Ветра Камино Гришэм Джон
— По-моему, притянуто за уши.
— Согласен. Но сейчас у нас другой версии нет.
Прищурившись, Полли поразмыслила над его словами и через пару мгновений спросила:
— Вы знаете, о чем книга?
— Нет. А вы?
Она покачала головой:
— Мне было трудно читать его романы, и мы никогда о них не говорили. С тех пор как Нельсон переехал сюда, мы почти совсем не общались. Брат сторонился людей, особенно после всех своих испытаний.
— Он боялся, что его взломают. С писателями и музыкантами подобное случалось. Воровали их сочинения. Поэтому работал офлайн. Но плохие парни каким-то образом узнали, что он сочиняет.
— Да, еще как боялся. Электронной почтой почти не пользовался. Даже считал, будто его телефоны прослушивают. Мы переписывались по старомодной бумажной почте.
— Чудной способ. У меня создалось впечатление, что Нельсон вечно оглядывается через плечо.
— Точно, — кивнула она. — Но он не был таким до истории с разоблачением.
— И вы говорите, он сорвался?
— После развода, который, как я уже сказала, последовал за уходом из фирмы. Тяжелая депрессия, или нервный срыв, или как там врачи это назвали. Мы заперли Нельсона на полгода в элитном заведении, после чего он поправился. Хотя и продолжал общаться с психотерапевтом.
Впервые за весь разговор ее глаза наполнились слезами. Она сняла очки и поморгала, прогоняя слезы.
— Примерно месяц назад я получила от Нельсона срочный пакет. Он сообщил, что записал свой очередной роман на флешку и хочет, чтобы она хранилась у меня. Попросил не читать до дальнейших указаний. И дал свой новый номер телефона. Я поинтересовалась, зачем он снова поменял номер, но он так и не объяснил.
— Где флешка?
— У меня в кармане.
— Пусть там и остается. Вы не читали роман?
— Нет. А вы не хотите?
Брюс посмотрел на ее нетронутый обед и спросил:
— Вы закончили?
Полли съела две ложки супа и два крекера.
— Да, простите. У меня аппетит пропал.
— Давайте вернемся в гостиную, там прохладнее.
Они перешли туда, и Брюс закрыл дверь в кухню. За стеклом на веранде виднелся гамак, с которого свисали босые ноги Боба.
— Мне не следует читать его, по крайней мере, сейчас, потому что я хочу ответить «нет», если меня спросит об этом полиция.
— А полиция его найдет?
— Неизвестно. Уверен, они изымут компьютеры Нельсона и получат ордера, чтобы все просмотреть. Но если бы я увлекался азартными играми, то поставил бы на то, что жесткий диск с его стационарного компьютера стащили примерно в то же время, когда Нельсон был убит.
— Мне надо отдать им флешку?
— Пока нет. Это всегда можно сделать позднее или вообще не делать.
— Я запуталась. По вашей версии, Нельсона скорее всего убили из-за книги, которую я держу в кармане?
— Это всего лишь версия, и она, в лучшем случае, сомнительная.
— Но это все, что у вас есть?
— Да. На него не просто так натравили профи.
— Ясно. Значит, кто-то должен прочитать роман, чтобы начать расследовать преступление. Кто? Вы? Я? Полицейские?
Ноги Боба медленно опустились на кафельный пол веранды. Вскоре сам он поднялся, потягиваясь и протирая глаза, будто медведь, очнувшийся от спячки. Постепенно окружающий мир обрел четкость, Боб пришел в себя и грузно зашагал к двери.
— Боб выспался, — произнес Брюс. — Он член нашей команды, и надо ввести его в курс дела.
— А флешка?
— Расскажем о ней. У него возникнут кое-какие соображения. К тому же он бывший преступник с богатым криминальным воображением, не доверяющий полиции и прокурорам.
Боб вошел в гостиную и поздоровался с Полли.
3
Свет мигнул, включился, погас, включился снова, и Брюс с Бобом затаили дыхание. Когда стало очевидно, что электричество действительно заработало, они пожали друг другу руки и улыбнулись. Брюс быстро отрегулировал термостаты и вышел, чтобы выключить генератор, постоянный треск которого уже давно его раздражал. К ним наконец вернулась цивилизация: горячий душ, холодная вода, чистая одежда, телевизор и все остальное. Можно было сворачивать лагерь. Однако им удалось умерить веселье в присутствии скорбящей сестры Нельсона.
Боб согласился, что с флешкой лучше повременить, пока не поступят вести от Уэсли Батлера, если тот все-таки потрудится сделать звонок. Он обещал, что сообщит, когда его криминалисты завершат работу.
— А следователи должны встречаться с семьей жертвы и рассказывать о том, как идет расследование? — спросила Полли. — Простите, я даже не представляю, чего ожидать.
— Без понятия. Мне, к счастью, еще не приходилось оказываться в подобной ситуации, — ответил Брюс.
— У меня был в тюрьме один приятель, — произнес Боб. — Его семья прошла через убийство. Конечно, это было ужасно, но, что еще хуже, копы ничего им не говорили. В конце концов, они наняли адвоката, чтобы добыть хоть какую-нибудь информацию.
— Я бы предпочла не обращаться еще и к юристам, — заметила Полли. — И так только что обратилась в похоронное бюро.
— Вам не придется этого делать, — пообещал Брюс как можно мягче. — Начальник местной полиции — хороший человек, и я могу с ним поговорить.
— Спасибо.
— Хотите отдохнуть? Ваша спальня наверху, там уже стало намного прохладнее.
— Было бы замечательно, Брюс. Спасибо.
Полли вышла к машине, которую арендовала в Джексонвилле, и взяла сумку с вещами. Брюс проводил ее в гостевую комнату и закрыл дверь, потом вернулся в гостиную и сел напротив Боба.
— Мне она нравится, — сказал тот.
— Уж очень она стара для тебя, Боб. Полли почти твоя ровесница.
— Ну, Ингрид было лет сорок, так что у меня широкие взгляды.
— Ты никогда не перерастешь молодых разведенок в бикини.
— Надеюсь. Почему я про нее вспомнил? Знаешь, Брюс, оглядываясь назад, я понимаю, что в ней было нечто странное. Все время, что мы провели вместе, чем бы ни занимались, мне казалось, будто мысли Ингрид где-то далеко. Она постоянно что-то просчитывает, планирует следующий шаг. В ней ощущалась отстраненность, словно она действовала механически. В смысле, я-то плевать хотел, потому что секс все равно был отличный. Зато теперь, пожалуй, все ясно. Но откуда мне было знать?
— Нельзя себя мучить из-за нее, Боб. Никто не мог предсказать, что случится. Ты просто развлекался с симпатичной женщиной.
— Естественно, но меня все равно это гложет.
— Выкинь из головы.
— Постараюсь. Мне надо в душ. Последний раз я мылся в Лейк-Сити, кажется, в квадратном поддоне с пустой бутылкой шампуня. Такое чувство, будто это было месяц назад.
— По лестнице вверх и направо. Ее комната слева, так что не путайся у нее под ногами. Ты, полагаю, задержишься еще на пару дней. Продолжай ощущать себя как дома.
— Спасибо, но скоро я уезжаю в Мэн. Мне хочется прохлады, свалить отсюда куда подальше. Страховая компания уже начала увиливать, а мне сейчас невыгодно ругаться. Полли надолго здесь?
— Она же только приехала. Вскользь сказала о поминальной службе в следующую субботу в Калифорнии, и я уже размышляю о том, как ее избежать.
— Не езди, это кошмар. Я перестал ходить на похороны много лет назад. Пустая трата времени, денег и нервов.
Когда Боб ушел, Брюс прибрался в кухне и отправился навстречу новому приключению — в ближайший продуктовый магазин.
4
Когда наступили сумерки, Брюс и Полли сели в «тахо» и поехали на север. В нескольких кварталах от центра остров снова охватила тьма — они добрались до районов, где еще не восстановили электричество.
Масштаб разрушений поразил Полли; она никогда не видела последствий мощного урагана. Если уж на то пошло, то и Брюс не видел, но за пять дней начал привыкать к поваленным столбам, загроможденным улицам, перевернутым машинам, насквозь мокрым коврам и мебели, сваленным на газонах; горам обломков и мусора. Они миновали церквушку, на стоянке которой аккуратными рядами расположились десятки трейлеров агентства по чрезвычайным ситуациям, и люди в длинной очереди покорно ожидали ужина, принесенного волонтерами. Проехали парк, где вырос палаточный городок. Родители сидели в шезлонгах вокруг костра, а дети собирались в группки и перекидывались футбольными мячами. Рядом с парком, на софтбольном поле, нацгвардия раздавала бутылки с водой и хлеб.
Брюс нашел нужную улицу в старом квартале типовой застройки, где все дома понесли сильный урон и стали непригодны для проживания. На большинстве подъездных дорожек, рядом с легковушками и пикапами, теперь стояли блестящие новенькие трейлеры спасателей. От некоторых были протянуты трубы в канализацию, от других — нет. Судя по виду домов, трейлерам предстояло пробыть там еще долго.
Когда магазин «Книги Залива» открылся двадцать три года назад, первой сотрудницей Брюса стала Ванда Клэри. Будучи единственной, кто остался в магазине от предыдущего владельца, Ванда с первого дня решила, будто знает о книгопродаже больше, чем новый хозяин, и, хотя была права, опрометчиво попыталась прибрать управление к рукам. С самого начала у них частенько возникали разногласия, и Брюс даже думал уволить Ванду, но она была преданна, пунктуальна и готова работать за ту небольшую плату, какую он предлагал в первое время. Как Брюс выяснил почти сразу, найти надежных работников в розничной торговле весьма сложно. Со временем они поделили обязанности и территорию, и Ванда держалась за свою работу, хотя та порой оказывалась на волоске. До инсульта она часто была резка с Брюсом, холодна с клиентами и груба с коллегами. Но после инсульта, который оказался не слишком серьезным — первый, во всяком случае, — все ее поведение сильно изменилось, и Ванда стала всеобщей бабулей. Покупатели ее обожали, продажи росли. Брюс увеличил ей жалованье, и они стали друзьями. Однако второй инсульт заставил Ванду выйти на пенсию. Вскоре скончался ее муж, и Ванда, которой было под восемьдесят, последние десять лет кое-как перебивалась на государственное пособие.
Когда нагрянул Брюс с неожиданным визитом, Ванда сидела в шезлонге возле своего трейлера и болтала с соседкой. Она сумела встать, опираясь на трость, и крепко обняла его. Он назвал Полли своей подругой из Калифорнии. Ванда представила соседку, даму немного моложе ее самой, и предложила им присесть на кухонные стулья, расставленные на подъездной дорожке около трейлера. Бо`льшая часть остальной мебели кучей валялась на тротуаре, ожидая, что однажды ее кто-нибудь вывезет.
Ванда рассказала, что у нее в доме три дня простояло восемь футов воды. Все имущество испортилось, как и у соседей. У многих, включая Ванду, не было страховки от наводнений, и будущее казалось весьма мрачным. Трейлером можно было бесплатно пользоваться в течение девяноста дней с возможностью продления, но это было бессмысленное условие. Что спасатели планировали делать со всеми этими трейлерами, забрав их обратно? Ждать следующего урагана четвертой категории?
Ванда с соседкой пережили шторм в укрытии на возвышенности и сумели найти в своей ситуации долю юмора. Произошедшее стало страшным испытанием, которое им никогда не забыть. Обе поклялись в следующий раз эвакуироваться. Брюс рассказал несколько историй о шторме, но не стал упоминать Нельсона Керра. Он сомневался, что Ванда была с ним знакома, хотя она и продолжала читать почти все, что появлялось в продаже.
Полли просто слушала и старалась осознать происходящее. Двадцать четыре часа назад она покинула благополучный Сан-Франциско, а сейчас сидела в зоне боевых действий с людьми, на ощупь бредущими сквозь кошмар; людьми, которые потеряли все и радовались теплой постели в крохотном темном трейлере. На мгновение Полли почти забыла о брате.
Неожиданно на противоположной стороне улицы ожил маленький газовый мотор, потом вспыхнула лампочка.
— Это Гилберт, — сказала Ванда. — Ему сын вчера привез генератор, и он им хвалится. Говорит, что, вероятно, сумеет подключить небольшой оконный кондиционер, чтобы дул прохладный воздух.
— А со своим сыном вы общались? — спросил Брюс.
— Да, в конце концов, удалось. Связь у нас наладили лишь к четвергу. Фил звонил вчера из Сент-Луиса. Спросил, не нужно ли мне чего. Нет, говорю. Вот только новый дом, новую машину, новую мебель, да кое-какой еды было бы неплохо. Бутылку холодной воды. Он ответил, что сделает все, что сумеет, а это, разумеется, означает — ничего.
Настало время отправляться дальше, и Брюс сменил тему:
— Мы привезли немного воды и еды.
Он отошел к «тахо». Полли последовала за ним, и они перенесли к трейлеру четыре упаковки бутылочной воды и три ящика с продуктами. Брюс мельком заглянул внутрь и поразился, как можно хоть сколько-то прожить в таком крохотном помещении.
Ванда заплакала, и несколько минут Брюс держал ее за руку. Он пообещал вернуться и заставил ее пообещать, что она позвонит, если ей что-нибудь будет нужно. Когда они уезжали, вокруг лампочки Гилберта начинала собираться толпа, а по радио звучала музыка.
5
Устричный бар «Кёрлис» на южной окраине острова Камино был заполнен местными жителями, искавшими утешения во вредной еде и холодных напитках, а еще работниками коммунальных служб, которым хотелось где-то убить субботний вечер. Брюс и Полли подождали полчаса и отхватили себе столик на террасе. Естественно, она не ела жареного и никогда не сталкивалась с сырыми устрицами. Они остановились на ведерке вареных креветок и стали ожидать заказанного пива. Полли предпочитала белое вино, но Брюс не советовал ей пробовать то, что разливали тут из коробок. Музыкальный автомат тихо играл что-то вдалеке, и все вокруг беседовали приглушенно, словно посетители только-только вынырнули из страшного сна и еще не освоились с переменами. Слишком уж много проблем ждало впереди, чтобы наслаждаться жизнью.
— Значит, вы — душеприказчик имущества Нельсона, — тихо произнес Брюс.
— Да. В прошлом году брат составил новое завещание и назвал меня душеприказчиком. Точнее, душеприказчицей — гендерный вопрос.
— Кто готовил завещание?
— Юридическая фирма в Джексонвилле.
— Вы уже с ними общались?
— Нет. Откуда такой интерес к его имуществу?
— Просто любопытство, вот и все. Полагаю, у Нельсона был кое-какой капитал.
Полли вздохнула, сняла свои дизайнерские очки и потерла глаза.
— Как много вы знаете про дела Нельсона?
— Совсем мало. В основном то, что мы обсудили — адвокатская карьера, неудачный развод, связь с властями. Однажды он проговорился, что заплатил за жилье миллион, но кроме этого я не имею никакого представления о его банковском счете.
— А про контракты с издателями?
— Ничего. Я никогда не спрашивал, а Нельсон не рассказывал. Как мы помним, он был неразговорчивым.
На столе появились два высоких бокала разливного пива, и Полли снова надела очки.
— Нельсон ушел из адвокатов в тридцать два года, одиннадцать лет назад, — продолжила она. — В то время он хорошо зарабатывал, но и тратил тоже много. А то, что не тратил он, пускала по ветру его жена. Они практически ничего не откладывали, потому что будущее сулило безграничные возможности. Как я уже сказала, государство пообещало Нельсону пять миллионов в обмен на информацию о махинациях клиентов, но он надеялся, что дадут значительно больше. Половина ушла на налоги. Они у нас в Калифорнии высокие.
— Еще одна причина жить во Флориде. Никакого налога на доходы.
— Слишком тут «красновато», на мой взгляд[3]. В общем, они с Салли воевали, и вскоре после того, как ему заплатили, она подала на развод. После гонораров адвокатам и всего прочего у него остался примерно миллион. Немалую часть пришлось потратить на лечение. Потом Нельсон начал писать книги и, вероятно, кое-что заработал. Повторюсь, он редко говорил о своих делах.
— Кто наследники?
— Треть полагается мне, две трети — родителям. Завещание весьма простое. Я также названа администратором его литературной собственности, что бы это ни значило.
— То есть вы будете владеть всеми правами на его романы — на бумажные издания, цифровые копии, в США и за границей, возможно, даже на теле- и киноадаптации. Плюс вы сами продадите его последнюю книгу, если только вас за нее не прикончат.
— Спасибо, — усмехнулась Полли.
— Единственная выгода безвременной кончины — обычно она вызывает резкий рост гонораров.
— Вы пытаетесь шутить?
— Да.
— Не надо.
— Простите.
Официантка поставила между ними ведерко с вареными креветками и ушла. Несколько минут они молча чистили их и ели, а потом сделали паузу, чтобы глотнуть пива.
— Так что там завтра по плану? — спросила Полли.
— Звонил наш знакомый из полиции штата. Он просит, чтобы мы собрались в участке и уделили пару часов обсуждению всего, что знаем мы и что выяснили они. Должно быть любопытно.
— А флешка?
— Они могут спросить, что нам известно о последнем романе Нельсона, особенно если жесткий диск пропал. Я хочу честно ответить, что никогда его не видел.
— У меня такое ощущение, что мне понадобится адвокат.
— Рано или поздно вам придется нанять его, чтобы утвердить права на имущество — здесь, во Флориде.
— Вы знаете кого-нибудь опытного?
— Одного-двух, но сейчас их сложно найти.
— Ладно, если вы будете прикидываться дурачком, то и я тоже.
— Нам ничто не грозит. Вы наверняка встретите в жизни копов поcообразительнее, чем здешние.
— Это должно меня успокоить?
— Нет.
6
Отделение полиции Санта-Розы находилось в дальней части здания городской администрации, буквально облепленного множеством надстроек и пристроек, которое располагалось в двух кварталах от гавани и потому оказалось затоплено ураганом. Комплекс промок насквозь и пока не высох; можно было не сомневаться, что все его системы еще долгое время останутся неработоспособными. Штаб для полицейского управления оборудовали сейчас в средней школе-гимназии в миле от побережья. Когда Брюс, Полли, Боб и Ник пунктуально прибыли в десять часов утра в воскресенье, школьная парковка была заполнена патрульными машинами, муниципальными автомобилями и грузовиками ремонтников. Внутри спортзала работали над возведением временных стен и дверей строительные бригады. Ни один человек не знал, где другой, поэтому Брюсу пришлось воспользоваться сотовым, чтобы найти Уэсли Батлера — тот находился в дальней части здания, где-то возле раздевалки для мальчиков. Они последовали за ним по коридору в пустую классную комнату, где ожидали начальник полиции Карл Логан и Хоппи Дерден, «прославленный спец» по убийствам, в компании двух экспертов из криминалистической лаборатории.
Они представились друг другу, и Батлер взял инициативу в свои руки. Прежде всего они хотели записать на видео показания Брюса, Боба и Ника, поэтому в одном из углов были установлены камера и лампы. Брюс и Ник пошли первыми. Пока они отвечали на одинаковые вопросы, Боб бродил по комнате в сопровождении криминалистов. Они начали работать над фотороботом Ингрид на четырнадцатидюймовом ноутбуке. Батлер побеседовал с Полли, пытаясь выяснить о семье и о прошлом Нельсона все, что возможно. О последней книге он не упомянул. И не стал отвечать, когда Полли спросила, найден ли жесткий диск. Через полчаса криминалисты напечатали цветное изображение Ингрид, и Боб поразился сходству. Однако предупредил, что ее светлая шевелюра — ненастоящая.
Таинственная незнакомка выглядела лет на сорок, как Боб и говорил. У нее были высокие скулы, яркие орехово-карие глаза, длинные светлые волосы, но не белые, и игривая улыбка, которая словно приглашала мужчин всех возрастов присесть рядом и угостить Ингрид коктейлем. Брюс изумленно разглядывал фоторобот — ему с трудом верилось, что это очаровательное создание способно совершить столь жестокое убийство. Отравить — не исключено, но забить до смерти тупым предметом…
Полли предложили посмотреть на фотографии брата, сделанные в патио. Она заявила, что не готова к этому. Батлер коротко пересказал Брюсу и Полли результаты вскрытия, смягчая самые мрачные подробности. Как и ожидалось, они пока не нашли никаких свидетелей — никто из соседей не видел, чтобы кто-нибудь входил в дом или выходил из него во время урагана.
Все соседи ведь уехали, подумал Брюс, но промолчал — только прислушивался, пока у них с Ником брали отпечатки пальцев. Поскольку у Боба была судимость, его данные уже имелись в базе.
Когда с видеопоказаниями было покончено, они собрались вокруг складного стола, заваленного папками и отчетами. Батлер суммировал все, что уже было известно и что они ожидали вскоре узнать. Они обнаружили кровь на двух стенах, на туалетном столике в ванной и на коврах. Все образцы отправили в лабораторию для сравнения с кровью Нельсона. Также сняли множество отпечатков пальцев, но для их анализа необходимо было время. Они надеялись получить информацию из «Хилтона» — записи о регистрации, видео с камер наблюдения и так далее, однако по понятным причинам процесс затягивался. Как только жизнь вернется в нормальное русло, планировали собрать информацию о других близлежащих отелях и арендном жилье в попытке идентифицировать Ингрид, но Батлер говорил так, словно был уверен, что эти усилия окажутся напрасными.
Перед встречей Брюс решил, что лучшая тактика — говорить как можно меньше. Полиция все равно особо ничего не знала, и, задав десяток вопросов, он бы почти не получил ответов и лишь отпугнул Батлера и Логана. Они устали, им не хотелось работать в воскресенье утром, и вскоре стало ясно, что эта встреча — просто формальность. Самую большую ошибку Батлер совершил, сказав:
— Мы изучили клюшки для гольфа, каминный набор и все остальные вещи, которые можно было использовать как орудие убийства, но пока ничего не нашли. Если, конечно, это вообще было убийство.
— Вы считаете, это могло быть не убийство?
— Не исключено. В воздухе столько всего летало, миссис Макканн.
— Пережив ураган четвертой категории, миссис Макканн, — произнес Логан, — я могу вас заверить, что трудно вообразить количество обломков и мусора, которые разлетались во всех направлениях. Чтобы поверить, нужно увидеть это воочию. Мы думаем, что вашего брата ударило не один раз — ветками, кусками крыши или кирпичами.
Брюс глубоко вздохнул. Боб и Ник тоже. Полли стиснула зубы и промолчала.
Батлер сообразил, что им не по душе такие слова.
— Но мы расследуем все обстоятельства, — продолжил он. — На это потребуется время, как всегда и бывает.
Брюс, кашлянув, спросил:
— А что насчет жесткого диска с компьютера Нельсона Керра?
Батлер бросил взгляд на Логана, а тот посмотрел на Хоппи, который, судя по всему, очень старался не задремать.
— Жесткий диск у нас, но он зашифрован, — объяснил Батлер. — Сотрудники лаборатории еще повозятся с ним завтра, но на вид там все довольно надежно.
Брюс услышал желаемое.
— Что-нибудь еще? — произнес он, вставая.
Все поспешно поднялись, и начался неловкий ритуал рукопожатий, благодарностей и обещаний поддерживать связь. На пороге комнаты Брюс подумал, что не уверен, увидит ли он когда-нибудь опять Уэсли Батлера.
Выезжая с парковки, он бросил взгляд вправо и заметил, что Полли вытирает слезу, но она ничего не сказала и молчала еще очень долго. Ник с Бобом на заднем сиденье тоже притихли — оба были рассержены на полицию, но вместе с тем мысленно паковали чемоданы. Бобу официально разрешили покинуть остров, что он и собирался сделать уже через несколько часов. Ника ждали в колледже, где намечалась недельная вечеринка в честь окончания летних каникул, а потом ему предстояло отправиться на целый семестр на сложную стажировку за границей, в Венецию.
7
В понедельник утром Брюс следом за Полли отправился в аэропорт Джексонвилла, где она вернула арендованную машину. Потом они направились в похоронное бюро — ей нужно было дооформить кое-какие бумаги и выписать чек. Сотрудники бюро обязались доставить тело Нельсона к самолету, откуда его отправят домой, а сестра полетит в экономклассе. Брюс снова поехал вместе с Полли в аэропорт, и они нашли кофейню в главном терминале.
Территория вокруг дома Нельсона по-прежнему была ограждена полицейской лентой, и Батлер не мог точно сказать, когда ее снимут. Брюс, знавший лучшего перевозчика на острове, согласился присмотреть за вывозом мебели и вещей Нельсона, составить список имущества и обеспечить хранение на несколько недель, пока Полли не вернется, чтобы со всем разобраться. Еще он был знаком с несколькими хорошими местными риелторами, поэтому предложил организовать просмотр жилья и составить объявление, но предупредил Полли, что рынок на какое-то время притихнет. У него был друг, который занимался импортированными из Германии автомобилями, и скорее всего он мог продать машину Нельсона по приемлемой цене.
Они потягивали кофе и смотрели на проходивших мимо людей.
— Служба по Нельсону назначена на эту субботу, — сообщила Полли. — Понимаю, вы вряд ли сумеете приехать.
Брюс уже заранее придумал несколько способов отмазаться от визита на Западное Побережье, который неизбежно должен был оказаться кошмаром, но в ту самую секунду, когда требовалось произнести правдоподобный ответ, он неожиданно потерял дар речи. Хотелось Брюсу того или нет, он был главным представителем семьи Керр на месте происшествия, и они в нем нуждались.
— Приеду обязательно, — сумел выдавить он с достаточной долей искренности.
— Я позвоню, как только все определится. Для моих родителей это будет очень много значить. Они отчаянно хотят выяснить хоть что-нибудь.
«Жду не дождусь», — подумал Брюс. Как его присутствие могло что-то значить для ее родителей, людей, которых он никогда в жизни не видел и после службы больше не увидит?
— Конечно. В Сан-Франциско?
— В Дублине, это немного восточнее.
— Людей будет много?
— Неизвестно. У него были друзья в наших краях, и еще есть старая компания из Стэнфорда, но они все разъехались. Может, вы скажете несколько слов?
Кошмарное событие стало еще более ужасающим. Тут к Брюсу вдруг вернулась сообразительность.
— Не могу, Полли. Я уже пробовал, и у меня просто-напросто не получается держать себя в руках. Простите.
— Ничего. Я понимаю.
— Полиция не спросила о рукописи Нельсона, — сказал он.
— Да. Что вы думаете об этом?
— Книгу нужно прочитать, но сделать это должны не вы и не я. А тот, кто не был бы даже отдаленно связан с Нельсоном.
— Например?
— Я хочу, чтобы вы отправили ее писательнице Мерсер Манн. Она с острова, но не знала вашего брата. Сейчас преподает в Миссисипском университете. Ей можно доверять. Она прочитает роман вместе со своим приятелем, который сам тоже писатель и бывший журналист, а потом я с ними поговорю.
Полли пожала плечами так, будто согласна была сделать все, что Брюс попросит.
— Вы полагаете, рукопись приведет полицию к убийце?
— Я не стал бы чересчур доверять полиции. Случай сложный, и у них уже есть более удобная версия — обвинить жертву. Нечего высовываться на улицу во время урагана. Они будут перекладывать бумаги из стопки в стопку, игнорировать наши звонки и ждать, а потом однажды сообщат, что расследование зашло в тупик, куда оно прямо сейчас и направляется. И пообещают держать папку с делом под рукой, надеясь на чудо.
— К сожалению, я с вами согласна.
— Сомневаюсь, что рукопись приведет к убийце, однако это единственная потенциальная зацепка, которая у нас сейчас есть. Это — и довольно точное описание нашей дражайшей Ингрид.
— Его убили не просто так, Брюс. У Нельсона не было врагов. Он был замечательным человеком, любил жизнь и мухи не мог обидеть, — голос Полли дрогнул, глаза наполнились слезами.
Брюс протянул ей сложенный листок бумаги.
— Вот оксфордский адрес Мерсер. Она уже ждет и прочитает книгу как можно скорее.
Полли промокнула глаза и кивнула:
— Спасибо, Брюс. За все.
Он проводил ее до поста охраны, и они обнялись на прощание.
8
Во вторник, через восемь дней после урагана, Брюс целое утро прождал в магазине «Книги Залива» представителя фирмы по ремонту, который так и не появился. Оценщик из страховой компании обещал заскочить, чтобы еще раз оглядеться, но и у него тоже возникли дела где-то в другом месте.
Большинство магазинов в центре города по-прежнему были закрыты. В некоторых персонал откапывал и выбрасывал в мусор испорченные товары. Остальные были заперты и темны. Улицы пустовали. Многие жители острова вернулись, но были не в настроении совершать покупки. Все туристы исчезли — на месяцы или, возможно, даже годы.
В среду Брюса обманула еще одна строительная фирма. Он пешком вернулся домой, переоделся и отправился повидаться с Майрой и Ли. Те трудились в размеренном темпе — вытаскивали на обочину мусор, пока Брюс не появился, а потом присели на стулья в тени, налили себе выпить и принялись наблюдать за его работой. Предполагалось, что Брюс вынесет относительно тяжелые вещи — заплесневевшие ковры, груды мокрых книг и прочее. Он вздыхал и потел, пока они, потягивая напитки, обсуждали пережитой ужас. Промокнув насквозь, Брюс наконец затребовал перерыв и что-нибудь выпить.
Они перебрались внутрь, в прохладную гостиную. Телевизор работал без звука. Майра подошла к нему, остановилась, будто застыв от страха, и воскликнула:
— Да вы издеваетесь!
Когда она отступила в сторону, выяснилось, что на экране метеоролог рассказывает о циклоне, висевшем посреди Атлантики. Ураган «Оскар» находился еще далеко от острова, но один из его вероятных путей — пусть их и было много — вел в сторону Камино.
— Я этого не вынесу, — сказала Ли.
К утру четверга «Оскар» оказался немного ближе и еще опаснее. Круг целей слегка сузился, однако очередное прямое попадание по острову оставалось возможным.
В тот же день после обеда Брюс выехал в Джексонвилл, купил билет на рейс до Атланты, а оттуда полетел в Сан-Франциско.
9
Он поселился в центре города и теперь ждал в баре отеля «Фэрмонт», изысканно отделанном под эпоху Регентства. И вот вошла Ноэль. Ее не было месяц — она летала в Европу, чтобы проведать друзей в Швейцарии и родственников во Франции, а еще сбежать от жары флоридского лета. Ноэль с ужасом наблюдала за тем, как ураган обрушился на остров, и неохотно последовала совету Брюса пока не возвращаться. Сейчас там нечего было делать.
Ноэль выглядела как модель. Брюс обнял и поцеловал ее; то, что она провела последний месяц с Жан-Люком, его не волновало. Они познакомились много лет назад, задолго до того, как в ее жизни появился Брюс, и их отношения давно устоялись. Ноэль нужны были оба мужчины, и оба ее обожали.
Они заказали выпить и поговорили о Нельсоне Керре, друге, к которому Ноэль относилась с теплотой. Брюс рассказал о подробностях его гибели, возможности убийства и визите Полли. По мнению Брюса, а также Боба и Ника, никаких сомнений в убийстве не оставалось. Ноэль была поражена. Он сообщил также о книге Нельсона и о флешке.
Между ними не было секретов. Широко открытый брак делает секреты ненужными. Пара доверяла друг другу безоговорочно и делилась абсолютно всем.
Ноэль понравилась идея, чтобы Мерсер прочитала рукопись первой. Ее никто не мог заподозрить.
— Вы с Мерсер провели время вместе?
— Нет. У нее новый приятель, Томас, — постоянно мешался под ногами. Симпатичный парень.
— Значит, ты распланировал поездку? Выкладывай.
— Так, завтра сходим на службу, потом в воскресенье утром немного покатаемся по долине Напа. Пообедаем с Родни на горе. Там у них новый винодел. Помнишь каберне «Ланс», от которого мы были в восторге?
— Конечно.
— Мы с ним переписываемся, и я обещал к нему заехать. Затем отправимся в Орегон и в долину Уилламетт пробовать новые пино. Как тебе?
— Чудесно. По-моему, ты рад, что выбрался с острова.
— Да, и хорошо, что ты здесь. На острове хаос, и, пока нас там нет, ничего особенно не изменится. Грустно об этом думать, Ноэль. Понадобятся годы, чтобы все наладилось.
— Переживем. Бедный Нельсон!
— Да. Нужно достойно проводить его завтра в последний путь.
Глава пятая
Чудодейственное лекарство
1
За «Оскаром» последовало еще два шторма. Поначалу оба нагнали страху, но в итоге обернулись пустышкой, пошипели над Атлантикой и повернули на север, в места, до которых метеорологам нет дела. Сам «Оскар» принес на Багамы мощный ливень, а потом растерял силы и утащился прочь в виде обычной тропической депрессии. После его ухода спутниковые карты впервые за несколько недель оказались чисты. Возможно, сезон ураганов закончился.
