Тень ночи Харкнесс Дебора
– Верно. Но вы не правите Богемией, а ваш муж говорит по-немецки лучше меня, хотя я с детства разговариваю на этом языке. Каждый из нас, фрау Ройдон, наделен своими неповторимыми способностями. При явной хаотичности мира в нем все же ощущается присутствие Божьего замысла.
– Вы с такой уверенностью говорите о Божьем замысле, поскольку знаете, что ваше происхождение описано в Торе, – ответила я. – «Берейшит» – так вы называете книгу, известную христианам как Бытие. Вы согласны, рабби Лёв?
– Жаль, я не знал, с кем из семьи Ариеля нужно обсуждать богословские вопросы, – сухо сказал рабби Лёв, но его глаза озорно блеснули.
– Кто такой Ариель?
– Среди народа рабби Лёва мой отец известен под именем Ариель, – пояснил Мэтью.
– Ангел гнева? – нахмурилась я.
Филипп, которого я видела собственными глазами, совсем не подходил под это описание.
– Правитель, повелевающий землей. Некоторые зовут его Иерусалимским Львом. В недавнее время у моего народа был повод благодарить Ариеля, хотя евреи не забыли и никогда не забудут его многочисленные прошлые прегрешения. Однако Ариель старается искупить свою вину. Но судить об этом Богу, а не нам. – Рабби Лёв о чем-то задумался. Мне показалось, он решал, стоит ли откровенничать с нами. – Император действительно показывал мне такую книгу. К сожалению, его величество не дал мне достаточно времени на ее изучение.
– Все, что вы сможете рассказать, будет нам полезно, – сказал Мэтью, не пытаясь скрыть волнение.
Он наклонился, прижав колени к груди, и сейчас был похож на Джека, завороженно слушающего рассказ Пьера. На мгновение я увидела своего мужа мальчишкой, когда он учился плотницкому ремеслу.
– Император Рудольф позвал меня во дворец, надеясь, что я сумею прочитать написанное в той книге. Алхимик, которого у нас зовут мешугенер Эдвард, заполучил ее из библиотеки своего хозяина, англичанина Джона Ди. – Рабби Лёв вздохнул и покачал головой. – Трудно понять, почему Бог решил сделать Ди образованным, но беспечным, а Эдварда – невежественным, но сообразительным. Так вот, мешугенер Эдвард сказал императору, что эта древняя книга содержит тайны бессмертия. Каждый человек, наделенный властью и могуществом, мечтает жить вечно. Однако строчки в этой книге были написаны на языке, который не понимал никто, за исключением упомянутого алхимика.
– И Рудольф позвал вас, думая, что книга написана на каком-нибудь древнем диалекте еврейского языка, – кивая, сказала я.
– Возможно, язык этот действительно древний, но не еврейский. В книге было полно картинок. Я не понял их смысла, однако Эдвард утверждал, что они имеют алхимическую природу. Возможно, слова являются пояснениями к картинкам.
– Рабби Лёв, а когда вы смотрели на страницы книги, слова двигались? – спросила я, вспоминая строки, мелькавшие под алхимическими картинками.
– Как они могли двигаться? – Рабби Лёв даже нахмурился. – Это всего лишь буквы, написанные чернилами на пергаменте.
– Значит, книга еще не повреждена, – испытывая облегчение, сказала я. – Когда я видела эту книгу в Оксфорде, оттуда было вырвано несколько страниц. Понять смысл написанного не представлялось возможным. Слова бегали взад-вперед, разыскивая своих исчезнувших братьев и сестер.
– Вы говорите так, будто эта книга живая, – усмехнулся рабби Лёв.
– Дмаю, да, – призналась я, и Мэтью удивленно посмотрел на меня. – Конечно, мои слова звучат неправдоподобно, но, когда я вспоминаю тот вечер и события, начавшие происходить, едва я дотронулась до книги, мне она невольно кажется живой. Книга меня узнала. Я почувствовала… ее боль, словно она потеряла что-то очень важное.
– У моего народа есть повествования о книгах, написанных живым пламенем. Слова там движутся, переплетаются и изгибаются. Прочесть их могут лишь избранные Богом.
Рабби Лёв вновь испытующе посмотрел на меня. Мне встречались преподаватели, любящие ошеломить студентов каким-нибудь неожиданным вопросом.
– Я слышала эти истории. Слышала и о потерянных книгах, и о скрижалях, разбитых Моисеем. Я знаю об Адамовой книге, куда он записывал истинные имена всего сотворенного.
– Если ваша книга столь же значима, как те, возможно, Бог желает, чтобы она оставалась скрытой. – Рабби Лёв снова откинулся на спинку стула и стал ждать моего ответа.
– Но книга не остается скрытой, – сказала я. – Рудольф знает, где она, хотя и не может прочесть в ней ни слова. Скажите, кому бы вы вручили на хранение столь могущественный манускрипт: Мэтью или императору?
– Я знаю многих мудрецов, которые сказали бы: выбирать между Габриелем бен Ариелем и его величеством означает лишь выбор меньшего из двух зол. – Взгляд рабби Лёва переместился на Мэтью. – К счастью, я не из их числа. Однако больше я ничем помочь вам не могу. Книгу я видел, но ее нынешнее местонахождение мне неизвестно.
– Книга находится у Рудольфа. По крайней мере, находилась. Пока вы этого не подтвердили, мы располагали лишь подозрениями доктора Ди и заверениями того, кого вы справедливо назвали безумным Эдвардом, – мрачно произнес Мэтью.
– Безумцы бывают опасны, – заметил рабби Лёв. – Вам, Габриель, нужно проявлять больше осмотрительности по части того, кого вы наполовину выпихиваете из окна.
– Вы слышали и об этом? – разинул рот Мэтью.
– Город бурлит рассказами о том, как мешугенер Эдвард вместе с дьяволом летал над Мала Страной. Естественно, я предположил, что без вас не обошлось. – Теперь в тоне рабби Лёва звучал мягкий упрек. – Эх, Габриель, Габриель. Что скажет ваш отец?
– Он скажет, что я должен был вытолкнуть этого мерзавца из окна. Мой отец не цацкается с существами вроде Эдварда Келли.
– То есть с сумасшедшими.
– Махараль, я сказал так, как думаю.
– Человек, которого вы готовы убить не задумываясь, к сожалению, единственный, кто может помочь вам найти эту книгу, столь значимую для вашей жены. – Рабби Лёв вдруг замолчал, раздумывая о дальнейших словах. – Но действительно ли вы хотите узнать тайны этой книги? Жизнь и смерть сопряжены с громадной ответственностью.
– Учитывая то, кто я, вас не удивит, что я знаком с особенностями обеих.
– Допустим. Но сможет ли и ваша жена нести такой груз? Вы ведь, Габриель, не всегда будете с ней рядом. Те, кто готов поделиться своими знаниями с ведьмой, ничего не скажут вам.
– Значит, в Еврейском городе все-таки есть создатель заклинаний, – сказала я. – Это мне сразу пришло на ум, когда я услышала о Големе.
– Он ждал, когда вы его разыщете. Но, увы, встречаться он будет только с вами, поскольку вы ведьма. Мой друг боится Конгрегации Габриеля, и на то есть основания, – пояснил рабби Лёв.
– Рабби Лёв, я бы хотела встретиться с ним.
Прядильщиков во всем мире можно было перечесть по пальцам. Я не могла упустить возможность познакомиться еще с одним.
Мэтью шевельнулся, готовый возразить.
– Мэтью, это важно, – сказала я, касаясь его руки. – Я обещала Благочестивой Олсоп: пока мы здесь, не забывать об этой стороне моей природы.
– Габриель, в браке каждый из двоих должен обретать цельность. Брак не должен ни для кого становиться тюрьмой, – сказал рабби Лёв.
– Речь не о нашем браке и не о том, что ты ведьма. – Мэтью встал, заполняя собой половину комнаты. – Нельзя, чтобы христианку видели рядом с еврейским мужчиной. – Я приготовилась возразить, но Мэтью замотал головой. – Это опасно не для тебя. Для него. Ты должна поступить так, как велит рабби Лёв. Я не хочу, чтобы он или кто-либо в Еврейском городе пострадали из-за нас.
– Я не сделаю ничего, чтобы привлечь внимание к себе или к рабби Лёву, – пообещала я.
– Тогда отправляйся на встречу с этим прядильщиком. Я буду ждать тебя в Унгельте[86].
Мэтью коснулся губами моей щеки и сразу же ушел, чтобы не было искушения передумать. Рабби Лёв изумленно смотрел ему вслед.
– Габриель восхитительно быстр для своего роста и фигуры, – сказал рабби, вставая со стула. – Он напоминает мне императорского тигра.
– Коты признают Мэтью за своего, – сказала я, вспомнив поведение Сариной Табиты.
– Смотрю, вас ничуть не угнетает сознание того, что вы вышли замуж за животное. Габриелю очень повезло с женой.
Рабби Лёв надел черную мантию и крикнул слуге, что мы уходим.
Он повел меня в другом направлении, а может, и нет. Я старательно глядела себе под ноги, удивляясь аккуратно вымощенным улицам. Такое я видела впервые с тех пор, как попала в прошлое. Я поинтересовалась у рабби Лёва, кто же создал столь необычное удобство для жителей Еврейского города.
– Это герр Майзель. Он оплатил мощение улиц и построил женскую баню. Он помогает императору финансами в таких делах, как священная война Рудольфа против турок.
Рабби Лёв обошел лужу. Только сейчас я заметила золотой круг, пришитый к его плащу в области сердца.
– Что это за знак?
– Он сообщает невнимательным христианам, что я еврей, – криво усмехнувшись, пояснил рабби Лёв. – Я всегда думал, что даже самые непроходимые тупицы рано или поздно это поймут без всякого знака. Но власти настаивают, чтобы все евреи носили опознавательные знаки. – Он понизил голос. – Это куда более приемлемо, нежели шляпы, которые прежде должны были носить евреи. Ярко-желтого цвета, похожие на шахматную фигуру. Попробуйте не заметить такую шляпу на рынке!
– Если бы люди знали, что среди них живут существа вроде нас с Мэтью, они бы и нас обязали носить опознавательные знаки. – Я вздрогнула от собственных слов. – Иногда лучше прятаться.
– Вроде Конгрегация Габриеля этим и занимается? Помогает вам прятаться?
– В таком случае они плохо исполняют свою работу, – засмеялась я. – Фрау Губер рассказывала мне про оборотня, который ночами рыщет по Оленьему рву. Жители Мала Страны верят, что Эдвард Келли способен летать. В Германии и Шотландии идет охота на ведьм. О нас знают и английская королева Елизавета, и император Рудольф. По-моему, мы должны быть благодарны таким правителям за их терпимость.
– Порой одной лишь терпимости недостаточно. Допустим, сейчас в Праге к евреям относятся терпимо, но все может измениться буквально за ночь. И тогда нас выгонят из города, обрекая на голод и холод.
Рабби Лёв свернул в узкий переулок и вошел в дом, не отличавшийся от множества других домов на других таких же узких улочках. Внутри двое мужчин сидели за столом, заваленным книгами, бумагами и математическими инструментами. Сумрак помещения разгоняли две зажженные свечи.
– Астрономия обеспечит нам взаимопонимание с христианами! – воскликнул один из них по-немецки, пододвигая собеседнику лист бумаги с какими-то чертежами.
Ему было под пятьдесят. Густая седая борода. Тяжелые надбровные дуги, прикрывающие глаза. Как и большинство ученых, он страдал сутулостью.
– Довольно, Давид! – взорвался его собеседник. – Ты хочешь сказать, что мы окажемся с ними на одной земле. Но вряд ли она будет Землей обетованной, столько лет питающей наши надежды.
– Авраам, эта госпожа хочет с тобой поговорить, – прервал их спор рабби Лёв.
– Все женщины Праги стремятся повидать Авраама, – сказал Давид и встал. – Чьей дочери на сей раз понадобилось любовное заклинание?
– Ты бы лучше спросил не о ее отце, а о ее муже. Это фрау Ройдон, жена англичанина.
– Та, кого император называет La Diosa? – Давид засмеялся и похлопал Авраама по плечу. – Удача повернулась к тебе спиной, друг мой. Ты оказался между императором, богиней и nachzehrer.
Я не настолько знала немецкий и чисто интуитивно догадалось, что незнакомое слово означает «пожиратель мертвых».
Авраам сказал по-еврейски какую-то грубость. Так мне показалось, поскольку рабби Лёв на мгновение изменился в лице. Потом, впервые за все это время, Авраам повернулся ко мне. Мы посмотрели друг на друга – ведьма и колдун. Он не выдержал моего взгляда, а я – его. Я шумно вздохнула и отвернулась. Авраам поморщился и пальцами прикрыл веки. У меня по всему телу началось покалывание. Воздух между нами запестрел яркими красками.
– Она и есть та, кого ты ждал, Авраам бен Илия? – спросил рабби Лёв.
– Да, это она. – Авраам отвернулся от меня и упер кулаки в стол. – Но сны не говорили мне, что она окажется женой алюка.
– Алюка? – повторила я, поворачиваясь к рабби Лёву за объяснением.
Если и это слово было немецким, здесь моя интуиция молчала.
– Кровопийца. Так евреи называют существ вроде вашего мужа, – сказал рабби Лёв. – Должен тебе сказать, Авраам, что Габриель согласился на эту встречу.
– Вы думаете, я поверю слову монстра, который судит мой народ, заседая в Кагале, однако закрывает глаза на тех, кто нас убивает?! – воскликнул Авраам.
Я хотела возразить, хотела объяснить ему, что это совсем не тот Габриель… не тот Мэтью, но осеклась. Любое мое слово могло повлечь гибель всех, кто находился в этой комнате, когда в свое время вернется тот, «настоящий» Мэтью.
– Я здесь не по делам своего мужа и не по делам Конгрегации, – сказала я, выходя вперед. – Я пришла по своему делу.
– Зачем? – раздраженно спросил Авраам.
– Затем, что я тоже создательница заклинаний. И нас осталось немного.
– Было больше, пока Кагал, или Конгрегация, как вы называете это сборище, не установил свои правила, – вызывающе произнес Авраам. – Если Богу будет угодно, мы доживем до прекрасных времен и увидим детей, рождающихся с этими способностями.
– Раз уж мы заговорили о детях, где ваше детище – Голем? – спросила я.
Давид грубо захохотал:
– Матерь Авраама! Что сказали бы твои родные в Хелме?
– Они бы сказали, Давид Ганс, что я подружился с ослом, в чьей голове нет ничего, кроме звезд и пустых фантазий! – ответил, багровея, Авраам.
Моя огнедышащая дракониха, все эти дни пребывавшая в спячке, вдруг пробудилась, почуяв развлечение. Удержать ее я не успела. Дракониха выпорхнула из меня. Рабби Лёв и его друзья во все глаза смотрели на нее.
– У нее это бывает. Вы не волнуйтесь, – извинилась я и прикрикнула на свою подопечную: – А ну, возвращайся назад!
Дракониха уцепилась за стену и огрызнулась, всем видом показывая, что подчиняться не собирается. Старая штукатурка не могла выдержать вес диковинного существа с размахом крыльев в три фута. От стены отвалился большой кусок. Дракониха испуганно заверещала и уперлась хвостом в противоположную стену. Почувствовав себя в безопасности, мой дух-хранитель торжествующе заурчал.
– Если ты сейчас же не прекратишь, я велю Галлогласу придумать тебе самое отвратительное имя, – пригрозила я. – Никто не видел ее поводка? Это такая прозрачная цепочка.
Я осмотрела доски плинтуса и нашла поводок за корзинкой для растопки. К счастью, он не оборвался.
– Можете подержать его минутку, пока я загоняю это чудо обратно? – спросила я, перебирая прозрачные звенья цепочки, но в комнате никого не было. – Знакомая картина, – пробормотала я. – Трое взрослых мужчин и одна женщина. Угадайте, кому достанется обуздывать дракона?
Половицы заскрипели под чьими-то тяжелыми шагами. Я повернула шею. У меня за спиной стоял… невысокий глиняный человек. Темная одежда прикрывала его красно-коричневое тело. На лысую голову была нахлобучена черная шапочка. Глиняный человек во все глаза смотрела на мою дракониху.
– Йозеф, не смей!
Вновь появившийся Авраам встал между мной и глиняным Йозефом и поднял руки, словно пытаясь урезонить того. Но Голем… Да, передо мной был не кто иной, как легендарный человек, вылепленный из речной глины и оживленный с помощью заклинания… Голем упрямо приближался к драконихе.
– Йозеф зачарован драконихой этой ведьмы, – сказал вновь появившийся Давид.
– Думаю, Голем унаследовал пристрастие создателя к хорошеньким женщинам, – сказал рабби Лёв. – Судя по моим изысканиям, дух-хранитель колдуна часто перенимает некоторые черты характера своего создателя.
– Так Голем – это дух-хранитель Авраама? – спросила я, испытав настоящий шок.
– Да. Обычно духи-хранители появляются после первого же заклинания. У меня так не случилось. Я уже начинал думать, что он вообще не появится.
Авраам махнул Голему, но тот продолжал пялиться на дракониху, распластавшуюся между стенами. Почувствовав, что у нее есть восторженный зритель, дракониха принялась покачивать крыльями, ловя отблески свечей.
– А он что, появился без цепи? – спросила я, дергая за свою цепь.
– Ваша, как погляжу, не больно-то вам помогает, – усмехнулся Авраам.
– Потому что я еще многого не знаю! – сердито ответила я. – Дракониха появилась при первом же моем заклинании. А как вы создали Йозефа?
Авраам вытащил из кармана перепутанную связку веревок:
– С помощью обычных веревок.
– У меня вместо них нити, – сказала я и полезла в карман платья, где они лежали в сумочке.
– Цвета помогают вам выделять нити мира и успешнее ими пользоваться? – Авраам подошел ближе, явно заинтересованный таким вариантом прядения заклинаний.
– Да. У каждого цвета есть какое-то значение. Когда мне нужно создать новое заклинание, я сосредоточиваюсь и сразу вижу, какие нити для него взять. – Я оглянулась на Голема, который безотрывно смотрел на дракониху. – Но как вы из веревок создали глиняного человека?
– Ко мне пришла женщина и попросила о новом заклинании, которое помогло бы ей забеременеть. Думая о ее просьбе, я начал вязать узлы на веревке и не заметил, как у меня получилось подобие человеческого скелета.
Авраам взял со стола лист с чертежами Давида, перевернул и, глухой к протестам друга, набросал рисунок на чистой стороне.
– Похоже на куклу-марионетку, – сказала я, рассматривая рисунок.
Куски веревки соединяли девять узлов. Верхний обозначал голову, затем шел узел, обозначающий сердце. Еще два узла обозначали руки. Пятый узел находился на месте таза, шестой и седьмой – на месте коленей. Два нижних узла обозначали ноги.
– Я смешал глину со своей кровью и наложил на веревку, будто плоть. На следующее утро Йозеф уже сидел у огня.
– Вы вдохнули жизнь в мертвую глину, – произнесла я, глядя на Голема.
Авраам кивнул:
– У него во рту находится заклинание с тайным именем Бога. Пока оно там, Йозеф движется и подчиняется моим приказам… по большей части.
– Йозеф не может принимать самостоятельные решения, – пояснил рабби Лёв. – Мало вдохнуть в глину жизнь и добавить туда свою кровь. Этим душу Йозефу не создашь. Потому Авраам и старается не выпускать Голема из поля зрения, опасаясь, как бы Йозеф чего не натворил.
– Как-то в пятницу, когда настало время молитв, я забыл вынуть заклинание у него изо рта, – виновато признался Авраам. – Поскольку некому было отдать Йозефу распоряжение, он пошел бродить по Еврейскому городу, затем выбрался в Старый город и напугал наших христианских соседей. Теперь евреи думают, будто назначение Йозефа – защищать их.
– Всех дел все равно не переделаешь, – усмехнулась я. – Раз уж мы заговорили…
Тут я заметила, что моя дракониха, насытившись вниманием, уснула и тихо храпела, прислонясь одной щекой к штукатурке. Осторожно, чтобы ее не разбудить, я потянула за цепь. Дракониха рассталась со стеной. Потом она сонно сложила крылья, сделалась прозрачной, как струйка дыма, и медленно исчезла, погрузившись в мое тело.
– Жаль, Йозеф так не умеет, – позавидовал мне Авраам.
– А мне жаль, что я не могу ее утихомирить, просто вынув изо рта клочок бумаги! – ответила я.
Через несколько секунд у меня вдруг окоченела спина.
– Кто это здесь? – спросил низкий голос.
Вошедший не отличался высоким ростом. В его облике не было ничего пугающего. Но он был вампиром с синими глазами на бледном вытянутом лице под шапкой темных волос. В его взгляде я уловила повелительные оттенки и инстинктивно попятилась.
– Вам, герр Фукс, здесь нечего делать, – заявил вошедшему Авраам.
– А тебе, Авраам, незачем показывать дурные манеры, – сказал рабби Лёв, поворачиваясь к вампиру. – Герр Фукс, позвольте представить вам фрау Ройдон. Она живет на Мала Стране. Ей захотелось посмотреть на Еврейский город.
Вампир приклеился глазами ко мне. Его ноздри раздулись. Жест был мне знаком: Мэтью тоже раздувал ноздри, настраиваясь на новый запах.
– И все-таки, герр Фукс, зачем вы здесь? Я говорил, что встречусь с вами возле синагоги, – сказал Авраам.
Чувствовалось, появление вампира не только рассердило, но и взбудоражило его.
– Вы опоздали. – Синие глаза герра Фукса широко раскрылись. Он улыбнулся мне, а Аврааму сказал: – Но теперь, когда я узнал причину вашего опоздания, то готов вам его простить.
– Герр Фукс приехал сюда с визитом из Польши, где они с Авраамом и познакомились, – пояснил рабби Лёв, закончив церемонию представления.
С улицы донеслось чье-то приветствие.
– Вот и герр Майзель, – с явным облегчением произнес Авраам.
Я тоже почувствовала облегчение.
Герр Майзель, заботящийся не только о мостовых в Еврейском городе, но и о пополнении императорской казны, одевался сообразно своему статусу. Его шерстяной костюм был сшит точно по фигуре. На плаще с меховым подбоем ярко пламенел желтый круг, говорящий о его принадлежности к евреям. Круг был пришит к плащу золотой нитью, что делало опознавательный знак больше похожим на аристократический герб.
– И вы здесь, герр Фукс, – сказал герр Майзель, протягивая вампиру мешочек. – Вот ваш камень.
Затем он поклонился рабби Лёву и мне.
Вампир вытащил из мешочка медальон на тяжелой цепочке. Разглядеть изображение я не смогла, но ясно различила полосы красной и зеленой эмали. Вампир оскалил зубы.
– Благодарю вас, герр Майзель. – Вампир поднял медальон, и тот поймал отблески свечей. – Цепь означает мою клятву убивать драконов везде, где они мне попадутся. Без нее мне было как-то не по себе. Город просто кишит опасными существами.
– Не больше, чем обычно, – усмехнулся герр Майзель. – И не надо вам вмешиваться в дела чужого города, герр Фукс. Если вы последуете моему совету, это будет лучше для всех нас. А вы, фрау Ройдон, готовы вернуться туда, где вас ожидает муж? Он у вас не из самых терпеливых.
– Герр Майзель проводит вас до Унгельта, – пообещал мне рабби Лёв, выразительно посмотрев на вампира. – А ты, Авраам, проводи Диану до улицы. Вы, герр Фукс, останетесь со мной и расскажете мне о Польше.
Я сделала рабби Лёву прощальный реверанс.
– Был рад познакомиться с вами, фрау Ройдон. – Рабби Лёв помолчал. – Подумайте на досуге о том, что я говорил вам по дороге сюда. Никто из нас не может постоянно прятаться.
– Никто, – согласилась я.
В отличие от рабби Лёва, я знала об ужасах, ожидавших пражских евреев в грядущие века, и потому мне искренне хотелось, чтобы его слова не подтвердились.
Кивнув герру Фуксу, я вышла на улицу вместе с герром Майзелем и Авраамом.
– Герр Майзель, обождите минутку, – попросил Авраам, когда мы очутились на улице.
– Только недолго, Авраам, – сказал герр Майзель, отойдя на несколько футов.
– Я так понимаю, фрау Ройдон, в Праге вы ищете некую книгу.
– Откуда вы знаете? – спросила я, почувствовав легкую тревогу.
– Многие городские ведьмы об этом знают, но я вижу, каким образом вы с ней связаны. Книга тщательно охраняется, и силой вы ее не получите. – Лицо Авраама сделалось серьезным. – Книга должна прийти к вам, иначе вы потеряете ее навсегда.
– Но это всего лишь книга. Если у нее чудесным образом не вырастут ноги, нам придется самим идти во дворец Рудольфа и искать ее.
– Я доверяю своим видениям, – упрямо заявил Авраам. – Книга попадет к вам, только если вы о ней спросите. Не забывайте.
– Хорошо, не забуду. – (Герр Майзель выразительно смотрел на нас.) – Мне пора. Спасибо, что встретились со мной и показали мне Йозефа.
– Да хранит вас Господь, Диана Ройдон! – с мрачной торжественностью произнес Авраам.
Вскоре мы с герром Майзелем покинули Еврейский город и вышли в Старе Место. Просторная площадь была запружена народом. Слева к нему поднимались две башни Тынского храма, справа тянулось приземистое здание городской ратуши.
– Если бы мы не спешили к герру Ройдону, то обязательно дождались бы боя часов, – извиняющимся тоном сказал герр Майзель. – Обязательно попросите мужа, чтобы показал вам часы по пути к мосту. Это должен видеть каждый, кто приезжает в Прагу.
В Унгельте, где иностранные купцы торговали под бдительным взором таможенных чиновников, на Майзеля смотрели с нескрываемой враждебностью.
– Вот и ваша жена, герр Ройдон. Уверен, пока мы шли сюда, она обратила внимание на все лучшие здешние магазины. Она без труда найдет в Праге лучших ремесленников, способных выполнить ее пожелания и пожелания ваших домашних, – сказал герр Майзель, лучезарно улыбаясь Мэтью.
– Благодарю вас, герр Майзель. Я признателен вам за оказанную помощь и непременно расскажу его величеству о вашей доброте и заботливости.
– Заботиться о процветании подданных его величества – моя работа, герр Ройдон, – ответил еврейский купец. – И разумеется, удовольствие. Я взял на себя смелость нанять лошадей для вашего возвращения домой. Они ожидают вас возле часовой башни. – Майзель дотронулся до своего носа и заговорщически подмигнул.
– Вы невероятно предусмотрительны, герр Майзель, – пробормотал Мэтью.
– Кто-то должен быть предусмотрительным, герр Ройдон.
Мы вернулись в «Три ворона». Я снимала плащ, когда вбежавший Джек чуть не сбил меня с ног. Вместе с ним была какая-то странная швабра. Швабра имела розовый язык и холодный черный нос.
– Это еще что? – завопил Мэтью, удержав меня от падения.
Я пыталась понять, где же у швабры ручка.
– Его зовут Лоберо. Галлоглас говорит, что он вырастет в большого зверя и на нем можно будет ездить, как на коне. Энни он тоже очень нравится. Она хочет, чтобы он спал в ее кровати, но я думаю, мы будем брать его по очереди. Как вы считаете? – тараторил Джек, пританцовывая от волнения.
– К щенку прилагалась записка, – сообщил Галлоглас.
Он перестал подпирать собой дверь и подошел к Мэтью, подавая записку.
– Мне надо узнавать, кто прислал это сокровище? – спросил Мэтью, забирая листок с запиской.
– Думаю, ты и так догадался. – Галлоглас окинул меня взглядом и прищурился. – Тетушка, у вас в гостях что-то произошло? Вид у вас какой-то измученный.
– Просто устала, – ответила я, отмахиваясь от дальнейших расспросов.
Швабра имела не только язык, но и зубы, и, когда мой палец оказался в щенячьей досягаемости, я узнала, что подарок умеет кусаться.
– Ой! – вскрикнула я.
– Это надо прекращать!
Мэтью скомкал записку и швырнул на пол. Щенок радостно затявкал и бросился к новой игрушке.
– Что было в записке? – спросила я.
Как и Мэтью, я сразу догадалась, чей это подарок.
– «Ich bin Lobero. Ich will euch aus den Schatten der Nacht zu schtzen», – равнодушно произнес немецкие фразы Мэтью.
– Ну почему он упорно продолжает писать по-немецки? – фыркнула я. – Ведь знает же Рудольф, что я с трудом понимаю немецкий.
– Его величеству доставляет удовольствие сознавать, что я вынужден переводить его признания в любви.
Я поморщилась:
– И как это звучит в переводе?
– «Меня зовут Лоберо. Я защищу тебя от тени ночи».
– А это имя что-нибудь значит?
Мне вспомнились слова Изабо о важности имен. Боже, как давно это было!
– В переводе с испанского, тетушка, оно означает «охотник на волков». – Галлоглас взял щенка на руки. – Этот пушистый комок – щенок венгерской овчарки. Они действительно вырастают в больших собак, способных завалить медведя. Отличаются невероятной преданностью хозяевам. Службу свою несут по ночам.
– Медведя? Вот это здорово! Когда мы привезем егов Лондон, я раздобуду поводок и поведу Лоберо на травлю медведя. Пусть учится, – строил восторженные планы Джек. – А правда, Лоберо – красивое имя? Мастер Шекспир наверняка захочет вставить это имя в свою новую пьесу. – Джек потянулся к щенку, и Галлоглас охотно отдал ему извивающийся белый комок. – Энни! Теперь моя очередь кормить Лоберо! – Джек устремился вверх по лестнице, крепко прижимая к себе щенка.
– Увести их на несколько часов? – спросил Галлоглас, увидев лицо Мэтью, предвещавшее бурю.
– Дом Болдуина пустует?
– Если ты спрашиваешь о жильцах, то да.
– Уводи всех, – распорядился Мэтью, снимая с меня плащ, который я забыла снять.
– Даже Лоберо?
– В особенности Лоберо.
За ужином Джек трещал как сорока, успевая пихать локтями Энни и кормить щенка, изобретая для этого поистине оккультные методы. Детская возня и щенячьи восторги отвлекали мое внимание. Меж тем я чувствовала: Мэтью решил поменять планы на вечер. С одной стороны, он был стайным животным, и какая-то часть его личности наслаждалась заботой о безопасности стаи. А с другой – он оставался хищником, и я чувствовала, что окажусь его сегодняшней добычей. Чувство было не из приятных. Хищник в Мэтью перевесил. Он выпроводил из дому всех, включая Терезу и Каролину.
– Зачем ты их всех выгнал? – спросила я.
Мы сидели у камина в гостиной второго этажа. В воздухе до сих пор вкусно пахло недавним ужином.
– Что произошло днем? – поинтересовался Мэтью.
– Вначале ответь на мой вопрос.
– Не дави на меня. Особенно сегодня, – предостерег меня Мэтью.
– Думаешь, мой день был легким?
Между нами потрескивали туго натянутые черные и голубые нити. К этой зловещей картине примешивались тягостные ощущения.