Список заветных желаний Спилман Лори

– Вы до сих пор думаете, что в этой жизни все происходит по правилам? Думаете, если мило улыбнетесь судье и расскажете ему правду, он встанет на вашу сторону? – Прищурившись, она буравит меня взглядом. – Вы ошибаетесь. Боюсь, на этот раз правда вам не поможет.

Не зная, что на это возразить, я начинаю плакать.

– Прекратите реветь! – Джин сжимает мою руку так крепко, что я едва не вскрикиваю от боли. – Догадываюсь, вы привыкли к тому, что слезы в три ручья творят чудеса. Но завтра этот номер не пройдет. Если вы хотите получить ребенка, надо за него сражаться. Играть придется жестко, поняли?

– Поняла, – лепечу я, вытирая слезы.

На самом деле я совершенно не представляю, что это значит – «играть жестко». Но ради Остин я готова даже драться бейсбольной битой. Правда, никакой биты у меня нет.

Как я и ожидала, зал суда Кук-каунти выглядит уныло и неприветливо. Крашенные желтой краской стены нагоняют тоску. Шесть рядов деревянных скамей, разделенных проходом, напротив – стол, за которым сидит судья, и место свидетеля. Справа от него – места для присяжных. Но сегодня никаких присяжных не будет. Судья Гарсиа примет решение в одиночку.

Пока Брэд просматривает свои записи, я озираюсь по сторонам. Тиа Робинсон и ее адвокат, назначенный судом, мистер Крофт, тихонько переговариваются. Скамьи для зрителей совершенно пусты. Это дело абсолютно никого не интересует.

Ровно в восемь судья Гарсиа занимает свое место и ударяет молотком по столу, призывая всех к вниманию. Он сообщает, что миссис Робинсон не будет давать показания. Я не юрист, но понимаю: этой женщине лучше не открывать рот в зале суда. К тому же дело представляется суду очевидным. В показаниях миссис Робинсон нет нужды.

Я вздрагиваю, когда меня приглашают на место свидетеля. Как полагается, клянусь говорить правду и только правду. Брэд просит меня назвать мое имя и рассказать, какие отношения связывали меня с Санквитой Белл. Я набираю в грудь побольше воздуха и мысленно внушаю себе, что еще ничего не потеряно. Решение суда зависит от моего рассказа.

– Меня зовут Бретт Болингер, – сообщаю я, стараясь говорить спокойно, громко и отчетливо. – Я работаю домашней учительницей и пять месяцев занималась с Санквитой Белл, которая по состоянию здоровья не могла посещать школу. За это время мы с ней стали друзьями.

– Вы хотите сказать, что ваши отношения с Санквитой были достаточно близкими? – уточняет Брэд.

– Да. Я прониклась к ней глубоким участием. И она… она доверяла мне.

– В разговорах с вами Санквита когда-нибудь упоминала о своей матери?

Я стараюсь не смотреть на Тиа Робинсон, сидящую в нескольких футах от меня.

– Да. Она говорила, что мать ее переехала в Детройт, но она не хочет жить вместе с ней. Говорила, что хочет оградить ребенка… своего будущего ребенка… от той жизни, которую ведет ее мать.

Брэд выглядит таким спокойным и невозмутимым, словно мы с ним болтаем за столиком в ресторане.

– Вы можете рассказать нам о том, что произошло в больнице?

– Да, конечно, – киваю я, ощущая, как по спине бегают мурашки. – Это произошло после того, как Санквите сделали кесарево сечение, примерно в шесть часов вечера. Кроме меня, в палате, где лежала Санквита, никого не было. Она внезапно очнулась. Я поздравила ее с рождением ребенка. А она попросила… попросила меня взять ребенка себе. – Я прикусываю дрожащую нижнюю губу. – Я твердила, что она будет жить и сама вырастит ребенка. Но она знала, что умирает. И повторила свою просьбу несколько раз. – В горле у меня пересыхает, голос становится напряженным. – И я обещала ей, что удочерю малышку.

Брэд протягивает мне платок, и я вытираю глаза. Взгляд мой падает на Тиа. Она сидит, сложив руки на коленях, на лице – полное бесстрастие.

– Я должна выполнить свое обещание, – говорю я, не сводя с нее глаз.

– Спасибо, мисс Болингер. У меня нет больше вопросов.

Мистер Крофт приближается к свидетельской кафедре, обдавая меня тошнотворно-сладковатым запахом своего одеколона. Живот у него такой круглый, что он больше похож на беременного, чем Санквита в конце срока.

– Мисс Болингер, кто-нибудь еще слышал, как Санквита просила вас усыновить ребенка?

– Нет. Мы были в палате вдвоем. Но она говорила об этом еще одному человеку. Джин Андерсон, директору приюта для бездомных женщин, в котором жила.

Мистер Крофт наставляет на меня палец:

– Прошу, отвечайте только «да» или «нет». Значит, вы были единственной свидетельницей чуда? Ведь произошло настоящее чудо – умирающая девушка очнулась от глубокой комы лишь затем, чтобы попросить вас позаботиться о ее ребенке.

Этот тип намекает, что я лгу. Ищу взглядом Брэда. Он кивает, словно говоря: «Продолжай».

Я делаю над собой усилие и смотрю прямо в серые глаза мистера Крофта, бегающие за стеклами очков.

– Да. Я была единственной свидетельницей того, как Санквита очнулась.

– Санквита знала, что умирает?

– Да.

Он кивает:

– И она хотела устроить судьбу своего ребенка?

– Именно так.

– Санквита производила впечатление разумной девушки?

– Да. Очень разумной.

– Будучи разумной девушкой, она, конечно же, выразила свое желание письменно, не так ли?

Внезапно я теряю способность дышать, словно из комнаты выкачали воздух.

– Нет. По крайней мере, мне ничего об этом не известно.

Мистер Крофт почесывает свою лысеющую голову:

– Вы не находите, что это чрезвычайно странно?

– Н-не знаю.

– Не знаете? – Он начинает расхаживать взад-вперед. – Разумная девушка, сознавая, что умирает, не выразила письменно собственную волю относительно своего ребенка? Согласитесь, в это трудно поверить. В особенности если жизнь ее матери действительно казалась ей столь ужасающей, как утверждаете вы.

– Я… не знаю, почему она этого не сделала.

– По вашим словам, Санквита отказалась жить в Детройте со своей матерью. Но перед тем как забеременеть, она ездила туда. Вам об этом известно?

– Да.

– Она рассказывала вам, что ушла из дому без ведома матери и вступила в сексуальные отношения?

Я ошарашенно мигаю:

– Н-нет. Об этом она ничего не рассказывала. Не думаю, что ей приходилось уходить из дому тайком.

Мистер Крофт вскидывает голову, всем своим видом выражая сознание собственной правоты:

– Она не рассказывала вам, как во время Детройтского джазового фестиваля ушла из дому и вступила в половую связь с человеком, с которым только что познакомилась? С человеком, имени которого не помнила?

– Я… не думаю, что все происходило именно так… Санквита была очень одинока… и несчастна…

Мистер Крофт вскидывает бровь:

– Санквита не рассказывала вам, что провела в квартире матери полтора месяца? И покинула Детройт, только когда выяснилось, что она беременна?

– Я… я не знала, что она так долго прожила в Детройте. Но разве это так важно? Важно, что она уехала, как только поняла, что беременна. Она не хотела, чтобы ребенок рос в подобной обстановке.

– Сама она тоже не хотела жить в подобной обстановке, не так ли?

– Да, именно так.

– Она рассказывала вам, что мать советовала ей прервать беременность?

Это совершенно неожиданный поворот, который застает меня врасплох.

– Нет, – озадаченно отвечаю я.

– Санквита страдала серьезной болезнью почек. Доктора рекомендовали ей сделать аборт, так как беременность представляла опасность для ее жизни.

– То же самое нам сказала доктор Чань, – говорю я, не понимая, к чему он клонит.

– Но Санквита не последовала совету доктора?

– Нет. Она сказала, что жизнь ребенка для нее важнее собственной.

Мистер Крофт ухмыляется так мерзко, что мне хочется съездить ему по морде.

– Полагаю, истина состоит в том, что Санквита была чрезвычайно упряма. Она не желала верить, что мать заботится о ее благе.

– Протестую! – кричит Брэд.

– Протест отклоняется, – произносит судья.

Мистер Крофт продолжает:

– Сразу после того, как между Санквитой и ее матерью вышел спор о том, сохранять ли беременность, девушка покинула Детройт.

Я ошеломлена. Неужели это правда?

Мистер Крофт поворачивается к судье:

– Ваша честь, внезапный отъезд Санквиты не имел ни малейшего отношения к образу жизни, который вела миссис Робинсон. Миссис Робинсон пыталась спасти жизнь своей дочери, но та была слишком недоверчива. – Он опускает голову. – У меня нет больше вопросов.

Руки мои так трясутся, что мне никак не удается их сложить. Неужели миссис Робинсон действительно пеклась о благе своей дочери… а Санквита была распущенной и упрямой девчонкой, не желавшей внять голосу разума?

– Спасибо, мистер Крофт, – изрекает судья Гарсиа, поворачивается ко мне и кивает. – Спасибо, мисс Болингер.

– У вас есть еще свидетели? – обращается он к Брэду.

– Ваша честь, прошу вас сделать перерыв, – говорит Брэд. – Моей подзащитной необходимо прийти в себя.

Судья Гарсиа смотрит на часы и ударяет молотком по столу:

– Слушание дела возобновится через пятнадцать минут.

Брэд чуть ли не на руках вытаскивает меня в коридор. Тело мое точно налито свинцом, в голове полный сумбур. Моему ребенку сейчас вынесут смертный приговор. И я бессильна его спасти. Санквита доверяла мне, а я обманула ее доверие. Брэд усаживает меня на скамью и сжимает мою руку:

– Держись, Б. Б. Мы сделали все, что в наших силах. Но мы не всемогущи.

Голова у меня идет кругом, страшная тяжесть, навалившись на грудь, мешает дышать.

– Он выставил Санквиту какой-то малолетней потаскушкой, – бормочу я.

– Скажи, а это может быть правдой? – спрашивает Брэд. – Я имею в виду, могла она уехать из Детройта именно потому, что мать хотела сохранить ей жизнь и настаивала на аборте?

В отчаянии я вскидываю руки:

– Я уже ничего не знаю. В любом случае, какое это имеет значение? Остин, вот что действительно важно. Когда я описывала последние минуты Санквиты, ее мамаша и бровью не повела. Ты сам знаешь, ее сын погиб по ее вине. У этой женщины нет сердца, Брэд! – Я хватаю его за рукав пиджака и смотрю ему в лицо. – Видел бы ты ее на прошлой неделе, когда она явилась в больницу и устроила там скандал. Она была пьяна в стельку. Нельзя отдавать ей Остин. Нельзя!

– Мы сделали все, что в наших силах, – повторяет Брэд.

Я заливаюсь слезами. Брэд берет меня за плечи и встряхивает:

– Погоди пока рыдать. Для этого у тебя еще будет время. А сейчас надо дождаться решения суда.

Через пятнадцать минут мы возвращаемся в зал. Я падаю на стул рядом с Брэдом. Никогда прежде я не чувствовала себя такой беспомощной. Моего ребенка ожидает кошмарная участь, и я ничего не могу сделать, чтобы предотвратить это. В памяти всплывают слова Гаррета: «Вы не можете спасти всех». Господи, сейчас я хочу спасти одну лишь Остин! Помоги мне, Господи! Помоги!

Я молюсь и пытаюсь дышать, но воздух, похоже, не проникает в мои легкие. Меня прошибает холодный пот. Кажется, я умираю. Еще одной утраты мне не перенести.

Судебный пристав распахивает дверь в дальнем конце зала, и я слышу знакомый голос. Резко поворачиваюсь и вижу, что по проходу идет Джин Андерсон в элегантном шерстяном костюме. Но ее курчавые волосы в полном беспорядке, на ногах вместо обычных лодочек спортивные туфли.

– Джин? – произношу я вслух и в недоумении поворачиваюсь к Брэду.

– Сиди спокойно, – шепчет он.

Вместо того чтобы подняться на свидетельское место, Джин подходит прямо к судье и что-то негромко говорит. Судья Гарсиа также отвечает вполголоса. Джин достает из сумочки какой-то листок и протягивает ему. Он надевает очки и внимательно читает, потом поднимает голову:

– Прошу обоих адвокатов подойти ко мне.

Несколько минут, которые кажутся мне вечностью, оба адвоката, судья и Джин возбужденно шушукаются. Мистер Крофт говорит громче остальных, и судья просит его понизить голос. Наконец адвокаты возвращаются на свои места. Брэд и Джин сияют. Неужели в деле наступил благоприятный поворот? Погоди, радоваться еще рано, одергиваю я себя.

Судья Гарсиа поднимает листок, который держит в руках так, чтобы все его видели:

– Выяснилось, что мисс Белл все-таки выразила свое желание в письменной форме. Мы располагаем юридически заверенным заявлением, составленным пятого марта, за несколько недель до смерти мисс Белл. – Судья прочищает горло и читает вслух ровным, невыразительным голосом: «Я, Санквита Жасмин Белл, находясь в здравом уме, выражаю свое пожелание относительно участи своего будущего ребенка на тот случай, если он или она переживет меня. Прошу, чтобы право опеки над ребенком было передано мисс Бретт Болингер, моей учительнице и лучшей подруге. Подпись: Санквита Жасмин Белл». – Судья снимает очки и снова прочищает горло. – Учитывая, что ныне мы располагаем этим юридически заверенным документом, право временной опеки над ребенком передается мисс Болингер до той поры, пока процедура удочерения не будет окончательно завершена. – Судья ударяет по столу молотком. – Судебное заседание окончено.

Я роняю голову на руки и разражаюсь рыданиями.

Не знаю и не хочу знать, откуда у Джин взялась эта бумага. Расспрашивать ее я не собираюсь. Не важно, подлинный это документ или нет. Мы поступили правильно. Выполнили желание Санквиты и спасли ребенка. Все остальное не имеет значения. Брэд предлагает отметить нашу победу, но мне не до этого. Сломя голову я мчусь в больницу к моей малышке! Моей малышке! Влетаю в отделение для новорожденных. Несусь по коридору, открываю дверь в палату номер семь и прирастаю к полу от изумления.

Герберт, в синем спортивном костюме, сидит в кресле-качалке с Остин на руках. Улыбается, глядя на ее спящее личико. Я тихонько подхожу к нему и целую в шею:

– Не ожидала тебя здесь увидеть!

– Поздравляю, любовь моя! – говорит он. – Я примчался сюда, как только получил твое сообщение. Ужасно захотелось быть рядом с тобой. И с Остин.

– Но кто тебя пустил?

– Медсестра ЛаДонна.

Конечно, она не стала чинить ему препятствий. Все сестры в отделении неравнодушны к предупредительному, щедрому на подарки Герберту. А теперь, когда они увидели его воочию, и вовсе влюбятся по уши.

– Раз ты теперь опекун Остин, то можешь выбрать себе доверенное лицо, – продолжает Герберт. – Не возражаешь, если этим лицом буду я?

Тут же отметаю прочь кандидатуры Шелли, Кэрри или Брэда. Смотрю на свою прелестную дочурку и не могу насмотреться.

– Поверить не могу, Герберт! Теперь я ее мама!

– Ты будешь самой лучшей мамой на свете! – Он поднимается и вручает мне теплый сопящий сверток. – Садись. Думаю, теперь тебе следует должным образом представиться малышке.

Остин тыкает в воздух крошечным кулачком и снова закрывает сонные глазки. Я целую ее в носик, наконец-то освободившийся от кислородных трубок.

– Привет, красавица. Знаешь, кто я такая? Я собираюсь стать твоей мамой. И теперь мне никто не помешает. – Остин сдвигает бровки, и я улыбаюсь сквозь слезы. – Чем я заслужила такое счастье, как ты?

Герберт достает телефон, чтобы нас сфотографировать. Конечно, это нарушает интимность момента. Но Герберт так взволнован, так рад за меня. И я благодарна ему за эту радость. Благодарна за его поддержку.

Мы остаемся в больнице до окончания приемных часов. Герберт приносит из кафетерия сэндвичи и кофе в бумажных стаканчиках, и мы перекусываем, не разлучаясь с Остин. Как ни странно, сегодня, когда я знаю, что малышка моя, мне легче уйти из больницы. Теперь никто и никогда не разлучит меня с моей доченькой. По пути к лифту Герберт внезапно останавливается:

– Плащ забыл. Сейчас вернусь.

Через несколько секунд он возвращается. Через руку у него перекинут плащ цвета хаки. От Барберри.

У меня перехватывает дыхание. Я смотрю на плащ, как на великое чудо:

– Это твой?

– Ну да, – удивленно пожимает плечами Герберт. – Утром накрапывал дождь, и я решил его надеть.

Я смеюсь и качаю головой. Герберт совсем не тот человек, что когда-то снимал квартиру в доме, где мы жили с Эндрю. Не тот, кого я видела на платформе и на беговой дорожке у озера. Но может быть, очень может быть, именно Герберт и есть мой мистер Барберри.

Апрельский вечер дышит теплом, воздух наполнен дивным ароматом сирени. На востоке тонкий серп луны сияет на фоне темно-синего неба. Герберт, перекинув через плечо плащ от Барберри, провожает меня к машине.

– Если Остин и дальше будет так быстро крепнуть, недели через две ее выпишут домой. Мне надо успеть подготовиться. Во-первых, попросить об отпуске. Надеюсь, Ева согласится заменять меня пару-тройку недель. И конечно, надо купить детскую мебель и коврик. Спальня у меня крошечная, так что придется ограничиться плетеной колыбелькой и пеленальным столиком. – Я смеюсь от удовольствия. – Да, и еще…

Герберт поворачивается и прижимает палец к моим губам:

– Стоп! Я слышу только о том, что должна сделать ты. Меня ты совершенно отстранила. А я тоже хочу принимать участие во всех твоих хлопотах.

– Спасибо…

– Тебе незачем меня благодарить. Я действительно этого хочу. – Он берет меня за руку и заглядывает в глаза. – Я тебя люблю. Ты знаешь об этом?

– Знаю, – отвечаю я, встречаясь с ним взглядом.

– И я верю, что ты тоже меня любишь… По крайней мере, я хочу в это верить…

– Угу, – выдыхаю я, чуть подавшись назад.

– Давай вспомним, какие цели из твоего списка тебе еще предстоит выполнить. – Я качаю головой и отворачиваюсь, но Герберт привлекает меня к себе. – Послушай, можешь не сомневаться, меня этот список ничуть не пугает. Я хочу тебе помочь. И самые важные цели мы с тобой сможем достичь вместе. – Прежде чем я успеваю ответить, Герберт сжимает мои руки в своих. – Конечно, мы с тобой знакомы не так давно. И все же… учитывая, что у тебя теперь есть ребенок, а я влюблен в тебя без памяти, думаю, мысль о браке напрашивается сама собой.

– Ты… ты хочешь сказать… – лепечу я, едва дыша.

– Не беспокойся, дорогая. – Герберт со смехом обводит рукой парковку. – Я ни за что не стал бы делать официальное предложение в столь неподходящей обстановке. Пока хочу лишь заронить эту идею в твою душу. Надеюсь, она даст ростки, и ты привыкнешь думать о нас как о паре. О паре, которая идет по дороге жизни рука об руку. – Он улыбается. – Кстати, о дороге. Постараюсь, чтобы это было благоустроенное шоссе, а не ухабистый сельский тракт.

Я открываю рот, пытаюсь что-то сказать и не нахожу слов.

Герберт касается рукой моей щеки:

– Понимаю, что это звучит как чистой воды безумие. Но с того самого дня, когда я впервые увидел тебя в доме Джея, я знал: когда-нибудь ты станешь моей женой.

– Правда?

Мысли мои немедленно обращаются к маме. Получается, это она устроила так, что Герберт в меня влюбился.

– Правда! – Он улыбается и целует меня в нос. – Поверь, меньше всего на свете я хочу на тебя давить. И все же обещай, что подумаешь об этом, хорошо?

Его густые волосы спутаны, глаза сияют, как два сапфира. Улыбка расцветает на его лице, как цветок. Никогда прежде я не встречала мужчину, столь близкого к совершенству. Он красивый, умный, добрый, преуспевающий. Плюс ко всему прочему, играет на скрипке. И по каким-то непонятным причинам утверждает, что любит меня. И что самое замечательное, он любит мою дочь.

– Да, я непременно об этом подумаю, – отвечаю я. – Обещаю.

Глава 29

В теплом майском воздухе стоит легкая пелена дождя. Я спускаюсь по ступенькам крыльца с красным зонтиком в одной руке и собачьим поводком в другой. Последние полтора месяца бедный Руди, словно ребенок разведенных родителей, жил на два дома – то у меня, то у Селины с Бланкой. К счастью, мои замечательные хозяйки любят эту глупую псину не меньше меня. Но на эти выходные они обе уехали в Спрингфилд, где проходит конкурс марширующих оркестров. Оставить Руди мне не с кем, поэтому мы залезаем в машину и едем к Брэду.

В доме Брэда нас встречает аромат кофе и горячих булочек с маком. Я усаживаюсь за кухонный стол и вижу под миской с клубникой два розовых конверта. После того как судья Гарсиа признал меня матерью Остин, я ожидала, что Брэд объявит выполненной цель номер один. Но на столе два конверта, и надпись на втором – «Номер семнадцать, влюбиться» – заставляет меня вспыхнуть.

Брэд усаживается напротив.

– Когда займемся этим, до завтрака или после? – спрашивает он, указывая на конверты.

– Давай прямо сейчас, – говорю я и добавляю, опустив глаза в чашку с кофе: – И давай сегодня ограничимся только конвертом номер один.

– Это еще почему? – смеется Брэд. – Ты сама сказала, вы уже говорили о свадьбе. Разве это не означает, что ты влюблена?

Я беру из миски клубничину и внимательно ее разглядываю:

– Просто мне хочется… растянуть удовольствие. Маминых писем осталось так мало. – Брэд молча бросает на меня недоверчивый взгляд, а я указываю на конверт номер один: – Давай открывай его скорее.

Несколько мгновений он медлит и наконец распечатывает конверт. Прежде чем Брэд успевает спохватиться, что забыл надеть очки, я нахожу их на дальнем конце стола и протягиваю ему. Он расплывается в улыбке:

– Мы с тобой здорово сработались. Настоящая команда.

– Да, – киваю я, чувствуя, как все струны моей души натянуты.

Мы бы могли стать прекрасной командой, если бы не… Господи, сколько можно изводиться этими «если»! – тут же одергиваю я себя. Мы с Гербертом практически помолвлены.

Брэд начинает читать:

– «Дорогая Бретт! Однажды Микеланджело спросили, как ему удалось создать восхитительную статую Давида. Он ответил: я ничего не создавал. Давид был здесь, в этой глыбе мрамора. Я просто отсек все лишнее. Надеюсь, в эти месяцы тебе тоже удалось отсечь все лишнее, все то, что скрывало твое истинное „я“. Надеюсь, я немного помогла тебе в этом. Ты стала мамой, моя девочка! Я всегда знала, ты создана для материнства. И я счастлива, что с моей помощью ты осуществила свое предназначение. Несомненно, материнство многое изменит в твоей жизни. Тебя ожидают трудности, разочарования, восторги. А самое главное, тебя ожидает счастье. Счастье, которого ты никогда не узнала бы, откажись ты от этой чудесной роли, которую возложила на нас природа. Где-то я слышала слова, которые показались мне очень верными: „Цель матери состоит не в том, чтобы растить ребенка, а в том, чтобы вырастить взрослого человека“. Я уверена, ты талантливый скульптор и сумеешь вылепить из своего ребенка замечательного человека. Уверена, ты всегда будешь помнить о том, что мы должны учить наших детей не только твердости и выносливости, но и доброте. Более надежного способа сделать этот мир добрее не существует. А теперь осуши слезы и улыбнись. Твоему ребенку очень повезло с мамой. Если рай существует и я пребываю в нем сейчас, если Бог наградил меня крыльями, обещаю следить за ней с небес и ограждать от всех бед.

Люблю вас обеих так сильно, что это невозможно выразить. Мама».

Брэд забирает у меня платок, насквозь промокший от слез, и протягивает чистую салфетку, потом встает, подходит ко мне и кладет руку на плечо.

– Господи, как жаль, что Остин никогда ее не узнает! – всхлипываю я.

– Узнает, – возражает Брэд.

Он прав. Я расскажу Остин о своей удивительной маме. И об ее удивительной маме тоже.

Я сморкаюсь и смотрю на Брэда:

– Она знала, что у меня будет дочка. Ты заметил? – Я беру письмо и читаю: – «…обещаю следить за ней с небес и ограждать от всех бед». Как она могла знать заранее?

– Никак, – пожимает плечами Брэд. – Думаю, это случайное совпадение.

– Нет, – качаю я головой. – Она знала. Знала, что у меня будет девочка. И я чувствую, именно она помогла мне стать мамой Остин Элизабет. Она смягчила сердце Джин.

– Тебе виднее. – Брэд откладывает письмо и отпивает кофе из своей чашки. – Как ты думаешь, она была бы рада за тебя, знай она Герберта?

– Конечно! – уверенно восклицаю я, но сердце мое по непонятной причине сжимается. Руди подходит ко мне, и я чешу его за ухом. – Герберт – именно тот мужчина, которого хотела видеть рядом со мной мама. А почему ты спрашиваешь?

– Да так, – пожимает плечами Брэд. – Просто пришло на язык. Я ведь встречался с доктором Мойером один-единственный раз. Ты лучше меня знаешь, что он за человек.

– Превосходный человек! Лучше не бывает!

– О, я в этом не сомневаюсь. Только… – Он осекается.

– Слушай, Мидар, не темни. Говори, что хотел сказать…

Он смотрит мне прямо в глаза:

– Я… я только хотел сказать… что не всякий превосходный человек подходит тебе как муж.

Господи, он это заметил! Небольшую рябь на безмятежной поверхности моего счастья. Рябь, на которую я старательно не обращаю внимания, надеясь, что она исчезнет сама собой. Пустяк, о котором я не рассказываю ни Шелли, ни Кэрри. Потому что не хочу, чтобы кто-нибудь усомнился в моей любви к Герберту. Я люблю Герберта… то есть я сумею его полюбить…

– На что ты намекаешь? – спрашиваю я нарочито беззаботным тоном.

Брэд отодвигает миску с клубникой и подается вперед:

– Ты счастлива, Б. Б.? Ты и в самом деле так счастлива, что готова перепрыгнуть через луну?

Я встаю, подхожу к раковине и начинаю мыть чашку. Помимо Герберта, в моей жизни появилось столько поводов для счастья. Остин, новая работа, новые друзья…

– Ты даже не представляешь, как я счастлива! – говорю я, повернувшись к нему.

Несколько мгновений Брэд буравит меня взглядом, потом вскидывает руки, словно сдаваясь:

– Рад слышать. Прости мои глупые сомнения. Конечно, Герберт – превосходный человек.

На следующий день, в воскресенье, шестого мая, Остин, весом четыре фунта двенадцать унций, в розовом конверте, подаренном тетей Кэтрин, прибывает домой. Утром у нас с Гербертом завязывается целая баталия. Он считает, что мы с дочерью должны вернуться на Астор-стрит, но я и слышать об этом не хочу. Сейчас наш дом в Пилсене. Кроме того, Селина и Бланка будут безутешны. Они уже целый месяц умиляются фотографиям Остин, покупают ей башмачки, чепчики и игрушки. Уехать от них сейчас – это настоящее предательство.

Герберт без конца фотографирует нас: в коридоре больницы, у ее дверей, в машине. Смеясь, мы устраиваем Остин в детском креслице. Оно так велико для нее, что она того и гляди из него выскользнет. Приходится закутать ее в одеяльце.

– Похоже, ты ошиблась с размером, – усмехается Герберт.

– Вот и нет. Креслице осмотрели в больнице и, веришь ты или нет, сказали, что этот размер подходит для Остин.

Герберт, скептически пожав плечами, закрывает дверцу, поспешно обходит машину и помогает мне устроиться на сиденье рядом с Остин. Собственноручно застегивает на мне ремень безопасности, словно я тоже ребенок.

– Герберт, это слишком. Если хочешь кого-то баловать, балуй малышку, а не меня.

– Ну уж нет. Я намерен избаловать до безобразия обеих моих девочек.

Внезапно почувствовав себя пленницей, я слегка ослабляю ремень. Конечно, то, что Герберт заботится о малышке, невероятно трогательно. А что касается меня, подобная заботливость иногда кажется мне чрезмерной. Я чувствую, как кровь начинает стучать у меня в висках, и мысленно упрекаю себя за холодность и неблагодарность. Все это мои собственные проблемы, не имеющие никакого отношения к Герберту.

Войдя в свою квартиру с дочкой на руках, я вдруг ощущаю присутствие мамы так остро, что мне хочется ее позвать. О, она была бы счастлива увидеть мою малышку. Увидеть свою дочь, которая стала матерью. Она расцеловала бы меня, а потом выхватила бы Остин у меня из рук и устремила бы на нее взгляд, полный любви.

– Это куда положить?

Обернувшись, я вижу Герберта с сумкой в руках. Сейчас он лишний, совершенно лишний. Этот момент принадлежит только мне, Остин и маме. Герберт, ворвавшись к нам, разрушил все очарование.

Но он сделал это не нарочно. Он хотел как лучше. Он такой заботливый, такой предупредительный. С этой смешной розовой сумкой в коричневый горошек он выглядит невероятно мило. Я улыбаюсь:

– Поставь куда-нибудь в угол. Потом я разберу ее.

Герберт послушно ставит сумку в угол и потирает руки:

– Может, перекусим? Могу приготовить отличный омлет. Если только ты…

– Не надо! – вырывается у меня, но в следующую секунду меня пронзает чувство вины. Почему, почему я такая неблагодарная? – Я хотела сказать… Омлет – это здорово! Спасибо!

В памяти всплывает фраза из фильма «Язык нежности». «Не надо восхищаться мной, пока я этого не заслужила». Мне всегда казалось, эти слова я должна воспринимать как руководство к действию. Но почему? Неужели человек, которого я считала отцом, оставил в моей душе такой глубокий шрам, что даже сейчас, став взрослой, я не верю, что способна возбудить искреннее чувство. Я так отчаянно старалась заслужить одобрение Чарльза Болингера, а потом одобрение Эндрю, что в результате принесла в жертву собственную индивидуальность. И все равно ничего не добилась. Но с Гербертом все иначе. Наконец-то я могу быть собой. Он любит меня такой, какая я есть. Впервые в жизни мне не нужно из кожи вон лезть, чтобы заслужить одобрение мужчины. Именно этого хотела мама.

Герберт подходит к холодильнику, достает кусок сливочного масла и картонку с яйцами. Улыбается, поймав мой взгляд. У него простодушная мальчишеская улыбка. Я подхожу к нему, беру его голову в ладони и смотрю ему в лицо так пристально, что на щеках у него выступает краска. Припадаю к его губам долгим, отчаянно долгим поцелуем. Моя душа и мой разум, каждая клеточка моего тела и каждая капля крови приказывают: «Люби его!»

Все, что я хочу сейчас, – выполнить этот приказ неукоснительно.

Страницы: «« ... 1415161718192021 »»

Читать бесплатно другие книги:

Когда главная битва, от исхода которой зависит будущее всего мира, неотвратима, заключаются самые не...
«Посланец хаоса» – фантастическая роман Александра Седых, первая книга цикла «Демон», жанр космическ...
Лучшие тексты суперзвезды российского Фейсбука Владимира Гуриева впервые собраны под одной обложкой....
Кто такой сверхчувствительный человек? Это тот, чья тонко настроенная нервная система не в состоянии...
Есть в этом мире необычное место - крохотная, незаметная на карте мира территория, слишком часто поп...
Планета кружится большая, нас день и ночь с собой вращая. Моря и горы, и земля живут, всем жизнь сво...