На закате Браун Сандра
Девушка рассмеялась.
– Ему давно пора спать. Я его совсем разбалую, если буду постоянно держать на руках. – И она склонилась над корзинкой.
Росс загляделся на ладную фигурку в блузке и юбке, купленных накануне по его просьбе. Он расщедрился не случайно. Не хватало, чтобы злые языки судачили о том, что, мол, Росс Коулмен не способен содержать жену! И уж тем более каждому показалось бы странным, если бы новоиспеченный муж вздумал спать не в фургоне, рядом с молодой женой, а под ним. Не сомкнув сегодня глаз до рассвета, Росс не представлял себе, сколько бессонных ночей еще выдержит, но гордость не позволяла ему сдаться. Что ж, через некоторое время можно будет вернуться на старое место. Тогда это уж точно не вызовет подозрений – многие мужчины ночевали на улице, уступая фургоны женам и детям.
Лидию ее новый гардероб приводил в восторг. Она по десять раз на дню перекладывала вещи, только чтобы полюбоваться ими. Глядя на нее, Росс никак не мог понять, выросла эта девушка в роскоши и внезапно обеднела или вообще никогда не имела приличной одежды. В сущности, он ничего не знал о своей так называемой жене. Впрочем, как и она о нем. Да и все остальные тоже.
Ему известно одно: что у нее был мужчина. Эта мысль приводила Росса в бешенство. Кто он и где находится сейчас? Каждый раз, глядя на Лидию, Росс воображал, как этот неведомый незнакомец целует ее, ласкает грудь, зарывается лицом в каштановые волосы, сливается с ней. Но больше всего Росса терзало то, что временами этот воображаемый образ мужчины приобретал его собственные черты.
– У вас есть ножницы?
Росс кивнул, досадуя на то, что уступил ее прихоти, и предвкушая очередную бессонную ночь. Он так же страстно хотел ненавидеть Лидию, как и лечь с ней в постель.
Подав девушке ножницы, Росс уселся на скамеечку. Лидия обернула полотенцем его шею и, отступив на шаг, критически оглядела неухоженную голову мужа.
Едва она коснулась первой пряди, Росс нервно схватил ее за руку.
– Надеюсь, ты не зарежешь меня? Хоть знаешь, как это делается?
– Конечно, – задорно откликнулась она. – Кто, по-вашему, стрижет меня? – Заметив, как побледнел ее «клиент», Лидия рассмеялась. – Боитесь, да? Ну ничего. Я вас не изувечу. – И она приступила к работе.
Волосы оказались на ощупь точно такими, как и предполагала Лидия, – густыми, жесткими и вместе с тем шелковистыми. Желая продлить удовольствие, Лидия возилась с ними гораздо дольше, чем требовалось. Темные пряди уже усеяли пол фургона, а она все колдовала над головой Росса. Ему стоило огромных усилий сдерживаться, когда Лидия, наклоняясь вперед, касалась его грудью или невзначай задевала плечо. Клочок волос упал Россу на ухо, и девушка осторожно сдула его. Росс чуть не подскочил.
– Ты что делаешь? – вскричал он, чувствуя, как откликается его тело на ее теплое дыхание.
Лидия оторопела:
– Я? Ничего. Неужели я вас поранила?
– Да нет, – буркнул Коулмен. – Давай побыстрее. Мне уже надоело тут сидеть.
У нее упало сердце. Все шло так хорошо, и вот на тебе… Почему он вдруг рассердился? Чем она не угодила ему?
Росс сидел и думал, когда же кончатся его мучения. По наивности он полагал, что дело ограничится затылком, но нет, Лидия решила привести в порядок и челку. Обогнув скамеечку, она остановилась перед Россом, и тому ничего не оставалось, как раздвинуть колени, чтобы ей было сподручнее орудовать ножницами.
Теперь ее груди были прямо перед его глазами, соблазнительные и манящие, как спелые персики. О боже, что за мука! Он весь вспотел. Каждый раз, когда Лидия наклонялась, Росс ощущал ее аромат и слышал шуршание одежды, скрывавшей грациозное тело, тайны которого так манили его.
– Почти готово, – объявила девушка и нагнулась, чтобы подровнять волосы надо лбом.
Росс заерзал на сиденье, как на горячей сковородке. Чтобы добраться до нужного места, Лидия подняла руки, и ее грудь обрисовалась еще отчетливее. Одно движение, и он смог бы зарыться лицом в эту восхитительную нежную грудь, вдохнуть неповторимый запах, коснуться сосков губами.
Ненавидя себя в эту минуту, Росс пытался припомнить, желал ли когда-нибудь так же Викторию, хотелось ли ему хоть раз дотронуться до ее груди просто ради удовольствия. Пожалуй, нет. Его жена была не из тех, кто способен разжечь в мужчине страсть. Занимаясь с ней любовью, Росс преисполнялся благоговением. Он входил в ее тело, как в церковь, ощущая легкий стыд оттого, что недостоин этой чести и что своим вторжением оскверняет храм, где не место плотским желаниям.
В том, что испытывал Росс сейчас, напротив, не было ничего возвышенного. Лидия будила в нем откровенную чувственность, возможно, в силу своей профессии, хотя сама она отрицала, что занималась чем-то подобным. Вероятно, это один из ее трюков – соблазнять мужчину, выглядя при этом невинной девушкой.
Ну, с ним такой номер не пройдет!
– Усы тоже не мешало бы подстричь.
– Что? – Ее слова застали Коулмена врасплох. Он не слышал ничего, кроме стука собственного сердца, и видел только пленительные женские формы у себя перед носом.
– Я говорю про усы. Осторожно, не двигайтесь! – Лидия наклонилась, от усердия высунув язык, и приступила ко второй фазе стрижки.
Вид у нее был довольно комичный, но Росса занимало не лицо, а шея молодой женщины. У основания, в ложбинке, кожа была кремовой, а ниже, у самого выреза блузки, напоминала белоснежный бархат. Интересно, чем пахнет ее грудь – жимолостью или магнолией?
Когда она прикоснулась к его усам, Россу показалось, что ее пальцы легли на оголенные нервы. Ножницы защелкали по волоскам, а палец скользнул по верхней губе. Тогда, чтобы не взорваться от страсти, Росс оттолкнул руку Лидии и отрывисто бросил:
– Хватит.
– А как же второй ус?
– Я сказал, хватит, черт побери! – Сорвав полотенце, он швырнул его на пол. – Не забудь убрать весь этот мусор.
Лидия, ошеломленная его грубостью, быстро овладела собой, но теперь ее охватил гнев. Сунув ножницы ему в руку, она отчеканила:
– Ваши волосы, вы и убирайте. Слово «спасибо» вам, похоже, незнакомо!
Взметнув юбкой, девушка удалилась в свой угол, торопливо разделась и забралась под одеяло. Россу ничего не оставалось, как взяться за щетку.
Следующий день выдался на удивление солнечным. А еще через день караван пересек Миссисипи.
Когда фургоны один за другим стали спускаться по склону к мутной воде, из груди путешественников вырвался ликующий крик. Мистер Грейсон, собрав с каждого деньги, заплатил за переправу. Было решено, что два парома будут перевозить зараз фургоны со всем содержимым.
Лидия пребывала в таком же восторге, как и другие, пока не увидела реку. Даже необъятный океан, вероятно, меньше испугал бы ее. Прижимая Ли к бешено колотящемуся сердцу, девушка с опаской наблюдала за тем, как погрузили первые фургоны и закрепили колеса толстым канатом. Вскоре паром двинулся в путь, рассекая темную воду.
Неприятные воспоминания детства волной накатили на Лидию. Девушке вдруг показалось, что пахнущая затхлостью вода попала ей в рот и не дает дышать. В тот страшный день все так и было…
…Целую неделю Лидия ждала этой поездки. Им с мамой нечасто удавалось выбраться в город, а в тот день выдался такой случай. Первым делом предстояло пересечь на пароме реку Теннесси. Опершись на поручни, девочка любовалась тем, как танцуют в воде солнечные зайчики, и вдруг Клэнси словно невзначай задел ее плечом. Удар был совсем слабым, но Лидия, потеряв равновесие, упала в воду.
Ей с трудом удавалось держаться на поверхности. Промокшие насквозь платье и нижняя юбка упрямо тянули ее на дно. Немного придя в себя, она увидела Отиса Рассела и Клэнси, которые громко хохотали и явно наслаждались ее беспомощностью. Рядом с ними стояла мать и умоляла спасти дочку, но мужчины и ухом не вели. Более того, когда Лидия все-таки уцепилась за край дощатого парома, Клэнси носком сапога сбросил ее руку. Девочке показались вечностью те несколько минут, когда она барахталась в реке. Мать, так и не дождавшись помощи от мужчин, сама попыталась вытащить дочь, но Клэнси грубо отпихнул ее. Лидия была уверена, что утонет, но в этот момент негодяй ухватил ее за волосы и рывком выдернул из воды.
– Ну что, наплавалась? – издевательски осведомился он.
С тех пор прошло почти десять лет, но Лидия до сих пор помнила, какой ужас обуял ее, когда вода хлынула ей в ноздри, в уши, в рот, лишив возможности дышать. И теперь, вглядываясь в мутные воды Миссисипи, она спрашивала себя, осмелится ли вообще ступить на шаткие доски…
И тут к ней подошел Росс:
– Мы следующие. Когда поднимешься на паром, отойди с Ли в сторонку, чтобы вас не задели. Лэнгстоны переправляются вместе с нами.
– Росс! – окликнула она мужа, видя, что он уходит.
– Что такое? – В его голосе слышалось нетерпение.
– А… а где вы будете?
– С лошадьми.
Лидия, бледная от волнения, машинально кивнула.
– Ну да, конечно.
Он удивленно посмотрел на нее и тут же отошел, чтобы поскорее закончить погрузку. Ступив на утлое суденышко, Лидия быстро отодвинулась от края и крепче прижала к себе Ли. Вскоре к ней присоединилась Ма. Юные Лэнгстоны сгрудились у поручней. Подобное приключение выпало детям впервые в жизни, и они намеревались насладиться им сполна. Снабдив своих отпрысков надлежащими наставлениями по части безопасности, миссис Лэнгстон решила не мешать им.
Когда они проделали примерно треть пути, до Лидии донесся звонкий голосок Мэринелл:
– Посмотри-ка! Там, в воде, что-то плывет!
Лидия попыталась уклониться, ссылаясь на то, что должна охранять Ли, но Ма решительно отобрала у нее малыша.
– Я сама его подержу. А ты сходи, развлекись немножко. Ты ведь тоже еще ребенок.
Не желая показаться трусихой, Лидия на дюйм придвинулась к краю. Она отчаянно искала глазами Росса, но он словно испарился. Чтобы доставить детям удовольствие, Лидия через силу улыбнулась, хотя вид качающейся на волнах корзины ничуть не развеселил ее. Глядя на пенные буруны, лизавшие края парома, она представляла себе зияющую бездну внизу. Лидия вздрогнула, вообразив, как эта огромная темная толща воды смыкается над ее головой.
Видение было таким ярким, что девушка, не помня себя, в панике бросилась бежать и чуть не сбила с ног лэнгстоновских детишек. Ноздри ее раздувались, глаза были широко открыты, легкие работали, как кузнечные мехи. Она успокоилась, только когда забралась в фургон и ничком повалилась на пол.
Ма, наблюдавшая эту сцену, приказала детям оставаться на месте, поскольку все они, как стайка перепуганных цыплят, устремились за девушкой.
– Пойди приведи мистера Коулмена, Атланта. Скажи, что за его лошадьми присмотрит Люк.
Через несколько секунд примчался Росс, по привычке держа пистолет наготове.
– Что случилось?
– Лидия…
– Где она? Что с Ли?
– С ним все в порядке. Ваша жена в фургоне, мистер Коулмен.
Росс одним прыжком очутился внутри и увидел скорчившуюся в углу фигурку. Закрыв лицо руками, Лидия истерически рыдала.
– Какого черта… – начал он и осекся. Отбросив шляпу, Росс опустился на колени перед женой. Он хотел обнять ее за плечи и успокоить, но в последний момент отдернул руку. – Лидия! Ты напугала всех до смерти. В чем дело?
Как и большинство мужчин, Росс считал беспричинные слезы нелепостью. Не дождавшись ответа, он начал терять терпение.
– Ради бога, Лидия, что произошло? Ты упала? Ушиблась?
Почему она закрывает лицо? Росс попытался отвести ее руки, но это ему не удалось.
В отчаянии он схватил девушку за плечи и начал трясти. Словно во сне, Лидия подняла на него затуманенные глаза и, вцепившись в рубашку, пролепетала:
– Пожалуйста, не сталкивайте меня в воду… Прошу вас…
Росс взирал на жену в немом изумлении. Ему случалось видеть, как люди бледнеют под дулом пистолета, за секунду до смерти, но даже тогда их лица не выражали такого ужаса. Казалось, глаза Лидии состоят из одних зрачков. Губы побелели как мел. В ее лице не было ни кровинки.
– Ну-ну, успокойся, – ласково пробормотал Росс и сам не заметил, как обхватил ее лицо ладонями. – О чем ты говоришь?
– Река, река, – бессмысленно повторяла Лидия, не выпуская его рубашку.
– Никто не столкнет тебя в реку. Ты в безопасности.
Она судорожно глотнула и облизнула губы. Грудь ее высоко вздымалась.
– Росс? – Это прозвучало как вопрос. Казалось, несчастная силится узнать, кто перед ней.
– Да, это я.
Тело Лидии обмякло, голова уткнулась ему в грудь. Оба не двигались, пока ее дыхание не стало ровным.
– С чего ты взяла, что кто-то хочет столкнуть тебя в реку? – шепотом спросил Росс.
Она подняла на него бездонные глаза – манера, то раздражавшая, то завораживавшая Росса, – и прерывисто вздохнула. Он осторожно вытер пальцем ее залитые слезами щеки. Потом палец переместился туда, где ему давно хотелось побывать, – на влажные губы Лидии.
Росс знал, что сейчас поцелует ее, но не мог совладать с собой. Стало быть, так предначертано свыше, а противиться желаниям богов значило бы искушать судьбу. Утешаясь мыслью, что действует не по своей воле, он медленно склонил голову навстречу этому соблазнительному рту.
Слегка прикоснувшись к губам Лидии, Росс почувствовал, как ее пальцы крепче вцепились ему в грудь. Не в силах больше сдерживаться, он отклонил ее голову и прильнул к губам, дожидаясь, пока она раздвинет их.
Сердце бешено стучало у него в груди, но Росс не торопился, наслаждаясь ее дыханием, упиваясь им.
Внезапно паром качнуло волной от проходившего мимо парохода. Не удержав равновесия, Лидия упала навзничь, а Росс очутился сверху. Его пылающие изумрудные глаза блуждали по ее лицу, шее, груди, пока не вернулись к губам, которыми он еще не успел насладиться. Лидия лежала под ним безмолвно, не шевелясь и словно отдаваясь в его власть. Росс телом ощущал упругую податливость крутых холмиков ее грудей.
Он снова жадно прильнул к губам Лидии. В этом Россу не было равных. Целоваться его научила подруга матери, тоже проститутка, причем тогда ему было всего тринадцать. В отсутствие клиентов девица решила поразвлечься и затащила подростка в свою комнату. Именно она показала ему, как добиться нужного результата, работая языком так, словно слизываешь мед. Ученик оказался на редкость способным. Вероятно, у него был прирожденный талант к такого рода занятиям, и еще до наступления темноты он в совершенстве овладел искусством целоваться. Как ни странно, кое-что почерпнула и проститутка.
Все свои знания и многолетний опыт Росс вложил в этот поцелуй – слишком долго он ждал его.
Действительность превзошла все ожидания. У Лидии оказался изумительный рот, сладкие и влажные глубины которого Росс с наслаждением исследовал. Он припал к этим губам, как путник, томимый голодом и жаждой. Его язык скользил то по ровному ряду белоснежных зубов, то по нежному своду нёба, то по трепещущим губам. Упиваясь ее ароматом, Росс никак не мог напиться.
Он и сам не заметил, как из его горла вырвался неистовый стон желания. Услышав этот звук, Росс удивился – что бы это могло быть?
Но, осознав источник звука, мгновенно отпрянул. На него по-прежнему пристально смотрели огромные глаза, но в них уже не было страха. Губы Лидии покраснели и вспухли, кожу вокруг рта слегка поцарапали его усы.
Никогда еще Росс не отдавался поцелую так самозабвенно. Эта девушка заставила его забыть обо всем, даже о Виктории.
Он вдруг вскочил, водрузил на голову шляпу и, не решаясь взглянуть на Лидию, устремился к выходу. У двери фургона его поджидала Ма.
– Ну что?
– Все в порядке, – буркнул Коулмен и поспешно удалился, сопровождаемый многозначительной улыбкой миссис Лэнгстон.
В тот же вечер в лагере переселенцев состоялось грандиозное празднество. Из футляров были извлечены скрипки, повсюду слышалось пение. Огромный кувшин с виски пустили по кругу, и мужчины угощались по очереди. Даже детям позволили лечь попозже. Завтрашний день сулил новые испытания, но сегодня все радовались тому, что грозная Миссисипи осталась позади.
Этот день оказался памятным и для Лидии. Благодаря Россу она поняла, что поцелуи не всегда отвратительны и порой ласки мужчины таят в себе неизъяснимое очарование.
И еще этот день запомнился ей потому, что у нее пропало молоко.
Глава 9
Вначале Лидия решила, что нервозность Ли объясняется необычной суматохой в лагере, и только вечером, когда кормила его в последний раз перед сном, поняла: ребенок просто голоден. Ему не хватало молока.
Она выдавила из груди все, что смогла, и наконец малыш уснул. Измученная тем, что произошло на пароме, Лидия опустилась на матрас, прижав к себе Ли, – у нее не было сил ни раздеться, ни уложить малыша в корзинку.
Росс вернулся довольно поздно, и от него пахло виски. На следующее утро, когда Ли, проснувшись, расплакался, его отец раздраженно бросил:
– Да накорми же его поскорей! У меня от этих воплей голова раскалывается.
Лидия сомневалась, что ей удастся выполнить приказ, однако послушно расстегнула блузку и приложила Ли к груди. Ее терзали опасения, что Росс скоро догадается о случившемся с ней. Чтобы не выказать страха, она дерзко возразила:
– Если бы вы не напились вчера вечером, голова бы у вас не болела.
– Я не напился. Хотя, видит бог, пытался, – бросил Коулмен и ушел.
Между тем Ли надрывался от плача. Крошечное личико сморщилось и покраснело, ручки и ножки судорожно дергались. Лидия пришла в отчаяние. Она не имела ни малейшего представления, как следует поступать в таких случаях. Дать ему коровьего молока? Но как скрыть это от Росса?
Лидия попыталась успокоить ребенка колыбельной – единственной, которую знала. На несколько секунд Ли заинтересовало новое развлечение, но голод взял свое, и несчастный малыш закричал с новой силой.
– Что это с ним сегодня? – удивился Росс, когда, побрившись, вернулся в фургон.
– Понятия не имею, – солгала девушка. – Может, животик разболелся. Или вчерашние волнения выбили его из колеи.
На мгновение их глаза встретились. Оба подумали о поцелуе и тут же смущенно отвели взгляды.
– С завтраком не хлопочи – я не голоден. Выпью кофе, и все. Займись лучше Ли.
Увы, здесь она была бессильна. Все долгое утро, сегодня оно тянулось бесконечно, Лидия просидела в душном фургоне, надеясь успокоить Ли и понимая, что при всем желании ничего сделать не сможет.
Во время полуденной остановки в фургон заглянула Ма.
– Малыш плачет все утро. Что с ним?
Удостоверившись, что Росс, занятый лошадьми, не слышит ее, Лидия шепотом поведала наперснице о своем горе.
Казалось, впервые в жизни миссис Лэнгстон не сразу нашла ответ.
– Уверена? Когда ты это заметила?
– Вчера вечером. Он и спать лег почти голодный, а утром молоко вообще пропало. Что мне делать?
Лидия снова бросила испуганный взгляд на Росса, который о чем-то разговаривал с мистером Коксом. Этот взгляд не ускользнул от внимания Ма. Конечно, девочка встревожена, но это еще не значит, что положение безнадежно.
– Я попрошу молока у Норвудов, и мы накормим Ли, даже если придется лить молоко ему в ротик. А ты не унывай! Что толку лить слезы? Понапрасну малыша расстроишь.
– Только не говорите…
– Ни в коем случае! Еще успеется, – заверила девушку Ма и удалилась.
Вскоре она вернулась.
– Я останусь у вас. Попробую успокоить малыша.
– Спасибо, Ма. Он что, заболел? – встревожился Росс.
Ma улыбнулась. Когда речь идет о детях, мужчины теряют голову из-за любого пустяка!
– Вряд ли, но что-то его беспокоит. Уверена, скоро все будет в порядке.
Не сразу, но Лидия все же заставила Ли сосать молоко из бутылочки, на которую была надета соска, сделанная из старой резиновой перчатки. Поначалу он кашлял и давился, но потом дело пошло на лад, и вскоре, насытившись, малыш выплюнул соску и уснул.
Посовещавшись, женщины выработали план дальнейших действий. Они решили, что утром, когда Росс обычно занят с лошадьми, Ма будет приносить первую бутылочку. Если Ли проснется раньше, Лидия должна постараться успокоить его. Вторая порция поступит к ней в полдень, а еще две – вечером.
Следующее утро началось с надрывного плача. Росс, побрившись, с удивлением заметил, что жена занята приготовлением завтрака, а не ребенком.
– Ты что, с ума сошла? Не слышишь, как он надрывается?
Лидия, которая в этот момент поджаривала на костре бекон, выпрямилась и взмахнула вилкой так, словно собиралась проткнуть Росса насквозь.
– Прошу вас не разговаривать со мной в таком тоне. Я, кажется, пока не ваша служанка.
Жар костра и сознание вины окрасили щеки девушки прелестным румянцем. В этот момент она была восхитительна, и тело Росса мгновенно откликнулось на это соблазнительное зрелище.
– Ему полезно иногда поплакать, – наставительно продолжала Лидия, повторяя то, что узнала от Ма. – Если бросаться на каждый писк, недолго испортить ребенка.
Росс вытер с лица мыло. Девица, конечно, права, только он на собственной шкуре испытал, каково приходится ребенку, когда мать, забыв о нем, развлекается.
– Ты все же не бросай его надолго. Мало ли что может случиться…
– Без вас знаю. С ним все в порядке, иначе я успокоила бы его.
Росс отшвырнул полотенце и потянулся за шляпой.
– Помни: главная твоя обязанность – заботиться о Ли. Уж не забыла ли ты, что я для этого на тебе и женился?
С этими словами он направился к загону.
– Ублюдок! – в сердцах бросила Лидия.
– Вполне возможно, – прозвучал у нее за спиной голос Ма. Значит, она слышала нелестный эпитет, которым Лидия наградила мужа. – И похоже, сам чертовски из-за этого страдает. Но меня особенно удивляет то, что в последнее время он ведет себя как-то странно. Взять хотя бы позавчерашний день. Узнав, что с тобой что-то случилось, он насмерть перепугался, и я решила – ему конец. А когда потом вышел из фургона, на нем лица не было. – Она задумчиво посмотрела вслед Россу, почти скрывшемуся за деревьями. – Ума не приложу, что его беспокоит… Ну да ладно, займемся лучше маленьким.
Днем, когда Росса не было, кормление шло без сучка без задоринки. Сложнее обстояло дело с ночной порцией. Притворившись, что дает малышу грудь, Лидия незаметно подсунула ему бутылочку, заранее спрятанную под платьем. К счастью, Росс ни о чем не догадался. Однако Лидию терзали сомнения, и наутро она поделилась ими с Ма.
– Что вы сказали Норвудам?
– Что у Мики разболелся живот, и я решила дать ей свежего молока.
– Но ведь им надо платить…
– Об этом не тревожься – я уже заплатила. Отдашь потом, когда мы обо всем расскажем мистеру Коулмену.
Лидия вздрогнула:
– Только не сегодня!
– Рано или поздно он все равно догадается. Не может же так продолжаться вечно!
– Нет-нет! Чем позже, тем лучше.
В течение недели все шло по заведенному порядку. На восьмой день к вечеру, после особенно утомительного перехода, переселенцы разбили лагерь у реки. Вода была кристально чистой, в нее так и манило окунуться. Росс и Скаут угощались кофе, когда к фургону подошла Ма, пряча под фартуком заветную бутылочку.
– Пойдем прогуляемся. У реки так прохладно! – сказала она Лидии.
Девушка охотно откликнулась на приглашение. На восточный Арканзас стоило посмотреть. Бескрайние луга, усеянные цветами, и густые леса с подлеском радовали глаз. Да и раздобыть пропитание стало намного легче – теперь никто из охотников не возвращался из леса с пустыми руками. Вечерние трапезы превратились в настоящие пиры. К мясу обычно добавлялись картофель и другие овощи – их покупали в городах, через которые пролегал путь каравана. Там же иногда удавалось приобрести такой почти забытый деликатес, как свежие яйца.
Вскоре женщины увидели раскидистый дуб и с наслаждением опустились на зеленую траву в его тени. Устроив Ли поудобнее, Лидия начала кормить его. Похоже, малыш уже привык к перемене в своем меню, и, судя по тому, как хорошо он прибавлял в весе, эта перемена пошла ему на пользу.
Ма начала подробно рассказывать о своих многочисленных отпрысках. Ее особенно тревожило, что старший слишком увивается вокруг Присциллы Уоткинс. Лидия слушала вполуха. Мысли ее блуждали далеко, глаза были прикрыты. И все же она заметила, как за спиной Ма вдруг метнулась чья-то тень. Насторожившись, девушка огляделась и, к своему ужасу, увидела Росса. Его зеленые глаза, устремленные на Лидию, как булавки, пришпиливали ее к земле.
– Это еще что такое? – Коулмен ткнул пальцем в злополучную бутылочку.
– А вы как думаете? Коровье молоко, – хладнокровно пояснила Ма, отбирая у Лидии ребенка. – Унесу-ка я парня подальше. Боюсь, что, если он останется здесь, у него будет несварение!
Лидия сидела ни жива ни мертва – уж больно грозный вид был у Росса. Сурово насупленные брови нависли над глазами, губы сжались в ниточку, на скулах играли желваки.
– Почему Ли пьет из бутылочки?
Лидия потупилась, теребя подол платья побелевшими пальцами.
– У меня пропало молоко, – шепотом призналась она.
Росс смачно выругался.
– Когда?
– В тот день, когда мы переправлялись через Миссисипи. Ма говорит…
– Значит, неделю назад?
– Да.
– То есть через день после свадьбы, – подытожил он с горькой усмешкой.
Лидия подняла глаза и нервно облизнула губы.
– Немного позже.
Росс прислонился к дереву и устремил взор в небо, словно спрашивая, чем он провинился и за что боги так жестоко карают его.
– Мало того, что мне навязали нежеланную жену – теперь выясняется, что она непригодна даже на то, ради чего я женился на ней!
– А вам не приходит в голову, что мне вас тоже навязали?
– Это не одно и то же.
– Вы правы, черт побери! Это в миллион раз хуже.
– Ну вот! Какому мужу понравится, когда жена ругается, как последняя шлюха?
– Этому я научилась у вас!
Обогатив ее познания еще одним чрезвычайно выразительным словцом, Коулмен продолжил расспросы.
– Но почему вдруг… почему у тебя… – Он невольно бросил взгляд на ее грудь и тут же пожалел об этом – такое зрелище никогда не оставляло его равнодушным. – Женщина может кормить ребенка хоть всю жизнь. Что же случилось с тобой?
– Ничего.
– Причина должна быть, иначе молоко не пропало бы.
– Ма говорит, что это из-за того случая на пароме. Я тогда так разволновалась… – Лидия умолкла, вспомнив сцену в фургоне.
Раздосадованный тем, что она напомнила ему о том, о чем сам он предпочел бы забыть, Росс отвернулся. Ему незачем было видеть широко открытые выразительные глаза Лидии – слишком живо он помнил, какими были эти глаза до и после поцелуя. Ему незачем было видеть ее лицо в ореоле роскошных волос – он и так помнил, каковы эти волосы на ощупь. Ему незачем было видеть ее рот – его вкус он ощущал так же живо, как в тот памятный день. И уж тем более не забыл Росс о том, как прижималось к нему там, в фургоне, ее нежное женственное и восхитительное тело.
Проклятие! Он предпочел бы вычеркнуть все это из памяти, но помнил так отчетливо… Целую неделю эти мучительные воспоминания преследовали его, услужливо подсовывая одну соблазнительную деталь за другой.
Воспользовавшись паузой, Лидия пояснила:
– Ма считает, что в этом нет ничего необычного. Иногда после пережитых волнений у женщины пропадает молоко. Но с Ли все будет в порядке, – поспешно добавила она. – Он уже научился сосать из бутылочки. Видимо, коровье молоко пришлось ему по вкусу. Вон как Ли потолстел! Так что…
– Что ж, прекрасно, но факт остается фактом – я все еще женат на тебе, а мне этого вовсе не хочется. У меня была жена, настоящая леди, с мягким характером и тихим голосом. Она всегда аккуратно причесывалась и ни за что не позволила бы… – Росс осекся, подумав, что Виктория никогда не позволила бы ему целовать ее с такой неистовой страстью, с какой он целовал Лидию. Сказать это значило бы признать, что он помнит о том, что произошло на пароме. А Росс предпочел бы об этом забыть.
Если его целью было вывести Лидию из себя, то он, несомненно, своего добился. Лучше бы Коулмен избил девушку, как Клэнси, – тогда пострадало бы ее тело, и боль скоро прошла бы. Но он ранил ее душу, напомнив Лидии, что, сколько бы она ни старалась, ей не избавиться от своей сущности. Ни новая фамилия, ни новые наряды не в силах этого изменить. Для окружающих она навсегда останется дрянью.
Словно загнанный в угол зверь, Лидия ринулась в атаку. Ее янтарные глаза сверкали, как солнце на закате. Она вскинула голову, и ее роскошные волосы взметнулись.
– Я тоже не считаю наш брак выгодной сделкой! Мне осточертели ваши дурные манеры и постоянное раздражение. Вот что я вам скажу, мистер Коулмен, – мы с вами одного поля ягоды. Это-то вас и бесит.
Росс угрожающе шагнул к ней, но, ослепленная гневом, Лидия, не замечая этого, продолжала:
– Как подумаю, что до конца своих дней мне придется мучиться с вами, так просто мороз по коже дерет. Блудливый козел!
От этих слов, таких неожиданных в ее устах, Росс онемел.
– Добрый вечер, миссис Коулмен, мистер Коулмен.
Певучее приветствие Уинстона Хилла с характерной южной растяжкой проплыло в воздухе и слегка остудило ссорящихся. Лидия приосанилась и, чтобы скрыть смущение, без всякой необходимости расправила складки платья. Росс сердито куснул ус.
– Как здесь красиво, не правда ли?
– О да, мистер Хилл, очень красиво, – с готовностью отозвалась Лидия, готовая расцарапать Россу физиономию. Что, если молодой человек слышал, в каком оскорбительном тоне разговаривал с ней муж? Щеки девушки пылали от гнева и унижения. – Какие милые цветочки! – добавила она.
– Я только что собрал их у реки. Позвольте преподнести этот букет вам, мисс Лидия. – Мозес галантно протянул ей цветы. – Они очень украсят ваш фургон.