Все о любви Лоуренс Стефани
— Гораций не продавал конторку.
Люцифер поднял глаза.
— В таком случае она должна быть где-то здесь.
— Уф! — Взгромоздив книгу на стол, Филлида посмотрела в окно. — Я поищу еще раз наверху завтра, но сейчас мне пора возвращаться домой.
— Я пойду с вами.
— Я вполне способна сама пройти через лес.
Он стиснул зубы.
— Безусловно. Тем не менее я провожу вас. — И он направился к двери, встал у выхода из комнаты, неприступный, как скала.
Когда стало ясно, что он намерен простоять здесь хоть всю ночь, Филлида раздраженно последовала к выходу.
Он шел за ней по пятам.
Хорошо, что она не видела его лица. В противном случае немедленно потребовала бы объяснений. И пришлось бы признаться, что он теперь полностью принадлежит ей. Пока она этого не поняла, но очень скоро поймет. К тому времени, когда он сделает ей предложение, Филлида будет готова выйти за него без всяких объяснений.
Для него и в самом деле все стало окончательно ясно. Его роль идеально ему подходила — облегала, как перчатка. Защищать женщин — это его естественное состояние. До сих пор в его жизни почти всегда рядом была женщина, нуждавшаяся в защите.
Его очаровательные кузины-близнецы еще недавно были на его попечении, но со временем превратились в настоящих гарпий и потребовали, чтобы Люцифер оставил их в покое, предоставив их собственной судьбе. Под весьма ощутимым давлением и немалой угрозой со стороны светских дам он укрылся в Колитоне — только для того, чтобы обнаружить здесь то, в чем так нуждался.
Что еще делать со своей жизнью, если не обрести жену — и вообще семью, — которая нуждается в его защите? Кто он под своей оболочкой элегантного шарма, если не рыцарь-защитник? Пока близнецы не дали ему отставку, Люцифер и не подозревал истинной сущности своей натуры.
«Вечно хранить» — родовой девиз Кинстеров — наконец-то он постиг его смысл.
Для него таким смыслом стала Филлида.
Он шел за ней через темнеющий лес и размышлял, как бы объявить ей эту новость.
Филлида поставила гладиолусы в вазу и отступила, оценивающе окинула взором букет, старательно избегая смотреть в сторону темной тени в дверях ризницы. Поразмыслив немного, добавила несколько цветов подсолнуха.
Сегодня в первой половине дня она пришла в Мэнор и тщательно осмотрела комнаты на втором этаже, за исключением спальни Горация и Люцифера. У Горация она уже все обыскала, а что касается спальни нового хозяина дома… ей не стоило появляться там. Эта конторка все же не была настолько маленькой, чтобы ее невозможно было заметить…
— Насколько тщательно вы обследовали помещения наверху?
Он будто читал ее мысли.
— Очень тщательно. Итак, вы все обыскали, я обыскала — конторки там нет.
Филлида не смотрела на Люцифера, поскольку поклялась, что не даст ему ни малейшего повода.
…Разочарованная, Филлида отправилась к миссис Хеммингс. Экономка была чрезвычайно обеспокоена и суетлива, так как варила варенье и в этот момент не могла оставить его без присмотра. Бедняжка даже еще не успела составить букеты для украшения церкви. Хеммингс срезал утром замечательные цветы, они как раз стояли в ведре в прачечной.
Филлида с радостью согласилась помочь. Мысль о том, что убийца, возможно, караулит у церкви, она отбросила как невозможную. Энергичная прогулка по склону и возможность побыть в тишине и покое храма казались исключительно привлекательными. К сожалению, дверь в библиотеку была открыта. Люцифер тут же возник в дверном проеме — он, конечно же, настоял на том, чтобы проводить ее.
После короткого препирательства Филлида сдалась. Это уже входило в привычку, хотя раньше она никогда не сдавалась так легко.
Заметив, что в вазе мало воды, девушка подхватила кувшин и вышла на залитый солнцем двор. Филлида сделала несколько шагов по направлению к колонке и прислушалась, последовал ли за ней Люцифер. Ни звука — должно быть, он все так же мрачно стоит в дверях.
Конечно, она раздражала его — если это слово было тут уместно, но другое просто не приходило в голову — не меньше, чем он ее. Раздражал, озадачивал, ставил в тупик. Его совершенно невозможно было понять.
Филлида наполнила кувшин, обернувшись, окинула взглядом кладбище и заметила за воротами Сайласа Кумба.
Поколебавшись, она приветственно махнула ему рукой. Он не увидел; тогда Филлида поставила кувшин на ближайшую могильную плиту и замахала обеими руками.
Наконец Сайлас обратил на нее внимание — Филлида поманила его.
Остановившись рядом с девушкой, он церемонно поклонился, помахивая шелковым платком.
Филлида улыбнулась в ответ и присела в реверансе — Сайлас любил формальности.
— Мистер Кумб! Как замечательно… Я не могла вмешаться, но слышала вчера ваш разговор с мистером Кинстером.
Она старалась, чтобы ее голос звучал как можно более сочувственно.
— Похоже, он не хочет продавать сокровища Горация.
— Вот именно, — помрачнел Сайлас. — Очень жаль.
— Я и не знала, что вы интересуетесь книгами Горация. — Опускаясь на мраморную плиту, она жестом предложила Сайласу последовать ее примеру. — Я думала, ваша коллекция достаточно ценная сама по себе.
— О да, разумеется, так оно и есть! — Отбросив полы сюртука, Сайлас уселся рядом. — Если я хотел приобрести пару томов из собрания Горация, это вовсе не значит, что моя собственная коллекция не представляет ценности.
— Я лишь поинтересовалась…
— Нет-нет! Уверяю вас, моя коллекция исключительно интересна.
— Тогда что же вам нужно?
Сайлас моргнул.
— Я… — Он внимательно посмотрел в лицо девушки, а затем подвинулся ближе и произнес заговорщическим тоном: — Гораздо интереснее покупать книги, чем читать их, моя дорогая.
— Вот как?
— Большего я сказать не могу. — Сайлас выпрямился, удовлетворенно наблюдая за изумлением Филлиды. — Но я не из тех, кто интересуется чем-либо без всякой причины, дорогая.
— Тайна, — прошептала Филлида, — я так люблю всякие секреты. Вы должны мне рассказать — я не скажу никому ни словечка.
Изо всех сил стараясь казаться восторженной дурочкой, она наклонилась к нему ближе, чем ей бы хотелось. Сайлас перевел взгляд на ее губы, а потом и ниже.
Филлида подавила желание немедленно вскочить. Вырез ее платья оказался сейчас открыт значительно ниже, и ей это было неприятно. Но… Сайлас что-то знал.
— Вы что-то хотели сказать мне, Сайлас?
Она постаралась, чтобы вопрос прозвучал мягко, ненавязчиво. Кумб судорожно поднял голову, глядя ей прямо в лицо, и вдруг обхватил ее руками.
Филлида попыталась вырваться, но Сайлас держал крепко.
— Дорогая, если бы я знал, что вы предпочитаете элегантных мужчин — мудрых мужчин, — я бы давным-давно был у ваших ног.
— Мистер Кумб! — Прижатая к его груди, Филлида задержала дыхание — запах его одеколона был просто удушающим.
— Дорогая, я так долго ждал — вы должны простить мое нетерпение, мою страсть. Я знаю, вы неопытны в искусстве…
— Сайлас! Отпустите меня!
— Кумб.
Одно-единственное слово прозвучало как глас судьбы. Грозной судьбы и отмщения.
Сайлас вскочил. Он выкрикнул что-то невнятное, отпуская Филлиду, резко обернулся и оказался лицом к лицу с Люцифером.
— О Боже! Вы… вы напугали меня.
Люцифер молчал.
Посмотрев в его лицо, Сайлас начал медленно отступать по дорожке.
— Только пара дружеских слов с мисс Тэллент. Ничего дурного… ничуть… вы должны извинить мне…
С этими словами он резко развернулся и устремился прочь так быстро, насколько позволяли его высокие сапоги.
Все еще продолжая сидеть, Филлида проводила его взглядом.
— Слава Богу.
— Вы в порядке? — Вопрос прозвучал сквозь стиснутые зубы.
— Разумеется, я в порядке.
— Полагаю, мистер Кумб стал жертвой заблуждения?
Она одарила Люцифера ледяным взглядом, оправила платье, поднялась и двинулась по дорожке.
— Сайласу что-то известно об одной из книг Горация.
Люцифер шел рядом с девушкой. Наконец он проговорил:
— Возможно, мне следует нанести ему визит. Уверен, смогу убедить его раскрыть свой драгоценный секрет.
В голосе Люцифера слышалась откровенная угроза, и Филлида порадовалась, что Сайлас не слышит этого — он упал бы в обморок.
— Что бы это ни было, вряд ли это имеет отношение к убийству. Мы знаем, что Сайлас не может быть убийцей и, безусловно, не он напал на меня — он слишком маленького роста.
Помедлив у двери в ризницу и обернувшись к Люциферу, Филлида продолжила:
— Вы не можете все время бродить поблизости, запугивая окружающих.
В его глазах совершенно отчетливо читалось: «Вы так думаете?»
Филлида вошла в ризницу — и споткнулась. Войдя вслед за ней, Люцифер успел подхватить девушку, легко приподнял и поставил на пол. Обернувшись, она заметила сдавленным голосом:
— Я оставила снаружи кувшин с водой.
Он молча продемонстрировал ей кувшин, который, оказывается, держал в руке.
— Благодарю вас.
Филлида взяла кувшин, старательно избегая касания пальцев. Наполнила вазу водой, но чувство глухой ярости, которое он не мог скрыть, висело в воздухе.
— Не смейте больше так поступать!
— Как поступать?
— Отходить туда, где я не могу вас видеть.
Она потрясенно обернулась.
— Да кто вас назначил моим телохранителем?
С каменным лицом он ответил:
— Ваш отец и я сам…
— Вы обсуждали это с папой?
— Разумеется. Он крайне обеспокоен. И я тоже. Вы больше не будете… — и он сделал неопределенный жест рукой, — не будете вальсировать по деревне, делая вид, будто бы никто не пытается вас убить.
— Вы не имеете абсолютно никакого права указывать мне! — Резко развернувшись, она направилась в помещение церкви. — Я вполне самостоятельный человек уже много лет. Я поражена папиным…
Она запнулась, не в силах найти нужные слова, чтобы полнее выразить охватившее ее чувство. Не то чтобы предана, но поручена кому-то…
Она грохнула вазой о полку и нервно начала приводить в порядок цветы.
Ей не нужно было оборачиваться, чтобы понять, где Люцифер, — она чувствовала его за своей спиной. Он подошел поближе и попытался поймать ее взгляд. Филлида решительно отвела глаза.
Закончив с цветами, она вымыла руки и уже собралась было уходить…
Твердые сильные пальцы взяли ее за подбородок. Он повернул к себе ее лицо. Внимательно посмотрев в глаза, проговорил:
— Ваш отец очень беспокоится. Как и я. Он о вас заботится… И позволил мне присматривать за вами. Это его собственные слова: «Какое бы разрешение вам ни потребовалось, считайте, что вы его уже получили».
Она встретила взгляд Люцифера и прочла в глазах безжалостную решимость. Сила, неопределенная, но неумолимая и неодолимая, от которой невозможно укрыться, казалось, окутала пространство вокруг и подхватила ее.
— А как насчет моего разрешения? — холодно осведомилась она.
Он перевел взгляд на ее губы.
— Насколько я понимаю, ваше разрешение я уже получил.
Слова прозвучали так, что ощущение силы вокруг стало еще плотнее. Филлида фыркнула:
— Полагаю, вы сильно ошибаетесь.
Она сделала шаг назад и медленно вышла из церкви.
Глава 14
Отобедав в одиночестве, Люцифер отправился в Грейндж через лес. Филлида настояла на том, чтобы сразу же из церкви вернуться домой. Он проводил ее и, простившись у двери, направился обратно. Его мучило одно — Филлида в опасности и не под его присмотром.
С момента их первой встречи прошло всего десять дней, но он чувствовал, что совсем потерял себя…
Люцифер брел по дорожке, усыпанной листьями; он двигался неслышно, как прирожденный охотник. В одном месте тропинка круто поворачивала, и густые кусты ограничивали видимость. Он свернул — и остановился, чтобы не столкнуться с Филлидой.
Она же уткнулась прямо в него. Он подхватил девушку, борясь с желанием обнять ее. Грудь, прижавшаяся к нему, живо пробудила страсть, желание…
Коротко вздохнув, Филлида отступила на шаг. — Прошу прощения, — задыхаясь, проговорила она, стараясь не смотреть Люциферу в глаза. Глядя куда-то через его плечо, она добавила: — Я как раз направлялась к вам.
Люцифер не сводил глаз с дорожки, по которой она прибежала. Похоже, никто не сопровождал ее. Раздражение вспыхнуло в нем, и резкие слова уже готовы были сорваться с языка. Но чудовищным усилием воли он сдержался — и тут же почувствовал себя, как зверь, пойманный в клетку. Но ведь она шла к нему. После того, что случилось утром, он должен быть благодарен ей. Сделав шаг в сторону, Люцифер приглашающим жестом указал на дорожку. Он шел следом за Филлидой и ждал, что она скажет. А может быть, признает, что с ее стороны было ошибкой бродить по округе в одиночестве и что теперь она рада его присутствию?
Когда они вышли из леса на освещенное пространство, она сказала:
— Хочу спросить, не будете ли вы возражать, если я осмотрю кладовые и хозяйственные постройки? Они набиты мебелью — возможно, в прошлое воскресенье я не заметила там конторку.
Филлида все еще старалась не смотреть на Люцифера. Помедлив, тот проговорил:
— Если вы этого хотите, тогда, разумеется… — Вежливо склонив голову, он любезно указал на хозяйственные постройки. — Но вы должны извинить меня — множество других дел требуют моего присутствия.
Она надменно кивнула и направилась к сараям. Проводив ее взглядом, Люцифер повернул к дому. Отдав необходимые распоряжения Додсуэллу, он вернулся в библиотеку.
Филлида вошла в сарай и наконец-то перевела дыхание. Нервы ее были напряжены до предела, стоя в тишине, она пыталась успокоиться.
Что происходит? Всего за несколько дней ее жизнь изменилась: из будничной и однообразной превратилась в непредсказуемую, из размеренной стала будоражащей, из сонной — наполненной событиями. И это не имело отношения к смерти Горация. Безусловно, взволновавшая ее трагедия тем не менее не была причиной всех этих перемен.
Как хорошо, что Люцифер оставил ее одну. Будь он сейчас здесь, они непременно возобновили бы свой бесконечный спор. Ни к чему хорошему это бы не привело. Она все еще мучилась от того, что отец обсуждал проблемы ее безопасности с этим мужчиной, а не с ней самой. Никто — ни Седрик, ни даже Бэзил — ив мыслях не держали, чтобы установить над ней контроль.
Эта мысль привела ее в такое бешенство, что Филлида почла за благо отбросить всякие размышления на этот счет. Она огляделась. Длинное помещение было битком набито ящиками и предметами мебели, составленными вдоль стен и по центру, оставляя свободной узкую дорожку по периметру комнаты.
Именно с этого места она и начала свои поиски в то роковое воскресенье. Она полагала, что действовала внимательно и последовательно, хотя вполне могла что-то пропустить. Дорожная конторка была небольшого размера — двенадцати дюймов в длину, двенадцать в ширину и около девяти дюймов глубиной. Слегка покатая крышка была обтянута розовой кожей. Прелестная вещица, которую она множество раз видела в руках бабушки Мэри Энн.
Да, она вполне могла не заметить конторку. Филлида принялась вновь обыскивать каждый уголок, каждый ящик, последовательно двигаясь по комнате против часовой стрелки. Но мысли ее бродили далеко. Конечно, она не позволит ему снова приставать к ней, но даже сейчас она не жалела — не могла сожалеть — о той ночи. Она хотела этого. Благодаря Люциферу она поняла желания своего сердца. Но, однако, с этой историей пора кончать — это была своего рода сделка, и она совершилась. Состоялся обмен информацией, но что-то еще все же оставалось.
Что-то еще. И Филлида не была уверена, что это нечто возникло именно той ночью. Его притягательность была вполне осязаемой, материальной вещью — она вынуждена была задуматься, учитывая его недавнее поведение, не была ли их ночь страсти порождением двух желаний — желания получить ответ и желания…
Сжав губы, Филлида помотала головой. Если Люцифер полагал, что это поможет делу, пусть подумает еще раз. Она не принадлежит ему — ни ему, ни кому-либо еще, даже своему отцу. Она принадлежит самой себе — вполне самостоятельная, самодостаточная женщина — и таковой останется, несмотря ни на что.
Пока она оставалась вне его объятий, пока ее не охватывало безумное желание прижаться к его груди, Филлида могла чувствовать себя в безопасности. Безопасности от него. А что касается поимки убийцы, они вместе добьются того, чтобы тот был схвачен. Здесь их интересы совпадали. Несмотря на все, что их разделяло, у них оставалась общая цель.
И эта мысль была ей приятна — Филлида не хотела разбираться почему. Вернувшись мыслями к тому делу, которым занималась, она продолжила поиски.
Когда Люцифер появился в дверях, девушка была в дальнем конце комнаты. Он увидел ее и остановился.
Филлида все-таки не понимает происходящего. Она по-прежнему думает о нем как о расчетливом человеке, которому нужна только информация. Но неужели она всерьез полагает, что после той ночи он просто развернется и уйдет? Перестанет желать ее? И если он не хотел осознавать, а еще меньше объяснять свои истинные мотивы, он стремился прояснить некоторые частности.
Перешагнув через порог, Люцифер прикрыл дверь. Свет проникал через окна в верхней части стены, поэтому Филлида не сразу заметила, что освещение изменилось. Он направился к ней как раз в тот момент, когда она поднимала и ставила на стол какую-то коробку. Филлида наклонилась; сиреневый шелк ее платья натянулся, очерчивая бедра. Подойдя ближе, Люцифер в полной мере смог оценить это зрелище.
Филлида выпрямилась, поставила коробку и шагнула назад… чтобы наткнуться на Люцифера. Обхватив девушку за талию, Люцифер привлек ее к себе. Она посмотрела в его глаза, затем опустила взгляд на губы. Наклонив голову, он потянулся к ней.
Филлида остановила Люцифера, легко коснувшись пальцами щеки.
— Зачем? — в замешательстве прошептала она.
Глядя прямо в ее глаза, он нашел правдивый ответ:
— Потому что я этого хочу — это желание. Тебе кто-нибудь рассказывал об этом?
Он поцеловал ее; она вернула поцелуй, не жадно, а скорее удивленно. Губы ее были полными, мягкими, теплыми, соблазнительными. Они выжидательно приоткрылись — как ненавязчивое приглашение, которое он тут же принял, и она расслабилась в его руках в ожидании дальнейшего наступления.
Кто был завоевателем, а кого покоряли — вопрос спорный, но он предпочел отбросить его и погрузился в нее, в ее восторг, позволяя чувству единения наполнить душу до краев, позволяя страсти захватить их обоих. Поцелуй стал глубже, поток чувств постепенно превращался в водоворот.
Когда они перевели дыхание, она спросила:
— Это и есть желание?
— Да. — Он скользнул губами по ее лицу. — Но это еще не все. Ты услышала музыку, но это лишь вступление. Существует множество шагов, множество движений в этом танце.
Страсть сияющим облаком окутывала их, уничтожая, растворяя сомнения…
— Научи меня.
Он привлек ее еще ближе, она не сопротивлялась. Ее руки скользнули ему на плечи. Не сводя глаз друг с друга, они сомкнули губы в поцелуе. Неужели он в самом деле хочет ее? До сих пор никто не испытывал к ней таких чувств. Это возможно? Может ли после той ночи оставаться желание?
Она не могла оставить эти вопросы без ответа, но не только интерес двигал ею и заставлял прижимать ладони к его груди, сжимать его плечи и льнуть к нему всем телом. По мере того как поцелуи становились жарче, она хотела стать к нему все ближе, почувствовать его желание — плоть и кровь, мышцы и кожу, голод и жажду.
Он искусно убеждал ее, и она понимала, что Люцифер ждет, пока цветок страсти расцветет и в ней. И когда это произошло, поток тепла и томления омыл ее кожу, он прервал поцелуй, скользнув губами по ее подбородку, шее, словно пробуя на вкус.
Вернувшись к ее губам, он прошептал:
— Открой мне свою грудь.
Дрожь пробежала по ее телу. Биение сердца громом отзывалось в ушах, когда ее пальцы коснулись пуговиц на платье.
Филлида знала, что делает, и знала почему. Между ними существовало нечто, которое объясняло все… и оправдывало.
Последняя пуговица расстегнулась, и лиф платья распахнулся, открывая взору нижнюю сорочку и ряд маленьких пуговок на ней. Они были расстегнуты. После минутного колебания Филлида распахнула одежду, обнажая грудь, и тут же почувствовала его взгляд на своем теле.
Она хотела взглянуть вверх, но Люцифер наклонил голову, лаская ее. Нежные руки держали ее все плотнее, пальцы бережно ласкали грудь.
Он уже касался ее груди раньше, но лишь ночью, когда темнота окутывала их, скрывая от взора столь многое. Его лицо было исполнено страсти, которая проявлялась и в обострившихся чертах, и в темном сиянии глаз под слегка опущенными веками, и в чувственной линии губ.
Подушечки его пальцев, теплые и живые, обводили круги вокруг ее груди, слегка потягивали соски, превращая их в набухшие бутоны. Он видел, как ее кожа сначала стала горячей, а потом просто раскаленной. Она же видела, с каким благоговением он дарит ей ласки, не завоевывая, но преклоняясь, — еще один лик страстного желания.
Подняв руку, Филлида повернула лицо Люцифера так, чтобы видеть его глаза. Они сияли страстью, но было заметно, что он держит себя в руках. Он поцеловал ее ладонь. Она ответила нежно, глубоко, так соблазнительно, как могла, а затем прижалась грудью к его руке.
Ей не было нужды разъяснять свое приглашение. Его голова склонилась, и губы сомкнулись вокруг комочка возбужденной плоти. Он целовал, гладил, нежно потягивал ее грудь, а она, запустив пальцы в его шевелюру, прикрыв глаза, ждала.
Люцифер привлек девушку ближе. Дыхание его срывалось. Прижавшись губами к ее уху, он прошептал:
— Дальше?
— Да. — В тот момент, когда слова сорвались с ее губ, руки скользнули ниже. Расстегнув сапфировую булавку его галстука, она распахнула ворот, открывая шею. Краем глаза она заметила, как он улыбнулся. Теперь настал черед пуговиц на его рубашке. Искоса глянув, она спросила: — В чем дело?
Улыбка стала шире:
— Я не совсем это имел в виду, но… продолжай.
И она продолжила, обнажая его грудь, — и застыла. Лунный свет скрыл часть правды. Ночью не было видно, какого дивного теплого цвета была его кожа. Не в силах сдержаться, Филлида погладила сильные мускулы, скользнув руками сначала в стороны. Он прикрыл глаза. Ее руки переместились ниже, наслаждаясь рисунком тела, силой, твердостью, резко контрастировавшей с нежностью кожи, перебирая жесткие волоски на груди. Он был такой живой и настоящий.
Прильнув к нему всем телом, чувствуя его обнаженную грудь, она ласкала его соски. Хрипло хохотнув, он пробормотал:
— Моя очередь.
Потянувшись руками ниже, вдоль ее спины, он проник под многочисленные юбки, касаясь обнаженной кожи бедер.
Все ее чувства, казалось, сосредоточены в том месте, которое ласкают его ладони. Положив голову ему на грудь, Филлида расслабилась и отдалась наслаждению. Затем, не желая оставаться в долгу, легонько коснулась кончиком языка его соска — и почувствовала, как он напрягся. Она повторила попытку. Его руки сильнее сжали ее ягодицы, затем расслабились, нежно поглаживая тело. Он прошептал:
— Еще?
Филлида кивнула, не открывая глаз, не желая расставаться с чувством, что она полностью окружена его телом, его теплом, нежностью.
— Я хочу тебя внутри. — Слова уже слетели с ее губ, а она даже не успела подумать и, наверное, покраснела, хотя ее лицо и так уже пылало от страсти. — Это и есть желание?
— Да. Это, и многое другое.
И он повлек ее к высокому столику, стоявшему у прохода.
— Полагаю, это не та конторка, которую мы ищем.
Потянувшись пальцами к пуговицам на его бриджах, она коротко глянула через плечо:
— Нет. Совсем не похожа.
Он посмотрел вниз:
— Нет — не сейчас.
— Да. Сейчас.
Он не стал спорить — просто руки его двинулись дальше. Одна — к ягодицам и бедрам, другая заскользила к низу живота, пока его пальцы не запутались в завитках волос, а затем он коснулся ее там.
Ощущение было таким острым, что у Филлиды перехватило дыхание, а колени сами собой подогнулись:
— Нет. Если ты… я не смогу думать.
— Сможешь. — Нежно поцеловав девушку в макушку, Люцифер добавил: — Я обещаю. В этот раз ты все узнаешь.
Пальцы шевельнулись, аккуратно раскрывая ее трепетную плоть. Поцелуй, которым он накрыл ее губы, не оставлял возможности для споров.
— Откройся мне.
Она медленно раздвинула ноги, затем, почувствовав, что он устроился меж ее бедер, обхватила одной ногой его лодыжку, чтобы не потерять равновесия.
— Да, так, — прозвучало со следующим поцелуем.
Она сомкнула руки на его шее, положила голову на грудь и отдалась — силе чувства, желанию, бушевавшему между ними.
Филлида жаждала знать, учиться, и он должен был дать ей возможность почувствовать и познать все разнообразие и сложность этого.
Влага меж бедер, щемящее чувство жаждущей пустоты внутри — это было и ранее, но только сейчас она понимала, чего на самом деле хочет.
— Я хочу, — вздохнула она, и это не было вопросом.
Филлида поцеловала Люцифера коротко и жадно. Она прижалась лбом к его щеке, и сильный палец скользнул внутрь ее тела. Он двигался, отступая назад, вновь возвращаясь, только для того, чтобы скользнуть внутрь еще глубже. Желание не просто окутывало их, оно проникло в плоть и кровь, растворяя тела в неудержимом потоке.
Приподняв голову, Филлида произнесла:
— Сейчас…
Не прерывая завораживающих ласк, приподняв тяжелые веки, он вдруг спросил:
— Ты в состоянии думать?
На какой-то миг она растерялась, но потом вспомнила о своих опасениях. Коротко вздохнув, кивнула. Передвинув руку, лежавшую на его груди, ниже, она расстегнула пуговицы одну за другой.
Горячий, твердый как сталь, он заполнил ее ладонь. Она слегка сжала пальцы и двинула их вниз, потом вверх, наслаждаясь контрастом бархатной мягкости, покрывавшей каменную жесткость. Она провела пальцами по окружности, затем положила ладонь сверху.
Люцифер застонал. Филлида перевела взгляд вверх; его лицо с закрытыми глазами было напряженным, почти страдающим.
— Так больно?
— Нет.
Улыбнувшись, она продолжила.