Зло под солнцем / Evil Under the Sun Кристи Агата
Полковник Уэстон кивнул.
– Определенно, похоже на то. И шантажист здесь, в пансионате. То есть это один из троих мужчин. Есть что-нибудь свеженькое на них?
– Не могу сказать, сэр, что мне удалось найти что-либо определенное. Майор Барри – отставной военный, как он и говорит. Живет в маленькой квартире, получает пенсию и имеет небольшой доход от акций. Но в прошлом году он несколько раз клал на свой счет крупные суммы.
– Звучит многообещающе. Как он сам это объясняет?
– Говорит, что это выигрыши в тотализатор. Действительно, Барри посещает все крупные скачки. Ставки делает прямо на месте, учет не ведет.
Главный констебль кивнул.
– Опровергнуть это нелегко, – сказал он. – Но тут есть пища для размышлений.
– Далее, преподобный Стивен Лейн, – продолжал Колгейт. – Он самый настоящий священник – у него был приход в церкви Святой Елены, Уайтридж, Суррей. Оставил службу чуть больше года назад вследствие плохого здоровья. А плохое здоровье заключалось в том, что он попал в клинику для душевнобольных. Провел там больше года.
– Весьма любопытно, – сказал Уэстон.
– Да, сэр. Я попытался вытянуть что-либо из лечащего врача, но вы же знаете этих медиков – крайне трудно получить от них что-нибудь существенное. Однако, насколько я понял, наш преподобный был одержим дьяволом – особенно дьяволом в женском обличье: женщина на багряном звере, вавилонская блудница.
– Гм, – задумчиво пробормотал Уэстон, – в прошлом подобное уже становилось причиной убийства.
– Да, сэр. На мой взгляд, к Стивену Лейну нужно по крайней мере присмотреться повнимательнее. Покойная миссис Маршалл являла собой хороший пример того, что священник назвал бы «вавилонской блудницей» – волосы, поведение и все остальное. Мне кажется вполне возможным, что преподобный Лейн возомнил, будто ему предначертано очистить от нее мир. Это, конечно, если он совсем спятил.
– Никаких связей с шантажом?
– Никаких, сэр. Полагаю, здесь он чист. У него есть кое-какие деньги, но небольшие, и никаких крупных поступлений в последнее время.
– А как насчет его рассказа о своих действиях в день преступления?
– Найти этому подтверждение я не смог. Никто не вспомнил, что видел на дороге священника. А в церковной книге предыдущая запись была сделана за три дня до того, и никто недели две в нее не заглядывал. Так что Лейн запросто мог зайти в церковь, скажем, накануне, а то и двумя днями раньше и датировать свою запись двадцать пятым числом.
Уэстон кивнул.
– Ну, а третий?
– Хорас Блатт? На мой взгляд, сэр, тут что-то определенно нечисто. Платит подоходный налог с суммы, значительно превосходящей то, что он зарабатывает своим скобяным бизнесом. И вообще он скользкий тип. Мог без труда состряпать какую-нибудь вполне убедительную сделку – немного играет на фондовой бирже, был замешан в двух-трех сомнительных махинациях… О да, вполне может быть какое-нибудь благовидное объяснение, но никуда не деться от того, что Блатт вот уже несколько лет получает весьма приличные суммы из неизвестных источников.
– На самом деле, – сказал Уэстон, – есть веские основания считать, что мистер Хорас Блатт успешно занимается шантажом?
– Или это, сэр, или наркотики. Я встретился со старшим инспектором Риджуэем, который ведет дела о наркотиках, и он проявил самый живой интерес. Похоже, в последнее время к нам поступает героин в больших количествах. Риджуэй вышел на сеть розничных продавцов и приблизительно представляет себе, кто заправляет всем на том конце, но его ставит в тупик то, как товар попадает в страну.
– Если смерть миссис Маршалл явилась следствием того, что она оказалась замешана, случайно или нет, в торговлю наркотиками, нам лучше передать дело в Скотленд-Ярд. Это их вотчина. А? Что скажете?
– Боюсь, сэр, вы правы, – с некоторым сожалением произнес инспектор Колгейт. – Если речь идет о наркотиках, этим должен заниматься Ярд.
Подумав минуту-другую, Уэстон сказал:
– По-моему, это самое вероятное объяснение.
Колгейт угрюмо кивнул.
– Да, вы правы. Маршалл тут абсолютно чист – хотя я раздобыл кое-какую информацию, которая могла бы оказаться полезной, если б его алиби не было таким железным. Похоже, фирма Маршалла вот-вот наскочит на рифы. В этом не виноваты ни он сам, ни его партнер – просто общие последствия прошлогоднего кризиса и состояния торговли и финансов в целом. Маршалл мог рассчитывать на то, что в случае смерти своей жены ему достанутся пятьдесят тысяч фунтов. А его фирме эти пятьдесят тысяч очень пригодились бы… – Он вздохнул. – Такая жалость, что тот, у кого есть две веские причины совершить убийство, доказал, что он не имеет к этому никакого отношения!
– Выше нос, Колгейт! – усмехнулся главный констебль. – У нас по-прежнему есть шанс отличиться. Остается еще шантаж. Не надо забывать и про чокнутого священника, но лично мне кажется, что наиболее вероятной причиной являются наркотики. – Помолчав, он добавил: – А если с миссис Маршалл расправилась банда наркоторговцев, то мы окажем Скотленд-Ярду действенную помощь в решении этой загадки. На самом деле, как ни крути, по-моему, мы очень неплохо поработали.
Лицо Колгейта помимо его воли растянулось в улыбке.
– Что ж, сэр, пусть будет так, – сказал он. – Кстати, я проверил автора того письма, которое мы обнаружили в комнате убитой. Подписанного «Дж. Н.». Тупик. Этот парень благополучно отбыл в Китай. Он тот самый, о ком нам говорила мисс Брюстер. Молодой шалопай. Я проверил остальных знакомых миссис Маршалл. Никаких зацепок. Все, что можно найти, мы уже нашли, сэр.
– Так что теперь все зависит только от нас. – Помолчав, Уэстон добавил: – Как дела у нашего коллеги-бельгийца? Ему уже известно то, что вы мне сейчас доложили?
– Странный он тип, правда? – усмехнулся Колгейт. – Знаете, о чем спросил меня позавчера? Ему понадобились подробности всех случаев удушения за последние три года.
Полковник Уэстон встрепенулся.
– Вот как? Любопытно… – Он помолчал. – Как вы сказали, когда преподобный Стивен Лейн попал в психиатрическую клинику?
– Год назад, на Пасху, сэр.
Полковник Уэстон глубоко задумался.
– Был один случай – труп молодой женщины, обнаруженный недалеко от Бэгшота. Направлялась на встречу со своим мужем, да так и не появилась на ней. А потом была еще «Загадка пустынной рощи», как ее окрестили в газетах. Если я правильно помню, оба случая в Суррее.
Он встретился взглядом с инспектором.
– В Суррее? – встрепенулся тот. – Помилуй бог, все сходится, сэр, не так ли? Очень интересно…
Эркюль Пуаро сидел на траве на вершине холма. Слева от него начиналась стальная лестница, ведущая вниз в бухту Эльфов. Он обратил внимание на то, что у основания лестницы были рассыпаны крупные валуны, за которыми преспокойно мог спрятаться тот, кто собирался спуститься на берег. Сам берег сверху практически не был виден из-за нависающей скалы.
Детектив мрачно кивнул. Элементы мозаики складывались в цельный рисунок. Пуаро мысленно перебрал детали, разбирая каждую по отдельности. Утро на пляже за несколько дней до смерти Арлены Маршалл. В то утро там были сделаны одно, два, три, четыре, пять отдельных замечаний.
Игра в бридж вечером. Он сам, Патрик Редферн и Розамунд Дарнли сидели за столом. Кристина была «болваном» и отправилась подышать свежим воздухом. При этом она случайно услышала обрывок разговора. Кто в тот момент находился в фойе? Кого там не было?
Вечер накануне убийства. Разговор, состоявшийся у него с Кристиной на скале, а затем сцена, свидетелем которой он стал по дороге обратно в пансионат. «Габриэль № 8».
Ножницы.
Сломанный чубук трубки.
Бутылочка, выброшенная из окна.
Зеленый календарь.
Упаковка свечей.
Зеркало и пишущая машинка.
Моток бордовой шерсти.
Наручные часы.
Вода, слитая из ванны.
Каждый из этих разрозненных фактов должен был занять свое, строго определенное место. Не должно остаться никаких свободных концов. И затем, с каждым отдельным фактом, вставшим на свое место, к следующей остановке: к его собственному ощущению того, что на острове присутствует зло. Зло… Пуаро посмотрел на отпечатанный на машинке листок.
НЕЛЛИ ПАРСОНС – ОБНАРУЖЕНА ЗАДУШЕННОЙ В УЕДИНЕННОЙ РОЩЕ НЕПОДАЛЕКУ ОТ ЧОБХЭМА. ДО СИХ ПОР НЕТ НИКАКИХ УКАЗАНИЙ НА ТО, КТО СОВЕРШИЛ УБИЙСТВО.
Нелли Парсонс? АЛИСА КОРРИГАН. Пуаро очень внимательно прочитал обстоятельства смерти Алисы Корриган.
К Пуаро, сидящему на скале над обрывом, подошел инспектор Колгейт. Он нравился Пуаро. Бельгийцу нравились его грубоватое лицо, проницательные глаза, медленные, неспешные манеры. Подсев к Пуаро, инспектор Колгейт взглянул на отпечатанные страницы в его руках.
– Вам пригодились эти старые дела, сэр?
– Да, я их изучил.
Встав, Колгейт сходил к соседней нише и заглянул в нее.
– Лишняя осторожность не помешает, – вернувшись, сказал он. – Не хотелось бы, чтобы нас подслушали.
– Вы поступили мудро, – согласился Пуаро.
– Признаюсь вам, месье Пуаро, что я сам заинтересовался этими делами – хотя, вероятно, и не подумал бы о них, если б вы не спросили. – Он помолчал. – Особенно меня заинтересовало одно дело.
– Алиса Корриган?
– Алиса Корриган. – Колгейт помолчал. – Я связался с полицией Суррея, хотел узнать все нюансы этого дела.
– Говорите, друг мой. Мне интересно – очень интересно.
– Я так и думал. Алиса Корриган была обнаружена задушенной в роще Сизар-Гроув в Блэкридж-Хит – меньше чем в десяти милях от рощи Марли-Копс, где была обнаружена Нелли Парсонс; и оба этих места в двенадцати милях от Уайтриджа, где викарием был мистер Лейн.
– Расскажите мне подробнее о смерти Алисы Корриган, – сказал Пуаро.
– Вначале полиция Суррея не связала ее смерть со смертью Нелли Парсонс, – начал Колгейт. – Это потому, что виновным посчитали мужа. Почему – не могу сказать. Разве что все дело в том, что он, как это называют в прессе, был «человеком таинственным» – о нем мало что было известно, кто он такой и откуда. Алиса вышла за него замуж вопреки воле своих родителей, у нее были кое-какие свои деньги – и она застраховала свою жизнь в пользу мужа; всего этого оказалось достаточно, чтобы возникли подозрения; полагаю, вы согласны, сэр?
Пуаро кивнул.
– Но когда присмотрелись внимательнее, оказалось, что муж тут ни при чем. Труп был обнаружен туристкой, крепкой женщиной в шортах. Абсолютно компетентный и надежный свидетель – школьная учительница физкультуры из Ланкашира. Она отметила время, когда обнаружила труп, – было ровно четыре пятнадцать, – и высказала предположение, что смерть наступила незадолго до этого, не больше чем за десять минут. Это полностью совпало с мнением полицейского врача, осмотревшего тело в пять сорок пять. Свидетельница ничего не трогала и поспешила напрямик в отделение полиции Бэгшота, где доложила о случившемся. Так вот, от трех часов до десяти минут пятого Эдвард Корриган находился в поезде, следующем из Лондона, куда он ездил по делам. Вместе с ним в вагоне ехали еще четверо. От станции он поехал на автобусе, в который сели также двое из его попутчиков. Корриган сошел с автобуса у кафе «Пайн-Ридж», где договорился встретиться со своей женой. Это было в четыре двадцать пять. Он заказал чай для двоих, но попросил не приносить его до тех пор, пока не придет жена. Потом вышел на улицу и прохаживался туда и сюда, дожидаясь ее. Когда жена не появилась к пяти часам, Корриган встревожился – предположил, что она подвернула ногу. Они условились, что жена пойдет пешком через болото из деревни, где они жили, а из «Пайн-Ридж» они вернутся вместе на автобусе. Сизар-Гроув недалеко от кафе, и полиция предположила, что Алиса Корриган, видя, что у нее в запасе много времени, решила полюбоваться красотами природы; тут на нее набросился какой-то бродяга или сумасшедший, застигнувший ее врасплох. Как только было доказано, что муж «чист», естественно, полиция связала смерть Алисы Корриган со смертью Нелли Парсонс – довольно взбалмошной служанки, которая была обнаружена задушенной в Марли-Копс. Предположительно оба преступления совершил один и тот же человек, но он так и не был найден – больше того, его поиски не дали никаких результатов! Все ниточки заводили в тупик.
Помолчав, Колгейт медленно произнес:
– И вот теперь задушена третья женщина, и один господин, которого мы не будем называть, находился в этом месте.
Он умолк. Его маленькие проницательные глаза смотрели на Пуаро. Он с надеждой ждал. У маленького бельгийца зашевелились губы. Колгейт подался вперед.
– …так трудно определить, какая деталь – часть ковра, а какая – хвост кошки, – пробормотал Пуаро.
– Прошу прощения, сэр? – недоуменно спросил инспектор.
– Приношу свои извинения! – поспешно произнес детектив. – Я следил за ходом своих рассуждений.
– При чем тут ковер и кошка?
– Ни при чем – совершенно ни при чем. – Пуаро помолчал. – Скажите, инспектор Колгейт, если вы подозреваете, что кто-то лжет – постоянно говорит ложь, – но доказательств у вас нет, как вы поступите?
Инспектор Колгейт задумался.
– Трудный вопрос, сэр. Но, полагаю, если кто-то непрерывно лжет, он рано или поздно обязательно попадется.
Пуаро кивнул.
– Да, вы совершенно правы. Понимаете, только на мой взгляд определенные заявления являются ложью. Я думаю, что это ложь, но не могу убедиться в этом наверняка. Однако если провести тест – проверить одну маленькую, не слишком заметную неправду… И если окажется, что это действительно ложь, что ж, в таком случае станет понятно, что и остальное тоже ложь!
Инспектор Колгейт с любопытством посмотрел на него.
– Странным образом работает ваш рассудок, сэр, правда? Однако, смею сказать, в конце концов вы добиваетесь результата. Простите мое любопытство, но что навело вас на другие дела об удушении?
Пуаро медленно произнес:
– У вас в языке есть одно слово – «гладкий». Это преступление кажется мне очень гладким! Вот я и задумался: а что, если это не первая попытка?
– Понятно, – протянул инспектор Колгейт.
– И я сказал себе, – продолжал Пуаро, – давайте изучим подобные преступления, совершенные в прошлом; и если какое-либо из них сильно напоминает это – eh bien, у нас появится очень важная зацепка.
– Вы имеете в виду один и тот же способ убийства, сэр?
– Нет, нет, я имею в виду гораздо больше. Например, смерть Нелли Парсонс не говорит мне ничего. Но вот смерть Алисы Корриган… Скажите, инспектор Колгейт, вы не обратили внимания на одно поразительное сходство этих двух преступлений?
Полицейский мысленно прокрутил в голове эту проблему.
– Нет, сэр, не могу это сказать, – наконец признался он. – Разве что в обоих случаях у мужей железное алиби.
– А, значит, вы это заметили? – тихо произнес Пуаро.
– А, Пуаро! Рад вас видеть. Заходите. Вы как раз тот, кто мне нужен.
Эркюль Пуаро откликнулся на приглашение. Главный констебль пододвинул ему пачку сигарет, взял одну себе и закурил. Затянувшись, он сказал:
– Я более или менее определился с дальнейшими действиями. Но прежде чем действовать решительно, я бы хотел выслушать ваше мнение.
– Говорите, друг мой, – попросил детектив.
– Я решил связаться со Скотленд-Ярдом и передать дело туда, – сказал полковник Уэстон. – На мой взгляд, хотя есть основания подозревать одного-двух человек, все дело упирается в контрабанду наркотиков. Для меня совершенно очевидно, что это место, пещера Эльфов, использовалось в качестве перевалочного пункта этого дурмана.
Пуаро кивнул.
– Согласен.
– Вот и отлично. И я очень склонен думать, что наш наркоторговец – не кто иной, как Хорас Блатт.
И снова Пуаро выразил свое согласие.
– Все указывает на то, – подтвердил он.
– Вижу, что наши мысли работают в одинаковом направлении. Блатт постоянно выходил в море на своей яхте. Изредка он приглашал кого-нибудь с собой, но в основном плавал один. У него на яхте весьма подозрительные красные паруса, но мы выяснили, что у него также хранится наготове полный комплект белых парусов. Считаю, что в погожий день он приплывал в назначенное место, где встречался с другим судном – яхтой или моторной лодкой, что-нибудь в таком духе, – и происходила передача товара. После чего Блатт высаживался в бухте Эльфов в подходящее время…
– Да, да, в половине второго, – улыбнулся Пуаро. – В этот строгий час британского ланча все в полном составе собирались в обеденном зале. Остров является частной собственностью. Посторонние сюда на пикник не приходят. Иногда отдыхающие спускаются в бухту Эльфов выпить чай во второй половине дня, когда там солнце, а если они хотят устроить пикник, то отправляются куда-нибудь подальше, за много миль.
Главный констебль кивнул.
– Совершенно верно, – подтвердил он. – Итак, Блатт высаживался на берег и прятал отраву на каменной полке в пещере. А затем кто-то другой ее забирал.
– Помните, – пробормотал Пуаро, – одна супружеская пара пришла на остров пообедать в день убийства? Вот вам прекрасный способ забрать наркотик. Отдыхающие из Мора или Сент-Лу заглядывают на остров Контрабандистов. Они заявляют, что хотят отобедать в пансионате, но сначала отправляются на прогулку по острову. Им проще простого спуститься на берег, забрать коробку из-под сандвичей, положить ее, вне всякого сомнения, во вместительную пляжную сумку мадам и вернуться в пансионат на ланч, возможно, с небольшим опозданием – скажем, без десяти два, – насладившись прогулкой, в то время как все остальные находятся в обеденном зале.
– Да, такое вполне осуществимо, – согласился Уэстон. – Дальше. Эти наркоторговцы привыкли действовать беспощадно. Если кто-нибудь случайно наткнулся б на них и проведал об их делишках, они бы без колебаний заставили его умолкнуть навсегда. Мне кажется, это и есть правильное объяснение смерти Арлены Маршалл. Возможно, в то утро Блатт находился в пещере и прятал героин. Его сообщники должны были прийти за товаром в этот же день. Арлена приплывает на плоту и видит, как Блатт забирается в пещеру с коробкой. Она спрашивает у него, что он здесь делает, Блатт убивает ее и как можно быстрее снова уходит в море на своей яхте.
– Вы считаете, что Блатт определенно является убийцей? – спросил Пуаро.
– По-моему, это наиболее вероятное объяснение. Конечно, возможно, Арлена додумалась до всего раньше, что-то сказала Блатту, и какой-то другой член шайки назначил ей встречу, прикрываясь чужим именем, и расправился с ней. Как я уже сказал, на мой взгляд, лучше всего передать это дело в Скотленд-Ярд. У лондонской полиции гораздо больше возможностей доказать связь Блатта с наркоторговцами.
Маленький бельгиец задумчиво кивнул.
– Вам тоже кажется, что это самый разумный путь? – спросил Уэстон.
Пуаро был погружен в раздумья.
– Возможно, – наконец сказал он.
– Черт возьми, Пуаро, вы что-то припрятали в рукаве, ведь так?
– Если и припрятал, – мрачно произнес детектив, – у меня нет полной уверенности, что я смогу это доказать.
– Ну конечно, я знаю, что у вас с Колгейтом другие мысли, – сказал Уэстон. – Лично мне это кажется маловероятным, и все же я должен признать, что в этом может что-то быть. Но даже если вы и правы, я все равно считаю, что этим делом должен заниматься Скотленд-Ярд. Мы передадим им все факты, и они будут работать вместе с полицией Суррея. Я и вправду чувствую, что это дело не для нас. Оно выходит за пределы нашего графства. – Главный констебль помолчал. – А вы что думаете, Пуаро? Что, по-вашему, нам надлежит делать?
Казалось, погруженный в раздумья Пуаро его не слышит.
– Я знаю, что мне хотелось бы сделать, – наконец сказал он.
– И что же?
– Мне бы хотелось отправиться на пикник, – пробормотал детектив.
Ошеломленный полковник Уэстон молча уставился на него.
Chapter 12
“A picnic, M. Poirot?”
Emily Brewster stared at him as though he were out of his senses.
Poirot said engagingly: “It sounds to you, does it not, very outrageous? But indeed it seems to me a most admirable idea. We need something of the everyday, the usual, to restore life to the normal. I am most anxious to see something of Dartmoor, the weather is good. It will – how shall I say, it will cheer everybody up! So aid me in this matter. Persuade everyone.”
The idea met with unexpected success. Everyone was at first dubious and then grudgingly admitted it might not be such a bad idea after all. It was not suggested that Captain Marshall should be asked. He had himself announced that he had to go to Plymouth that day. Mr Blatt was of the party, enthusiastically so. He was determined to be the life and soul of it. Besides him, there were Emily Brewster, the Redferns, Stephen Lane, the Gardeners who were persuaded to delay their departure by one day, Rosamund Darnley and Linda.
Poirot had been eloquent to Rosamund and had dwelt on the advantage it would be to Linda to have something to take her out of herself. To this Rosamund agreed. She said:
«You’re quite right. The shock has been very bad for a child of that age. It has made her terribly jumpy.»
«That is only natural, Mademoiselle. But at that age one soon forgets. Persuade her to come. You can, I know.»
Major Barry had refused firmly. He said he didn’t like picnics.
«Lots of baskets to carry,» he said. «And darned uncomfortable. Eating my food at a table’s good enough for me.»
The party assembled at ten o’clock. Three cars had been ordered. Mr Blatt was loud and cheerful imitating a tourist guide.
«This way, ladies and gentlemen – this way for Dartmoor. Heather and bilberries, Devonshire cream and convicts. Bring your wives, gentlemen, or bring the other thing! Every one welcome! Scenery guaranteed. Walk up. Walk up.»
At the last minute Rosamund Darnley came down looking concerned.
She said: «Linda’s not coming. She says she’s got a frightful headache.»
Poirot cried: «But it will do her good to come. Persuade her, Mademoiselle.»
Rosamund said firmly: «It’s no good. She’s absolutely determined. I’ve given her some aspirin and she’s gone to bed.» She hesitated and said: «I think, perhaps, I won’t go, either.»
«Can’t allow that, dear lady, can’t allow that,» cried Mr Blatt, seizing her facetiously by the arm. «La haute Mode must grace this occasion. No refusals! I’ve taken you into custody, ha, ha. Sentenced to Dartmoor.»
He led her firmly to the first car. Rosamund threw a black look at Hercule Poirot.
«I’ll stay with Linda,» said Christine Redfern. «I don’t mind a bit.»
Patrick said: «Oh, come on, Christine.»
And Poirot said: «No, no, you must come, Madame. With a headache one is better alone. Come, let us start.»
The three cars drove off. They went first to the real Pixy’s Cave on Sheepstor and had a good deal of fun looking for the entrance and at last finding it, aided by a picture postcard. It was precarious going on the big boulders and Hercule Poirot did not attempt it. He watched indulgently while Christine Redfern sprang lightly from stone to stone and observed that her husband was never far from her. Rosamund Darnley and Emily Brewster had joined in the search though the latter slipped once and gave a slight twist to her ankle. Stephen Lane was indefatigable, his long lean figure turning and twisting among the boulders. Mr Blatt contented himself with going a little way and shouting encouragement, also taking photographs of the searchers.
The Gardeners and Poirot remained staidly sitting by the wayside whilst Mrs Gardener’s voice upraised itself in a pleasant even-toned monologue punctuated now and then by the obedient «Yes, darlings» of her spouse.
«– and what I always have felt, M. Poirot, and Mr Gardener agrees with me – is that snapshots can be very annoying. Unless, that is to say, they are taken among friends. That Mr Blatt has just no sensitiveness of any kind. He just comes right up to everyone and talks away and takes pictures of you and, as I said to Mr Gardener, that really is very ill-bred. That’s what I said, Odell, wasn’t it?»
«Yes, darling.»
«That group he took of us all sitting on the beach. Well, that’s all very well, but he should have asked first. As it was, Miss Brewster was just getting up from the beach and it certainly makes her look a very peculiar shape.»
«I’ll say it does,» said Mr Gardener with a grin.
«And there’s Mr Blatt giving round copies to everybody without so much as asking first. He gave one to you, M. Poirot, I noticed.»
Poirot nodded.
He said: «I value that group very much.»
Mrs Gardener went on: «And look at his behavior today – so loud and noisy and common. Why, it just makes me shudder. You ought to have arranged to leave that man at home, M. Poirot.»
Hercule Poirot murmured: «Alas, Madame, that would have been difficult.»
«I should say it would. That man just pushes his way in anywhere. He’s just not sensitive at all.»
At this moment the discovery of the Pixy’s Cave was hailed from below with loud cries. The party now drove on, under Hercule Poirot’s directions, to a spot where a short walk from the car down a hillside of heather led to a delightful spot by a small river. A narrow plank bridge crossed the river and Poirot and her husband induced Mrs Gardener to cross it to where a delightful heathery spot free from prickly furze looked an ideal spot for a picnic lunch. Talking volubly about her sensations when crossing on a plank bridge Mrs Gardener sank down. Suddenly there was a slight outcry. The others had run across the bridge lightly enough, but Emily Brewster was standing in the middle of the plank, her eyes shut, swaying to and fro. Poirot and Patrick Redfern rushed to the rescue. Emily Brewster was gruff and ashamed.
«Thanks, thanks. Sorry. Never was good at crossing running water. Get giddy. Stupid, very.»
Lunch was spread out and the picnic began. All the people concerned were secretly surprised to find out how much they enjoyed this interlude. It was, perhaps, because it afforded an escape from an atmosphere of suspicion and dread. Here, with the trickling of the water, the soft peaty smell in the air and the warm colouring of bracken and heather, a world of murder and police inquiries and suspicion seemed blotted out as though it had never existed. Even Mr Blatt forgot to be the life and soul of the party. After lunch he went to sleep a little distance away and subdued snores testified to his blissful unconsciousness.
It was quite a grateful party of people who packed up the picnic baskets and congratulated Hercule Poirot on his good idea. The sun was sinking as they returned along the narrow winding lanes. From the top of the hill above Leathercombe Bay they had a brief glimpse of the island with the white Hotel on it. It looked peaceful and innocent in the setting sun. Mrs Gardener, not loquacious for once, sighed and said:
«I really do thank you, M. Poirot. I feel so calm. It’s just wonderful.»
Major Barry came out to greet them on arrival.
«Hullo,» he said. «Had a good day?»
Mrs Gardener said: «Indeed we did. The moors were just too lovely for anything. So English and old world. And the air delicious and invigorating. You ought to be ashamed of yourself for being so lazy as to stay behind.»
The Major chuckled. «I’m too old for that kind of thing – sitting on a patch of bog and eating sandwiches.»
A chambermaid had come out of the hotel. She was a little out of breath. She hesitated for a moment, then came swiftly up to Christine Redfern. Hercule Poirot recognized her as Gladys Narracott.
Her voice came quick and uneven. «Excuse me, Madam, but I’m worried about the young lady. About Miss Marshall. I took her some tea just now and I couldn’t get her to wake and she looks so – so queer somehow.»
Christine looked round helplessly. Poirot was at her side in a moment. His hand under her elbow he said quietly:
«We will go up and see.»
They hurried up the stairs and along the passage to Linda’s room. One glance at her was enough to tell them both that something was very wrong. She had an odd colour and her breathing was hardly perceptible. Poirot’s hand went to her pulse. At the same time he noticed an envelope stuck up against the lamp on the bedside table. It was addressed to himself. Captain Marshall came quickly into the room.
He said: «What’s this about Linda? What’s the matter with her?»
A small frightened sob came from Christine Redfern. Hercule Poirot turned from the bed.
He said to Marshall: «Get a doctor – as quick as you possibly can. But I’m afraid – very much afraid – it may be too late.»
He took the letter with his name on it and ripped open the envelope. Inside were a few lines of writing in Linda’s prim schoolgirl hand.
«I think this is the best way out. Ask Father to try and forgive me. I killed Arlena. I thought I should be glad – but I’m not. I am very sorry for everything…»
They were assembled in the lounge – Marshall, the Redferns, Rosamund Darnley and Hercule Poirot. They sat there silent – waiting… The door opened and Dr Neasdon came in. He said curdy:
«I’ve done all I can. She may pull through – but I’m bound to tell you that there’s not much hope.»
He paused. Marshall, his face stiff, his eyes a cold frosty blue, asked:
«How did she get hold of the stuff?»
Neasdon opened the door again and beckoned. The chambermaid came into the room. She had been crying.
Neasdon said: «Just tell us again what you saw?»
Sniffing, the girl said:
«I never thought – I never thought for a minute there was anything wrong – though the young lady did seem rather strange about it.» A slight gesture of impatience from the doctor started her off again. «She was in the other lady’s room. Mrs Redfern’s. Your room, Madam. Over at the washstand and she took up a little bottle. She did give a bit of a jump when I came in and I thought it was queer her taking things from your room, but then of course it might be something she’d lent you. She just said: ‘Oh, this is what I’m looking for – ’ and went out.»
Christine said almost in a whisper: «My sleeping tablets.»
The doctor said brusquely: «How did she know about them?»
Christine said: «I gave her one. The night after it happened. She told me she couldn’t sleep. She – I remember her saying – ‘Will one be enough?’ – and I said, ‘Oh, yes, they were very strong’ – that I’d been cautioned never to take more than two at most.»
Neasdon nodded.
«She made pretty sure,» he said. «Took six of them.»
Christine sobbed again.
«Oh, dear, I feel it’s my fault. I should have kept them locked up.»
The doctor shrugged his shoulders.
«It might have been wiser, Mrs Redfern.»
Christine said despairingly: «She’s dying – and it’s my fault…»
Kenneth Marshall stirred in his chair.
He said: «No, you can’t blame yourself. Linda knew what she was doing. She took them deliberately. Perhaps – perhaps it was best.»
He looked down at the crumpled note in his hand – the note that Poirot had silently handed to him.
Rosamund Darnley cried out: «I don’t believe it. I don’t believe Linda killed her. Surely it’s impossible – on the evidence!»
Christine said eagerly: «Yes, she can’t have done it! She must have got overwrought and imagined it all.»
The door opened and Colonel Weston came in.
He said: «What’s all this I hear?»