Пари с герцогом Боумен Валери
– Все хорошо, – проговорил Рис, чуть придерживая ее руку. – Она не укусит, не бойтесь, чего не скажешь о вашей сестре.
Похоже, Мэри слишком волновалась, поэтому не услышала его язвительное замечание в отличие от Джулианы. И когда Рис обернулся, она одарила его такой улыбкой, что сомневаться не приходилось: ему за это воздастся.
Шептунья прихватила бархатными губами яблоко с ладони Мэри и принялась с хрустом жевать. Девушка с облегчением засмеялась, и сердце Джулианы встрепенулось от радости.
– Ты уже не боишься, правда? – в восторге воскликнула она.
– Нисколько, – ответила Мэри и с благоговением посмотрела на большую лошадиную голову. – Честно говоря, немного щекотно.
Рис тоже засмеялся.
– Шептунья обожает яблоки, поэтому наверняка проявит к вам благосклонность.
– Это замечательно! – отозвалась Мэри и отряхнула перчатки.
Лошадь доела яблоко, и девушка опять съежилась от страха.
– И что, теперь я должна на нее забраться?
Рис хохотнул.
– Нет-нет. Пока мы к этому не готовы. Во-первых, очень важно научиться ухаживать за лошадью прежде, чем вы попытаетесь на ней проехаться.
– Ухаживать? – На лбу Мэри появилась морщинка.
– Верно.
Рис взял у Генри поводья и кивнул, давая понять, что может возвращаться в конюшню.
Генри прикоснулся к полям шляпы и отправился по своим делам, заметив для Джулианы:
– Вот уж кто классный наставник, миледи.
Та лишь покачала головой. Еще один подхалим у алтаря герцога Уортингтона! Честное слово, он просто обязан платить всем этим людям, чтобы изображали такую любовь к нему.
Но стоило ей повернуться обратно, как пришлось признать, что его отношение к Мэри способно превратить ее из противника того, кто еще вчера был для нее Мерзавцем, в сторонника.
– Прежде чем научитесь правильно ездить верхом, – тем временем говорил Рис уверенным, ровным голосом, – вы должны понять, как лошади себя ведут, выстроить с животным отношения.
– Так вот почему вы предложили мне погладить ее и угостить яблоком, мистер Уорти?
– Именно.
Джулиана подошла ближе, глядя, как Рис указывает на небольшой деревянный стол у входа в амбар, где лежало множество предметов, явно приготовленных для обучения Мэри.
– Забота о лошади так же важна, как собственно езда, – сказал Рис. – И начинается она с чистки.
– Да, это настолько важно, – съязвила Джулиана, – что некоторые заботятся о комфорте лошади даже больше, чем о чувствах людей. Разве не так, мистер Уорти?
– Возможно, все дело в том, что лошади никогда не лгут, миледи, – без заминки парировал Рис.
Мэри, нахмурившись, переводила взгляд с одного на другую, а ее наставник взял гребень, показал, как нужно аккуратно расчесывать гриву, и предложил Мэри попробовать самой. Первая попытка была весьма неуклюжей, но потом ученица решилась подойти к лошади поближе и получилось вполне приемлемо.
– Прости меня, Шептунья, – тихо проговорила Мэри. – Боюсь, моя камеристка справляется с волосами куда искуснее, чем я с великолепной гривой.
Рис и Джулиана засмеялись.
– А теперь помогите мне завести Шептунью в паддок, – предложил Рис Мэри. – Это будет способствовать взаимной симпатии между вами и лошадью.
– Взаимная симпатия, – повторила задумчиво Джулиана со своего места в тени, рядом с амбарной дверью. – Как это важно и по отношению к людям, правда, мистер Уорти? Ну то есть до тех пор, пока кто-то просто не исчезнет без всяких причин.
– Взаимная симпатия важна между людьми и лошадьми, леди Джулиана, – возразил Рис все с той же неизменной улыбкой. – В особенности такая симпатия, которая длится не дольше, чем удается найти нового скакуна.
Мэри с подозрением уставилась на сестру, но Джулиана проигнорировала ее взгляд: все внимание было привлечено к Рису. Проклятье! У него, похоже, абсолютно на все есть ответ!
Но вот Мэри осторожно взяла недоуздок и, то и дело оглядываясь, рядом ли Рис, повела Шептунью по паддоку, и все другие чувства, кроме гордости за сестру, вмиг улетучились.
– А теперь попробуем привязать, – объявил Рис, после того как они поводили лошадь по паддоку.
– А куда? – озираясь, спросила Мэри.
– Вон к тому ограждению в дальнем конце паддока, – ответил Рис.
Мэри послушно повела вслед за ним лошадь.
– Вы идете, леди Джулиана? – крикнул Рис, даже не оглянувшись в ее сторону.
– Нет, я подожду вас здесь, в тенечке, если Мэри не против.
Девушка согласно кивнула, а Рис спросил:
– Вы уверены, леди Джулиана? Вы же понимаете, что оттуда я не услышу ваши колкости?
Мэри вопросительно взглянула на сестру, но Джулиана лишь пожала плечами. Бедная Мэри! Наверняка гадает, какого черта эти двое постоянно пикируются, хотя всего два дня назад целовались.
– Ничего страшного, мистер Уорти! – крикнула в ответ Джулиана. – Я приберегу самые лучшие шпильки до вашего возвращения.
Джулиана прождала возле амбара добрых полчаса, пока Рис и Мэри по очереди привязывали Шептунью к изгороди, и к тому времени как они вернулись в конюшню – Мэри сама вела лошадь, – Джулиана чувствовала себя настолько изможденной, что ни о каких подначиваниях уже и не думала.
– Ты видела, Джули? Я все правильно делала? – возбужденно обратилась Мэри к сестре.
– Ты молодец! Все было безупречно, дорогая. – Джулиана широко улыбнулась сестре. – Но мы уже немного опаздываем: нужно скорее вернуться в дом и переодеться к пикнику.
– Начало было многообещающим, миледи, – сказал Рис, забирая у Мэри поводья.
– Спасибо вам за помощь, мистер Уорти, – отозвалась девушка. – Пусть я еще и не умею ездить верхом, но чувствую себя намного спокойнее и увереннее… по крайней мере, рядом с Шептуньей.
Она потянулась и погладила кобылу по морде.
– Так и должно быть, – сказал Рис. – Шаг за шагом, постепенно. Я очень надеюсь, что вы придете еще. В следующий раз я покажу, как седлать лошадь и садиться верхом.
– Ой как здорово! – захлопала в ладоши Мэри.
– Вы можете привести с собой сестру, – добавил он с улыбкой, словно приклеившейся к лицу.
– И в самом деле! – натянуто улыбнулась Джулиана. – Может, в следующий раз я смогу кое-чему научить и вас, мистер Уорти.
Глава 17
Следующим утром Рис встретился со своими друзьями в кладовке холла для прислуги, в полуподвале особняка. Они выбрали это помещение после того, как один из гостей застал их за беседой в библиотеке. Как обычно, последним явился Рис.
– Ты все еще в игре? – спросил Белл, едва он перешагнул порог.
– Да, а ты? – ухмыльнулся тот.
– Конечно. И Кендалл тоже.
Рис взглянул на графа, но не произнес ни слова.
– Что с тобой?
– Не спрашивай, – махнул рукой Клейтон. – Сегодня утром бедолагу застукали в библиотеке, когда он целовался с мисс Уортон.
– Дьявольщина! И кто вас застукал? – захохотал Рис, хлопнув друга по плечу.
– Нас не застали, – возразил Кендалл, отдергивая плечо, – а едва не застали, а это совсем другое дело. Камеристка мисс Уортон.
– О, камеристка? Так это ничего страшного! – снова захохотал Рис.
– Рад, что ты так думаешь, – отрезал Кендалл, возведя глаза к потолку.
– Волноваться нужно из-за мамаши, – подмигнул ему Рис.
– Согласен, – кивнул Клейтон.
– Ну что, джентльмены, какие новости? – спросил Рис, потирая руки.
Сообщив друзьям, что леди Джулиана увидела его в конюшне и узнала в первый же день загородного приема, он не стал рассказывать, что она задалась целью вынудить его отказаться от пари, и вообще был твердо намерен упоминать о леди Джулиане как можно реже.
– Что ж, – начал Клейтон, – кроме барона Уортона и принца-регента, которые присоединятся к нашей маленькой компании в понедельник, к нам собирается приехать еще и маркиз Мердок.
– Мердок? – Рис резко вскинул голову. – А ему-то что делать на этом приеме? Я не знал, что ты с ним дружишь, Клейтон.
– Вообще-то не дружу, – ответил Клейтон. – Произошло нечто очень странное. Он прислал мне письмо. Похоже, не может слишком долго обходиться без общества своей нареченной, вот и попросил позволения приехать, чтобы повидаться с леди Джулианой.
– Правда? – Белл выгнул бровь. – Это действительно странно.
Рис прикусил щеку, но на лице его почти сразу же появилась его обычная бесшабашная улыбка.
– Трудно поверить, учитывая, что он обручен с леди Джулианой.
– Это не все, – продолжил Клейтон, качая головой. – Похоже, он настолько без ума от нее, что написал герцогу Монтлейку и попросил приблизить дату свадьбы.
– Правда? – опять лениво протянул Белл.
– Похоже, Мердок просто ждет не дождется первой брачной ночи, – договорил Клейтон со смешком.
Рис стиснул зубы. Знает ли об этом Джулиана? Она не говорила, что ее обожаемый Мердок уже едет сюда, и совершенно точно не упоминала о том, что дату их свадьбы перенесли, но учитывая особенности их взаимоотношений, это определенно не те сведения, которыми она поспешила бы с ним поделиться.
И все же Рис не мог не почувствовать, как скрутилось в жгут все у него внутри от этих новостей.
– Мердок называл новую дату? – услышал Рис свой собственный голос, упорно избегая смотреть на друзей.
Белл взглянул на него, изогнув бровь, а Клейтон ответил:
– Нет, но, похоже, хочет, чтобы это произошло как можно скорее.
– Надо полагать, беспокоиться, как бы леди Джулиана не лишилась девственности до своей первой брачной ночи, – сказал Белл и добавил: – Прошу прощения, Уорт. Надеюсь, это тебя не слишком задело.
– А почему это должно было меня задеть? – отозвался Рис, изо всех сил стараясь сохранить на лице беззаботную улыбку. – Дай Бог ему терпения: оно ему понадобится, раз уж он намерен прожить с этой леди всю оставшуюся жизнь.
Глава 18
На этот раз Джулиана даже не стала притворяться, что спит. Время приближалось к полуночи, а она, так и не сомкнув глаз, опять стояла у окна спальни, которую делила с Мэри, и смотрела на луну.
Ей нравилось представлять, как разворачивается жизнь остальных людей под этим ровным, успокаивающим лунным светом. Ведь у многих жителей этой планеты жизнь гораздо сложнее, чем у нее, и все-таки иногда, глядя на луну, Джулиана невольно желала поменяться местами с кем-нибудь из них. Может, примерить на себя жизнь какой-то ее ровесницы, которая не обязана соответствовать высоким ожиданиям семьи, которая может выйти замуж за кого хочет, сутулиться за обеденным столом, время от времени забывать про хорошие манеры, не следовать неукоснительно моде, не следить, чтобы из прически ни волоска не выбилось. Иногда, глядя на луну, Джулиана представляла себе свободу, какой никогда не будет в ее жизни, и чувствовала себя счастливой, пусть и всего на несколько минут.
– Опять не можешь уснуть? – послышался из темноты мягкий голос Мэри.
Джулиана с виноватым видом повернулась к сестре, и та опять зажгла свечу.
– Ой, милая, ты опять не спишь. Надеюсь, это не из-за меня?
– Я даже не знала, что у тебя такие проблемы со сном, – сказала Мэри. – Впрочем, откуда? Спальни у нас разные, а ты ничего не говорила.
– Обычно я… – Ой, кого она дурачит? Бессонница мучит ее уже несколько месяцев, и об этом вполне можно рассказать сестре. Зачем притворяться перед самым близким человечком. – Это продолжается уже некоторое время.
– Может, расскажешь?
Взяв свечу, она подошла к двум креслам возле камина и опустилась в одно из них, жестом предложив Джулиане занять второе.
Та медленно последовала за сестрой, лихорадочно соображая, о чем именно ей можно рассказать.
– Так что случилось? – спросила Мэри, как только Джулиана устроилась в кресле напротив. – Почему ты не можешь нормально спать?
Джулиана тяжело вздохнула.
– Думаю, все началось после помолвки с лордом Мердоком.
– Ну, это меня не удивляет, – рассудительно проговорила Мэри.
Джулиана в недоумении взглянула на сестру.
– Не удивляет? Почему?
– Может, это и не мое дело, – осторожно начала Мэри, – но сказать по правде, мне кажется, что вы с лордом Мердоком совсем не подходите друг другу.
– Да что такое ты говоришь?
Мэри поморщилась.
– Ну извини! Мне не стоило лезть не в свое дело, но у меня постоянное ощущение, что ты совсем не рада этому союзу. Лорд Мердок кажется счастливым, мама с папой – тоже, а вот ты – нет. Вот почему я и сказала тебе тогда ночью, что не надо выходить замуж за того, кого не любишь.
Джулиана открыла было рот, намереваясь что-то возразить, но тут же закрыла. Какой смысл? Она так привыкла скрывать свои истинные чувства, что нужные слова тут же пришли в голову, то есть можно было приступать к исполнению роли, которой все от нее ожидают.
– Не знаю, люблю ли я его, – проговорила она с запинкой, но без лукавства.
Взгляд, брошенный на нее Мэри, был полон скептицизма и сочувствия.
– Неужели не знаешь, Джули?
Глаза сестры наполнились слезами. Почему ей так трудно признаться в том, что сразу бросилось в глаза ей?
– Не знаю, но… похоже, я не испытываю особой радости по поводу свадьбы, – все же решилась она признаться. – Возможно, поэтому я и спать не могу.
– И как ты себе представляешь свою дальнейшую жизнь? – спросила Мэри.
Джулиана какое-то время обдумывала вопрос сестры, а потом по ее лицу расплылась счастливая улыбка.
– Думаю, что все будет хорошо, даже очень хорошо.
Мэри подалась к ней и положила ладонь на руку сестры.
– Джули, ты всегда была такой хорошей и послушной долгу: безупречная дочь в безупречной семье. Я всегда тобой восхищалась.
Глаза Джулианы обожгли слезы.
– Меньше всего я чувствую себя идеальной, особенно в последнее время.
Мэри покачала головой.
– Ты всего лишь человек, просто привыкла чужие желания ставить выше своих.
– А как же иначе? Это неправильно, – растерянно сказала Джулиана.
– Нет, ты только подумай: целовалась с мистером Уорти, а замуж хочешь выйти за Мердока.
Джулиана уткнулась лицом в ладони.
– Знаю. Я уже говорила, что очень сожалею об этом.
– Нет-нет, ты меня не поняла. Я имела в виду, что тебе следует спросить себя почему. Я вот думаю, что просто впервые в жизни ты не хочешь поступать так, как от тебя ожидают.
– Хочешь сказать, проявляю непокорность? – усмехнулась Джулиана.
– Ну да, но лишь потому, что ты несчастлива. И поцелуи с мистером Уорти лишь подтвердили это.
Проклятье! Если бы только ее милая, доверчивая сестренка знала всю правду!
– Пожалуй, ты права, – вздохнула Джулиана. – Но ты не хуже меня знаешь, что родители будут в отчаянии, если я разорву помолвку с лордом Мердоком.
Мэри понимающе кивнула.
– Но подумай о другом: если этого не сделать, то в отчаянии будешь ты.
Джулиана пожала ладонь сестры.
– Ну не могу же я выйти замуж за конюха!
– Может, и нет, но то, что ты неудержимо краснеешь, оказавшись рядом с мистером Уорти, о многом мне говорит.
– Тебе показалось! – возразила Джулиана.
На губах Мэри заиграла лукавая улыбка.
– Ну ладно, как скажешь. В таком случае, наверное, твои щеки в его присутствии становятся красными по совершенно другой причине.
Джулиана покачала головой и улыбнулась.
– Я краснею в присутствии мистера Уорти? Неужели?
О боже, если это так, остается только надеяться, что Рис ничего не замечал, иначе непременно сказал бы ей об этом.
– Да, – подтвердила Мэри, – несмотря на то что вы то и дело язвите и обмениваетесь колкостями, чего я не могу понять, хоть убей.
– Это… сложно.
Джулиана прикусила губу: ну как объяснить все Мэри?
– Я никогда не видела, чтобы ты вела себя так с джентльменами из общества, разве что с герцогом Уор… – Мэри осеклась. – Ой, прости, я не хотела, случайно вырвалось.
Джулиана похлопала ее по руке. Какая же она лапочка: всегда обо всех беспокоится, заботится о чувствах окружающих. Она приехала на этот загородный прием, чтобы присмотреть жениха для себя, а вместо этого переживает за сестру, которая, похоже, влюбилась в конюха.
– Слава богу, свадьба намечена на весну, – вздохнула Джулиана. – У меня еще есть время все обдумать. Надеюсь, все будет хорошо.
Мэри с сомнением взглянула на нее.
– Я не думаю, что это правильно.
– Позволь мне самой разобраться с сэром Мердоком и мистером Уорти, – вспылила Джулиана, прогоняя прочь неприятные мысли о грядущей свадьбе. – Ты должна проявлять больше интереса к поискам пары для себя. Вы с лордом Микстоном говорили сегодня за обедом о верховой прогулке?
Мэри покачала головой.
– Не уверена, что у меня хватит храбрости: нужно еще тренироваться, тем более что мистер Уорти сам предложил.
Глава 19
Рис не смог сдержать улыбку, когда на следующее утро, очень рано, в конюшне появились обе сестры, пусть одна из них и стала для него настоящей занозой в боку: исключительно целеустремленная дама.
– Вот уж не думала, что вы уже проснулись, мистер Уорти, – проговорила Джулиана тем самым сладким голоском, который, как Рис успел заметить, приберегала специально для тех случаев, когда изображала обычную гостью, случайно заглянувшую в конюшню.
– А уж как я удивлен, что ваш язычок окажется таким острым даже в столь ранний час, миледи, – парировал Рис самым что ни на есть «голосом конюха». – Полагаю, мы оба ошиблись.
Мэри, скрестив на груди руки, с улыбкой наблюдала за ними и качала головой.
– Мистер Уорти, я решила принять ваше предложение и пришла на урок верховой езды.
– Очень рад, леди Мэри: вам это пойдет только на пользу, – сказал Рис совершенно искренне.
Его действительно обрадовало, что девушка доверяет ему и считает хорошим инструктором.
– Я схожу распоряжусь, чтобы Шептунью оседлали.
Мэри кивнула, и Рис с натянутой улыбкой обратился к Джулиане:
– Не скучайте, миледи, я скоро вернусь.
– Уж постараюсь, – ответила она голосом, буквально сочившимся сарказмом.
Он ошибается, или они оба получают удовольствие, подтрунивая друг над другом? Рис поймал себя на том, что с нетерпением ждет ее следующего словесного укола и готовит свой ответ. Направляясь в денник Шептуньи, Рис весело насвистывал себе под нос.
Спустя несколько минут он вернулся с лошадью, но не оседланной, и сказал:
– Я решил показать вам, как следует седлать лошадь.
– Это здорово! – улыбнулась в ответ Мэри.
Пока Рис показывал сестре, как правильно покрывать спину лошади потником, а затем накладывать и закреплять седло, Джулиана молча стояла в стороне.
– Конечно, учитывая количество слуг у вашего отца, вам вряд ли придется самостоятельно седлать лошадь, но все-таки понимать основные принципы полезно, на случай непредвиденной ситуации.
– Полностью с вами согласна, – вставила Джулиана.
Рис посмотрел на нее, ожидая очередного ехидного замечания, которое неизбежно должно было последовать, но поскольку она лишь невинно похлопала ресницами, продолжил:
– Вы должны быть готовы к любым случайностям.
– Да, это важно, – опять встряла Джулиана. – А то в середине урока вы вдруг уйдете и, скажем, пропадете на несколько месяцев, верно?
Она его не разочаровала, и Рис натянуто улыбнулся ей поверх головы Мэри, которая непонимающе уставилась на сестру:
– Почему ты так говоришь, Джули? – Затем, обернувшись к Рису, спросила: – Вы же не собираетесь никуда уходить, мистер Уорти?
– Конечно, нет, миледи, – ответил Рис. – Вы не из тех юных леди, которых бросают.
Едва не зарычав, Джулиана вдавила каблучок в землю, наверняка представила себе, что это его лицо. Ха!
Седло как следует закрепили, Рис помог дрожащей Мэри в него забраться, и следующий час он водил кобылу по паддоку, а Мэри, крепко сжимая поводья, привыкала к новым ощущениям.
Разумеется, Джулиана не упускала ни единой возможности поиздеваться над ним.
Любое замечание наставника тут же подвергалось анализу и сопровождалось язвительным комментарием.
– Держите спину прямо, а плечи – ровно: лошадь всегда чувствует вашу неуверенность, – сказал ученице Рис, и Джулиана тут же заметила:
– Да, слушайся его, Мэри: мистер Уорти прямо-таки образец самоуверенности, даже, можно сказать, самонадеянности.
Шептунью пустили рысью, и Рис заметил:
– Чтобы лошадь выполнила то, чего вы от нее хотите, наклонитесь вперед.
Джулиана не преминула заметить:
– Да, мистер Уорти всегда знает, чего хотят леди.
– Дайте мне знать, если вы устали: сделаем небольшой перерыв, – сказал Рис, когда они перешли на легкий галоп, и Джулиана, не задумываясь, выпалила:
– Не слушай его, Мэри! Так уж случилось, что мне известно, каков в понимании мистера Уорти так называемый «небольшой» перерыв.
– А что это значит? – нахмурилась Мэри.
– Да, – подхватил Рис, – что это значит, миледи?
– О, ничего особенного, – ответила она Мэри, не глядя на Уортингтона. – Прошу прощения. Не обращайте на меня внимания.
Мэри покачала головой и опять вцепилась в седло.
Прошло около двух часов, прежде чем Мэри объявила, что готова попробовать объехать паддок самостоятельно. Рис стоял в центре и наблюдал за ней, как курица-наседка за цыпленком, но через несколько кругов понял, что девушка держится в седле вполне уверенно, подошел ко входу в амбар, где стояла Джулиана.
– Она делает успехи, – похвалил ученицу Рис.
– Да, ты отлично потрудился, спасибо, – сказала Джулиана, не глядя на него.
– Что-что? – изобразил тугоухость Рис, приложив руку к уху.
– Думаю, ты все прекрасно слышал, – недовольно буркнула Джулиана.
– Неужели вы сумели произнести это слово. Вот уж не надеялся когда-нибудь услышать от вас что-нибудь подобное, леди Джулиана. Благодарность и вы – понятия несопоставимые.
