Трилогия алой зимы Мари Аннетт
Глаза лиса потемнели, прожигая ее душу.
– Каждое слово.
– А теперь? Ты… ничего не изменилось?
– Да. – Инари притянул ее к себе, уткнулся носом в макушку. – Эми, я никогда так сильно не боялся, как той ночью, когда думал, что не успею тебя спасти. Я бы уничтожил все царства сам, если б это помогло никогда с тобой не разлучаться.
Эми сжала зубы, сдерживая рыдания. Что она сделала, чтобы заслужить такую сильную любовь?..
Сглотнув ком в горле, она прошептала:
– Инари, я… я теперь не совсем человек.
Он вскинул голову.
– Что?
– Когда я была камигакари, ки Аматэрасу изменила меня. – Она поерзала у него на коленях, выдавливая из себя слова. – Теперь я немного ками, как вчера сказала мне подданная Аматэрасу.
У Инари отвисла челюсть, и он уставился на Эми в полнейшем изумлении. Таким потрясенным она его еще не видела. Слегка отойдя от шока, ёкай притянул голову Эми к носу и сделал глубокий вдох. Потом дернул ее за руку и прикусил ладонь в том же месте, что и Юмэй. Когда он почувствовал вкус ее крови, его глаза вновь расширились.
Инари выпустил руку Эми.
– Поверить не могу. Я чувствую вкус силы ками. Ты уверена, что все еще не связана с Аматэрасу?
– Совершенно уверена.
– И ты… – В его глазах зажглась яркая, болезненная надежда. – Ты не стареешь, верно?
Эми кивнула, и надежда сменилась весельем, расширившим его зрачки.
– Ты… то есть ты не… хочешь сказать, будешь жить долго, как… и не состаришься?
Она захихикала, заслышав, как он заикается, и кицунэ осекся, смущенно фыркнув. А потом Инари сгреб ее и опрокинулся навзничь. Не успела Эми ахнуть, как он перевернулся, вжав ее собой в землю.
Их глаза встретились. Во взгляде кицунэ мерцало удивление и радость – ни намека на холод горького одиночества, которое когда-то жило в древней душе. А затем в рубиновых глазах вспыхнул голодный огонь, от которого у нее перехватило дыхание.
– Ты же понимаешь, что теперь моя? – прорычал он. – Я тебя забираю. Навсегда.
Сердце Эми затрепетало, и ее собственное одиночество растворилось без следа. Все ее сомнения и неуверенность утонули в любви. Страх будущего сменился предвкушением, и ее переполнили чувства.
Он жив. Он здесь. Он рядом с ней – и впереди у них целая вечность.
Вечность.
Эми не принадлежала миру людей. Она не принадлежала ни миру ками, ни миру ёкаев. Зато принадлежала Инари. И это было все, что ей нужно. Ее место подле него, а его – рядом с ней.
Рука кицунэ скользнула в ее волосы. Зубами он поймал ее нижнюю губу. Острые клыки впились почти до крови, утверждая его право на нее. Эми едва слышно пискнула, неспособная выбраться из плена рук Инари.
Его губы скользнули по ее щеке к уху.
– Испугалась? – выдохнул он и приласкал ее шею.
Эми блаженно закрыла глаза:
– В ужасе.
Инари на миг замер. Затем поднял голову и скривил губы в до боли знакомой и озорной усмешке, которая растопила сердце и согрела самые далекие уголки ее души.
– А это, малышка-мико, была ложь.
Глоссарий
Аджисай – постоялый двор, расположенный неподалеку от горячих источников Васарэнасуса, принадлежащий ёкаям. Войти туда можно только через Цучи.
Акио – сохэй, приставленный к Эми для охраны в храме Шиона.
Акэми – бакэнэко, которую Эми встречает на постоялом дворе.
Аматэрасу – амацуками ветра, сестра Цукиёми.
Амацуками – четверо самых могущественных ками, которые правят в небесном царстве под названием Такамахара. Их имена – Изанаги (амацуками неба), Изанами (амацуками земли), Аматэрасу (амацуками ветра) и Цукиёми (амацуками воды).
Амэ-но-Муракумо (сокращенная форма – Муракумо) – древний могущественный меч, принадлежащий куницуками Сусаноо. Его имя означает «сгущающиеся тучи небес».
Амэ-но-Нубоко (сокращенная форма – Нубоко) – древнее могущественное копье, которое указывает владельцу искомый путь на Небесном мосту. Его имя означает «драгоценное небесное копье».
Амэонна – ёкай воды и ветра, самопровозглашенная хозяйка дождя.
Аякаши – вид ёкаев, которые для людей выглядят маленькими огоньками у водоемов.
Бакэнэко – ёкай-кот.
Бьякко – могущественный ёкай-тигр, обладающий магией стихии, также именуемый шиджином ветра.
Вакидзаши – традиционный японский меч с тонким изогнутым лезвием короче двух футов, обычно идет в паре с более длинной катаной.
Васурэнагуса – гора, известная множеством горячих источников.
Гуджи – священник высочайшего ранга, который управляет каннуши своего храма и всех храмов своего ками.
Даймёджин – титул куницуками Сарутахико, означающий «великий добродетельный бог».
Дайтэнгу – титул могущественных ёкаев-воронов и ёкаев-ворон, служащих военачальниками под командованием Тэнгу.
Данго – сладости из рисовой муки, обычно подаются на шпажке.
Джорогумо – могущественный ёкай-паук, также известная как Пожирательница душ, которая повелевает цучигумо и чей ядовитый укус способен сковать любого ёкая.
Ёкай – существо-дух, рожденный в Цучи и тесно связанный с природой. Ёкаев иногда считают разновидностью ками, а также их часто воспринимают как чудовищ и демонов.
Зэнки – ёкай-ворон, служащий в качестве дайтэнгу под командованием Тэнгу.
Изанаги – амацуками неба, повелитель всех ками, брат Изанами.
Изанами – амацуками земли, сестра Изанаги.
Инари – куницуками огня.
Инугами – ёкай-пес.
Ишида – гуджи храма Шион, глава всех храмов Аматэрасу.
Йоми – царство мертвых, куда после смерти уходят духи людей.
Кагура – церемониальный танец (порой – театральное представление), который традиционно исполняют мико.
Ками – духи, рожденные в Тамакахаре, небесном царстве, способные приходить в земной мир через камигакари.
Камигакари – дословно «одержимость ками»; человек, принимающий в свое тело дух ками. В зависимости от обстоятельств может быть или избран добровольно, или захвачен насильно.
Канашибари – дух-ёкай, сплетающий сны в облике маленького призрачного ребенка.
Каннуши – священник, который заведует храмом и поклонением ками этого храма, а также участвует в фестивалях, церемониях и прочих мероприятиях и/или организовывает их.
Каори – ёкай-бакэнэко, с которой Эми сталкивается в Аджисае.
Каппа – ёкай, похожий на бесенка, который обитает у рек и прудов, известный тем, что заманивает в воду и топит людей.
Карасу – ёкай-ворона.
Катана – традиционный японский меч с изогнутым тонким клинком с односторонней заточкой.
Катсуо – сохэй, назначенный защищать Эми в храме Шираюри.
Ки – духовная энергия или жизненная сила, которую используют ками, ёкаи и, в меньшей степени, люди. Чистая ки, рожденная в уравновешенном разуме и душе, сильнее, чем нечистая.
Кигику – город в 25 милях на юго-запад от Кироибары и храма Шираюри.
Кимоно – традиционное японское одеяние, напоминающее халат с длинными широкими рукавами, перевязанное поясом-оби.
Кимура Эми – нынешняя камигакари Аматэрасу (примечание: в японском языке фамилия предшествует имени).
Кироибара – городок в полумиле от храма Шираюри.
Кицунэ – ёкай-лис. Чем старше и могущественнее становится кицунэ, тем больше у него/нее хвостов (до девяти).
Кицунэби – огни, которые призывают кицунэ.
Когараши – катана с магией ветра, принадлежит ёкаю Бьякко. Имя означает «холодный зимний ветер».
Кодама – древесные ёкаи, обитают в почти всех лесах, достаточно робкие, но в больших количествах опасны.
Кома-ину – парные статуи похожих на львов существ, которые охраняют храм и отгоняют злых духов.
Косодэ – традиционное японское одеяние, похожее на кимоно, но менее официальное, с более короткими рукавами. Бывает разной длины.
Коянэ – ками, слуга Изанами.
Куницуками – четверо самых могущественных ёкаев, которые правят в Цучи, земном царстве духов: Сарутахико (куницуками гор), Узумэ (куницуками леса), Сусаноо (куницуками бури) и Инари (куницуками огня).
Кьюби-но-кицунэ – девятихвостый лис-ёкай, самая могущественная форма кицунэ.
Макото-но-кокоро – «чистота сердца», состояние духовного равновесия и чистоты, к которому стремятся люди, поклоняющиеся ками.
Маругата – круг экзорцизма, состоящий из особых символов, нарисованных по кругу; маругата различаются по сложности, зависящей от их силы и цели применения.
Мико – служительница храма, которая помогает каннуши, принимает участие в фестивалях, церемониях и прочих мероприятиях, а также выполняет административные обязанности.
Минору – сохэй, назначенный защищать Эми в храме Шираюри.
Мисо – традиционная японская приправа, которую часто используют в приготовлении соусов, спредов и бульонов.
Мияко – девушка из Кироибары.
Морё – водяной ёкай, известный тем, что питается мертвыми телами.
Муракумо – сокращение имени Амэ-но-Муракумо.
Нагината – традиционно японское оружие, состоящее из длинной деревянной или металлической рукояти и изогнутого одностороннего клинка.
Наигу – ёкай-ворон, служащий в качестве дайтэнгу под командованием Тэнгу.
Нанако – мико при храме Шираюри.
Норико – ёкай-бакэнэко, с которой Эми сталкивается в Аджисае.
Оби – пояс, которым завязывают кимоно и косодэ, может быть разной ширины и длины, в зависимости от наряда и пола человека.
Окини – «любимец» или «питомец»; в каком значении ёкаи используют его по отношению к людям – неясно.
Омамори – защитный талисман, сродни офуда, который носят на шее в маленьком шелковом или парчовом мешочке.
Оммё – философия, основанная на принципе инь и ян и равновесии стихий.
ни – ёкай, похожий на огра.
Онуса – деревянная палочка с бумажными лентами, используется в храмах для ритуалов.
Онэнджу – длинные четки для молитвы (в католической традиции подобные называются розарием).
Орочи – восьмиглавый ёкай-дракон.
Офуда – талисман, прямоугольный листок бумаги с написанным на нем заклинанием.
Рина – ученица-мико при храме Шираюри.
Сабуро – женщина-ёкай, служившая в качестве дайтэнгу под командованием Тэнгу.
Сабутэн – группа маленьких островов у восточного побережья.
Сакэ – японское рисовое вино.
Сарутахико – куницуками гор, повелитель ёкаев, супруг Узумэ.
Сохэй – священник-воин, обученный сражаться как боевым, так и духовным оружием, который защищает храм и изгоняет ёкаев.
Сотэй-но-шинкэцу – заклинание для обездвиживания противника, дословно «привязка к крови сердца».
Сузаку – могущественная женщина-ёкай, напоминающая орлицу или феникса, владеющая магией стихии, также именуемая шиджином огня.
Сумирэ – отдаленная горная местность на севере.
Сунэкосури – ёкай-инугами, слуга Амэонны.
Сусаноо – куницуками бури.
Сэйрю – могущественная драконица-ёкай, владеющая магией стихии, также именуемая шиджином воды.
Сэкишо-но-сэйшин – заклинание для создания барьера, дословно «барьер духа».
Сэнсэй – почтительное обращение, означающее «учитель».
Таби – традиционные японские носки, обычно высотой до лодыжки, большой палец в которых отделен от остальных.
Тагири – женщина-ками, подданная Аматэрасу, амацуками ветра.
Такамахара – «небесная долина», царство ками.
Тамаки – мико в храме Шион.
Тануки – ёкай, похожий на японскую енотовидную собаку, известен любовью к проказам и способностью менять облик. Словом «тануки» называют и обычных енотовидных собак, и ёкаев.
Таро – ёкай-ворон, служащий в качестве дайтэнгу под командованием Тэнгу.
Татами – настил, зачастую из рисовой соломы, которым покрывают полы в традиционных японских домах.
Таю – престижная и дорогая куртизанка.
Тории – традиционные ворота, которые отмечают вход в храм, границу между обычным миром и священными землями. Зачастую сделаны из дерева или камня и выкрашены в красный цвет.
Тэнгу – ёкай-ворон, известный как повелитель ворон, страж гор и лесов, предвестник войны.
Тэнджикуботан – погребальные пещеры в храме Изанами около Васурэнагусы.
Узумэ – куницуками леса, супруга Сарутахико.
Фуджимото Хидейоши – каннуши храма Шираюри (примечание: в японском языке фамилия предшествует имени).
Футон – толстый хлопчатобумажный матрас, набитый хлопком и шерстью, который расстилается на полу перед сном.
Хакама – традиционное японское одеяние, напоминающее широкие штаны в складку. Мужские хакама завязываются на бедрах, женские – на талии.
Хана – ученица-мико при храме Шион (погибла).
Хаори – традиционное японское одеяние сродни накидке, похожее на кимоно длиной до бедра (или его середины), не запахнутое спереди.
Хинагику – храм Изанами в местности Сумирэ.
Цукиёми – амацуками воды, брат Аматэрасу.
Цучи – земное царство духов, где живут ёкаи, существующее параллельно миру людей и его отражающее.
Цучигумо – ёкаи-пауки, известные своими ядовитыми укусами. Цучигумо обитают только в Цучи или же там, где миры переплетаются.
Шиджин – титул, принадлежащий четверым могущественным ёкаям, а именно Бьякко, Гэнбу, Сэйрю и Сузако.
Шикигами – дух или воплощение стихии, сотканное полностью из ки ками с помощью специального офуда, зачастую применяется в бою или для защиты.
Шимэнава – плетеная веревка, которую используют в храме для очищения.
Шинтай – предмет, способный служить временным проводником силы и духа ками.
Шион – город в 30 милях на северо-восток от Кироибары и храма Шираюри.
Шираюри – маленький храм, посвященный Аматэрасу, который посещают жители Кироибары.
Широ – ёкай-кицунэ.
Шукусэй-но-тама – заклинание для очищения ки, дословно «очищение души».
Юи – ученица-мико при храме Шираюри.
Юмэй – ёкай-ворон, также известный как Тэнгу.
Ямачичи – ёкай-обезьяна, крадущий у людей дыхание.
Об авторе
Аннетт Мари – автор серии-бестселлера «Сталь и камень», в которую входит номинант на премию «2015 Goodreads Choice Award», книга под названием «Созидая ночь». Ее любовь – это фэнтези, безграничное царство созидания и творчества, где она способна нарушать все скучные правила реальной жизни, но у нее есть и тайное порочное увлечение – стремительное городское фэнтези, смелые героини и заманчивые запретные отношения. Аннетт с гордостью признает, что обожает драконов, и ее редактор даже вежливо интересовался, собирается ли она включать их в каждую книгу.
Аннетт обитает в зимней пустыне на севере канадской провинции Альберта (ну, ладно, не так уж там плохо). Она живет с необычайно терпеливым и сравнительно здравомыслящим супругом и пушистым слугой тьмы – простите, котом – по имени Цезарь. Когда Аннетт не пишет, она стремительно ныряет то в один художественный проект, то в другой – в общем, блаженно игнорирует все обязанности взрослых людей.
Чтобы узнать об Аннетт больше – добро пожаловать на ее веб-сайт по адресу
www.authorannettemarie.com!
О художнике
Бриттани Джексон, также известная как Би, – удостоенный наград иллюстратор-фрилансер из Мичигана. Поглощенная страстью к искусству еще в юном возрасте, Би развила дар и научилась претворять свое яркое воображение в жизнь самыми различными стилями рисования, которые освоила на протяжении этих лет. Обладая великолепным чутьем, Би стала широко известна своей способностью рисовать со слов и воплощать идеи – свои и чужие – в прекрасных сюжетных иллюстрациях.
Узнать о Би больше можно по адресу
BeaGifted.com.
