Последний ребенок Харт Джон
— Что, все плохо?
Йокам пожал плечами и протянул газеты. Хант полистал страницы. Заголовки били с расчетом на сенсацию. На фотографиях были видны машины службы судмедэкспертизы в обрамлении густого леса и мешки для тел перед погрузкой в фургоны. Репортеры высказывали предположения о количестве жертв, намекали на некомпетентность полиции и рассказывали об охраннике, застреленном неназванным полицейским. Пересказывая заново историю Тиффани Шор, все задавали один и тот же вопрос: «Где Джонни Мерримон?»
— Они знают, что мы всем обязаны Джонни. — Хант покачал головой.
— Мальчишка у них теперь герой. — В голосе Йокама прозвучало что-то — то ли досада, то ли эхо похмелья.
— Парень пропал, — напомнил Хант.
— Да я ж ни на что такое не намекаю. — Напарник похлопал ладонью по газетам. — Просто мы здесь полными придурками выглядим.
— Профессиональный риск.
— Кроме шуток.
— Они уже столпились там, у входа. С десяток машин. Ты их видишь?
— Про меня пока не знают. — Йокам имел в виду Мичума и стрельбу в доме. — Через переднюю дверь я не пойду, даже если ты мне заплатишь.
Хант знал, что будет дальше. Детали выйдут наружу, история разрастется, и его друга прожуют и выплюнут.
— Ждать им недолго, скоро получат свое.
Йокам кивнул и снова посмотрел на заднюю стену здания полицейского участка.
— Поскорей бы уж все это закончилось.
Они вместе пересекли парковочную площадку, но напряжение и настороженность остались как напоминание о ночном звонке и о том, что было и не было сказано. У двери Йокам остановился.
— Я опять про прошлый вечер, — смущенно сказал он. — Нашло что-то, помутнение… Понимаешь? — Хант начал было что-то говорить, но Йокам недослушал, открыл дверь и боком шагнул внутрь. — Делай, как считаешь нужным.
Воздух внутри разве что не трещал от напряжения — Хант видел это в особой порывистости движений, в том, как обратились к ним все взгляды. Йокама встретили как героя. Ему пожимали руку, его хлопали по спине. Полицейские ненавидят педофилов, а в доме Мичума обнаружилась целая сокровищница изобличающих улик, самой пугающей из которых была толстая стопка фотографий, сделанных с записей камер наблюдения торгового центра. Девочкам на них было от десяти до пятнадцати — юные, со свежими лицами, неловкие. Одни сидели за столиками в фуд-корте, другие спускались или поднимались на эскалаторе.
На фотографиях Мичум делал надписи черным маркером:
«Рэйчел, Джейн, Кристина».
Там, где он сомневался, стояли вопросительные знаки:
«Карли? Симона? Эйприл?»
На некоторых снимках в нижнем углу значился адрес. Девочки жили на тихих улицах, далеко от центра. Кое-где под лицами или именами стояли цифры — возраст:
«Рэйчел 12. Кристина 11».
Хранились фотографии в запертом на ключ нижнем ящике письменного стола Мичума, и Ханту, когда он увидел их, стало не по себе. А еще его обожгла ярость. Правильно или неправильно, но убить мерзавца — доброе дело. И вообще все получилось даже красиво. Бертон Джарвис умер на улице, полуголый и умоляющий сохранить ему жизнь. Умер от руки одной из своих жертв. Мичум застрелен в собственном доме, убит одним из старших детективов департамента полиции.
Красота.
Справедливость.
Большинство копов улыбались и не скрывали радости, но не шеф. Бледный, с лихорадочными ярко-красными пятнами на мясистых щеках, он стоял в дверях своего кабинета, поглядывая то в одну, то в другую сторону. Уже сейчас, в четверть восьмого, на его рубашке проступили пятна пота. За спиной у него мелькали тени. Странные люди в темных костюмах. Люди, похожие на копов.
— Пять минут, — сказал шеф и закрыл дверь.
— Мы сегодня рано, — заметил Хант.
Йокам пожал плечами.
— Я пока покурю.
Проводив его взглядом, из-за своего стола поднялся и подошел к Ханту детектив Кросс.
— К вам можно по личному делу?
Они прошли в офис Ханта. В несвежей, заляпанной кофейными пятнами рубашке, мятый и небритый, Кросс выглядел так, словно не спал всю ночь. Впервые Ханту бросилось в глаза, что на висках у него проглядывает седина.
— В чем дело?
— О мальчишке Мерримонов новостей нет?
— Мы не теряем надежду…
— Но пока ничего не слышно, так?
— Какая-то проблема? — спросил Хант.
— Мой сын, Джек. Не могу его найти.
— Что значит «не можете найти»?
Кросс пригладил волосы толстыми пальцами.
— Мы поругались, и он ушел из дома.
— Когда?
— Прошлой ночью. — Детектив помолчал. — Может быть, позапрошлой.
— Может быть?
— Насчет первой ночи я не уверен. Он мог уйти и тогда, и на следующее утро. Сам я ушел рано и его не видел. Жена волнуется — вы же знаете, что в газетах пишут. А ей волноваться нельзя.
— Она волнуется, а вы — нет.
Кросс переступил с ноги на ногу, и Хант понял, что детектив не просто беспокоится, а всерьез испуган.
— Вы мою жену знаете?
— Встречался как-то несколько лет назад.
Кросс кивнул.
— Она сильно переменилась за последние годы. — Помолчал, будто преодолевая какое-то сопротивление внутри себя. — Стала очень религиозная. Если взять последние часов тридцать, то она и не спала, и не ела по-настоящему. Опасается, что он может быть с мальчишкой Мерримонов. Если б я мог сказать ей…
— А почему она так этого опасается? Почему опасается Джонни?
Кросс озабоченно оглянулся и, понизив голос, сказал:
— Твердит, что у Джонни тьма в душе. Вроде пятна. Знаю, знаю, — тут же добавил он извиняющимся тоном, — но что есть, то есть. Считает, что Джонни плохо влияет на Джека, и это беспокоит ее больше всего. Немного не в себе, понимаете… — Он прищурился и наклонил голову. — Ей нелегко приходится.
— Печально слышать. — Хант помолчал. — А вы переживаете за Джека?
— Ну у него и раньше такое случалось. Обычные мальчишеские закидоны. Но две ночи назад, если это было две ночи назад… Нет, это уже что-то особенное.
— Из-за чего вы поругались?
— Джек преклоняется перед Мерримоном. Серьезно. Относится к нему как к брату. Как к святому. И я ничего не могу с этим поделать.
— Поэтому вы и поругались?
— Джек — слабовольный. Больше похож на мать, чем на брата. Всего боится, его легко увлечь. Пусть даже моя жена не всегда рассуждает здраво, факт остается фактом — Джонни действительно оказывает на него дурное влияние. Правил для него как будто не существует. Знаете, с ним что-то не так. В общем, я велел Джеку держаться от него подальше.
— Джонни — хороший мальчик, но оказался в сложной ситуации и разрывается на части.
— Вот именно. Подвинулся рассудком.
— Он перенес психологическую травму.
— Вот и я про то же самое.
Хант постарался скрыть раздражение. Не все видели Джонни таким, каким видел мальчика он.
— Что я могу для вас сделать? Объявить Джека в розыск?
— Нет. Господи, конечно, нет. Просто когда услышите что-нибудь, дайте мне знать. Жена очень расстроена и не в состоянии рассуждать здраво. Винит во всем меня. Чем быстрее я смогу успокоить ее, сказать, что с ним всё в порядке…
— Понимаю.
— Спасибо, Хант. За мной должок.
Кросс вышел, а Хант, задержавшись у двери, увидел вернувшегося Йокама. Успокоившимся напарник не выглядел. Едва он вошел, как дверь кабинета шефа распахнулась.
— Хант. Йокам.
Не дожидаясь детективов, шеф повернулся, обошел свой письменный стол, но садиться не стал. Хант вошел первым. Справа стояли двое незнакомых мужчин. Обоим за пятьдесят, оба высокие, плотные, с суровыми, неуступчивыми лицами. Волосы у одного полностью седые, у второго — каштановые. Оба подтянутые, крепкие. Большие, сильные, мозолистые руки. Жетоны на поясе. При оружии. Хант прошел дальше и уже внимательнее взглянул на жетоны. Бюро расследований штата. Судя по виду, оба занимали в своей конторе не последние места, оба профессионалы, люди опытные и решительные.
Войдя следом за Хантом, Йокам шагнул вправо, встав между ним и копами из бюро. В офисе было тепло, а теперь стало еще и тесно. Пятеро мужчин, и все высокие и плотные. А еще все пятеро знали: что-то не так. Проблема заключалась в том, что одни знали больше других.
Шеф представил их друг другу.
— Детективы Хант, Йокам. Агенты Барфилд и Оливер.
— Спецагенты, — поправил Оливер.
Обошлись без рукопожатий. На столе лежали копии рапорта Ханта и Йокама о вчерашнем происшествии.
— Спецагенты Барфилд и Оливер прибыли из офиса в Роли сегодня утром.
— Сегодня утром. — Барфилд покачал головой. — Забавно.
— Что ж тут забавного? — холодно поинтересовался Хант.
— Только то, что прибыли мы скорее вчера поздно вечером, чем сегодня утром.
Хант посмотрел на шефа. Если эти двое прикатили из Роли, то выехать должны были задолго до рассвета.
— При чем тут вообще бюро расследований штата?
— Давайте поспокойнее, — сказал шеф. — Вы все. Разберемся как надо. По правилам. — Он посмотрел на детективов. Хант явно воспринимал происходящее с недоверием. Йокам выглядел так, словно ему все надоело. — Мне нужно ваше оружие.
Сказано это было негромко, но эффект произвело не меньший, чем если б в офисе взорвалась граната. В этих четырех словах крылась огромная мощь, способная ломать жизни и причинять сопутствующий ущерб. Никто не пошевелился. Молчание затянулось, и первым его нарушил Йокам.
— Прошу прощения?
— Мне нужно ваше оружие. — Шеф ткнул пальцем в стол. — И оно нужно мне сейчас.
— Чушь. — Притворяться бесстрастным Йокам больше не мог.
— Просто сдайте его.
Глядя шефу в глаза, Хант достал свой служебный «ствол» и положил на стол. Йокам с явной неохотой последовал его примеру и, бросив взгляд на стоически бесстрастных и молчаливых следователей, осведомился:
— Что еще?
Шеф взял оружие и положил его на невысокий комод у дальней стены. Жест был нарочито демонстративный и означал одно: теперь к оружию никто не прикоснется. После этого он повернулся и, всем своим видом выказывая недовольство, сказал:
— Мы ознакомились с вашими рапортами. Все чисто да гладко. Не подкопаешься. Но мне нужно знать, был ли оправданным выстрел на поражение. — Он тяжело посмотрел на Ханта. — И мне нужно, чтобы это сказал ты.
В комнате стало тихо, и детектив вдруг ощутил на себе внимательный взгляд друга.
— Это все в высшей степени необычно. — Он посмотрел на гостей из бюро, потом на шефа. — Так не делается.
— Пожалуйста, — с непривычной для него мягкостью сказал шеф.
Хант постарался собраться с мыслями, вспомнить детали: как и почему все случилось. Но результат получился другой: нахлынувшие воспоминания разбудили чувства к другу. Больше тридцати лет на службе. Четыре года бок о бок. Напарники, коллеги, друзья.
И Мичум заслужил смерть.
Шеф ждал ответа с лицом печальным и несчастным, Йокам как будто не мог оторваться от какой-то точки на стене.
— Выстрел на поражение был оправдан, — сказал Хант.
Йокам моментально расслабился, и уголки губ дрогнули в улыбке.
— Уверен? — спросил шеф. — Вопросов нет?
— Йокам посчитал, что Мичум нападает на меня с топором, и принял соответствующее решение. Правильное решение.
— Тем не менее нам придется это сделать, — сказал спецагент Барфилд.
— О чем это он? — Хант нахмурился.
Шеф покачал головой и на мгновение закрыл глаза. Что бы ни имел в виду агент, шеф был с этим согласен.
— Детектив Йокам, вынужден попросить вас поехать с агентами Барфилдом и Оливером.
— Что? — возмутился тот.
— Поедете в Роли. К вам есть вопросы, и задавать их лучше не здесь, а там.
Йокам сделал шаг назад.
— Я в Роли не поеду.
Барфилд поднял руку.
— Все можно сделать тихо и спокойно. Не привлекая внимания.
— А почему бы тебе тихо и спокойно не пойти в задницу? — огрызнулся Йокам. — Никуда я не поеду, пока кто-нибудь не объяснит мне, что тут происходит.
— Вопросы должен задать кто-то, не имеющий отношения к нашему департаменту. Вот я и обратился за помощью к штату.
— Ловкий поворот, — неприязненно отозвался Хант.
Шеф покачал головой. Барфилд положил руку на плечо Йокаму. Жест не был ни агрессивным, ни угрожающим, но Йокам дернул плечом и сбросил ее.
— Не трогай меня.
— Тебя никто не арестовывает.
— Не арестовывает! Так какого…
— Успокойся, Джон.
— Да пошел ты, Клайд. Какие еще вопросы?
Барфилд снова протянул руку, но дотрагиваться до Йокама не стал и лишь указал на дверь. Тот резко отвел ее.
— Я никуда не пойду, пока не узнаю, что это за вопросы.
Барфилд опустил руку.
— Ваше служебное оружие — «кольт» сорок пятого калибра.
— И что с того?
— Где оно сейчас?
— Не ваше дело.
— Детектив Хант нашел гильзу сорок пятого калибра в машине Дэвида Уилсона.
— И что?
Хант осторожно взглянул на шефа, и в животе у него как будто открылась сосущая пустота.
Между тем лицо Барфилда не выражало ровным счетом никаких эмоций.
— На гильзе ваши отпечатки, детектив. Об этом мы и хотели бы поговорить. — Он снова протянул руку, предлагая Йокаму выйти первым. — Сделаем это по-тихому.
И снова тот ударил по руке, но теперь уже сильнее, чем в первый раз, и звонче.
— Тогда так, — сказал Барфилд, и оба агента, действуя в унисон, схватили детектива с двух сторон, заломили назад руки и, заставив наклониться, ткнули лицом в стол. Хант машинально шагнул вперед, к спецагенту Оливеру…
— Отойди, Хант. — Приказ прозвучал громко и твердо.
Детектив оглянулся и застыл на месте — лицо шефа горело от злости. Барфилд уже доставал наручники, а Оливер, навалившись на Йокама, прижимал его к столу. Браслет защелкнулся на правом запястье, и Йокам дернулся. На верхней губе у него показалась кровь.
— Шеф…
— Помолчи. — Тот повернулся к агентам. — Это действительно так уж необходимо?
— Нападение на представителя властей штата.
Надев наручники, они повернули Йокама к выходу. Хант встал между ними и дверью.
— Что бы ни произошло, всему есть объяснение. Не надо с ним так. Там его коллеги. На улице пресса.
— Отойдите в сторону, детектив. — Лицо у Барфилда горело. Оливер демонстрировал безмятежность. — Мы всего лишь выполняем свою работу. И сюда нас пригласил ваш же шеф.
Йокам выпрямился. Рубашка выбилась из-под ремня, одна пуговица расстегнулась, Его ярость ощущалась на расстоянии.
— Уберите от меня ваши гребаные руки, — процедил он.
Хант посмотрел на шефа.
— И вы позволите, чтобы его вывели в наручниках?
— Ты арестовал Кена Холлоуэя за меньшее.
— Там другое.
— Неужели? — Помогать шеф определенно не собирался.
— У нас есть место для двоих, — пригрозил Оливер.
— Это все чушь, Клайд, — сказал Йокам.
— Отойдите, детектив, — повторил Барфилд. — Больше просить не буду.
— Шеф, черт возьми…
— Отойди, на хрен, в сторону.
Хант повернулся к другу. Йокам мотнул головой и плюнул на пол.
— Не надо, Клайд. — Хант не сдвинулся с места. — Отойди.
— Джон…
— Чудный денек для прогулки, — сказал Йокам, и Хант шагнул влево. Дверь открылась, и его напарника вытащили в наручниках.
Провели по участку.
И через переднюю дверь вывели наружу.
Глава 44
За восходом солнца Джонни наблюдал с чердака, сидя у дверцы. Ноги его болтались над темной пустотой, пахнущей землей и мятой травой. Хотелось пить. Болело все — ноги, руки, спина. Бодрствовал он один, остальные спали. Костер давно погас. Солнце появилось вначале розовой линией, потом краем поднявшегося над деревьями желтого круга. Джонни наклонился вперед и посмотрел вниз.
— Только не прыгай, — сказал у него за спиной Джек.
Джонни повернулся.
— Ха-ха.
Джек прошел по чердаку и сел рядом с другом. В волосах у него запуталось сено. Побарабанив пятками по дереву, он тоже высунулся.
— Я тебе жизнь спас, так что ты мне должен.
— Вот что я тебе должен. — Джонни толкнул его в плечо.
— Хрен. — Джек окинул взглядом заросшее сорняками и прибитое ветром и дождем поле. Лес все еще чернел под листьями. Налетевший вдруг порыв ветра принес болотные звуки. — Есть хочется.
— И мне тоже.
— Пора бы домой двигать.
Джонни посмотрел на люк и лестницу, которая вела вниз.
— Думаешь, он с Богом разговаривает?
— Думаю, умирает.
— По-настоящему?
— Да, по-настоящему.
Джонни поднялся, вытер ладони о джинсы.
— Мне надо поговорить с ним.
Джек тоже встал.
— Там воняет.
Внизу и впрямь воняло. Фримантл лежал на боку, подтянув к животу колени. Больную руку он вытянул, и когда Джонни дотронулся до нее, ощущение было такое, словно он прикоснулся к сухой, горячей бумаге. Посмотрел на рану в боку, потом на распухшую руку. Кожа на пальце лопнула, не выдержав давления.
— Я же просто его укусил.
— Человеческий рот — жуткое место.
— Ты же целовал ту, как ее там…
— Это совсем другое. Кроме того, ты прокусил палец до кости, и с тех пор прошло уже несколько дней. Он же нес тело через лес. И поливал рану лекарством для животных. Это было совсем уж глупо.
— Не думаю, что он глуп.
— Нет?
— Не то слово. Неподходящее.
Джек выдохнул.
— Надо убираться отсюда. Прямо сейчас, пока он не проснулся и не убил нас.
И тут же, как будто Фримантл услышал эти слова, его глаза, темные и безумные, открылись. Выбросив руку, он схватил Джека за шею, подтянул к себе и прохрипел:
— Бог знает.
Сделав это заявление, разжал пальцы, и Джек попятился.
— Держи его! Господи… Не подпускай ко мне этого долбака.
Джонни замер, уставившись на Фримантла, и отвел глаза, только когда лицо великана очистилось от безумия.
— Что случилось? — растерянно спросил тот и испуганно огляделся. Потом поднял больную руку, посмотрел на нее так, словно видел впервые, опустил на колено и, как будто мальчишек и не было рядом, лег на бок.