Все о любви Лоуренс Стефани
Все удивились бы, если бы она сказала, что не желает. Приходилось на людях вести себя сдержанно:
— Благодарю вас.
Отослав Джема домой, она подошла к экипажу Люцифера. Тот любезно подал руку. Филлида спокойно приняла его помощь.
Устраиваясь рядом, она беззастенчиво подслушивала.
— …То есть вы хотите новые замки на все двери и окна, которые не открывались бы так легко.
Люцифер кивнул:
— Не представляю, сколько штук понадобится, но я хочу, чтобы каждое окно надежно закрывалось.
— Э, а как же иначе. Я сегодня днем зайду и подсчитаю. Думаю, понадобится неделя или чуть больше, чтобы их раздобыть. Закажем в Бристоле.
— Постарайтесь сделать как можно быстрее.
— Будет сделано. — Вежливо попрощавшись с обоими, Томпсон отошел.
Люцифер щелкнул поводьями, и вороные тронулись. Он смотрел только на Филлиду. Сворачивая на главную улицу, они обогнали Джема.
— Вы не представляете, — сказал Люцифер, — как рад я был сегодня видеть вас в сопровождении Джема.
— Ну почему же? Я же не сказала, что буду по-прежнему ходить везде одна.
— Да, но вы не пообещали и обратного, а насколько я понял, вы самая упрямая из всех женщин, что я встречал.
Она не знала, радоваться или огорчаться такому заявлению.
— А зачем вы заказали замки? Из-за событий прошлой ночи?
— Из-за взломщика.
Филлида осознала двусмысленность собственного вопроса и тут же постаралась надеть на себя маску равнодушия. Она вовсе не была намерена прекратить их совместное расследование из-за того, что произошло ночью. Она понимала, что ее спутник, конечно, был бы рад увидеть ее отступление с поля боя. Но все, что случилось, случилось по ее инициативе; он дал ей то, о чем она настойчиво просила, — пусть и не отдавая себе отчета, как он справедливо заметил, в том, чего именно хочет. И вовсе не собиралась представать перед ним этакой безмозглой дурочкой.
Ему не удастся сбить ее с толку угрозами насчет следующего раза. Она сама решит, будет ли этот «следующий раз». Пока по крайней мере она об этом не думала. Но ей было двадцать четыре года, и она прекрасно понимала, что означали его слова.
Тогда ночью после некоторого замешательства он отступил. Она, обогнув его, проскользнула на открытое пространство и направилась к дому. Оглянувшись лишь один раз, она увидела темную высокую фигуру, мрачную тень на фоне живой изгороди. Вылитый Люцифер. Сама пылающая темная страсть.
И конечно, вторым именем его было искушение.
Но Филлида чувствовала себя в безопасности — не только в физическом, но в гораздо более глубоком смысле этого слова — в его руках. Он был первым мужчиной, который заставил ее понять, что ей нравится чувствовать себя женщиной, желанной.
В глубине души коренилась уверенность, что раз Люцифер стал первым, то, возможно, будет и последним.
— Взломщик, — продолжила она, — как он забрался в дом?
— В столовой на одном из окон была сломана щеколда. Окно выходило на газон позади дома.
— Вот почему он выскочил так быстро. Вы думаете, он вернется?
— Может быть, не сразу, но обязательно. Он не нашел того, за чем пришел. Если эта вещь стала достаточным поводом для убийства, то он, конечно же, вернется.
— Вы уверены, что этот человек и есть убийца?
— Нет. Но тогда есть по меньшей мере четыре человека, посетивших дом Горация в то роковое утро, — убийца, вы, я и взломщик. Поскольку мы не обнаружили никаких следов преступника, возможно, что им является взломщик.
Ворота Мэнора показались из-за очередного поворота. Люцифер не стал придерживать вороных.
— Потерпите меня еще немного, — попросил он Филлиду. — Не считая вашего отца и брата, вы единственный гарантированно невиновный человек, с которым я могу поговорить об этом деле. А по вполне понятным причинам с вашим отцом я не могу разговаривать абсолютно откровенно.
Она молча согласилась.
— Я полагаю, Горация убили из-за какой-то книги. Все знали, что в воскресенье утром Мэнор будет пуст. Двери внизу никогда не запирались. Убийца — кто-то из местных жителей из числа тех, кого не было в церкви, — оставил свою лошадь в кустах и пошел в гостиную. Он принялся просматривать книги, снимая их с полок, и тут Гораций потревожил его. В понедельник утром я обнаружил, что три книги стояли на полках неаккуратно.
— Где именно?
— Нижние полки в дальнем конце комнаты.
Как раз там, где, по ее предположениям, мог скрываться убийца.
— Итак, убийца ищет книгу.
— Или что-то, находящееся в этой книге.
— А может она быть той вещью, что хотел показать вам Гораций?
— Исключено. Гораций никогда не стал бы спрашивать моего мнения о книге — он был непревзойденным авторитетом в этой области.
Они уже добрались до дороги на Эксмут. Люцифер повернул коляску. Когда они направились обратно в сторону Колитона, Филлида спросила:
— Почему вы сказали, что нечто может находиться в книге?
— Многие тома представляют ценность не сами по себе, а в силу того, что в них было позже написано. Иногда это пометки на полях, содержащие ценную информацию, но чаще — автограф автора.
— Вы имеете в виду дарственные надписи, что-то вроде этого?
— Дарственные надписи, указания, записки, даже завещание. Вы были бы удивлены тем, что можно обнаружить в книге.
— И сейчас вам кажется, что мотивом убийства является некая информация, скрытая в книге?
— Это самое вероятное предположение.
Они наконец достигли ворот Грейнджа.
— А как насчет той вещицы, которую хотел показать вам Гораций?
— Пока это остается загадкой. Тот факт, что он был убит вскоре после удивительной находки, представляется в большей степени совпадением. Никто, кроме меня и Коуви, не знал о том, что Гораций что-то нашел. Коуви знает не больше, чем я.
— Значит, мы должны просмотреть все книги.
— Я уже велел Коуви сделать это. Он привык работать со старыми ценными книгами и будет очень внимателен.
Люцифер остановил коляску у ступеней Грейнджа. Филлида спрыгнула на землю. Уже поднимаясь по лестнице, она обернулась и, взглянув в голубые глаза мужчины, сказала:
— Благодарю вас.
Она не добавила ничего больше, и он выжидательно приподнял бровь.
Тогда девушка лукаво улыбнулась и, поворачиваясь к дверям, бросила:
— До следующего раза.
Она не стала оборачиваться, чтобы посмотреть, какой эффект произвели на него ее слова, но звука отъезжающего экипажа не было слышно, даже когда она уже вошла в дом и Мортимер закрыл за ней дверь. Все еще улыбаясь, Филлида отправилась в свою комнату. Она не знала, зачем дразнит его. Ей было прекрасно известно, что это опасная забава.
Зачем она дразнит себя, Филлида тоже не понимала.
К тому моменту, как она добралась до своей комнаты, улыбка превратилась в выражение озабоченности. Люцифер намерен заняться книгами Горация, так что вряд ли он будет копаться в письменном столе. Но он заказал новые замки и намерен поставить их до того, как убийца будет пойман.
Таким образом, у нее есть в запасе неделя. Она должна обыскать комнаты наверху в одну из ближайших ночей. Миссис Хеммингс сказала, что Люцифер занял комнату в правой части дома, оставив в спальне Горация все без изменений.
Филлида поморщилась: «Все, что мне остается, это молиться, чтобы эта чертова конторка не оказалась в спальне в правой половине дома».
Глава 11
Дабы не отставать от Фортменов, Смоллеты устроили очередной прием. Это было грандиозное событие, на которое съезжались гости со всей округи. Многих Люцифер еще не встречал. Он провел половину вечера, представляясь и знакомясь. Тем более, он ведь был еще и главным развлечением вечера.
Исполняя светские обязанности, он старался держать в поле зрения Филлиду. Та прибыла в положенное время в сопровождении отца, брата и мисс Суит. Леди Хаддлсфорд примчалась с опозданием вместе с Фредериком. Перси Тэллент так и не появился.
В вечернем шелковом платье цвета бронзы, с простой золотой цепочкой на шее и капельками серег в ушах, Филлида была одета скромнее всех дам, и вместе с тем выглядела самой эффектной. Она притягивала множество мужских взоров, но лишь немногие смотрели на нее, как заметил Люцифер, с искренним восхищением. Седрик, Бэзил и Грисби — из тех, кто обращал наиболее пристальное внимание, — совершенно очевидно, любовались Филлидой как своим будущим имуществом, которое они вскоре добавят к остальной собственности. Никто из них даже не пытался увидеть ее саму. Глупцы они все.
Филлида, в свою очередь, прилагала все усилия, чтобы не пересекаться с ними, болтая вместо этого со множеством других гостей — несомненно, таким образом осуществляя поддержку и оказывая помощь людям. Хотя, разумеется, она не могла полностью игнорировать своих потенциальных женихов.
Первый танец она подарила Бэзилу, хозяину вечера. Благодаря безупречному стратегическому плану Люциферу удалось избежать тяжкой судьбы — Джокаста Смоллет танцевала с сэром Джаспером. Затем Филлиде пришлось танцевать котильон с Седриком, чуть позже он заметил ее кружащейся в танце с Генри Грисби.
Ей, к несчастью, не удалось уколоть самолюбие партнера, когда в конце танца она всеми силами постаралась изобразить, что считает свой долг исполненным. Несколько раздосадованная, Филлида отошла поболтать с мисс Лонгдон.
Люцифер наблюдал за ней с другого конца комнаты и прикидывал, как лучше подойти.
— Вот вы где! — Обернувшись, Люцифер увидел сэра Джаспера. — Я хотел спросить: удалось ли вам что-нибудь разузнать об этом негодяе, отнявшем у нас Горация?
— Ничего определенного. Нет никаких свидетельств того, что кто-то прибыл в деревню верхом, по крайней мере с востока. Нужно будет проверить и Хонитон, но в настоящий момент все указывает на то, что убийца — кто-то из местных.
— Хм-м. Этот взломщик у вас прошлой ночью…
— Вероятнее всего, и есть убийца.
Сэр Джаспер протяжно вздохнул, оглядывая комнату.
— Надеюсь все же, вы понимаете, что это не окажется кто-нибудь из присутствующих здесь. Но если убийца все еще продолжает искать что-то…
— Именно так. Это не может быть кто-то издалека. Его бы непременно заметили.
— Учитывая, что все мы частенько ездим верхом, трудновато будет уличить преступника.
Люцифер кивнул, соглашаясь.
Сэр Джаспер продолжал стоять рядом, нахмурившись. Помолчав, он вновь обратился к Люциферу:
— Насчет этого охотника, который чуть не попал в Филлиду…
— Конечно же, я бы хотел знать, кто это.
К Люциферу и сэру Джасперу подошел Джонас. Он выглядел, как всегда, беспечным и готовым к легкомысленным проказам. Но Люциферу казалось, что вечная веселость Джонаса не более чем маска того же рода, что носит Филлида. На этот раз в глубине его глаз не было и тени смеха.
— Я знаю, Филлида сказала, что это был охотник, но, признаться, не верю в это. Довольно неподходящее место и время для охоты. И зачем она сожгла свою шляпку?
— Она сожгла шляпку? — Сэр Джаспер нашел взглядом дочь, весело болтавшую с кем-то в другом конце зала.
— Суити так сказала. — Джонас тоже посмотрел на сестру.
— Почему, черт побери, она это сделала?
Потому что была смертельно напугана и таким образом пыталась избавиться от своего страха. Люцифер это прекрасно понимал. Филлида была слишком умна, чтобы не испугаться.
— Но вот что я хочу знать: ей угрожает опасность?
Джонас произнес вслух этот вопрос, мучивший всех. Люцифер же не мог искренне ответить. То, что сэр Джаспер и Джонас вынуждены были оставаться в неведении, противоречило его принципам. По его мнению, они имели право знать — чтобы защитить дочь и сестру.
Но не было иного способа предупредить их, кроме как рассказать, что убийца охотится именно за Филлидой. И тогда они тут же спросят, почему.
— Я видел, как она возвращалась из церкви. С ней был конюх.
— Вот как? Это впервые. Интересно, почему бы это? — Джонас взглянул на Люцифера.
— Возможно, эти выстрелы потрясли ее. Кто знает, что происходит в голове женщины?
Сэр Джаспер хмыкнул, а Джонас усмехнулся.
— Не нравится мне, что убийца бродит среди нас. Пожалуй, стоит поговорить со всеми слугами-мужчинами в Грейндже — не нужно, чтобы Филлида об этом знала, — предложил сэр Джаспер.
— Излишняя бдительность не повредит.
— Она обязательно узнает об этом, — сказал Джонас, — вот увидите. И тогда все сделает по-своему.
— М-да. — Сэр Джаспер все еще не сводил нахмуренного взгляда с дочери. — Все равно я поступлю именно так. И к тому времени, когда она об этом узнает, мы уже схватим негодяя.
Люцифер искренне на это надеялся. Оставив собеседников, он о чем-то коротко переговорил с музыкантами, а затем направился к Филлиде, занятой беседой с мисс Лонгдон. Люцифер раскланялся с дамами. Они успели обменяться буквально несколькими словами, как звуки вальса наполнили зал. Старушки мисс Лонгдон оживились: сами они не танцевали, но с большим интересом наблюдали, кто с кем составляет пары.
Люцифер поймал взгляд Филлиды и поклонился вновь.
— Не окажете ли мне честь, мисс Тэллент?
Она кивнула и протянула руку. Мисс Лонгдон просто сгорали от любопытства.
Филлида танцевала прекрасно. Люцифер крепко держал ее в объятиях и без всяких усилий кружил девушку в вихре вальса. Но почему-то ей трудно было сосредоточиться на танце.
Какая-то непонятная озабоченность в глазах Люцифера, плотно сжатые губы, скованность в теле — все это было тревожным знаком. Она заглянула в его глаза, словно задавая вопрос.
— У меня только что был очень неприятный разговор с вашим отцом и братом.
— Но как, черт возьми, папа, не говоря уже о Джонасе, мог узнать о том, что случилось между нами прошлой ночью?
— Мы обсуждали вовсе не это происшествие. Разумеется, они об этом не знают.
Филлида вздохнула с облегчением:
— Слава Богу!
— Мы обсуждали проблему вашей безопасности.
— Вы не рассказали им? — Она с надеждой заглянула в его глаза.
— Нет. Но должен это сделать.
— Нет причин беспокоить их…
— Они имеют право знать.
Она прищурилась.
— Я не хочу, чтобы они знали. Это, в конце концов, не важно. Я вполне в состоянии предпринять необходимые действия и в случае удачи вскоре смогу рассказать вам обо всем. А затем мы поймаем убийцу, и все будет хорошо.
— Было бы лучше, если бы вы рассказали мне, что видели в гостиной Горация.
Она представила возможный диалог.
Я видела коричневую шляпу.
Коричневую шляпу?
Только коричневую шляпу. Я не опознала ее и не видела ни на ком с тех пор.
Значит, убийцу беспокоит не это. Что еще произошло? Что вы делали? Почему вы были там?
— Я не могу сказать вам. Не сейчас.
— Думаю, что можете.
Голос был мягким, нежным, и звук его немедленно отозвался в теле — дрожь прошла по спине. Первым ее порывом было отступить подальше, но прежде чем она смогла это сделать, он привлек ее еще ближе.
Настолько близко, что грудь ее коснулась его груди.
Филлида внезапно осознала, насколько он силен физически. Хотя Люцифер никогда этого и не скрывал, но и не демонстрировал так открыто, по крайней мере до сих пор. Какая-то часть ее сознания тут же запаниковала, убеждая немедленно сдаться, уступая силе. Но девушка, напротив, нахмурилась и произнесла:
— Не сейчас. Я скажу вам, как только смогу.
Тон ее был ровным и спокойным. Выражение удивления — словно он не мог поверить своим ушам — появилось в его глазах. Затем они потемнели. Медленно, угрожающе он приподнял бровь. Филлиде был знаком этот взгляд, но она продолжала стоять на своем:
— Вам не удастся изменить мое решение.
Музыка смолкла, но он не собирался выпускать ее. Он опустил ладони чуть ниже и заглянул ей в глаза.
— И я ничего не смогу сделать?
Только одно слово.
И Филлида почувствовала, что теряет голову. Колени ее ослабели. Если она не скажет что-нибудь, он ее поцелует — прямо здесь, на глазах у половины графства. Он сделает это, и с восторгом! Филлида не способна была думать, во всяком случае, не настолько хорошо, чтобы найти какой-нибудь выход.
Взгляд Люцифера стал глубже, уголки губ дрогнули, руки сжались чуть сильнее…
— О, Филлида, моя дорогая!
Это был Бэзил. Он направлялся к ним, одновременно разглядывая остальных гостей. Люцифер вынужден был разомкнуть объятия. Филлида тут же отступила подальше.
Подойдя, Бэзил рассеянно улыбнулся:
— Дорогая, мне было бы интересно узнать ваше мнение относительно пунша. Я не совсем уверен…
— Ну конечно! — Филлида с готовностью подхватила Бэзила под руку. — И где же чаша?
Они направились подальше от Люцифера, и она ни разу не оглянулась.
Несмотря на это, Филлида знала, что тот наблюдает за ней. В каком бы конце зала она ни была, всюду чувствовала на себе его пристальный взгляд. В конце концов ей пришлось постоянно находиться в обществе нескольких джентльменов, которые, впрочем, и не подозревали, что являются кем-то вроде телохранителей.
Один из них, мистер Ферман из Масбери, настоял на том, чтобы принести ей стаканчик пунша, и оставил Филлиду на некоторое время в одиночестве. Она окинула взором собравшихся, но нигде не обнаружила Люцифера. Чувство опасности тем не менее не исчезало. Она резко повернулась…
И наткнулась на знакомую грудь.
Отпрянув, Филлида воскликнула:
— Прекратите это!
Он приподнял брови в невинном удивлении:
— Что прекратить?
— Это! Вы прекрасно понимаете, что не можете соблазнять меня прямо на балу!
— А кто установил это правило? Полагаю, это достойный вызов, но…
Филлида смерила его разъяренным взглядом и отвернулась в надежде увидеть мистера Фермана или кого-нибудь… Роберт Коллинз тихо стоял в стороне.
Люцифер проследил за ее взглядом:
— Я думал, что местные хозяева не жалуют мистера Коллинза.
— Верно, и Джокаста не исключение. Она даже более сурова, чем остальные. Она знает, что присутствие Роберта будет раздражать мистера Фартингейла, и это испортит удовольствие влюбленных от пребывания вместе. Роберт, безусловно, не может отклонить приглашение — у него и так немного возможностей видеться с Мэри Энн.
— У мисс Смоллет, — пробормотал Люцифер, — весьма своеобразные представления о развлечениях.
Филлиду спас мистер Ферман, вернувшийся со стаканом пунша. Воспользовавшись моментом, девушка представила джентльменов друг другу и обнаружила, что мистер Ферман, оказывается, весь вечер искал возможности поговорить с мистером Кинстером.
Ферман был владельцем крупной племенной фермы. Люцифер желал расширить свои познания в этой области. Так что он не только внимательно слушал собеседника, но и задавал вопросы.
Филлида воспользовалась этой возможностью и отошла. Люцифер посмотрел ей вслед, но был поглощен увлекательной беседой.
Девушка тем временем подошла к Роберту Коллинзу. Когда он посмотрел на нее, в глазах его были боль и безысходность — то, что она меньше всего хотела видеть. Он пожал ей руку.
— Мэри Энн рассказала мне о письмах. Хотел бы я, чтоб она вообще никогда не писала мне.
Горечь в его словах заставила Филлиду помрачнеть.
Наконец Роберт спросил:
— Вы нашли их?
— Нет, прошу прощения…
— Это я должен просить прощения. Знаю, вы сделаете все возможное, и благодарен за вашу помощь. Я не имею права настаивать… Что вы хотели знать?
Филлида помедлила, но все же сказала:
— Я вынуждена спросить вас об этом, поскольку это крайне важно, но всякий раз, когда я пыталась расспросить Мэри Энн, она впадала в истерику. Мне необходимо знать это, Роберт. И если вы не дадите внятных объяснений, не представляю, как долго я смогу хранить в секрете существование писем. Итак, расскажите мне: что делает их столь опасными для вас и Мэри Энн? Роберт посмотрел на Филлиду глазами кролика, загнанного в угол. Затем испуганно оглянулся:
— Я не могу вам рассказать… подробно.
— Тогда расскажите в общих чертах — я разберусь.
Он помолчал мгновение и внезапно выпалил:
— Мы с Мэри Энн тайно встречались около года. Вы знаете, как долго мы ждали и… В общем, в промежутках между нашими свиданиями Мэри Энн писала мне о том, что произошло между нами, — что мы делали вместе и что еще могли бы сделать в следующий раз. Понимаете, она писала очень подробно.
Филлида выслушала все это с непроницаемым лицом, затем сказала совершенно равнодушным тоном:
— Полагаю, я понимаю вас, Роберт.
Благодаря Люциферу она имела теперь некоторое представление о том, что может происходить между мужчиной и женщиной, когда в игру вступает страсть. Она не сомневалась, что Мэри Энн — страстная натура.
— Я приносил письма с собой на свидание, и мы… ну… — Роберт замялся и быстро продолжил: — Теперь вы понимаете, что, если они попадут к мистеру Фартингейлу, это будет… плохо. Но если он покажет их мистеру Крэббсу — если кто-нибудь покажет их мистеру Крэббсу…
— Гм. — Филлида мгновенно представила себе лицо этого степенного, консервативного, чопорного джентльмена.
— Я не получу права на практику, и мы никогда не сможем пожениться. — Роберт умоляюще посмотрел на нее.
Филлида постаралась изобразить ободряющую улыбку:
— Мы найдем их.
Роберт обрадованно схватил ее руку:
— Не могу выразить, как я вам благодарен, — вы настоящий друг.
Филлида аккуратно высвободила руку и подумала, что предпочла бы быть плохим другом. Но, увы, не могла. Кроме всего прочего, она дала слово. Филлида отвернулась от Роберта и обнаружила, что Люцифер находился совсем близко.
Оркестр заиграл вальс. Тогда Филлида сделала шаг навстречу Роберту и, положив руки ему на плечи, попросила:
— Потанцуйте со мной.
Он в изумлении уставился на девушку:
— Я? Но почему?
— Потому что вы можете оказать мне этим услугу и потому что я не хочу танцевать с кем-либо еще.
Кружа Филлиду в танце, Роберт пробормотал:
— Вы пытаетесь отвлечь меня.
— Возможно.
На самом деле она пыталась отвлечь себя, а он просто идеально подходил для этого случая.
Как Мэри Энн могла быть такой идиоткой, чтобы записывать такие вещи? Обычная глупость потерявших разум от счастья — Филлида только так могла это объяснить.
Солнце ярко сияло, воздух был чист и свеж, когда она спускалась с холма. Все, кто был в церкви в это воскресное утро, стремились домой так же, как она. В десяти шагах позади шел Джем — воплощение ее уступки мужскому представлению о женской беспомощности. Ее тетушка и остальные дамы отправились домой в экипаже, но Филлида решила вернуться домой прямой дорогой через лес.
И через Мэнор.
Все обитатели Мэнора были в церкви, даже конюх, прибывший совсем недавно. Брислфорд сообщил ей, что мистер Кинстер предпочел, в свете последних событий, остаться присмотреть за домом.
Интересно, это настоящая причина или Люцифер относится к тем прихожанам, что крайне нерегулярно бывают на службе?
Филлида пересекла дорогу и повернула к Мэнору. Помедлив у ворот, она попыталась придумать благовидный предлог для своего визита.
Из-за слегка приоткрытой парадной двери Люцифер наблюдал ее колебания. Он был глубоко погружен в бумаги, когда какое-то неясное чувство охватило его. Он встал и подошел к окну библиотеки. Взгляд наткнулся на фигурку, решительно спускающуюся по склону холма. Несмотря на то что лицо Филлиды скрывал зонтик, цель ее прогулки нетрудно было угадать.
Он поджидал ее в холле, не желая демонстрировать слишком уж явное нетерпение. Любуясь нежными линиями ее плеч и груди, мягкими темными волнами волос, Люцифер рассматривал девушку издалека, а затем шагнул вперед.