Смерть на Ниле / Death on the Nile Кристи Агата
– Как интересно. Может, отметим нашу встречу?
Они прошли в салон, совершенно пустой в это время. Полковнику Пуаро заказал виски, а себе двойной подслащенный оранжад[61].
– Итак, вы возвращаетесь с нами, – отхлебнув напиток, сказал Пуаро. – Но ведь быстрее плыть рейсовым пароходом, они ходят и днем и ночью.
Полковник Рейс скроил довольную мину.
– Правильно мыслите, месье Пуаро, – сказал он любезным тоном.
– Вопрос, значит, упирается в пассажиров?
– В одного.
– Кто бы это, интересно? – вопросил лепнину на потолке Эркюль Пуаро.
– К сожалению, я и сам не знаю, – уныло сообщил Рейс.
Пуаро смотрел на него озадаченно.
– Для вас я не буду напускать туману, – сказал Рейс. – У нас тут было довольно неспокойно. Нам не нужны бузотеры, которые на виду. Нужны те, кто очень вовремя поднес спичку к бочке с порохом. Их было трое. Один уже покойник, другой – в тюрьме. Я ищу третьего. За ним уже числится пять или шесть преднамеренных убийств. Он головастый, этот платный агент, другого такого не сыскать… Он на этом пароходе. Мы перехватили одно письмо, расшифровали, и там такие слова: «С седьмого по тринадцатое февраля Икс плывет туристом на „Карнаке“». А под каким именем плывет этот Икс – неведомо.
– Какие-нибудь приметы имеются?
– Никаких. Американец, ирландец, француз – в нем всякой крови намешано. Только нам какая с этого польза? У вас есть соображения?
– Соображения – это всегда хорошо, – раздумчиво сказал Пуаро.
Они понимали друг друга с полуслова, и Рейс не стал задавать других вопросов. Он знал, что Эркюль Пуаро только тогда говорит, когда отвечает за свои слова.
Пуаро потеребил нос и горько посетовал:
– Тут и без того происходит нечто такое, что внушает мне сильнейшую тревогу.
Рейс вопросительно смотрел на него.
– Представьте себе, – продолжал Пуаро, – что некто «А» совершил вопиющую несправедливость в отношении «Б». Этот «Б» замыслил месть. Угрожает.
– Они оба на пароходе?
Пуаро кивнул:
– Точно так.
– И «Б», если я правильно догадываюсь, – женщина?
– Именно.
Рейс закурил.
– Я бы не стал тревожиться. Если человек вовсю трубит о том, что он собирается сделать, он, как правило, ничего не сделает.
– Можете добавить: тем более если это женщина.
– Да, это так.
Озабоченность не покидала Пуаро.
– У вас что-то еще? – спросил Рейс.
– Да, кое-что есть. Вчера упомянутый «А» чудом избежал смерти, причем эту смерть легко было объявить несчастным случаем.
– Этот случай подстроила «Б»?
– В том-то и дело, что нет. «Б» никаким образом не могла быть причастна к этому.
– Тогда это действительно случай.
– Я тоже так думаю, но мне не нравятся такие случайности.
– Вы совершенно уверены, что «Б» никак не могла быть причастна к этой истории?
– Абсолютно уверен.
– Ну что же, всякое бывает. А кто этот «А», кстати? Очень мерзопакостный тип?
– Напротив. Это очаровательная молодая женщина, богатая и красивая.
Рейс ухмыльнулся:
– Прямо как в романе.
– Peut-tre[62]. Но, признаться, мне не по себе, мой друг. Если я прав, а я в конечном счете всегда прав, – при этом характерном признании Рейс улыбнулся в усы, – то здесь есть из-за чего тревожиться. А теперь вы добавляете хлопот. На «Карнаке», говорите вы, плывет убийца.
– Очаровательных молодых дам он обычно не убивает.
Пуаро недовольно покачал головой.
– Мне страшно, мой друг, – сказал он, – мне страшно… Сегодня я посоветовал этой даме, миссис Дойл, отправляться с мужем дальше, в Хартум, не возвращаться этим пароходом. Но они ведь не послушаются. Молю бога, чтобы до Шелала не произошло беды.
– А вы не нагнетаете?
Пуаро покачал головой.
– Мне страшно, – сказал он просто. – Да-да, мне, Эркюлю Пуаро, страшно…
Глава 11
На следующий день вечером Корнелия Робсон стояла в храме в Абу-Симбеле. Вечер был душный, тихий. «Карнак» вторично бросил якорь в Абу-Симбеле, чтобы желающие могли посмотреть храм при искусственном освещении. Новое впечатление разительно отличалось от прежнего, и Корнелия поделилась своим изумлением с мистером Фергюсоном, стоявшим рядом.
– Ведь гораздо лучше все видно! – воскликнула она. – Эти неприятельские солдаты, которых обезглавливает царь, – они как вылеплены. И какая оригинальная крепость, я впервые такую вижу. Жаль, нет доктора Бесснера, он бы все объяснил.
– Не представляю, как вы терпите этого старогоболвана, – сумрачно объявил Фергюсон.
– Что вы, он добрейший человек!
– Воображала и зануда.
– Мне кажется, вам не пристало так говорить.
Собеседник грубо схватил ее за руку. Они вышли из храма, светила луна.
– Чем вас держит это старичье – один донимает скукой, другая брюзжанием?
– Не смейте, мистер Фергюсон.
– Неужели у вас совсем нет характера? Вы что, хуже ее?
– Конечно, хуже! – с полнейшей убежденностью сказала Корнелия.
– У вас нет ее денег – вы это имеете в виду?
– Отнюдь нет. Кузина Мари очень интеллигентная и…
– Интеллигентная! – Собеседник отпустил ее руку так же неожиданно, как прежде схватил. – Меня тошнит от этого слова.
Корнелия подняла на него встревоженные глаза.
– Ей не нравится, когда вы говорите со мной, правда? – спросил молодой человек.
Корнелия покраснела и смешалась.
– А почему? Да потому, что я, как она считает, ей не ровня. Тьфу! Неужели это вас не бесит?
Корнелия запинаясь проговорила:
– Зря вы так переживаете это.
– Неужели вы не сознаете – американка! – что люди рождены свободными и равными.
– Это не так, – взвешенно и убежденно сказала Корнелия.
– Милочка, это записано в вашей конституции.
– Кузина Мари не считает политиков джентльменами, – сказала Корнелия. – Конечно, люди не равны. С какой стати? Я знаю, что выгляжу простушкой, я ужасно мучилась из-за этого, но сейчас я это преодолела. Хорошо бы родиться стройной и прекрасной, как миссис Дойл, но так не вышло, значит, я думаю, нечего и расстраиваться.
– Миссис Дойл! – с величайшим презрением воскликнул Фергюсон. – Таких надо расстреливать в назидание другим.
Корнелия испуганно взглянула на него.
– Вы что-нибудь не то съели, – сказала она по-доброму. – У меня есть какой-то особенный пепсин[63], кузина Мари принимала его однажды. Хотите попробовать?
– Вы невозможны, – сказал мистер Фергюсон.
Он развернулся и зашагал прочь. Корнелия побрела дальше к пароходу. Она уже была на сходнях, когда он нагнал ее и снова схватил за руку.
– Вы тут самый замечательный человек, – сказал он. – Пожалуйста, не забывайте об этом.
Зардевшись от удовольствия, Корнелия отправилась в салон. Мисс Ван Шуйлер беседовала там с доктором Бесснером, вела приличный ее положению разговор о его пациентах королевской крови.
Корнелия повинилась:
– Надеюсь, я не очень долго отсутствовала, кузина Мари?
Взглянув на часы, старуха бранчливо заметила:
– Ты не очень торопилась, моя дорогая. Куда делась моя бархатная накидка?
Корнелия огляделась кругом:
– Я посмотрю – может, она в каюте, кузина Мари?
– Не может ее там быть! Она была здесь после ужина, и я никуда не выходила. Она была вон на том стуле.
Корнелия бестолково потыкалась туда-сюда.
– Нигде не вижу, кузина Мари.
– Чушь, – сказала мисс Ван Шуйлер. – Ищи.
Такая команда годится разве что для собаки, и с той же прытью Корнелия повиновалась. Сидевший за столиком неподалеку молчаливый мистер Фанторп поднялся и стал ей помогать. Накидка как сквозь землю провалилась.
День выдался такой знойный и душный, что, вернувшись с берега, большинство пассажиров разошлись по каютам. За угловым столиком играли в бридж супруги Дойл и Пеннингтон с Рейсом. Еще в салоне был Эркюль Пуаро, безбожно зевавший за столиком у двери.
Царственно следуя почивать в сопровождении Корнелии и мисс Бауэрз, мисс Ван Шуйлер остановилась у его стула. Он учтиво встал, давя чудовищной силы зевоту.
Мисс Ван Шуйлер сказала:
– Я только сейчас осознала, кто вы такой, месье Пуаро. С вашего позволения, я слышала о вас от моего старого друга, Руфуса Ван Олдина. При случае поведайте мне, как вы раскрывали преступления.
В сонных глазах Пуаро зажглась искорка, и он преувеличенно вежливо склонил голову. Милостиво кивнув в ответ, мисс Ван Шуйлер вышла.
Пуаро откровенно зевнул. Его клонило в сон, мысли путались, слипались глаза. Он взглянул на сосредоточенных игроков, перевел взгляд на Фанторпа, углубившегося в книгу. Больше в салоне никого не было.
Пуаро толкнул дверь и вышел на палубу. Там его едва не сбила с ног спешившая навстречу Жаклин де Бельфор.
– Простите, мадемуазель.
– Какой у вас сонный вид, месье Пуаро, – сказала она.
Он не стал отрицать.
– Mais oui[64] – мне до смерти хочется спать. У меня слипаются глаза. Какой душный, тяжкий был день.
– Да. – Казалось, она обдумывает его слова. – В такой день что-нибудь – крак! – ломается. Кто-то не выдерживает.
У нее тихий, напитанный чувством голос. Смотрит в сторону, на песчаный берег. Пальцы туго сжаты в кулачки…
Она расслабилась и обронила:
– Спокойной ночи, месье Пуаро.
– Спокойной ночи, мадемуазель.
На секунду-другую их взгляды встретились. Припоминая на следующий день их встречу, он осознал, что в ее глазах стыла мольба. И он еще вспомнит об этом…
Пуаро пошел к себе в каюту, а Жаклин направилась в салон.
Исполнив все просьбы и прихоти мисс Ван Шуйлер, Корнелия с вязаньем вернулась в салон. У нее не было ни малейшего желания спать – напротив, она чувствовала свежесть и легкое волнение.
Те четверо еще играли в бридж. Молчаливый Фанторп читал книгу в кресле. Корнелия тоже села и выложила на колени вязанье.
Распахнулась дверь, и в салон ступила Жаклин де Бельфор. Откинув голову, она помедлила на пороге, потом дернула шнурок звонка, прошла к Корнелии и села рядом.
– Были на берегу? – спросила она.
– Была. В лунном свете это просто сказка.
Жаклин кивнула:
– Да, прелестная ночь… на радость молодоженам.
Она посмотрела на игравших, задержав взгляд на Линит Дойл.
На звонок явился мальчик. Жаклин заказала двойной джин. Когда она делала заказ, Саймон Дойл стрельнул в ее сторону глазами и чуть заметно нахмурился.
Жена напомнила ему:
– Саймон, мы ждем, когда ты объявишь.
Жаклин что-то напевала про себя. Когда принесли спиртное, она подняла стакан и со словами: «За то, чтобы рука не дрогнула» – выпила и заказала еще.
Снова Саймон через всю комнату посмотрел на нее. Он невнимательно объявил козыри, и его партнер, Пеннингтон, призвал его к порядку.
В мурлыканье Жаклин можно было разобрать слова: «Он любил ее – и погубил ее…»
– Прошу прощения, – сказал Саймон Пеннингтону. – Идиотизм, что я не пошел в масть. Теперь у них роббер.
Линит поднялась из-за стола:
– Я уже носом клюю. Пора идти спать.
– Да, пора на боковую, – сказал полковник Рейс.
– Мне тоже, – поддержал Пеннингтон.
– Ты идешь, Саймон?
Дойл протянул:
– Чуть погодя. Может, я пропущу стаканчик на ночь.
Линит кивнула и вышла. За ней последовал Рейс. Пеннингтон, допив свой стакан, ушел замыкающим.
Корнелия стала собирать свое вышивание.
– Не уходите, мисс Робсон, – сказала Жаклин. – Пожалуйста. Мне хочется пополуночничать. Не бросайте меня одну.
Корнелия снова села.
– Девушки должны держаться друг друга, – сказала Жаклин.
Она откинула голову и захохотала пронзительно и невесело.
Принесли ужин.
– Давайте что-нибудь вам закажу, – сказала Жаклин.
– Нет-нет, большое спасибо, – ответила Корнелия.
Жаклин откинулась на спинку стула, качнув его. Теперь она уже внятно напевала: – «Он любил ее – и погубил ее…»
Мистер Фанторп перевернул страницу «Европы изнутри».
Саймон Дойл взял в руки журнал.
– Право, мне пора ложиться, – сказала Корнелия. – Уже очень поздно.
– Вы не пойдете спать, – объявила Жаклин. – Я запрещаю. Расскажите о себе – все-все.
– Право, не знаю… Мне особенно нечего рассказывать, – промямлила Корнелия. – Жила дома, почти никуда не выбиралась. Сейчас я впервые в Европе. Я упиваюсь тут буквально каждой минутой.
Жаклин рассмеялась:
– Да вы просто счастливица! Как бы я хотела быть на вашем месте.
– Правда? То есть… я, конечно…
Корнелия забеспокоилась. Мисс де Бельфор явно выпила лишнее. Особого открытия тут не было для Корнелии: за время «сухого закона»[65] она перевидала множество пьяных сцен – и однако… Жаклин де Бельфор обращалась к ней, глядела на нее, и, однако, у Корнелии было такое чувство, словно та каким-то косвенным образом говорила с кем-то еще.
Но, кроме них, в комнате были только двое – мистер Фанторп и мистер Дойл. Мистер Фанторп с головой ушел в книгу, а мистер Дойл… какая-то настороженность сохранялась на его лице…
Жаклин повторила:
– Расскажите о себе все.
Что и постаралась сделать привыкшая слушаться Корнелия. Про свое житье-бытье она рассказывала канительно, с ненужными подробностями. Роль рассказчицы была ей внове. Обычно она только слушала. А тут мисс де Бельфор пожелала ее выслушать. Когда Корнелия, выговорившись, запнулась, та поторопила:
– Продолжайте. Говорите еще.
И Корнелия продолжала («Конечно, у мамы очень хрупкое здоровье – бывают дни, когда она ничего не ест, кроме овсянки…»), с горечью чувствуя, как скучны ее излияния, и все же польщенная тем, что ее слушают, даже вроде бы с интересом. Впрочем, так ли это? Не прислушивается ли ее слушательница… Нет, не вслушивается ли она во что-то еще? Да, она смотрит на Корнелию, но, может, в комнате есть кто-то еще…
– У нас очень хорошие курсы по искусству, прошлой зимой я слушала лекции по…
(Сколько сейчас времени? Наверняка очень поздно. А она все говорит и говорит. Хоть бы случилось что-нибудь…)
И, словно вняв ее желанию, это «что-то» и случилось. Только тогда это не осозналось как что-то особенное.
Повернувшись к Саймону Дойлу, Жаклин заговорила с ним:
– Позвони, Саймон. Мне хочется еще джина.
Саймон Дойл оторвался от журнала и ровным голосом сказал:
– Стюарды легли. Время уже ночь.
– Говорю тебе, мне хочется.
– Ты уже достаточно выпила, Джеки, – сказал Саймон.
Она всем корпусом крутанулась в его сторону:
– А тебе какое дело?
Он пожал плечами:
– Никакого.
С минуту она молча смотрела на него. Потом сказала:
– Что случилось, Саймон? Ты боишься?
Саймон промолчал. Он снова с деланым интересом взял в руки журнал.
Корнелия пробормотала:
– Боже, как я задержалась… мне нужно…
Она затеребила свое вязанье, уронила наперсток…
– Не уходите спать, – сказала Жаклин. – Мне тут нужна женская поддержка. – Она снова рассмеялась. – А вы знаете, чего этот Саймон боится? Он боится, что я могу рассказать вам историю своей жизни.
– Э-э… м-м… – мямлила Корнелия.
А Жаклин ясным голосом сказала:
– Понимаете, в свое время мы были помолвлены.
– Правда?
Корнелию раздирали противоречивые чувства. Ей было крайне неловко, и в то же время она была приятно возбуждена. В каком мрачном свете представал Саймон Дойл!
– Да, это очень грустная история, – сказала Жаклин; в ее негромко звучавший мягкий голос вкрались поддразнивающие нотки. – Неважно ты со мной обошелся, правда, Саймон?
– Иди спать, Джеки, – отрезал Саймон Дойл. – Ты пьяная.
– Если ты стесняешься меня, дорогой, уходи сам.
Саймон Дойл поднял на нее глаза. Рука с журналом подрагивала, но голос прозвучал жестко.
– Никуда я не пойду, – сказал он.
– Мне в самом деле… уже так поздно… – снова принялась канючить Корнелия.
– Никуда вы не пойдете, – сказала Жаклин. Она потянулась к ней и удержала девушку на стуле. – Оставайтесь и слушайте, что я скажу.
– Джеки! – взорвался Саймон. – Не позорься. Иди спать, ради Христа.
Жаклин так и взвилась на стуле. Прорвавшись, свистящим потоком заструились слова:
– Ты боишься, что я устрою сцену, да? Поэтому ты так по-английски держишься – такой ты сдержанный! Ты хочешь, чтобы я себя прилично вела, да? А мне плевать, прилично я себя веду или нет. Убирайся отсюда – и поживее, потому что я хочу выговориться.
Джим Фанторп аккуратно закрыл книгу, зевнул, бросил взгляд на часы, встал и неторопливо вышел. Очень английское – и абсолютно неубедительное поведение.
Снова повернувшись к нему, Жаклин уставила на Саймона яростно сверкающие глаза.
– Ты дурак, – заговорила она заплетающимся языком, – если думаешь, что я оставлю тебя в покое после такого обращения со мной.
Саймон Дойл открыл и закрыл рот. Он сидел, сохраняя выдержку, словно надеясь на то, что ее вспышка погаснет сама собой, если он не подольет масла в огонь, промолчит.
Речь Жаклин стала совсем нечленораздельной. Непривычная к столь откровенным излияниям чувств, Корнелия сидела обмерев.
– Я тебе говорила, – продолжала Жаклин, – что скорее убью тебя, чем отдам другой женщине… Думаешь, это были пустые слова? Ошибаешься. Я выжидала. Ты – мой. Слышишь? Мой собственный…
Саймон по-прежнему отмалчивался. Подавшись вперед, Жаклин шарила у себя в юбке.
– Я говорила, что убью тебя, значит, убью… – Она вздернула руку, что-то блеснуло, сверкнуло в ней. – Я застрелю тебя как собаку, ты умрешь собачьей смертью…
Тут только Саймон пробудился. Он вскочил на ноги, и в ту же минуту она спустила курок.
