного ...
Шургин и пальцем не пошевелил бы ради Дианы Звенигородской! Но по закону подлости именно эту карьери...
Кто-нибудь ущипните меня больно-больно!!! Уже несколько дней мне кажется, что я, Виола Тараканова, с...
«Кафас-купец испугался, когда незнакомец подъехал к его костру. Было это в лесу, к северу от столицы...
Долг дружбы и романтические мечты юности вновь зовут Гортензию де Лозарг в путь. Вызволив из парижск...
Узнав о страшной участи своих родителей, красавица Фьора приезжает во Францию, чтобы найти и покарат...