Под счастливой звездой Браун Дженни
Возможно, эта астрология не такое уж и надувательство.
Ее светлость продолжала:
— Ты должна быть осторожнее и выбирать только того, кто достоин твоей преданности. Тебе нужно бороться со своей импульсивностью и тщательно проверять, кого ты впускаешь в свою жизнь. Планеты в Седьмом Доме ясно говорят: твой партнер может стать возлюбленным, который сделает тебя счастливой, а может быть врагом, который тебя погубит. Выбор за тобой.
Темперанс лучше помалкивать. Хотя ее светлость возродила в душе надежды, ее советы ничуть не лучше, чем отцовские. Будь хорошей. Сторонись греха. Не позволяй злу завладеть тобой. Все это она уже проходила, но ничего хорошего это ей не принесло. Не получается у нее быть такой правильной, какой нужно. Так зачем же пытаться еще раз, если все равно ничего не выйдет?
Изложив свой вердикт, леди Хартвуд смотрела на Темперанс так, будто ждала от нее обещания, что с этой минуты она будет прилагать все силы, чтобы следовать совету ее светлости и стать лучше. Но она не может. Она такая, какая есть.
Вот сейчас ее светлость спросит, готова ли она делать то, что должна, чтобы остаться в приюте. Темперанс заранее приготовила ответ, но все равно предвидела трудности. Леди Хартвуд вряд ли примет отказ. Еще неделя или две в приюте — вот, пожалуй, и все, на что она может рассчитывать. А потом снова вернется на улицу.
— Элиза, — послышался сочный мужской баритон. — Тут возникла небольшая сложность, касающаяся одной из твоих подопечных. Боюсь, я должен прервать тебя.
Дверь открылась, и вошел высокий привлекательный мужчина с копной вьющихся золотых волос, которые резко контрастировали с глубокими темно-карими глазами.
— Входи, Эдвард, — отозвалась леди Хартвуд. — Это мисс Темперанс Смит, одна из гостей моего приюта.
Это, должно быть, ее муж, тот самый человек, который когда-то был известным повесой по прозвищу Молниеносный. Темперанс слышала, как о нем перешептываются слуги, но видела его впервые. Как несправедливо, что простушка леди Хартвуд отхватила такой приз. Он потрясающий! А какая любовь светится в его глазах, когда он смотрит на жену.
— Что случилось? — спросила леди Хартвуд.
— Я бы не прервал тебя, но тут пришел какой-то джентльмен. Похоже, он уверен, что ты содержишь бордель. Но это ведь не так, моя дорогая, правда же?
— Бог мой, конечно, нет! Что навело его на такую мысль?
— Очевидно, одна из твоих подопечных, которая пригласила его сюда на свидание. Я на некоторое время оставил его в этом нелепом заблуждении, изображая сутенера, и выяснил, что он намерен взять ее на содержание. Он готов щедро заплатить за ее услуги.
— О Боже! — воскликнула леди Хартвуд, поворачиваясь к Темперанс. — Ты, случайно, не знаешь, почему джентльмен думает именно так?
Ответил ее муж:
— Полагаю, знает и, по всей видимости, совсем не случайно. Поскольку джентльмен сказал, что именно Темперанс направила его сюда. — Губы лорда Хартвуда скривились в ироничной улыбке. — Но с таким именем, как Темперанс[2], бедная малышка просто не могла не вести себя дурно. Зачем родители дают детям такие имена? Они провоцируют протест в их душах. Если у нас будет дочь, мы должны назвать ее Импроприэти[3], тогда, надеюсь, она наперекор своему имени будет вести себя прилично.
— Эдвард, это не шуточное дело. Ты рассказал гостю правду?
— Да, и привел его с собой, чтобы он принес тебе свои извинения. — Он повернулся к двери и сделал кому-то знак войти. — Позволь представить тебе капитана Тревельяна из Восьмого драгунского полка его величества.
Темперанс сделала глубокий вдох. Судя по всему, она покинет приют гораздо раньше, чем ожидала.
В комнату вошел ее офицер. Его высокая фигура заслонила дверной проем. На лице была бесстрастная маска человека при исполнении, точеные черты лица не выдавали никаких эмоций: ни мрачный юмор, который оживлял их вчера ночью, ни гнев, которой он должен был испытывать теперь, когда узнал, что она снова провела его.
На безукоризненной синей форме не было ни одной складочки. Брюки с красными лампасами прекрасно подчеркивали его великолепное телосложение. На плечах блестели эполеты. Внезапный прилив физического влечения нахлынул на Темперанс, и она вновь отругала себя зато, что желает этого мужчину, одетого в ненавистную форму людей, убивших Рэндалла.
Да только Рэндалла никто не убивал.
Привыкнет ли она когда-нибудь к этой мучительной мысли? Она может любить всех драгун, каких только пожелает, и нет больше ничего, что бы ее останавливало.
— Капитан Тревельян, — проговорила леди Хартвуд. — Вы ведь сын миссис Кэтрин Тревельян, не так ли?
— Да, ваша светлость. — Лицо капитана покраснело, и этого не смог скрыть даже южной загар. — Хотя в сложившихся обстоятельствах я жалею, что вы знакомы с моей матерью.
— Я встречалась с ней лишь в профессиональном качестве, — сдержанно отозвалась она.
Лорд Хартвуд продолжил:
— Что бы ни привело вас сюда, ваша мать, капитан Тревельян, может гордиться своим сыном. Хотя я познакомился с вами только что, но я премного наслышан о вас. Вы несколько раз упоминались в депешах и совсем недавно отличились в сражении близ Пуны, когда, рискуя жизнью, спасли нескольких своих людей, оказавшихся в расположении противника.
Итак, ее сластолюбивый капитан — настоящий герой. Какая ирония судьбы! Рэндалл, которого она так долго считала героем, на самом деле оказался… Нет, она не должна вспоминать о нем. Тем более сейчас, когда ее офицер стоит здесь и смотрит на нее своими пронизывающими глазами цвета сумеречного неба. Как же он должен быть зол на нее за то, что она своей выходкой поставила его в такое неловкое положение. Ей нельзя показывать слабость, которую он может использовать против нее.
— Я прошу уделить мне минутку вашего времени, капитан Тревельян, — сказала леди Хартвуд. — Вы не объясните мне, по какой причине приняли мой приют за бордель? Мне бы не хотелось, чтобы подобная ошибка повторилась в дальнейшем.
Капитан поймал взгляд Темперанс. Искрами, которые полетели между ними, можно было бы разжечь костер. Затем он повернулся и обратился к леди Хартвуд.
— Приношу вам свои извинения. Не буду даже пытаться оправдать свое непростительное поведение. Не имеет значения, почему я сделал такое совершенно неправильное предположение об одной из ваших подопечных.
— Для меня это имеет огромное значение. Если Темперанс и в самом деле дала вам понять, что приют — это бордель, то мне не останется ничего другого, как попросить ее уйти. У нас здесь не много правил, но девушки знают, что не должны давать врагам приюта ни малейшего повода уничтожить его.
Капитан Тревельян посмотрел на Темперанс долгим, задумчивым взглядом, прежде чем снова повернуться к ее благодетельнице.
— Я не желаю стать причиной того, что она потеряет ваше покровительство. Это было бы несправедливо. Столь досадное недоразумение произошло исключительно по моей вине. Умоляю вас принять мои извинения.
Он полез в карман и вынул оттуда проклятый медальон.
— Ко мне попала одна вещица, которой она очень дорожит, и я нечестно воспользовался этим обстоятельством в своих интересах. Это был поступок, недостойный джентльмена, и теперь я стыжусь своего поведения. — Капитан подошел к Темперанс и вручил ей медальон. Он висел на новой цепочке, которая была значительно толще, чем прежняя, дешевая.
— Прими мои извинения. Мне очень жаль, что я принес тебе такие страдания.
Темперанс сунула медальон в карман. Капитан подвернулся к леди Хартвуд и произнес:
— Позвольте вас заверить, что о моей ужасной ошибке знают только те, кто находится в этой комнате. Я никому не говорил, ничего такого, что могло бы вызвать хотя бы намек на скандал в связи с вашим приютом.
Потом он вновь повернулся к Темперанс. Его лицо выражало удовлетворение оттого, что он совершил благородный поступок, и еще намекало, чего ему это стоило. Он ведь, несомненно, очень гордый человек. Нелегко ему, должно быть, было признаться в не джентльменском поведении перед чужими людьми, к тому же аристократами. Однако он поступил именно так и взял вину на себя, хотя прекрасно знал, что она нарочно подставила его.
С чего это он вдруг стал защищать ее? Ей не хотелось думать, что это всего лишь простая порядочность.
Но если и было какое-то иное объяснение его галантности, она не могла его найти. Он снова вмешался и спас ее от последствий ее же непродуманных поступков и в этот раз заплатил более высокую цену, чем несколько фунтов, которые небрежно бросил сапожнику.
Чтобы спасти ее на сей раз, ему прилюдно пришлось признаться в недостойном, неджентльменском поведении.
Почему? Он ведет себя так, будто она небезразлична ему. Ручеек исцеляющего тепла потек в сердце, кровоточащее после вчерашнего открытия. Он пожертвовал ради нее своей гордостью. Несмотря на то что она ничем не заслужила это, а только воровала, флиртовала и обманывала его.
Затем капитан повернулся к двери. Еще секунда, и он навсегда уйдет из ее жизни.
Этого она не могла вынести.
Слова вырвались сами собой:
— Не уходи!
Она повернулась к леди Хартвуд:
— Все, что он тут сказал, неправда. Он просто пытается спасти меня от наказания. Но он не виноват. Во всем виновата я. Я внушила ему мысль, будто это публичный дом, и пригласила встретиться со мной здесь, чтобы смутить его.
Леди Хартвуд устремила на Темперанс суровый взгляд:
— Хорошо ли ты знаешь этого капитана Тревельяна?
— Почти совсем не знает, — возразил капитан.
— Достаточно хорошо, — сказала Темперанс.
— Откуда ты его знаешь?
— Я соблазнила его.
Он сжал губы.
— Нет. Это я преследовал ее.
Леди Хартвуд строго посмотрела на Темперанс:
— Он возлюбленный или враг?
— Я не знаю, — прошептала она.
— Ты должна решить.
— Не могу. Я не знаю как.
Леди Хартвуд повернулась к капитану:
— Чего вы на самом деле хотите от Темперанс? Скажите мне правду.
— Ничего такого, что я счел бы неприличным упоминать в присутствии леди.
— Ничего такого, чего я бы ему не предлагала.
— Я озадачена твоим поведением, Темперанс, — сказала леди Хартвуд. — Ты же знаешь, я вынуждена выдворить любого, чье поведение наносит вред приюту. Однако ты упорно утверждаешь, что сделала именно это, несмотря на галантные попытки капитана спасти тебя. Почему?
Из чистого упрямства? И больше ничего?
Но тут она поняла. Галантность капитана — прекрасный выход из этого тупика. Он предлагал хорошо заплатить за ее услуги. Почему бы не воспользоваться его предложением? Это позволит ей избавиться от жалости Бекки и решимости леди Хартвуд изменить ее. На деньги, которые он ей заплатит, она купит билет до Америки. И с ее стороны это совсем не будет жертвой.
У нее не осталось причин сопротивляться влечению, которое завладело ею с первого раза, когда он обнимал ее на улице. Рэндалл, живой и здоровый, в Бостоне, с этой сучкой Салли, а вовсе не погиб от рук драгуна. Ей не из-за чего испытывать угрызения совести, удовлетворяя желания, разбуженные в ней капитаном. Быть может, если она отдастся ему, то сумеет избавиться от воспоминаний о Рэндалле.
Она встала и шагнула к нему.
— Вы по-прежнему хотите взять меня на содержание?
Его синие глаза удивленно расширились.
— Разумеется, нет.
— Хотите. Но не признаетесь в этом. Или вы боитесь, что они плохо подумают обо мне? — Она указала на леди Хартвуд. — Но у меня нет желания исправляться, и, кроме того, моя натура не из тех, что может извлечь пользу из ее системы.
Темперанс повернулась к лорду Хартвуду, который стоял, прислонившись к стене, и наблюдал за разворачивающейся сценой так, словно находил ее забавной.
— Ваше сиятельство, сколько капитан Тревельян предлагал за мои услуги?
— Эдвард! — В голосе леди Хартвуд послышались предостерегающие нотки. Ее супруг понял это и благоразумно промолчал, лишь слегка приподняв бровь.
Темперанс снова обратилась к нему, с большей настойчивостью:
— Если вы не скажете мне, ваше сиятельство, каким было его предложение, он может недоплатить мне. Вы хотите, чтобы меня обманули? Сколько он готов был заплатить?
Губы леди Хартвуд были сурово сжаты, но они с супругом обменялись каким-то странным взглядом, а затем на их лицах появилось выражение едва сдерживаемого смеха. Через пару секунд они справились с собой, и лорд Хартвуд проговорил:
— Ну если вопрос стоит так, то я должен ответить. Он предложил мне пятьдесят фунтов за неделю вашего общества.
Темперанс снова повернулась к капитану Тревельяну.
— Я принимаю ваше предложение. — Пятидесяти фунтов с лихвой хватит, чтобы купить билет до Америки, и еще немного останется на жизнь, когда она приедет туда.
Краска залила загорелое лицо драгуна, отчего шрам над губой стал еще заметнее. Она окончательно сконфузила его своим непристойным предложением. Возможно, было ошибкой говорить об этом здесь, перед аристократами, которые выше его по положению. Но она чувствовала странную необходимость сделать это в присутствии своих возможных благодетелей.
Это был способ гарантировать, что она в последний момент не струсит и не спрячется в обманчивой безопасности приюта. Теперь им не останется ничего другого, как выгнать ее. Но разумеется, у капитана есть альтернатива. Он может незамедлительно уйти из ее жизни, и если он человек благоразумный, то скорее всего так и поступит. Зачем ему оставаться, когда она до сих пор только и делала, что водила его за нос?
Темперанс пожалела, что вела себя с ним так жестоко. Грустно будет, если она больше никогда его не увидит. Он был достойным противником. Но после ее последней выходки одного физического влечения будет недостаточно, чтобы убедить его снова связаться с ней. Она приготовилась принять то, что не может изменить, но, к ее удивлению, время шло, а капитан не уходил. Он не отверг ее возмутительное предложение, а просто стоял словно статуя, ломая голову, как поступить дальше.
Чтобы снять напряжение, которое становилось невыносимым, Темперанс сунула руку в карман и вытащила медальон. Открыла его и в последний раз взглянула на портрет мужчины, которого сделала центром своей жизни. Потом бросила медальон на стол леди Хартвуд.
— Это все, что у меня есть, чтобы заплатить вам за гостеприимство и совет.
Капитан Тревельян запротестовал:
— Но твой медальон… ты же так дорожишь им…
Она не дала ему договорить.
— Если бы не дорожила, это был бы никудышный способ заплатить долг. — Затем она расправила плечи и поправила юбки. — А сейчас я иду собирать свои вещи. С вами или без вас, но я ухожу. Если вы согласны принять мое предложение, встретимся на улице через полчаса.
— А если не согласен? — спросил он, удостоив ее еще одного взгляда, который сказал ей, что ему необходимо понять ее ответ.
Их глаза встретились. От потрясения, которое она при этом испытала, у нее перехватило дыхание.
Он будет ждать ее. Она не сомневалась в этом. Но позволила ему самому додумать ответ и царственно удалилась.
Глава 8
Ее уход был достоин герцогини. Кто эта девушка и откуда в ней такая сила характера? Трев никогда не видел ничего подобного. У нее такая сила воли, но уже одно это дает ей способность противостоять сильным мира сего, заставляя их изумляться ее поведению.
После того как она ушла, лорд Хартвуд первым нарушил молчание.
— Я не могу остановить ее. Она уже вполне взрослая, и у меня нет возможности повлиять на нее. Но если вы ее обидите, капитан, то будете иметь дело со мной.
Лорд Хартвуд был известен как грозный дуэлянт, но Трев и сам неплохой стрелок, и не страх заставил его возмутиться:
— Надеюсь, вы не думаете, что в сложившихся обстоятельствах я воспользуюсь ею?
— Разве вы не увлечены этой девушкой? — спросил лорд Хартвуд, вскинув бровь.
— Да, увлечен ею, было бы ошибкой поддаваться этому чувству.
— Сомневаюсь, что у вас большой выбор, — заметил лорд Хартвуд. — Я не верю, что на ее решение повлияли обещанные пятьдесят фунтов — во всяком случае, не только они. А уж если женщина решает заполучить кого-то из нас, мы, мужчины, мало что может сказать в этом вопросе. — Он обменялся многозначительным взглядом с женой. Ее губы были по-прежнему сурово сжаты, хотя в глазах искрилось веселье.
— Я не знаю, что произошло между вами, — продолжал лорд Хартвуд, — но не представляю, чтобы такая смышленая девушка, как Темперанс, вверила себя вам, если бы не доверяла.
Трев вздохнул. У него не хватило бы духу описать то, что он дал Темперанс. Он и без того уже достаточно оконфузился.
Тут заговорила леди Хартвуд:
— Капитан, ваша мать консультировалась со мной по поводу вашего гороскопа. Надеюсь, я не выдам никакой тайны, если скажу, что вы, как и Темперанс, родились, когда Солнце находилось в Скорпионе.
— Это так, — признался он. — Хотя вы и так могли бы об этом догадаться. Вы достаточно видели, чтобы понять, что я воплощаю в себе главный недостаток своего знака.
— Вы имеете в виду сладострастную натуру? — отозвалась леди Хартвуд тоном строгой учительницы. — Но лишь невежды приписывают этот недостаток одним Скорпионам. Ни один знак не лишен доли вожделения, хотя все вожделеют разного.
Она помолчала, наблюдая, как он отреагирует на сказанное. Затем с профессорским видом, не соответствующим ее обаянию, объяснила:
— Скорпион — водный знак. Такие люди живут эмоциями, поэтому их страсти больше эмоциональные, чем плотские. Скорпионы используют физические побуждения, чтобы пробудить в своих партнерах самые глубокие чувства. И упиваются силой разбуженных ими чувств — и не только положительных.
Капитан Тревельян кивнул. Она была права. Улыбнувшись, леди Хартвуд добавила:
— Как вы понимаете, такой накал страстей может приводить в замешательство тех, кто не обладает скорпионьей натурой. Но поскольку Темперанс тоже родилась под знаком Скорпиона, вы должны хорошо поладить. У вас одинаковые вкусы. Моя тетя Селестина всегда советовала Скорпионам искать себе пару среди представителей своего знака.
— Вы хотите сказать, что позволите Темперанс уйти со мной? — Трев даже не пытался скрыть своего удивления.
— Как верно подметил мой муж, не думаю, что кто-то из нас может ее остановить. Но даже если мы сделаем это, она найдет себе кого-нибудь другого, неподходящего, просто назло нам. Мне бы хотелось помочь ей, но моего совета она не послушает. Она слишком своевольна. Впрочем, такой она и должна быть, учитывая влияние Водолея. Поэтому мне остается лишь надеяться, что она сделала правильный выбор, когда вверила свою судьбу вам. Вы старше ее, служба в армии научила вас дисциплине, которая и ей бы не помешала. Мне кажется, вы достаточно сильны, чтобы противостоять ей и помочь выявить в себе самое лучшее.
Трев прервал ее:
— Я не могу притвориться, что мой интерес к ней такой бескорыстный, как вы думаете.
— Я бы и не поверила вам, если бы вы это сказали. Путь Скорпиона к мудрости должен включать опыт разного рода, который нам, женщинам, не полагается обсуждать с мужчинами. Но гороскоп Темперанс позволяет мне предположить, что это именно та встреча, которая заставит ее проявить лучшие стороны своей натуры. Что касается вас, то я верю, что вы человек благородный и поступите благородно.
Лорд Хартвуд тихо добавил:
— Иначе…
Трев вышел на улицу со смешанными чувствами. Ему предстояло взять под свое покровительство любовницу, которую он отправился заполучить всего час назад с куда большим энтузиазмом. И опять он пал жертвой заблуждения, что будет ее спасителем. И опять она одурачила его. Она жила не в борделе, и выходит, он «спас» ее от шанса на новую, лучшую жизнь в приюте ее светлости.
То, во что она его втянула, игрой в кошки-мышки уже не назовешь. Уж скорее в тигра и крысу, причем он в который раз в роли крысы. И это еще не самое худшее. Разрази его гром, если он понимает, какие обязательства взял на себя в беседе с лордом Хартвудом и его супругой. Но он определенно обязал себя к чему-то! О бегстве не может быть и речи, каким бы оно ни было соблазнительным.
Через минуту в переулке, позади дома лорда Хартвуда, появилась Темперанс. На ней была теплая накидка, под которой виднелось светлое платье — не то толстое траурное, в котором она была в их первую встречу. Волосы она спрятала под изящный дамский капор. Черная шляпа с пером исчезла. В руках она держала маленький саквояж.
— Ты оставила свои вещи у леди Хартвуд?
— У меня нет других вещей.
Он был потрясен. Неужели она и вправду собиралась уйти в никуда, оставив тепло и уют приюта леди Хартвуд, с одним саквояжем?
Только теперь он понял, какую тяжелую ношу взвалил на себя. Но когда от холодного ветра ее бледные щеки раскраснелись, а глаза заискрились, он почувствовал, что с радостью готов нести эту ответственность, чего бы ему это ни стоило. Как сказал лорд Хартвуд, она желает его, и он счастлив дать ей желаемое.
Но уже в следующую минуту к нему вернулась его привычная осторожность. Нужно спуститься с небес на землю. Девушка, которую он спас, не желала быть с ним, как бы пылко ее тело ни откликалось на его прикосновения. Девушка, которую он встретил на маскараде, пришла, чтобы забрать свой медальон, единственную вещь, которая осталась у нее в память об умершем возлюбленном. Он был настолько дорог ей, что она готова поцеловать постылого незнакомца, чтобы вернуть портрет.
Ее приглашение встретиться в борделе было уловкой. Еще прошлой ночью она вовсе не собиралась отдаваться ему, а лишь поманила его, чтобы он принес ей медальон. Однако, получив его, просто швырнула на стол леди Хартвуд с выражением лица, похожим на презрение. И предложила себя в качестве любовницы.
Будь осторожен, говорил его внутренний голос. Что-то здесь не так.
Что же случилось? Почему она так легко рассталась с медальоном? Не было ли это очередной уловкой? Он поневоле задавал себе вопрос, может быть, она послана для того, чтобы втянуть его в какой-то заговор? Такая мысль вполне естественна для человека, который много лет провел на службе у сэра Чарлза.
Но еще раз все обдумав, он отбросил подобную идею. Девушка никак не могла предвидеть, что он сорвет с нее медальон, когда она будет убегать от него. Она не могла знать, что он пошлет записку мальчишке-подметальщику, чтобы назначить еще одну встречу. Поэтому маловероятно, чтобы она хотела втянуть его в какие-то интриги.
Ее поведению должно быть более простое объяснение. Но какое? Пока он не придумал ничего, но понимал, что что-то должно быть, и лучше выяснить это сразу, прежде чем их отношения зайдут далеко.
Несмотря на свой первоначальный план отвезти ее в снятую комнату над кофейней «Феникс», он сомневался. Хотя кровь и приливала к паху при мысли, что может произойти, если он приведет ее в эту маленькую безликую комнатку. Когда похоть входит в дверь, благоразумие вылетает в окно. Он не должен оставаться наедине с ней, пока как следует не разберется, во что же она пытается его втянуть. Ему вновь придется отложить момент наслаждения.
Впрочем, нужно признаться, что ему доставляли какое-то извращенное удовольствие попытки вычислить, что у нее на уме. Говоря по правде, ее изворотливость и изобретательность во многом и привлекали его, потому что участие в этих искусных играх позволяло ему задействовать свою силу и хитрость. Но прежде чем они пойдут дальше, он должен убедиться, что она действительно просто играет с ним в игру, и ничего больше.
Здесь, в Лондоне, он новичок, а Фэншо почти ничего не рассказал ему о задании, на которое посылает его. Так что нужно быть начеку. Сначала они поговорят по душам. Прежде чем удовлетворить свое желание, он должен узнать всю правду.
Темперанс ожидала, что капитан отвезет ее куда-нибудь, где сможет овладеть ею. Ведь он пытался сделать это с тех самых пор, когда она оказалась в его власти в том безлюдном переулке. Она даже хотела этого. Как только это случится, она перестанет реагировать на него так остро. Он утратит власть, которую имеет над ней сейчас, и она наконец успокоится. Но пока она далека от спокойствия. Она видит, как он возбуждается, встречаясь с ней, и от этого у нее подводит мышцы живота.
Нет больше никаких причин бороться с чувственным желанием, которое он пробуждает в ней. Нет причин не дразнить его и не использовать те приемы, которым она научилась, чтобы заставить мужчин потерять голову. И вновь она поддалась одному из тех роковых порывов, против которых предостерегала ее леди Хартвуд. Но жалеть уже поздно, нужно извлечь из этого как можно больше пользы. Она удовлетворит капитана, избавится от своего влечения к нему, а когда оно пройдет, сядет на корабль и уплывет в Америку.
Ее план должен увенчаться успехом. Отдаваясь Рэндаллу, она удовлетворила свое девическое желание, которое испытывала к нему. Но снедала ли ее такая же страсть к Рэндаллу, когда она ждала его в ту ночь за отцовской конюшней? Она плохо помнила, но сомневалась в этом. Она была наивной девственницей, которая не в состоянии отделить ощущения, пробуждаемые им в ее теле, от фантазии, что он герой, рискующий жизнью в борьбе против тирании. Ей хотелось стать такой же смелой, как он.
Такой, каким я его считала, безжалостно напомнила она себе.
Но к чему бы она ни стремилась, он научил ее в ту ночь, что женщина предназначена, чтобы давать наслаждение, а не получать его. Поэтому она не ожидает от капитана Тревельяна ничего большего, чем та власть, которую возьмет над ним, когда завлечет его в свои сети. И нужно как можно лучше воспользоваться этой властью.
Но к ее удивлению, когда они оказались одни, капитан Тревельян не подарил ей один из тех поцелуев, которые воспламеняют все ее существо, и не прижался к ней горячо и страстно. Он зашагал по улице с такой скоростью, что даже она, со своими длинными ногами, едва поспевала за ним, пока они не дошли до кофейни на Нью-стрит. Там он отвел ее не в одну из комнат наверху, где происходит именно то, что должно произойти между ними, а в общий зал. Усадил за отдельный уединенный столик и заказал две порции угря в горшочках.
Только после того как Трев поел, он отложил свою вилку и спросил:
— Почему, Темперанс? С чего вдруг такая внезапная перемена в чувствах? До сих пор ты так ловко ускользала от меня.
Решимость в его голосе была безошибочной. Он не потерпит больше никаких фокусов. Было понятно даже без слов, что если она не даст ему сейчас честный ответ, то видит его в последний раз.
Но как объяснить ему, почему изменились ее чувства? Слишком унизительно признаваться, как жестоко ее предали, ведь именно ее сила и ум восхищают его. Если он узнает правду, она потеряет для него привлекательность. До сих пор он уважал ее как достойного противника, который не уступает ему ни в чем. Всему этому придет конец, если выяснится, что на самом деле она всего лишь еще одна глупая гусыня. Его уважение превратится в презрение.
Она не расскажет ему, какой дурой была. Лучше пусть думает, что она все еще играет в какую-то сложную игру, чем потерять ту власть, которую она может над ним получить. Хотя, даже обманывая его, она постарается быть с ним как можно правдивее. Ей придется. Он слишком умен и осмотрителен, чтобы поверить в явную ложь.
Она покрутила выбившуюся прядь волос, обдумывая, что сказать. Потом произнесла:
— Денег, которые ты мне предложил, хватит, чтобы купить билет до Америки. Я сыта Англией по горло.
— Леди Хартвуд дала бы их тебе, если ты на самом деле хочешь уехать. Она показалась мне искренней.
— Да, она искренняя, но слишком многого хочет в ответ, а я не хочу перевоспитываться. Предпочитаю то, что предлагаешь ты. Это проще, и с моей стороны не будет жертвой.
— Я тебе не верю. До сих пор ты так гордилась тем, что не продаешься. Ты не могла отказаться от своих принципов только ради того, чтобы получить с меня пятьдесят фунтов. Скажи мне правду. Почему ты передумала?
Она встретилась с его суровым, неумолимым взглядом.
— Потому что хочу тебя. Ты красивый дьявол и целуешься так, что сразу ясно — ты знаешь в этом толк.
— Моих поцелуев тоже недостаточно, чтобы все объяснить. Мы целовались в переулке, но ты сбежала. Мы целовались на маскараде, и ты оставила меня в дураках. Если я и нужен тебе, то не только из-за поцелуев, какими бы приятными они ни были. Тебе нужно что-то еще, но что?
— Твоя доброта, — тихо вымолвила она. — Ты спас меня от тюрьмы. И сегодня взял всю вину на себя, чтобы леди Хартвуд не вышвырнула меня из приюта. До сих пор я видела так мало доброты от мужчин.
— Я был пьян, когда спас тебя от тюрьмы, и потом готов был овладеть тобой прямо на улице. Вот и вся моя доброта.
— Если ты и готов был овладеть мной, то не против моей воли. Мне с трудом удалось оторваться от тебя.
— Но ты сделала это. — Рот его сжался, отчего шрам побелел. — А когда я подбивал тебя встретиться со мной на маскараде. Разве порядочно было с моей стороны использовать памятный подарок твоего умершего возлюбленного, чтобы добиться того, чего я хотел? Перестань. Не принимай меня за дурака. Ты слышала, что сказал лорд Хартвуд. Я пытался купить тебя. Готов был сделать из тебя шлюху. Это тоже доброта?
Она отшатнулась, вжавшись в стул. Он не верит ее объяснениям. Ей придется быть с ним честнее. Она отправила в рот кусочек угря, не торопясь прожевала его и только потом ответила:
— Каковы бы ни были твои намерения, ты не принуждал меня к блуду. Я сама предложила тебе себя, потому что хотела этого.
— Но почему? Это ведь не из-за пятидесяти фунтов.
— Нет, не из-за них. Хотя я буду рада получить их, когда ты уйдешь.
— А ты бы отдалась мне без денег? Стала бы моей любовницей просто ради удовольствия? — Он был серьезен.
Трепет охватил ее тело.
— Да.
Его глубоко посаженные глаза засветились из-под черных ресниц.
— Признаюсь, я в недоумении. Почему?
— Потому что ты нужен мне.
— Ты откликаешься на мою доброту или на мою жестокость? — Его глаза буравили ее.
— И на то и на другое, — прошептала она. — Ты добрый, но не чересчур.
Это правда. Она откликается на его безжалостность так же, как и на доброту. Неужели леди Хартвуд права, утверждая, что Темперанс способна смертельно ужалить сама себя из чистейшего упрямства?
Его лицо сделалось настороженным.
— Ты с удовольствием унижала меня. Ты сделала это, когда бросила меня в переулке и когда вынудила обнимать тебя, одетую в мужской костюм, на глазах у толпы. Это доставляет тебе удовольствие? Или, поступая так, ты давала понять, что тебе будет приятно, если я отплачу тебе тем же?
Его глаза сузились.
— Быть может, ты хочешь, чтоб мы уединились в номере и я тебя наказал? Связал? Выпорол розгами? Плетью? Ты этого от меня хочешь, Темперанс?
Она сглотнула.
— Нет, нет, не этого!
— Ясно, — отозвался он, но, кажется, она его не убедила.
— Ты заставил меня перестать воровать, — вырвалось у нее. — Ты такой же волевой, как и я. Мало кто из мужчин может помериться со мной силой характера, а те, которые могут, они… они не добрые. Не такие, как ты. Ты знаешь, кто я, но не презираешь меня. Моя сила не пугает тебя, ты и сам сильный. Но при этом ты держишь себя в руках. Мне это нравится. И хотя я не могу заставить тебя поверить в то, что сказала, но я сказала правду.
Хотя, конечно же, не всю.
— Друзья называют меня Тревом, — отозвался он без улыбки, точно так же, как в ту первую ночь в переулке. — Я бы хотел, чтобы и ты меня так называла. Да, мне нравится быть добрым, но я мало что могу тебе предложить. Я не располагаю своим временем. Говоря по правде, у меня и теперь его немного. Дела вынуждают меня уехать, и я могу позволить себе лишь несколько недель удовольствия, прежде чем должен буду покинуть тебя.
— Это меня устраивает. Я не хочу в тебя влюбиться.
— Из-за твоего возлюбленного?
Она опустила глаза, не желая, чтобы он увидел в них боль, вызванную его словами, а потом осторожно проговорила:
— Моя любовь к нему как раз и есть та причина, по которой я больше не хочу ни в кого влюбляться.
Это была правда. Большинство мужчин врут на каждом шагу, а этот — нет. Он не прикидывается святым. Он может быть таким же безжалостным, как она, и, как и у нее, у него есть сильные желания и порывы. Его поцелуи не оставляют в этом сомнений. Однако он все равно стремится быть человеком благородным.
Он протянул к ее лицу загорелую руку и нежно погладил по щеке, рассылая волны острого желания по всему телу.
— Что ж, так тому и быть, — проговорил он. — Я не святой. Ты околдовала меня. Если ты меня сейчас не остановишь, я возьму то, что ты предлагаешь. Но я должен сделать это благородно.
Он что, услышал ее мысли? А что еще он слышал?
Трев полез в нагрудный карман и вытащил из него деньги. На его лице было выражение, близкое к веселью.
— Здесь пятьдесят фунтов. Они твои. Это не благотворительность. Я сожалею, что поставил тебя в неловкое положение перед леди и лордом Хартвуд, и если ты возьмешь деньги, это успокоит мою совесть. — Он откинулся на спинку стула. — Но я решил не покупать твои услуги в качестве любовницы.
Сердце ее упало. Она больше не могла притворяться, что предлагает себя, чтобы заработать на билет до Америки и сбежать.
— Ты не хочешь меня?
— Я хочу тебя слишком сильно. Но мне не нравится та поспешность, с которой ты покинула приют. Наша связь будет лишена всякой радости, если я буду думать, что ты пришла ко мне, потому что у тебя не было выбора.