Все о любви Лоуренс Стефани

— Они играли на улице в воскресенье утром. В тот день была чудная погода, если помните. И почти все время они провели вне дома. Так что едва ли кто-нибудь мог ускользнуть от их зорких глаз…

Он помог ей взобраться на сиденье. — Итак, план на сегодня можно считать выполненным-мы убедились в том, что в воскресенье в Колитон никто не приезжал, по крайней мере с востока.

Филлида хранила молчание до тех пор, пока он не направил вороных по дороге.

— Куда сейчас? — спросил Люцифер. — Я чертовски проголодался. Давайте найдем местечко поудобнее и проверим, что приготовила для нас миссис Хеммингс.

Филлида указала на юг.

— Отправимся в сторону побережья. Там на прибрежных утесах удивительно красиво.

Дорога, миновав деревушку Эксмут, поднималась вверх. Они обнаружили удобное место рядом с дорогой, где в тени невысоких деревьев можно было оставить лошадей. Захватив с собой корзинку с едой, спутники направились в сторону утесов. Внизу у подножия река Экс впадала в море. Домишки Эксмута казались совсем крошечными. За вершиной утеса открывался вид на серо-зеленую гладь моря, тянувшуюся до самого горизонта.

Филлида остановилась, рассматривая что-то впереди. Обернувшись, с лукавой улыбкой поманила Люцифера. За громадным валуном скрывалась прелестная лужайка, укрытая от посторонних глаз.

— Мы с Джонасом открыли это местечко, когда были детьми. — Филлида расстелила на траве подстилку. Люцифер любезно помог ей сесть поудобнее и подвинул ближе корзинку с едой. Девушка стала доставать провизию, в то время как Люцифер откупоривал бутылку с вином. Протягивая ей наполненный бокал, он предложил тост:

— За лето!

Улыбнувшись, она пригубила из бокала. Прохладное освежающее вино отозвалось легким холодком в спине и где-то совсем глубоко внутри.

Он угадывал ее желания, протягивая то кусочек цыпленка, то печенье даже прежде, чем она об этом просила. Ему не приходилось для этого делать над собой никаких усилий — такое внимание было его второй натурой.

Что касается Филлиды, для нее подобное отношение было чем-то совершенно новым и непривычным. Ни один мужчина до сих пор не вел себя так, что она могла постоянно чувствовать рядом надежное плечо, уверенную руку, готовую поддержать в любой момент. Не для того, чтобы произвести впечатление, а просто потому, что она была женщиной.

И ей было так спокойно от этого.

— Товары для Колитонской компании доставляют сюда, к этому берегу. — Она махнула рукой в сторону запада. — Там подальше есть дорога к пляжу. Иногда мы зажигаем на том месте сигнальный огонь.

— Эти обрывы, наверное, опасны?

— Не особенно. Но рифы здесь очень близко к берегу, и острые камни торчат из воды.

Дул свежий ветер, но это было даже приятно, поскольку солнце стояло в зените. Упаковав в корзинку остатки еды, Филлида встала. Ветер играл ее волосами, развевал ленточки шляпки. Она подставила лицо бризу и слегка поежилась. На ней было легкое платье, вполне подходящее для такой погоды.

Люцифер встал рядом с ней. От неожиданности Филлида вздрогнула, а мгновением позже нечто теплое окутало ее плечи. Его пиджак. Ткань еще хранила тепло его тела.

Она бросила на Люцифера короткий взгляд и с некоторым усилием улыбнулась:

— Благодарю вас. Но мне не так уж холодно. А вы продрогнете.

Она попыталась освободиться от пиджака, но он твердо придержал ее руки:

— Мне совсем не холодно.

Глядя ему прямо в глаза, Филлида спросила:

— Вы уверены?

В тот момент, когда слова слетели с ее губ, она уже знала ответ. И ошибиться здесь было невозможно — он был слишком близко, чтобы не почувствовать тепло его крепкого тела, этот влекущий жар. Порыв ветра подтолкнул ее навстречу Люциферу. Прямо в его объятия.

— А почему меня прозвали Люцифером, как вы думаете? — пробормотал он, наклоняя голову.

Будь она мудрее, то, наверное, отступила бы назад, сказав, что даже не догадывается. Вместо этого Филлида продолжала стоять, запрокинув лицо и позволяя его губам прикоснуться к ней.

Поцелуй был обжигающим. И невероятно влекущим. Она прильнула к нему, стремясь почувствовать его силу. Его рубашка оказалась под ее ладонями, пальцы ощутили тонкую ткань, под которой чувствовались стальные мышцы.

Она почувствовала, как сила желания охватывает его. Филлида приоткрыла губы и вздрогнула, когда он жадно прильнул к ее устам. Она наслаждалась этим, но хотела чего-то большего. Ее руки скользнули к его плечам, прижимая к себе еще крепче.

Руки Люцифера скользнули под пиджак и обвились вокруг ее талии. Прижавшись животом к его бедрам, она почувствовала твердую выпуклость. Испугавшись этого, она постаралась подавить внезапно нахлынувшее возбуждение, словно пыталась убежать от огня.

Подняв одну руку, он потянул за ленточки ее шляпки, развязывая их.

— О! — Филлида вскрикнула, резко поворачиваясь и пытаясь поймать шляпку, которой немедленно завладел ветер. Поскользнувшись на траве, она попыталась сохранить равновесие и ухватилась за Люцифера. Тот сделал шаг назад, стремясь удержать девушку, и споткнулся о корзинку с едой… И оба шлепнулись на землю, весело хохоча.

Приподнявшись и устроив девушку у себя на коленях, Люцифер с улыбкой заметил:

— Похоже, у нас входит в привычку падать вместе. Причем, обратите внимание, вы всегда оказываетесь сверху.

Филлида вспыхнула. Ей следовало бы попытаться освободиться от его объятий и встать. Вместо этого она продолжала сидеть. Ее лицо пылало огнем, она не могла отвести взгляда от его губ.

— Дайте-ка я с этим разберусь. — Он вынул шляпку из ее дрожащих пальцев и аккуратно привязал ленточки к ручке корзинки. — Ну вот, теперь можете не беспокоиться.

Он определенно был мужчиной, превосходно понимавшим женщин.

Взгляд Люцифера был прикован к ее губам. Он склонил к ней голову, лаская нежную кожу шеи. Филлида судорожно сглотнула.

— Не уверена, что это удачная мысль.

— Почему же? — И его губы мягко прикоснулись к бархатной коже. Слишком легко, почти неощутимо, так, что это никак не могло утолить голод, бушевавший в ней.

— Не знаю.

— Вы мне доверяете? — прошептал он.

Сердце ее уже не билось, а грохотало. Думать она была абсолютно не в состоянии. Но прекрасно знала ответ на этот вопрос.

— Да.

Его губы дрогнули:

— Тогда расслабьтесь.

Этот голос, казалось, звучал в ее душе. И было так легко довериться ему, отдаться на волю чувств, расслабиться. Она чувствовала себя будто в колыбели — защищенной, окутанной заботой и нежностью.

И одновременно так, будто ей поклоняются. Мысли ее расплывались, в то время как его пальцы нежно гладили ее лицо. И внезапно Филлида поняла, как он сумел узнать ее всего лишь по одному прикосновению. Она теперь тоже никогда не сумеет забыть его руки.

Его пальцы, помедлив, прекратили движение, и крепко взяли ее за подбородок. Поцелуй становился все глубже. Она отвечала, уже зная, чего он ждет, что ему нравится. Ее руки безвольно лежали на его груди, затем поднялись к плечам, а потом скользнули дальше к вырезу рубашки, где темнели волосы.

Они оказались мягкими, шелковистыми, темными, как ночное небо. Филлида запустила пальцы в упругие колечки волос, слегка потягивая их, в то время как Люцифер продолжал неторопливо завоевывать ее уста.

Опьянение — еще одно слово, возникшее в ее голове. Именно это заставляло Филлиду продолжать поцелуй даже после того, как он перестал удерживать ее подбородок.

Запретное — именно так. Он не должен был так ее целовать, но дикой казалась мысль о том, чтобы прекратить все это.

Кончики его пальцев медленно скользили по ее шее, обнажая такие чувствительные участки, о существовании которых она даже не подозревала. И вслед за его рукой пламя желания распространялось по ее телу.

Ее грудь напряглась еще до того, как он коснулся ее. Филлида не хотела, чтобы он останавливался. Прикосновение было почти невесомым — но она желала большего, много большего.

Благодарение небесам, он был опытным мужчиной. Его ладонь приняла в себя тяжесть груди, пальцы слегка сжимались и разжимались, доставляя ей невыразимое наслаждение. Она вздохнула, не прерывая поцелуя, отдаваясь этой ласке, и почувствовала, как напряглась другая ладонь, обнимавшая ее спину.

Поцелуй становился все более требовательным. Желание росло внутри ее тела, но она не понимала, чего именно хочет. Это было абсолютно новое, незнакомое чувство. Тут она осознала, как верхние пуговицы ее платья расстегивают… и поняла, что именно этого и желала с такой страстью — да, это было, без сомнения, неприлично, но… Мысли были смыты волной безумного влечения, возникшего между ними. В этом чудилось обещание радостей, дотоле неведомых, удовольствий, которых она не могла вообразить.

Прикосновение прохладного воздуха к обнаженной груди привело ее в чувство. Филлида поняла, что должна немедленно прекратить это, но… не могла понять почему. В том, что происходило, не было никакой опасности, ни малейшей угрозы — он просил ее довериться, и она доверила себя ему. И если она захочет остановить это, достаточно только слова…

Которого она не произнесла. Поскольку не видела к тому оснований. Она хотела знать, чувствовать, хотела, чтобы ее ласкали и оберегали. Она страстно желала быть женщиной.

И он дал ей то, в чем она так нуждалась, и даже гораздо больше.

Она не подозревала, что ощущение его губ там может быть столь пронзительным. Горячая влажность его поцелуя лишила ее остатков рассудительности. Филлида представить не могла, что ее тело может стать таким горячим, тяжелым… таким распутным.

Эта страсть только усиливалась с каждым прикосновением, с каждой лаской, растворяясь в плоти, заставляя кровь вскипать от желания. Легчайшее прикосновение его губ или рук превращалось в утонченную ласку. Он позволял ей тонуть в волнах наслаждения, растворяться в сладкой неге, наполняя восторгом каждую клеточку тела.

Губы вернулись к ее губам и были радостно встречены. Ладонь властно накрыла обнаженную грудь, и тело ее пело в ответ на эту ласку.

Люцифер оторвался от губ Филлиды, только чтобы взглянуть на нее. Румянец на ее лице стал ярче. Он смотрел на нее, но в какой-то момент выражение его лица изменилось. Казалось, он видит нечто, находящееся далеко-далеко, будто он смотрит сквозь нее и видит что-то ей недоступное.

Люцифер попытался собраться с мыслями. Он прекрасно понимал, чего хочет, и желание это было острым, как шпоры, настойчивым, как тысяча демонов.

Он не мог вспомнить, когда в последний раз был настолько поглощен страстью, что потерял чувство реальности и, что важнее, чувство самосохранения.

Отдаленный раскат грома донесся до них. Солнце скрылось в облаках. Но, держа в объятиях эту женщину, глядя в ее бездонные глаза, он не мог понять, откуда исходит настоящая опасность.

Склонившись к ней, Люцифер поцеловал Филлиду страстно, глубоко, сжал руку, ласкавшую ее грудь… и отпустил. Он отступил, прекращая все — поцелуй, ласку. Застегивая платье, он еще раз легко и нежно поцеловал девушку.

Филлида распахнула глаза, удивленно и… разочарованно.

Со слегка изменившимся лицом он кивнул в сторону моря:

— Гроза надвигается — нам нужно возвращаться.

Глава 9

На следующее утро Люцифер брел через лес позади Мэнора и старался не думать о том, что произошло накануне. Он сказал правду Филлиде: им действительно пора было возвращаться. Отступить. Он слишком далеко забрался в неисследованную область, и слишком быстро для нее… и для себя.

Благодарение Богу, началась гроза!

Сегодняшний день начался с завтрака за пустым столом. Он совершенно не привык к этому — он никогда не жил один. Такая жизнь совсем ему не подходила. Когда Люцифер перебрался в библиотеку и занялся бумагами Горация, стало немного легче. Он провел пару часов за разбором почты.

После этого почувствовал необходимость развеяться. Прогулка через лес до реки с целью осмотра и изучения своих собственных земель была вполне подходящей физической нагрузкой.

Он чувствовал, что энергия вчерашней грозы бурлит в нем.

Гроза принесла с собой дождь; когда они добрались до Колитона, дождь превратился в ливень. Хотя сейчас солнце уже взошло, в лесу все еще было сыро. Люцифер направился на восток от хозяйственных построек, оставив озеро по левую руку. Деревья впереди поредели, и через полмили он вышел на опушку. Еще полсотни шагов — и он остановился на краю широкого поля, едва заметно уходившего вниз. За полем расстилался пышный луг, за которым вилась серо-голубая лента Экса, поблескивавшая в солнечных лучах.

Он побрел вниз по полю. Какое-то движение слева привлекло его внимание. Люцифер посмотрел в ту сторону и остановился.

Филлида шла — нет, мчалась — через поле. Юбка развевалась, едва поспевая за ней. Взгляд девушки был устремлен вперед, темные волосы растрепались, обеими руками она прижимала к груди шляпку.

Люцифер устремился вперед, чтобы перехватить ее.

Она не замечала его, пока он не возник прямо перед ней. Девушка остановилась, прижимая одну руку к груди. Какой-то писк вырвался у нее, как будто она хотела вскрикнуть, но, узнав Люцифера, подавила крик.

— Что случилось? — спросил он, борясь с желанием обнять ее и успокоить. — В чем дело?

Она перевела дыхание и посмотрела на свою шляпку, которую продолжала держать в руках. Ее всю трясло.

— Взгляните! — И она просунула палец в отверстие в шляпке. — Пуля едва не задела мою голову!

Тон ее не оставлял сомнений в том, что трясет ее не от страха. Филлида была просто в бешенстве. Она резко обернулась, глядя в ту сторону, откуда прибежала.

— Как они посмели! — Если бы ее руки не были заняты шляпкой, она, возможно, погрозила бы кулаком. — Тупые охотники!

Люцифер приблизился, взял девушку за руку, тихонько вынимая шляпку у нее из рук. Филлида была полна эмоций, ярость так и бушевала в ней.

Но сквозь эту бурную защиту совершенно явственно проглядывал неподдельный страх, почти ужас. Он привлек ее к себе, так, чтобы она могла физически почувствовать его присутствие, тепло его тела и успокоиться. Люцифер был, однако, достаточно осторожен, чтобы не обнять девушку — последствия могли быть самыми непредсказуемыми.

— Где это произошло?

Она перевела дыхание и махнула куда-то назад.

— Вон там. В двух полях позади. Я возвращалась от миссис Дьюбридж — я навещаю ее каждую пятницу.

Холодок пробежал по его спине.

— Каждую пятницу утром?

Она кивнула.

Люцифер крепче сжал запястье девушки, а потом взял ее под руку:

— Я хочу, чтобы вы показали мне, где это случилось.

— Это бесполезно — их все равно уже там нет.

— Я знаю. — Он старался говорить спокойным, ровным тоном. Ей это было необходимо сейчас, хотя он вовсе не чувствовал себя спокойно. — Просто покажите мне, где вы были. Мы не пойдем дальше.

— Ну хорошо, — после некоторого колебания согласилась она.

Они дошли до границы следующего поля и остановились.

— Я была вон там. Прямо в середине поля.

Люцифер пригляделся, оценивая расстояние.

— Могу я взглянуть на вашу шляпку?

Подняв ее к глазам, он обнаружил две дырочки. С застывшим лицом вернул шляпку Филлиде. Та наклонилась очень вовремя: пуля прошла навылет в дюйме от ее головы.

— Позвольте я осмотрю вашу голову.

— Меня не задело, — засопротивлялась было она, но потом все же позволила ему взглянуть.

Поглаживая ее легкие шелковистые волосы, он обнаружил какую-то пыль сверху и, понюхав пальцы, убедился, что это порох.

Люцифер оглянулся на поле. Тропинка шла не прямо через него, а заворачивала к реке.

— Вы что-нибудь заметили? Услышали?

— Нет, но… Я бежала. Глупо, я понимаю, но…

Возможно, это и спасло ей жизнь. Он ничего не сказал. Глубоко вздохнул и задержал дыхание, чтобы успокоиться. Единственным местом, где можно было укрыться, была рощица на дальнем краю поля.

— Я провожу вас в Грейндж.

Взгляд, который Филлида бросила на Люцифера, говорил, что она категорически против. Но после минутного колебания девушка наклонила голову, соглашаясь.

Когда они добрались до Грейнджа, сэра Джаспера не было дома. Люцифер передал Филлиду в руки Глэдис, убедившись, несмотря на протесты девушки, что Глэдис поняла — ее хозяйка пережила серьезное потрясение. Филлида, конечно, рассердилась, но это его не беспокоило. Главное — она была в безопасности.

Он вернулся в Мэнор лесной дорогой и был рад обнаружить там Додсуэлла с его лошадьми. Вороные были в отличной форме.

Захватив с собой Додсуэлла, он верхом направился к той рощице, откуда стреляли в Филлиду. Спешившие» на краю поля, они привязали лошадей, и Люцифер объяснил своему спутнику, что именно они ищут.

Следы были обнаружены с одной стороны рощи, с той, которую не видно было с дороги.

— Здесь была одна лошадь, — проговорил Додсуэлл, внимательно изучая отметины на еще влажной после дождя земле. — Отличная подкова, передняя.

Оглядывая все вокруг, Люцифер не мог обнаружить отпечатков задних копыт. На плотном грунте они не сохранились.

— Что вы думаете об этом? — наконец спросил он.

— Похоже на ухоженную лошадь: подковы новые, без трещин и камешков, хорошего качества.

— Лошадь джентльмена.

— Уж во всяком случае, из конюшни зажиточного человека. А почему это вас так интересует?

Люцифер вкратце рассказал о тех следах, которые он обнаружил в кустах живой изгороди за Мэнором. И о пулевых отверстиях в шляпке Филлиды.

— Это не охотник. Им тут не на кого охотиться. Сезон перепелов или гусей еще не начался, голуби в лесу. Кроликов здесь отродясь не было. — Додсуэлл недоуменно огляделся. — Да не в кого стрелять-то.

Только девушка, совершающая в одиночестве прогулки в определенные дни и часы. Люцифер еще раз взглянул на отпечатки лошадиных копыт и постарался успокоиться.

— Идемте, Додсуэлл. Все, что мы могли здесь узнать, мы уже узнали.

Брислфорд ожидал его в холле.

— Мистер Кумб пришел, сэр. Я проводил его в библиотеку.

— Благодарю вас, Брислфорд. — Люцифер направился прямо к двери в библиотеку и резко распахнул ее.

Сайлас Кумб отпрыгнул от одной из полок, руки его так и остались поднятыми. Люцифер готов был держать пари: Кумб только что гладил золоченые корешки книг.

Сохраняя равнодушное выражение лица, он приветственно кивнул, прикрыл дверь и направился к столу.

— Не все то золото, что блестит, вы же понимаете.

— Э-э… да-да. Я просто любовался работой переплетчика. — В своем плаще в черно-белую поперечную полоску Кумб казался более полным.

Указав гостю на кресло, Люцифер опустился в соседнее.

— Итак, чем обязан вашему визиту?

— Разумеется, я глубоко переживаю кончину Горация. Должен признаться, я один из немногих людей в округе, кто мог по достоинству оценить его.

Люцифер ни секунды не сомневался, что основным достоинством Горация Кумб полагал его имущество. Взгляд гостя скользнул по полкам.

— Вам, должно быть, кажется странным, что кто-то может посвятить жизнь собиранию этих массивных томов. Какое невероятное количество их здесь собрано…

Люцифер оставил без внимания это замечание. Лишь сэр Джаспер и Филлида знали о его интересах в коллекционировании.

— Возможно, вам это покажется несколько эксцентричным, но я тоже интересуюсь книгами. Может, вы слышали, об этом многие говорят, меня считают чудаком.

— В самом деле?

— О да! Так вот, о цели моего визита. Насколько я понимаю, вы захотите избавиться от всех этих книг, освободить место, так сказать. Библиотека занимает тут все пространство от пола до потолка. Даже, наверное, наверху хранится какая-то часть?

Люцифер словно не услышал последнего вопроса.

— М-да, — Кумб поерзал, поправляя костюм, — так что, полагаю, здесь я мог бы помочь вам.

Он откинулся в кресле и замолчал. Люцифер вынужден был задать следующий вопрос:

— Каким образом?

— О, я, конечно, не могу забрать их все! Ни в коем случае! Но я с удовольствием добавил бы некоторые из книг Горация к своей коллекции. Уверен, покойный был бы не против. Когда вы будете упаковывать книги, я мог бы прийти и отобрать кое-что.

— Боюсь, у вас ничего не получится. — Люцифер пытался представить Кумба с ножом в руке. Картина получалась не слишком убедительной. Если и был в деревне мужчина, способный упасть в обморок при виде крови, то это, безусловно, был Кумб. Хотя его и не было в церкви в прошлое воскресенье.

— Я не думал о том, чтобы продавать книги, но если соберусь это сделать, вероятно, приглашу агента из Лондона.

Кумб нахмурился:

— Я надеюсь, вы согласитесь, когда придет время, по крайней мере предоставить мне право первого выбора?

Люцифер пожал плечами.

— Посмотрим, как будут складываться обстоятельства. Некоторые агенты отказываются брать предметы на комиссию, если видят, что лучшая часть уже изъята.

— Но, Бог мой! — Кумб раскудахтался как наседка. — Должен повторить, Гораций передал бы мне некоторые из своих сокровищ.

— Да что вы говорите? — Прохладный тон заставил Кумба угомониться. — К несчастью для вас, Горация здесь нет. Зато есть я. — Люцифер поднялся, потянул шнур звонка и, глядя на Кумба, сказал:

— Если у вас нет каких-либо еще предложений, я вынужден проститься — множество дел требуют моего присутствия.

Дверь в библиотеку отворилась.

— Брислфорд, мистер Кумб уходит.

Едва сдерживаясь, Кумб встал и холодно кивнул:

— Всего доброго, сэр.

Прощаясь, Люцифер сделал знак Брислфорду, и тот вернулся, проводив Кумба.

— Что-нибудь еще, сэр?

— Пришлите ко мне Коуви.

— Сию минуту, сэр.

Когда Коуви появился в комнате, Люцифер сказал:

— У меня есть для вас работа, Коуви.

— Да, сэр.

Взглянув на длинные ряды полок, Люцифер продолжил:

— Я хочу, чтобы вы составили полную опись всех книг Горация.

— Всех этих книг, в библиотеке?

— Начните с гостиной, затем займитесь библиотекой, а потом — остальными комнатами.

Для каждой книги должны быть указаны название, автор, издатель, дата издания. Кроме того, пролистайте, пожалуйста, все тома. Если найдете какие-либо пометки на полях, замечания или просто значки, откладывайте такие книги в сторону и показывайте их мне в конце каждого дня.

Коуви расправил плечи.

— Конечно, сэр. — Ему явно очень нравилось исполнять поручения. — Прикажете использовать для описи бухгалтерскую книгу?

Люцифер кивнул. Собрав все необходимое для работы, Коуви покинул библиотеку, оставив Люцифера в одиночестве. Тот поудобнее устроился в кресле и задумался.

Книги в гостиной, которые были слегка выдвинуты и выступали из ряда, довольно тесно стояли на полке, случайно оказаться не на месте они никак не могли.

А сейчас Кумб пытался заполучить лучшие тома из библиотеки Горация. Может ли Кумб быть убийцей?

Люцифер невидящим взглядом уставился на гору корреспонденции на столе. У него был еще один вопрос, на который также не существовало ответа.

Что же Гораций хотел ему показать?

И где, черт возьми, эта штука?

Поздно вечером он стоял у окна своей спальни, любуясь лугами, на которые разлился лунный свет. Полдня Люцифер провел, обыскивая дом в поисках необычного, уникального предмета, который мог бы оказаться тем загадочным экспонатом Горация. Он оценил масштабы наследства, которое ему досталось, но ни на шаг не приблизился к разгадке тайны.

Дом был просто сокровищницей. Каждый предмет в нем имел свою историю и был ценен прежде всего этим. Как и многие великие коллекционеры, Гораций использовал предметы по их прямому назначению, не пряча в шкафах и сундуках.

Тогда где может быть эта таинственная вещица? У всех на виду? Или спрятана в каком-нибудь предмете старины, специально приспособленном для того, чтобы хранить секреты?

Вполне возможно. Люцифер решил проверить эту идею.

Загадка, из-за которой, возможно, был убит Гораций, была лишь одной из его проблем. Гораздо более важным делом было выяснить, почему некий мужчина верхом на лошади, вполне вероятно, той же самой, следы которой были обнаружены в кустарнике, пытался убить Филлиду.

Люцифер повел плечами, пытаясь расслабиться, снять напряжение, не отпускавшее его с того момента, как он вернулся в Грейндж поговорить с сэром Джаспером.

И с Филлидой тоже, разумеется, но той не оказалось дома. Чертова девица, вместо того, чтобы страдать в постели от пережитого шока, приказала заложить коляску и отправилась навещать очередные страждущие души. Хорошо хоть не пешком.

Конечно же, она первой рассказала сэру Джасперу об этом случае — в ее изложении это был какой-то заблудившийся охотник. Филлиде удалось скрыть от отца свой испуг.

Люцифер постарался исправить это впечатление, но ему всерьез мешали две вещи. Во-первых, поскольку сэр Джаспер не знал о присутствии своей дочери в гостиной Горация в день убийства, он не догадывался, отчего у убийцы могут быть веские причины желать смерти Филлиды. Но, не рассказав об этом, невозможно было объяснить связь между двумя лошадьми — в кустарнике и в роще. А без этого его возможность объяснить серьезность ситуации была весьма затруднительна.

Второе препятствие состояло в том, что сэр Джаспер готов был принять все, что дочь ему скажет. Учитывая эти обстоятельства, вывести сэра Джаспера из состояния привычного благодушия и заставить беспокоиться было практически невозможно. Люциферу удалось только передать свою собственную глубокую обеспокоенность этими неожиданными выстрелами и безопасностью Филлиды.

Сэр Джаспер понимающе улыбнулся и заверил Люцифера, что его дочь в состоянии сама позаботиться о себе.

Но не противостоять убийце. Люцифер не произнес этих слов вслух, что стоило ему больших усилий.

Он брел обратно через лес в состоянии, близком к гневу. К тому времени, как он добрался до Мэнора, эмоции улеглись и переросли в чувство озабоченности и беспокойства.

Сейчас, глядя на освещенные яркой луной поля, он был полон решимости завтра разыскать Филлиду и…

Темная фигура пересекла газон и вышла на луг.

Люцифер застыл. Он понимал, что именно видит, но отказывался верить этому.

Проклятие! Она, черт побери, соображает, что делает?

Резко повернувшись, он бросился к выходу, намереваясь получить ответ.

Страницы: «« ... 678910111213 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Бывший советский инженер Сан Саныч Смолянинов, а ныне Его Императорское Величество Александр IV, нек...
Эти люди – не герои и супермены, плевками сбивающие самолеты и из пистолета поджигающие танки. Они –...
Да, я умею находить выход из непростых ситуаций. Но, наверное, пора задуматься, почему с такой легко...
Данная книга — эффективное практическое пошаговое руководство по избавлению от избыточной тревожност...
Таинственное наследие Ушедших – уникальная цитадель, полная неразгаданных тайн прошлого, становится ...
Много задач предстоит решить капитану Серегину и его команде, чтобы перейти на следующий уровень Мир...