Танцующая с бурей Кристофф Джей
…Отец? Как?
СНАЧАЛА КЕННИНГ БЫЛ МОИМ, А ПОТОМ СТАЛ ТВОИМ.
Ты помог мне. Я чувствовала тебя.
ТЫ В БЕЗОПАСНОСТИ? ВСЕ ЗАКОНЧИЛОСЬ?
Мы в безопасности, разве ты не видишь? Мы летим, отец. Мы – летим.
Я… Я НЕ МОГУ ПОДНЯТЬ ГОЛОВУ.
Она сжала его руку, сморгнула слезы.
Тогда посмотри нашими глазами.
Он закрыл глаза. Под ними простирался остров: перемежались полосы коричневого и зеленого, волновался океан красных цветов. Вдали, за фронтом осенней бури, виднелись горы – темные тени Йиши с вершинами, окутанными туманом. Они видели молнию, чувствовали ветер на коже. Буря крепко держала их в своих руках, озон и гром призывали вернуться домой.
Я ВИЖУ, ИЧИГО.
Отсюда, с высоты, все так красиво.
ДА.
С его пальцев капала кровь, проливаясь на землю тихим дождем. Зарокотал гром, напевая свою штормовую песню. Он думал о том, как поет Наоми у очага, а рядом с ней – Сатору. Он думал о том, как бродит в высокой траве Касуми, и ветер играет в ее волосах. Он показал ей эти картины.
ОНИ ЖДУТ МЕНЯ.
Нет.
Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ЮКИКО.
Нет, не смей прощаться со мной.
Она замотала головой, желая скинуть тьму, направляя ему в мысли упрямые вспышки теплого света. Зародившийся в ней страшный крик вырвался за пределы ее разума длинной дрожащей нотой горя. Эхом отозвался Буруу, и вместе они взревели наперекор смерти, словно могли ее напугать.
Останься с нами.
Я НЕ МОГУ.
Не оставляй нас одних.
ПОЗВОЛЬ МНЕ УЙТИ.
Нет. Если ты уйдешь, значит, все было напрасно.
СДЕЛАЙ ТАК, ЧТОБЫ ЭТО БЫЛО НЕ НАПРАСНО.
Масару закрыл глаза, почувствовал, как гладит его по щекам ветер, как убегает у него из-под ног истекающая кровью земля. Раздался последний раскат грома, и Масару погрузился в благословенную тишину.
Он улыбнулся.
СДЕЛАЙ ЧТО-ТО ВЕЛИКОЕ.
Эпилог
Сумико молилась.
По Дворцовому пути змеилась процессия из нищих монахов в смертельно-белых одеждах, их бритые головы низко склонились к земле. В руках, между вытянутыми пальцами, они несли погребальные свечи, пламя которых трепетало, сливаясь с лучами рассветного солнца, медленно поднимавшегося над черными водами залива Киген.
Сорок девять дней минуло со дня смерти сэйи-тайсёгуна. Сорок девять монахов молятся за его перерождение после сорока девяти ночей, проведенных при дворе Энма-о. Согласно традициям, души мертвых перерождаются в час Феникса, когда дневной свет изгоняет темную ночь. Они двигались навстречу восходящему солнцу под мрачный бой барабанов, воздух был наполнен благовониями и звуками скорбной песни, как будто они могли что-то изменить. Толпа собралась поглазеть на процессию. А Сумико – просто еще одна нищенка в толпе. Каждый зритель шептал собственные молитвы, прятал свои мысли и думал о том, что же будет дальше.
Война с гайдзинами забыта. Дзайбацу готовы драться друг с другом. Тигр и Феникс, Дракон и Лис – все хотят занять пустой трон островов Шимы. Капитулы гудят, как гнезда шершней, сбитых с деревьев. Гильдийцы призывают к спокойствию, наблюдая, как собираются их создания среди дымящихся полей мертвой земли, готовые уничтожить друг друга.
В голове Сумико расцветают опасные мысли: мысли, возникшие недавно и не дающие ей покоя. Мысли о том, что мир следует устроить получше, чем сейчас.
В полночь они собираются в богадельнях и слушают радио. Она и ее друзья слушают пиратские передачи и задаются вопросом, правда ли говорится в них. Потрескивая, металлический голос из динамиков вещает по выходным о том, что они рабы чи, рабы тех, кто контролирует топливо. Рассказывает о том, что Гильдия превращает пленных гайдзинов в иночи. Топливо, создающее их Империю, сделано на крови. Острые, как бритвы, металлические зубья шестеренок на самом деле смазаны кровью убитых невинных людей. И хотя министерство связи опровергает эти заявления, все заметили, как быстро сократились поставки иночи после ухода армии Шимы с фронтов. Как взлетела цена на удобрение, когда неболёты, доставлявшие рабов, начали возвращаться пустыми, с урчащими от голода трюмами.
Неужели это правда? Неужели мы были так слепы?
Долгими ночами люди снова и снова перешептывались, задавая один и тот же вопрос.
Неужели все это было куплено ценой жизни невинных людей?
Беспорядки из-за передачи об иночи были быстро и жестоко подавлены. И теперь в мегаполисах кланов наступил непростой мир. Хрустели под ногами осколки разбитых стекол. Применение силы отложено до тех пор, пока не кончится траур. Сорок девять дней хрупкой нестабильной тишины. Сорок девять дней все ждут, кто займет трон теперь, когда династия Казумицу потеряла своего единственного сына.
Сумико беззвучно молилась, не отрывая глаз от земли. Не за Йоритомо, сэйи-тайсёгуна Империи, но за людей, которых он уничтожил. За женщин, детей, стариков и слабых. За узников, которых тащили на холм в дом капитула, чтобы они умерли от страха и одиночества, за тысячу миль от дома. За солдат, которые погибли на чужбине, сражаясь в войне ради лжи и страха перед пустыми топливными баками. За голодных нищих, за инакомыслящих, которых заставили замолчать. Даже за великого Черного Лиса Шимы. За каждую душу, что отправилась в путь из-за жадности, высокомерия и безумия.
Началось все с малого. Кто-то поставил несколько поминальных табличек, чтобы отметить место смерти Черного Лиса возле Пылающих камней. Никто не знал, кто их установил. Потом их число достигло дюжины. А потом и сотни. Сначала охранники пробовали убирать таблички и бумажные цветы, оставленные, чтобы почтить память погибших, но вскоре на Рыночной площади стояли тысячи ихай. Молчаливое обвинение, кладбище для бесчисленных тел, не преданных земле, не обретших своих могил.
Сумико и сама сделала одну табличку. Простая каменная табличка, на которой вырезано имя ее матери. Черная, как кровь, которой она кашляла перед смертью.
В толпе раздался крик, и его подхватили десятки голосов. Люди указывали пальцами в небо. Их переполняли удивление и трепет. А по толпе, словно рокочущий прибой, катилось одно слово. Сумико подняла голову, и молитва умерла на ее губах.
«Арашитора».
С севера, подгоняемый ядовитым ветром, на фоне занимающегося кровавой зарей неба плыл величественный черный силуэт. Он парил над головами под вздохи и восторженные возгласы, направляясь к Дворцовому пути. Шествующая там скорбная процессия рассыпалась в беспорядке, торжественные ряды монахов и зрителей смешались с бегущей толпой, тысячи людей нарушили стройные ряды и бросились за зверем, летящим над улицами.
В тусклой рассветной мгле было плохо видно, и Сумико прищурила глаза за очками, приложив ко лбу руку, чтобы прикрыть глаза от солнца.
– О боги, – выдохнула она.
На спине грозового тигра сидел всадник.
Животное сделало круг над Пылающими камнями, разрывая воздух громким чудным ревом. Крылья его гремели, как раскаты грома. Зверь был белый, словно только что выпавший снег. По белому полю шли черные полоски, а по краю крыльев искрили молнии. Гордый, жестокий вид, глаза горят, хищные когти и клюв загибаются вниз.
Никогда в жизни Сумико не видела ничего более прекрасного.
На крыльях был закреплен металлический каркас, сверкающий и переливающийся всеми цветами радуги. Перья сделаны из жесткого холста, покрытого пятнами крови. Кружа над толпой, зверь опускался все ниже и наконец приземлился на булыжники. Несколько охранников Торы, стоявшие среди толпы, со страхом смотрели на тигра, не выпуская из рук нагинаты.
Сумико узнала наездницу. Длинные волосы, темные глаза, бледная кожа, одета в траурные черные одежды. Эта была та самая девушка, о которой разыгрывали пьесы кабуки в чайных театрах Даунсайда. Девушка, которой подражали дети на улицах, бегавшие по водосточным канавам и переулкам, – они махали руками, как крыльями, и кричали в небо. Эта девушка подарила ей полный кошелек и грустную улыбку в тени корабельных доков.
Араши-но-одорико, всадница, танцующая в грозовых облаках, убийца Йоритомо-но-мия.
Девушка спешилась, положила на землю венок из свежих полевых цветов, перевитых разноцветной лентой. В воздухе, над черной вонью лотоса, поплыли ароматы жасмина и хризантем, азалии и глицинии. Она осторожно установила ихай среди других – темный камень, с вырезанным на нем единственным словом.
Отец.
Девушка склонила голову, губы ее зашевелились, будто она читала молитву. На ней была уваги с короткими рукавами, и Сумико видела, как страшно изуродована ее левая рука; плечо было покрыто свежими ожогами, как лоскутным одеялом. За спиной в черных лакированных ножнах висела старинная катана. Когда она подняла глаза и оглядела море людей, с интересом воззрившихся на нее, лицо ее напоминало мрачную бледную маску, холодную, как камень.
– Народ Кигена, – обратилась она к толпе. – Услышь меня сейчас.
Над заливом дул ядовитый ветер, распространяя запах гнили и пепла лотоса, проникая в горла людей, в поры кожи. Голос девушки окреп и стал громче.
– Сорок девять дней мы оплакивали наших погибших: тех, кого любили мы, и тех, кто любил нас. – Она сглотнула. – Время скорби прошло. – Слишком долго мы жили, сытые и довольные, за счет этой машины, за счет топлива, на котором она работает. Но приходит время, когда такая жизнь становится слишком дорогой, когда топливо становится красным от крови, когда мы начинаем строить свою жизнь на разрушенных жизнях других людей. И вот машина, которой когда-то управляли мы, теперь контролирует нас.
Кое-кто в этой стране хочет, чтобы вы проливали кровь за то, чтобы они заняли опустевший трон. Найдутся и такие, кто захочет, чтобы вы сожгли бесконечные поля, превратили пятиугольные ямы для рабов на холме в руины. Другие вообще не стали бы вас ни о чем просить. Они бы предпочли, чтобы вы оставались бессловесными и запуганными, склоняли головы и принимали то, что дает вам машина. Они не боятся вас, нет. Но им следует бояться вас. Ибо те, кого мало, должны бояться тех, кого много.
Она протянула руки, обнажив ужасный шрам там, где когда-то, наверное, была ирэдзуми.
– Я верю, что мы обретем свободу, когда двигатели, что отравляют нашу землю и душат наше небо, будут ржаветь в земле. Мы станем свободны, чтобы выбрать новый путь. Путь, на котором мы сохраним себя и мир, который нас окружает. Я не знаю, каким будет этот новый путь. Я только знаю, что он станет лучше, чем сейчас. Пока еще не поздно.
Она повернулась и вскочила на спину ожидающего грозового тигра. Зверь открыл пасть и взревел, а взмах его крыльев звучал, как надвигающийся шторм.
– Каждый из вас должен решить, на чьей он стороне, – сказала она. – Мы просим вас отказаться преклонять колени, и ничего больше. Вы – люди. У вас есть сила. Откройте глаза. Откройте души. Сожмите пальцы в кулак.
Арашитора поднялся в воздух, и по кончикам его перьев, потрескивая искрами, пробежала молния. Вверх, они летели вверх, в удушливое небо. Арашитора взмахивал крыльями, которые пели песнь грядущей бури. С последним хищным криком они развернулись и устремились на север, чтобы принести огонь и дым, и обещание нового дня.
Сумико смотрела, как они улетали, и запах свежих цветов наполнял ее легкие. Она оглянулась на собравшихся людей, молодых и старых, мужчин, женщин и детей – на их лицах отражалось смятение и удивление.
Она кивнула головой.
И вскинула вверх, в отравленный воздух, кулак.
Глоссарий
Общие термины
Араши-но-одорико – буквально «танцующие всадники шторма». Легендарные герои из прошлого Шимы, сражавшиеся верхом на арашиторах. Самые известные Танцующие с бурей – это Кицунэ-но-Акира (убивший великого морского дракона Букяку) и Тора Такехико (пожертвовавший своей жизнью, чтобы закрыть Врата Дьявола и остановить орды йоми, проникающих в Шиму).
Арашитора – буквально «штормовой тигр». Мифическое существо с головой, передними лапами и крыльями орла и задними лапами тигра. Считаются давно вымершими. Традиционно использовались кастой легендарных героев Шимы, известных под именем «Танцующие с бурей», как летающие верховые животные. Этих зверей называют «грозовыми тиграми».
Буракумин – человек низкого происхождения, который не принадлежит ни к одному из четырех кланов дзайбацу.
Бусидо – буквально «Путь воина». Кодекс поведения, которого придерживается каста самураев. Принципы Бусидо: прямота, храбрость, великодушие, уважение, честность, честь и верность. Последователь Бусидо проводит жизнь в постоянной подготовке к смерти. Их конечная цель – умереть с честью, служа своему господину.
Бусимен – солдат по происхождению, который поклялся следовать Кодексу Пути Бусидо.
Даймё – могущественный местный властелин, управляющий одним из дзайбацу Шимы. Это звание, как правило, передается по наследству.
Дзайбацу – буквально «богачи». Четыре клана-конгломерата островов Шима. После восстания против императоров Тенма, сёгун Казумицу вознаградил своих помощников, передав им в управление обширные территории. Кланы, к которым принадлежали новые даймё (Тигр, Феникс, Дракон и Лис), постепенно поглотили кланы окружающих земель путем экономических и боевых действий и стали называться «дзайбацу».
Династия Казумицу – наследственная монархия сёгунов, управляющих островами Шима. Названа по имени монарха первой линии, получившего этот титул, – Казумицу I, который возглавил успешное восстание против продажных императоров Тенма.
Гайдзин – буквально «иностранец». Человек не из Шимы. Сёгунат Шимы вел завоевательную войну в стране гайдзинов Морчебе на протяжении двадцати с лишним лет.
Гильдия лотоса – клика фанатиков, которые следят за производством чи и распространением удобрения иночи в Шиме. Все вместе они именуются «гильдийцы». В Гильдию лотоса входит три сословия: рядовые «лотосмены», инженеры секты «мастера-политехники» и «чистильщики», священники.
Ёкай – общий термин для сверхъестественных существ. Считается, что они происходят из царства духов. К ним относятся арашиторы, морские драконы и ужасные они.
Иночи – буквально «жизнь». Удобрение, которое применяют на полях кровавого лотоса для предотвращения деградации почвы, вызванной токсичностью рстения.
Ирэдзуми – татуировка, которую наносят стальными или бамбуковыми иглами, вводя чернила под кожу. Члены всех кланов Шимы носят тотем своего клана на правом плече. Городские жители часто наносят на левое плечо символ, обозначающий профессию. Чем сложнее татуировка, тем богаче ее владелец. На нанесение большой и сложной татуировки могут уйти месяцы или даже годы, и стоить такая татуировка может несколько сотен кука.
Ками – духи, силы природы или существа, обитающие в мире. Это слово может обозначать очеловеченных богов, например Идзанаги или Райдзина, или силы природы, например огонь или воду. У каждого клана Шимы также имеется ками – защитник, имя которого он носит.
Кицунэ – буквально «лис», «лиса». Один из четырех кланов дзайбацу Шимы, известный хитростью и везением. Клан Кицунэ живет неподалеку от населенных духами гор Йиши и поклоняется Цукиёми, Богу Луны. Также: ками, дух-защитник этого же дзайбацу, который, как говорят, приносит удачу тем, кто носит его знак на теле. Выражение «Кицунэ приглядывает за своими» означает необъяснимую удачу.
Кровавый лотос – ядовитое цветущее растение, культивируемое жителями Шимы. Кровавый лотос отравляет почву, на которой произрастает, и земля становится бесплодной. Кровавый лотос используется для производства чая, лекарств, наркотиков и тканей. Семена цветов обрабатываются Гильдией лотосов для производства чи – топлива, на котором работают все машины сёгуната Шимы.
Кука – деньги Шимы. Плоские прямоугольные монеты, изготовленные из полосок плетеного металла: железа (более высокой стоимости) и меди (более низкой стоимости). Для проведения мелких сделок монеты режут на части, которые известны как «биты». Одна железная кука стоит десять медных куков.
Они – демон подземного мира Йоми, по общему мнению, рожденный Богиней Идзанами после ее пребывания в Царстве мертвых. Старые легенды гласят, что существует тысяча и один демон. Они – живое воплощение зла и получают наслаждение от убийства и несчастий людей.
Ронин – буквально «человек-волна». Самурай, оставшийся без господина или хозяина после смерти или потери милости своего господина. Превращение ронина считается большим стыдом – обычно самураи либо ищут нового хозяина, либо совершают сэппуку, чтобы умереть с честью.
Рю – буквально «дракон», один из четырех кланов дзайбацу Шимы. Известны как великие исследователи и торговцы. На заре Империи Рю были кланом морских разбойников, совершавших налеты на северные кланы. Они поклоняются Сусано-о, Богу Бурь и Штормов. Также ками-защитник дзайбацу Рю, могущественный дух зверя и сила природы, связанная со стихийным разрушением, храбростью и морским владычеством.
Сама – суффикс, используемый после имени человека при обращении. Это намного более уважительный вариант суффикса «сан». Применяется для обращения к человеку более высокого ранга, чем говорящий.
Самурай – представитель военной знати, соблюдающий Кодекс Бусидо. Каждый самурай должен присягнуть на верность господину – даймё клана или самому сёгуну. Величайшая цель жизни любого самурая – с честью погибнуть в бою за своего господина. Самые опытные и богатые воины облачены в тяжелые латы и доспехи о-ёрой, работающие на топливе чи, из-за которых их называют «железными самураями».
Сан – суффикс, используемый после имени человека при обращении. Это обычная уважительная форма обращения к сверстникам или коллегам, похожая на обращение «господин» или «госпожа». Обычно используется по отношению к мужчинам.
Сёгун – буквально «командующий войсками». Передающийся по наследству титул военного диктатора островов Шима. Текущая линия правителей происходит от Торы Казумицу, командующего армией, который возглавил кровавое восстание против бывших наследственных правителей Шимы, императоров Тенма.
Сэйи-тайсёгун – буквально «великий полководец, покоряющий варваров с Востока».
Сэнсэй – учитель.
Сэппуку – форма ритуального самоубийства, при которой исполняющий этот ритуал человек вспарывает себе живот кинжалом слева направо, а затем его обезглавливает кайсякунин («помощник», обычно доверенный товарищ). Считается, что смерть от сэппуку помогает избежать потери лица и может спасти от позора семью самурая. Для искупления особого позора практикуют альтернативную версию сэппуку – «дзюмондзи гири» (крестообразный надрез). В этом случае самурая не обезглавливают, а вместо этого он выполняет второй вертикальный разрез в животе и молча переносит страдания, пока не умрет от потери крови.
Тора – буквально «тигр». Величайший из четырех дзайбацу Шимы, а также клан, из которого происходит династия Казумицу. Тора – это клан воинов, поклоняющихся Хатиману, Богу Войны. Также: ками-защитник этого же дзайбацу, тесно связанный с понятием свирепости, голода и плотских желаний.
Хаданаси – буквально «живое существо, покрытое кожей». Насмешливое слово, которым гильдийцы называют всех остальных жителей Шимы.
Фушичо – буквально «феникс». Один из четырех кланов дзайбацу Симы. Клан Феникса живет на острове Йотаку (блаженство) и поклоняется богине Солнца Аматэрасу. Из клана Феникс традиционно происходят величайшие художники и ремесленники Шимы. Также: хранитель ками того же дзайбацу – сила природы, тесно связанная с понятиями просвещения, вдохновения и творчества.
Чан – уменьшительный суффикс, прибавляемый к имени человека. Означает доброжелательность, симпатию говорящего по отношению к своему собеседнику. Обычно используется для обращения к детям и молодым женщинам, девушкам.
Чи – буквально «кровь». Горючее топливо, на котором работают машины сёгуната Шимы. Топливо получают из семян кровавого лотоса.
Одежда
Гэта – традиционные японские сандалии на приподнятой деревянной подошве.
Дзин-хаори – накидка в стиле кимоно, которую носят самураи.
Дзюни-хитоэ – кимоно для аристократок, придворных дам; необычайно сложный элегантный наряд.
Кабуто – шлем полусферической формы для защиты головы с несколькими соединенными между собой пластинами для защиты шеи. Кабуто часто украшают гребнем на лбу – обычно рогами или серповидными лезвиями.
Кимоно – длинное, до лодыжки, Т-образное платье с длинными широкими рукавами, которое носят и мужчины, и женщины. Молодые незамужние девушки носят кимоно с более длинными рукавами, что указывает на их статус. Кимоно может быть очень разным – от повседневного до очень официального. Традиционное кимоно содержит двенадцать или более отдельных частей, в том числе до шестидесяти квадратных футов ткани.
Мемпо – маска для лица, один из элементов брони, которую носят самураи. Мемпо часто создаются в виде морд фантастических существ или с использованием гнутых форм для устрашения врагов.
Оби – пояс, который обычно носят с кимоно. Мужские оби обычно узкие: не более четырех дюймов в ширину. Традиционный женский оби может достигать фута в ширину и до двенадцати футов в длину. Оби завязывают сложным большим декоративным узлом на спине. Существуют сложные правила этикета о том, какие оби можно носить в каких ситуациях, и каким узлом их следует завязывать.
Сокутай – сложное многослойное одеяние, которое носят мужчины-аристократы и придворные.
Таби – носки длиной до лодыжки с отделенным большим пальцем. Таби, изготовленные из более жестких и прочных материалов, называются дзика-таби и используются для работ в поле.
Уваги – кимоноподобная куртка длиной до середины бедра. Уваги могут иметь длинные широкие рукава или быть без рукавов, чтобы было видно ирэдзуми владельца.
Фурисодэ – традиционное японское кимоно с длинными, допола, рукавами.
Хакама – традиционные японские длинные широкие штаны в складку, похожие на юбку, которые крепятся к талии. Хакама имеют семь глубоких складок, две на задней части и пять на передней – каждая представляет одну из семи добродетелей Бусидо. Существует вариант хакама без разделения (т. е. больше похожие на юбку), предназначенные для ношения поверх кимоно.
Оружие
Бо – посох или дубинка длиной пять-шесть футов. Такое оружие обычно сделано из твердой древесины и покрыто металлом.
Вакидзаси – меч с острым концом и тонким изогнутым клинком, длиной один-два фута, с короткой рукояткой для захвата одной рукой, обвитой крест-накрест шнуром. Обычно его носят в паре с катаной – мечом с более длинным лезвием.
Дайсё – парный комплект мечей: катана и вакидзаси. Оружие, как правило, изготавливает один и тот же мастер, украшая одинаковым узором лезвие, рукоятку и ножны. Дайсё – это символ статуса, обозначающий владельца как члена касты самураев.
Катана – меч с изогнутым тонким клинком с односторонним лезвием, длиной более двух футов. Благодаря длинной рукояти, обвитой шнуром, его можно выхватить двумя руками. Катаны обычно носят с вакидзаси, для которого характерен более короткий клинок.
Нагамаки – нечто среднее между нагинатой и мечом, но больше похоже на меч. Оружие с большим и тяжелым клинком. И рукоять, и клинок могут достигать трех футов в длину. Напоминает нагинату, но рукоять изготовлена, как у катаны, – обвита шнурами крест-накрест.
Нагината – промежуточное оружие между мечом и копьем, но больше напоминает копье, с изогнутым лезвием и острым концом. Его длина обычно составляет пять-семь футов. Клинок может достигать трех футов в длину и похож на клинок катаны.
Нунчаки – два небольших куска дерева, соединенных гибким сочленением (шнуром или цепью).
О-ёрой – костюм самурая из тяжелой брони, приводимый в действие двигателями, работающими на топливе чи. Броня увеличивает силу владельца и неуязвима для обычного оружия.
Танто – короткий кинжал с одним или двумя лезвиями длиной от шести до двенадцати дюймов. Женщины используют танто для самообороны, потому что его легко спрятать внутри оби.
Тэцубо – длинная боевая дубинка, палица из твердого дерева или железа, один конец которой покрыт железными шипами или зубцами. Используется для нанесения сокрушительных ударов по доспехам, лошадям или оружию врага во время битвы. При использовании тэцубо необходимо удерживать равновесие и обладать огромной силой, поскольку в случае промаха нападающий будет открыт для контратаки.
Цуруги – прямой обоюдоострый меч длиной более двух футов.
Религия
Аматэрасу – Богиня Солнца, дочь Идзанаги. Родилась вместе с Цукиёми, Богом Луны, и Сусано-о, Богом Бурь и Штормов, когда ее отец вернулся из Йоми и омылся, чтобы очистить себя от грязи Йоми. Аматэрасу – доброжелательное божество, которое дарует и олицетворяет жизнь, хотя в последние десятилетия ее считали суровой и неумолимой богиней. Она не любит ни одного из своих братьев, отказывается разговаривать с Цукиёми и терпит постоянные издевательства Сусано-о. Покровительствует дзайбацу Феникса. Ей часто поклоняются женщины.
Голодные мертвецы – беспокойные обитатели подземного мира. Души нечестивцев, обреченные на вечный голод и жажду во тьме Йоми.
Идзанаги (Бог) – также Идзанаги-но-Микото, буквально «тот, кто приглашает», Бог-Создатель островов Шима. Он – доброжелательное божество, которое вместе со своей женой Идзанами создали острова Шима, пантеон богов и все живое на этих островах. После смерти жены во время родов Идзанаги отправился в Йоми, чтобы вернуть ее душу на землю живых, но не смог этого сделать.
Идзанами (Богиня) – также называемая Матерью Тьмы и Эндзингер, жена Идзанаги, Бога-Создателя. Родив острова Шима, Идзанами умерла и попала в подземный мир Йоми. Идзанаги очень хотел вернуть жену, но темные силы Йоми уже проникли в нее, превратив в злобную силу и ненавистницу живых. Она стала матерью тысячи и одного демона они, которые существуют, чтобы изводить народ Шимы.
Йоми – самый глубокий круг ада, куда на вечные страдания отправляются гнить злые мертвецы. Это дом демонов и Матери Тьмы, Леди Идзанами.
Круги ада – собирательный термин для девяти кругов существования, куда душа может попасть после смерти. Большая часть кругов ада – это места, куда души отправляются временно, чтобы пережить страдания за совершенные в течение жизни грехи и затем переродиться для новой жизни. Раньше на островах Шима был только один круг ада – темная яма Йоми с гнилью. Затем Господь Идзанаги приказал королям Йамы управлять душами обреченных, чтобы помочь им достичь просветления.
Райдзин – Бог Грома и Молнии, сын Сусано-о. Райдзин считается жестоким богом, обожающим хаос и случайные разрушения. Он создает гром, стуча в свои барабаны по всему небу. Отец арашиторы, грозового тигра.
Сусано-о – Бог Бурь и Штормов, сын Идзанаги. Родился вместе с Аматэрасу, Богиней Солнца, и Цукиёми, Богом Луны, когда его отец вернулся из Йоми и омылся, чтобы очистить себя от грязи Йоми. Сусано-о считается доброжелательным богом, но он постоянно издевается над своей сестрой Аматэрасу, Богиней Солнца, заставляя ее прятать лицо. Он – отец Райдзина, Бога Грома, который создал арашитору, грозового тигра. Является покровителем дзайбацу Рю.
Хатиман – Бог Войны. Первоначально был божеством, которое считали, в основном, учителем ведения войн. В последние десятилетия Хатиман вновь стал олицетворением Бога Войны, чтобы обдумать более жестокие способы ведения войны правительством Шимы. В настоящее время его считают воплощением войны, изображая с оружием в одной руке и белым голубем в другой, что означает стремление к миру, но готовность к действию. Он покровитель дзайбацу Тигра.
Цукиёми – Бог Луны, сын Идзанаги. Родился вместе с Аматэрасу, Богиней Солнца, и Сусано-о, Богом Бурь и Штормов, когда его отец вернулся из Йоми и омылся, чтобы очистить себя от грязи Йоми. Цукиёми разозлил свою сестру Аматэрасу, когда убил Уке Мочи, Богиню Пищи. С тех пор Аматэрасу отказывается разговаривать с ним, поэтому Солнце и Луна никогда не появляются на небе вместе. Это тихий бог, он любит покой и учебу. Является покровителем дзайбацу Кицунэ.
Энма-о – один из девяти царей Йамы и главный судья во всех кругах ада. Энма-о выносит окончательный вердикт о том, где будет жить душа после смерти, и как скоро ей будет позволено вернуться на колесо жизни.
Благодарности
Джей Кристофф выражает сердечную благодарность следующим выдающимся людям:
моей блистательной и прекрасной жене Аманде за то, что она – моя альфа и бета и самый строгий критик и прежде всего, за то, что она способствовала претворению в жизнь этой абсурдной маленькой мечты;
Джо Три-Карты Монти и Джейсону Ярну за добрые слова и поддержку в то время, когда я испытывал бесконечные муки творчества;
Кейти Флум за безграничную щедрость и мудрые советы, которые она давала, не требуя ничего взамен;
Линдси ЭлТи Рибар за то, что вырвала меня из болота и защищала от всяческих козней;
Патрику Ротфуссу за то, что потратил драгоценное время на разговор с незнакомцем, живущим на другом конце света, и нашел мудрые и искренние слова;
Мэтту Байалеру за то, что держал меня за руку, стрелял прямо в цель и продавал лед эскимосам;
Питу Вулвертону и Джули Крисп за то, что заставляли меня шлифовать текст, пока он не засверкал всеми гранями, и за то, что ублажали мою тягу к театральности и не очень издевались над ней; спасибо вам – Лэнс Хьюитт, Нарита Мисаки, Судаяма Аки, Пол Сечнер и Эмбер Харт – за то, что сделли мой дрянной японский чуть менее дрянным;
Кристоферу Тово за любовь в переулке за Черри-баром;
Джимми Орру за разработку эмблем, которые, без сомнения, превосходны;
Араки Михо за очень красивую каллиграфию, с которой хочется прожить жизнь;
Заку де ла Роша, Филиппу Х. Ансельмо, Сержу Танкяну, Д. Рэндалл Блайту, Марку Мортону, Кори Тейлор, Майку Паттону, Мейнарду Джеймсу Кинану, Билли Коргану, Чаду Грею, Роббу Флинну, Тренту Резнору, Джерри Кантреллу, Лэйну Стэнли (RIP) и Питеру Стилу (RIP) – за поэзию, которая вдохновляла и поддерживала меня гораздо больше, чем простые слова на бумаге;
моим приятелям по форуму «Эбсолют Райт Уотер Кулер» и всем моим замечательным подружкам в «Апокаладис»;
моей семье за безусловную любовь.
Но больше всего вам – тем, кто держит эту книгу в своей руке.
И пусть однажды она сожмется в кулак.