Все о любви Лоуренс Стефани

— О-о? — с вежливым удивлением произнес лейтенант, пожимая протянутую руку. — Значит ли это, что вы будете участвовать в деятельности Колитонской компании по импорту?

— Некоторым образом. В основном в качестве консультанта.

Филлида вновь завладела вниманием Найлса:

— Я только хотела проверить с вами итоговые суммы и выяснить, не должны ли мы изменить что-нибудь в платежах.

— Конечно, конечно. — Найлс указал на дверь в кабинет. — Давайте пройдем сюда.

Они прошли в кабинет, где он и Филлида стали обсуждать, поставки каких товаров ожидаются в ближайшем будущем и каковы на них налоговые ставки. Люцифер сидел поодаль и слушал, насколько квалифицированно Филлида вела беседу, направляя разговор в нужное ей русло. Она была деловой женщиной до мозга костей.

Наконец, уложив в сумочку лист с последними тарифами, Филлида поднялась из-за стола. Когда они уже вышли от Найлса и оказались на набережной, она спросила:

— Тебя что-то развеселило?

— Абсолютно ничего. Я просто восхищен. Мне лишь пришло в голову, что ты могла бы помочь мне в делах ничуть не меньше, чем я тебе с компанией.

И, взяв девушку за руку, Люцифер повернул к «Русалке».

— В делах? И чем ты занимаешься?

Рассказ о его бизнесе занял весь ленч и даже чуть больше. К тому времени, когда он закончил, коляска уже катилась на восток по дороге вдоль берега. Филлида была крайне заинтересована услышанным.

— Кто бы мог подумать. Я думала, ты просто светский щеголь, и все твои дела состоят в посещении балов и салонов.

— И в этом тоже. По вечерам. Но нужно же чем-то заниматься целыми днями.

— Хм-м. — Она смерила его взглядом. — Значит, теперь ты всерьез заинтересовался разведением скота?

— Учитывая, что у меня теперь есть земля, было бы глупо не использовать ее. И разведение лошадей, например, было бы достойной альтернативой коллекционированию.

— Я не думала об этом, но полагаю, что так… — Вдруг Филлида схватила его за руку: — Стой!

Натянув поводья, Люцифер резко остановил коляску:

— Что случилось?

Она повернулась на сиденье, глядя назад. Направляясь в сторону Эксетера, по дороге шел мужчина.

— Шляпа!

Люцифер развернул экипаж.

— Спокойно, — предупредил он, когда они поравнялись с этим человеком. — Добрый день.

Мужчина остановился, приветственно коснувшись шляпы, которая даже на самый поверхностный взгляд выглядела чужеродной на голове этого работяги.

— И вам добрый день, сэр. Мэм.

— Эта шляпа, — сразу же начала Филлида. — Давно она у вас?

Подозрение и настороженность мелькнули в глазах незнакомца.

— Я нашел ее, честное благородное слово. Я ее не украл.

— Я вас и не обвиняю. — Филлида ободряюще улыбнулась. — Мы просто хотели бы знать, где вы ее нашли.

— Там дальше по берегу.

— Как далеко? У Сидмута?

— Э-э… еще дальше. Я вышел из Эксмута и решил забраться чуть подальше от побережья. Там есть такая милая тихая деревенька под названием Колитон.

— Да, мы знаем, — сказал Люцифер.

— Я точу ножи. — Точильщик показал на мешок у себя за спиной. — После того как я закончил работу в деревне, пошел на запад, потом на северо-запад — там есть дорога в Хонитон, куда я собирался. По дороге я и нашел шляпу, сразу за Колитоном.

Филлида кивнула:

— Вы, должно быть, прошли вверх по улице, за церковью и кузницей…

— Э-э, точно так.

— А потом там есть небольшой спуск, овраг, потом вы опять поднимаетесь на гребень — остановите меня на том месте, где вы нашли шляпу, — а затем высокие ворота, потом дорога сужается и идет вниз по направлению к морю…

— Вот тут! Тут я ее и нашел! Она валялась у живой изгороди, как раз у поворота к морю. Я ее поднял, отряхнул — никакой метки на ней не было. Огляделся, но на мили вокруг не было ни души. Ну я и пошел дальше.

— Держите. — Люцифер протянул парню две гинеи. — Одна за шляпу, вторая за помощь. Вы сможете купить себе приличную кепку, снять комнату, пообедать, еще и на выпивку останется.

Точильщик просиял:

— В добрый денек я нашел эту шляпу! С этими словами он протянул головной убор Филлиде.

— А в какой именно день вы ее нашли? — уточнил Люцифер.

Точильщик почесал в затылке:

— Я вышел из Эксмута в понедельник, день шел до Колитона. Переночевал в покойницкой при кладбище, а на следующее утро отправился в Хонитон — вот в тот день и нашел шляпу.

— То есть во вторник?

— Ага, только не в этот вторник. А который перед этим — я ж неделю был в Хонитоне, а потом пошел в Сидмут.

— В прошлый вторник, — кивнул Люцифер. — Спасибо вам.

Парень посмотрел на монеты в ладони:

— Да это вам спасибо, сэр.

Они оставили работягу радоваться неожиданной удаче, а сами продолжили путь.

Филлида держала шляпу на коленях, внимательно разглядывая ее.

— Неудивительно, что мы не могли ее найти. Наверное, убийца сразу же от нее избавился.

— Высокие ворота, которые ты упомянула, — это ведь въезд в Белликлоуз-Мэнор, насколько я помню.

Филлида кивнула.

— А что находится у поворота к морю?

Она вздохнула:

— Боковой въезд в Белликлоуз. Это даже не ворота, а просто проем в живой изгороди, но он всегда там был. Каждый, кто едет верхом в Белликлоуз, проезжает именно там, если только он не направляется прямиком в деревню.

— Следовательно, если кто-то выехал из Белликлоуза и, возвращаясь, не собирался проезжать через деревню, он непременно воспользуется этим входом?

— Да. — Тон, которым Филлида произнесла это, заставил Люцифера внимательно посмотреть на нее.

— О чем ты думаешь?

— Значит, это должен быть Седрик.

— Ну, существуют и другие варианты.

— Например?

— Для начала, эта шляпа может принадлежать вовсе не Седрику.

— То, что я не могу припомнить его в этой шляпе, вовсе не означает, что она не его.

— Точно так же нельзя утверждать, что шляпа принадлежит Седрику лишь на том основании, что он большой любитель шляп вообще. Я, например, считаю, что это не его вещь.

— Если я в этом не уверена, то как можешь быть уверен ты?

— Ну хорошо, давай подумаем еще раз. Убийца — не Седрик — знает, что некоторые книги в библиотеке Горация могут быть реальным поводом для убийства. У убийцы, однако, другой мотив — мы даже не предполагаем какой. Будучи вынужден избавиться от шляпы, он оставляет ее в таком месте, где проходит множество людей. Шляпу обнаружат, свяжут эту находку с убийством и, в конце концов, все будет указывать именно на Седрика, а настоящий убийца останется в стороне.

— Уж слишком запутанно. Неужели кто-то может мыслить подобным образом?

— Убийца ускользал от нас много раз — он жесток, беспощаден, умен и не знает угрызений совести. Вероятно, он рассуждает так же, как и действует.

— Хм. — Филлида в сомнении уставилась на шляпу. — Или это просто Седрик.

— Я с трудом могу представить его в этой роли. Не то чтобы я сомневался в том, что он мог бы это сделать…

— Я тоже не могу представить его в роли убийцы, но… — Устремив взгляд вперед, Филлида решительно заявила: — Думаю, мы должны сейчас поехать прямо в Белликлоуз.

— Зачем?

— Из-за этого. — Она помахала шляпой. — Я не могу все время подозревать Седрика, ничего не зная наверняка. Я хочу все выяснить — и прямо сейчас.

— И как, черт побери, ты собираешься действовать? Ворваться в дом и допросить его?

— Совершенно верно.

— Филлида. — Люцифер попытался ее разубедить, но все менее и менее уверенно; Филлида стояла на своем. Она хотела разобраться с этим делом любым способом. В конце концов Люцифер обреченно покачал головой и обратил взор на дорогу.

— Хорошо, — проговорил он после долгой томительной паузы, — мы поедем в Белликлоуз, и ты будешь вести разговор.

Филлида величественно наклонила голову, принимая условие.

Через полчаса они подъехали к парадному входу в Белликлоуз. Люцифер передал слуге поводья и помог Филлиде сойти.

Улыбающийся дворецкий проводил их в гостиную и отправился за хозяином. Вернувшись через минуту, дворецкий сообщил:

— Сэр Седрик в библиотеке и готов принять вас там.

Держа шляпу перед собой, Филлида решительно направилась в библиотеку. Люцифер последовал за ней. Седрик с улыбкой поднялся навстречу гостям из-за стола. Филлида прошествовала к столу и шлепнула шляпу прямо на бумаги Седрика.

Он в изумлении уставился на неожиданно возникший предмет.

Пристально глядя прямо на него, Филлида спросила:

— Это ваша шляпа, Седрик?

— Нет, — испугался он.

— Почему вы так уверены?

Седрик медленно потянулся за шляпой и так же медленно надел ее. Теперь удивляться была очередь Филлиды.

— О-о-о.

Шляпа едва налезла на самую макушку Седрика.

Вся суровость гостьи моментально испарилась, она расслабленно опустилась в ближайшее кресло и закрыла лицо руками.

— Слава Богу!

Люцифер успокаивающе пожал ее плечо, затем протянул руку Седрику:

— Это блестящее объяснение.

— Рад слышать. — Седрик пожал протянутую руку и снял шляпу. — Она выглядит очень знакомой.

Филлида убрала руки от лица.

— Вы знаете, чья она?

— Не могу сказать так сразу, но обязательно вспомню. Я обычно обращаю внимание на шляпы.

Люцифер лукаво глянул на Филлиду, но та смотрела на Седрика:

— Нам очень важно выяснить, чья это шляпа.

— Но почему?

И Люцифер с Филлидой рассказали ему все.

— Эти надписи в книгах, — сказал Люцифер, пытаясь быть как можно более тактичным, — действительно представляют реальный повод для вас избавиться от некоторых книг из библиотеки Горация.

— Поскольку они ставят под сомнение мое происхождение? — догадался Седрик.

Филлида кивнула:

— И таким образом, Поумрой мог бы получить поместье сэра Бентли.

Седрик внимательно смотрел на девушку, потом кашлянул и отвел глаза. Затем проговорил тихо и задумчиво:

— На самом деле это невозможно. Папа объявил свою волю в завещании, назвав меня единственным наследником. И в том, что касается Поумроя… Если и могут быть сомнения в моем происхождении, то с ним как раз все ясно. Он не папин сын.

— Он не… — Филлида была потрясена.

— Это, конечно, не общеизвестный факт…

— Видите ли, не зная стольких обстоятельств, мы вынуждены были подозревать… — Люцифер подробно, ничего не упуская, рассказал о своих подозрениях. Комический вид Седрика в крошечной для него шляпе лучше любых объяснений исключал его из списка подозреваемых. Седрик довольно спокойно воспринял информацию о том, что он был подозреваемым номер один. Когда Филлида, покраснев, принялась извиняться, он только махнул рукой:

— Конечно, вы должны были заподозрить каждого, кого не было в церкви в то воскресенье. А поскольку я не могу объяснить, где провел это время…

— То, возможно, я смогу.

Люцифер и Филлида обернулись. Джокаста Смоллет поднялась из кресла, стоявшего у окна. До этого момента она сидела там, скрытая от глаз присутствующих высокой спинкой.

Седрик вскочил:

— Джокаста…

Девушка улыбнулась — и это было самое естественное выражение, которое Люцифер видел на ее лице за все время.

— Не волнуйся, Седрик, но я не собираюсь оставаться в стороне и спокойно наблюдать, как твою репутацию запятнает подозрение, даже если при этом пострадает гордость моего брата. Если мы в самом деле решили покончить с этим, то стоит начать немедленно.

Подойдя к столу, Джокаста гордо взглянула на Филлиду и Люцифера.

— Седрик, — сказала она, — был со мной в то воскресенье — в то утро, когда убили Горация.

Это заявление было настолько неожиданным, что Филлида просто окаменела. Седрик кашлянул и подвинул стул Джокасте:

— Присядь, пожалуйста.

Девушка села, Седрик и Люцифер заняли свои места.

Джокаста сложила руки на коленях и спокойно посмотрела на Люцифера и Филлиду.

— Седрик хотел поговорить со мной по поводу нашего будущего. Утро воскресенья, когда мама и Бэзил в церкви, было самым подходящим временем. Он прибыл вскоре после того, как они уехали. Наш конюх наверняка припомнит это. Мы встречались с глазу на глаз, но наша экономка, миссис Свитинс, была в соседней комнате, а дверь оставалась приоткрытой. Она может подтвердить, что Седрик пробыл со мной больше часа. Он уехал незадолго до возвращения моих родных из церкви.

— Дорогая, если мы рассказали так много, думаю, следует рассказать и об остальном. — Седрик повернулся к гостям. — Джокаста и я были близки — о, много лет. Но когда восемь лет назад я попросил ее руки, Бэзил был категорически против. У нас с ним серьезные разногласия. Бэзил и слышать не хотел о нашей женитьбе, а я настаивал на своем… И мама, когда услышала об этом, была не в восторге — в общем, все одно к одному. Мы с Джокастой прекратили встречаться и много лет избегали друг друга. Но потом мама начала настаивать на том, что я должен жениться. — Седрик посмотрел на Филлиду. — И должен жениться именно на вас, дорогая. Но чем больше времени я проводил с вами, тем больше думал о Джокасте. И в конце концов понял, что именно она — единственная женщина, которую я хотел бы видеть своей женой.

Он посмотрел на Джокасту, улыбнулся и нежно взял ее за руку.

Джокаста с сияющим лицом сказала:

— Седрик попытался поговорить с Бэзилом вчера вечером, но тот по-прежнему против нашего брака. Впрочем, мы решили больше не терять драгоценного времени. Несмотря на то что могут сказать мама и Бэзил… Мы решили пожениться.

Филлида вдруг заметила, что улыбается. Она поднялась навстречу Джокасте, и женщины обнялись.

— Я так рада за вас, — сказала Филлида.

Джокаста ответила улыбкой:

— Благодарю. Я знаю, что не была образчиком дружелюбия все эти годы, но, надеюсь, теперь вы все понимаете.

— Ну конечно. — Филлида радостно повернулась к Седрику. — Желаю счастья вам обоим.

— Очень мило с вашей стороны, дорогая. Ну, — шумно выдохнул он, — по крайней мере вы будете знать, почему моя матушка придет рыдать у вас на плече.

Люцифер пожал руку Седрику и Джокасте, пожелав им всего наилучшего, и они с Филлидой откланялись.

— Вот это да! — не удержалась Филлида, когда их коляска уже катилась прочь от Белликлоуза. — Джокаста и Седрик! Ну кто бы мог подумать!

Люцифер хранил молчание. Немного погодя девушка вздохнула:

— Бэзила хватит удар.

Улыбаясь, она удовлетворенно откинулась на сиденье. Коричневая шляпа убийцы, на время забытая, покоилась у нее на коленях.

Глава 17

Следующим днем было воскресенье. Люцифер быстро шел вверх по склону холма. Легкий ветерок играл с облачками в нежно-голубом небе. Последние опоздавшие спешили в церковь; Люцифер присоединился к ним и уселся на заднюю скамью.

Он поискал глазами Филлиду. Накануне днем он отвез ее домой, и они не договаривались о следующей встрече. Оставив Додсуэлла присматривать за делами, Люцифер пришел сюда, чтобы пригласить ее провести этот день с ним, просматривая книги, изучая записи, гуляя… — делая все, что ей будет угодно.

Он заметил сэра Джаспера. Леди Хаддлсфорд и Фредерик сидели рядом. Мисс Суит была там же. Он не видел только Филлиды. И Джонаса.

Зазвучал орган. Прихожане вслед за мистером Филингом встали со своих мест, и небольшой хор запел. Поколебавшись, Люцифер тоже поднялся, стараясь быть как можно более незаметным, он пробрался поближе к сэру Джасперу.

— Филлида? — Одними губами спросил Люцифер.

Сэр Джаспер наклонился и прошептал: — Головная боль. Она осталась дома. Головная боль. Люцифер вздохнул, кивнул, отошел, а затем постарался потихоньку выбраться из церкви.

Самый короткий путь до Грейнджа был по дороге. И уже через несколько минут Люцифер вбегал в ворота. Подбежав к входной двери, он позвонил, затем открыл дверь и буквально ворвался в дом.

— Филлида?

Дверь в библиотеку открылась, и на пороге появился Джонас. Он уставился на Люцифера, и его обычно невозмутимое лицо исказил испуг.

— Она не с вами?

Люцифер открыл рот, собираясь ответить, но Джонас остановил его движением руки.

— Я проводил Филлиду в Мэнор через лес и только что вернулся обратно. Она сказала, что вы обычно не ходите в церковь и, значит, должны быть дома.

Люцифер досадливо поморщился:

— Обычно так оно и есть. Но сегодня я пошел в церковь, чтобы повидаться с ней.

Джонас улыбнулся. Люцифер повернулся к двери:

— Я оставил Додсуэлла в Мэноре, так что никакой беды не должно случиться.

Уже выходя, он спросил:

— Она хотела меня видеть по какому-то делу?

Все еще улыбаясь, Джонас покачал головой:

— Мне она ничего об этом не говорила. Но сестра захватила с собой коричневую шляпу, свою сумочку и зонтик. Полагаю, она хотела, чтобы вы ее проводили куда-то.

— Хм-м. Не сомневаюсь, скоро я это выясню. — С этими словами Люцифер вышел за дверь.

Проводить ее куда-то…

Пока Люцифер шел через лес, пытался понять, что могло прийти в голову Филлиде. Он понимал, что они зашли в тупик в своем расследовании и нужно обсудить, что делать дальше. Возможно, у Филлиды появились некоторые идеи на этот счет.

Он ускорил шаги и наконец пустился бегом. Беспокойство, переходящее в панику, не отпускало его — скорее, даже усиливалось.

Он пулей пронесся через сад, переходя на шаг только у входа в дом. Додсуэлл встретил хозяина в холле.

— Ну и дела. А мисс Филлида была здесь, она искала вас, — проговорил Додсуэлл, протягивая записку.

— А я искал ее. — Люцифер развернул лист бумаги, и из нее выпал еще один листок, поменьше. Рукой Филлиды было написано:

Л., наша служанка принесла это как раз в тот момент, когда я собиралась в церковь — она сказала, что кто-то постучал в заднюю дверь, а потом нашла на пороге вот это. Как ты поймешь из записки, похоже, мы сможем наконец выяснить, кто убил Горация, или по крайней мере найти владельца коричневой шляпы. Молли — то портниха леди Фортмен. Я хотела просить тебя составить мне компанию, однако тебя не оказалось на месте. Я не хотела брать с собой Додсуэлла, чтобы не оставлять Мэнор без присмотра. Если я не вернусь к тому времени, как ты возвратишься из церкви, может быть, ты придешь за мной туда или встретишь на обратном пути. Ф.

Ниже шли указания, как ее найти. Люцифер обратился ко второй записке, той, которую получила Филлида. «Мисс Тэллент» было написано вверху, явно женской рукой. Он развернул листок. Записка гласила:

Дорогая мисс Тэллент,

Как вы знаете, я работаю в Белликлоузе и слышала, как вы расспрашивали, кому принадлежит некая коричневая шляпа. Я знаю джентльмена, который потерял коричневую шляпу, но я не уверена, что будет правильно говорить, кто он, пока я не буду уверена, что эта шляпа действительно его.

Я не хочу, чтобы кто-нибудь, особенно этот джентльмен, узнал, что я собираюсь поговорить с вами. Я могла бы ускользнуть из дома незаметно в воскресенье утром, когда все будут в церкви. Если вы хотите, чтобы я посмотрела на эту шляпу и поняла, та ли это, о которой я думаю, вы могли бы встретиться со мной в старом коттедже Дрейтона во время воскресной службы. Я постараюсь вам помочь.

Искренне ваша Молли.

Записка казалась подлинной. Слова были написаны аккуратным, почти детским почерком; так и представлялась молоденькая служанка, пыхтящая над своим сочинением.

Люцифер подождал, пока его волнение уляжется. Бесполезно. Его душа была полна тревоги.

Люцифер чертыхнулся и скомкал записки. Интуиция подсказывала ему, что на самом деле Филлида сейчас в опасности. Или это просто первобытный инстинкт, который заставлял его беспокоиться всякий раз, когда она была вне его опеки?

Или просто паника, страх, что если он не видит ее, то может потерять?

Он постарался выбросить из головы все эти вопросы и сосредоточиться на том, где сейчас находится Филлида. Старый коттедж Дрейтона был расположен к северу от полей, примыкавших к дороге на Дотсвуд и Хайгейт. Люцифер слышал, что этот коттедж почти развалился. И в то время как разум вновь и вновь пытался убедить его, что все будет хорошо и убийце не придет в голову, что Филлида может в одиночестве отправиться в том направлении, тот же разум подсказывал, что коттедж Дрейтона наименее подходящее место для встречи, которое могла бы предложить девушка из Белликлоуза.

Но кто знает, что творится в голове у женщины?

— Я пошел за мисс Тэллент.

Додсуэлл кивнул:

— Ага. Я подожду и присмотрю тут за всем.

До того места, где главная дорога пересекалась с узкой тропинкой, идти было легко. Далее Люцифер вынужден был постоянно сверяться с инструкциями Филлиды, пересекая многочисленные тропки, поля, преодолевая перелазы, пробираясь через кустарник. Летнее солнце приятно припекало, и прогулка могла бы быть приятной, если бы он не был так напуган, взволнован, если бы не спешил.

Обогнув маленькую рощицу, Люцифер остановился, чтобы свериться с запиской. Подул легкий ветерок — и он почувствовал запах дыма.

Подняв голову, принюхался. В последний раз глянув на листок, он запихнул его в карман и бросился бежать.

Ему оставалось пересечь еще одно поле, разрушенный коттедж находился прямо за ним. Люцифер продрался сквозь живую изгородь и бежал уже через низкорослый кустарник. Деревья заслоняли то, что находилось впереди, но запах дыма становился все сильнее. Он перепрыгнул через ворота, и негромкое потрескивание донеслось до его слуха.

Вырвавшись на свободное пространство, он наконец увидел коттедж, охваченный пламенем. Входная дверь была открыта, как и окна.

Крыша была покрыта сухой соломой, и сквозь нее уже пробивался огонь. Открытая дверь и окна создавали сквозняк, который раздувал пламя.

Дым окутал его плотным облаком уже на пороге. Люцифер закашлял, отвернулся, сделал глубокий вдох и нырнул внутрь.

Из глаз тут же потекли слезы; но и без этого почти ничего не было видно, дымовая завеса становилась плотнее с каждой минутой. Закрыв нос и рот платком, Люцифер на ощупь двинулся по коридору.

Дверь. Он пробрался в комнату. Споткнувшись обо что-то, покачнулся и едва не упал.

Языки пламени уже лизали потолок с грозным ревом, охватывая верх дверного проема.

Люцифер опустился на четвереньки. Он потерял платок и чувствовал, что задыхается. Легкие готовы были разорваться.

Обо что это он споткнулся? Он ощупал пол вокруг себя. Люцифер готов был поклясться, что его рука коснулась ноги — женской ноги. Филлида или служанка? Он судорожно ощупал тело и наконец почувствовал под пальцами голову. Ее волосы.

Филлида! Шелк ее волос невозможно было спутать ни с чем. Его руки помнили каждую линию ее лица.

Филлида!

Страницы: «« ... 1516171819202122 »»

Читать бесплатно другие книги:

Бывший советский инженер Сан Саныч Смолянинов, а ныне Его Императорское Величество Александр IV, нек...
Эти люди – не герои и супермены, плевками сбивающие самолеты и из пистолета поджигающие танки. Они –...
Да, я умею находить выход из непростых ситуаций. Но, наверное, пора задуматься, почему с такой легко...
Данная книга — эффективное практическое пошаговое руководство по избавлению от избыточной тревожност...
Таинственное наследие Ушедших – уникальная цитадель, полная неразгаданных тайн прошлого, становится ...
Много задач предстоит решить капитану Серегину и его команде, чтобы перейти на следующий уровень Мир...