Все о любви Лоуренс Стефани

Облегчение было столь велико, что на какой-то миг он обессиленно замер. Девушка лежала лицом вниз.

Долгий рокочущий звук послышался сверху, и тут же раздался резкий, как выстрел, треск. Пламя полыхнуло прямо над ними, и невыносимый жар коснулся Люцифера. Чуть привстав, он наклонился над Филлидой, обхватил за талию и с трудом вскинул на плечо.

Угольки посыпались на них, как только Люцифер двинулся обратно к двери. Тело Филлиды бессильно покоилось у него за спиной. Шаг за шагом он добрался до выхода. Едва не теряя сознание, передвигаясь уже практически ползком, он нащупал порог и буквально вывалился наружу. В этот момент раздался оглушительный треск, и горящие потолочные балки рухнули вниз.

Волна свежего воздуха. Люцифер жадно глотнул спасительный кислород. Ему удалось пройти целых три шага по дорожке до того, как он упал. Но нужно было двигаться — опасность еще не миновала.

Кашляя, щурясь, поминутно вытирая залитые слезами глаза, он пытался рассмотреть что-то сквозь клубы дыма. Двери, окна, стены были охвачены пламенем, стремительно пожирающим остатки того, что было коттеджем.

Если Молли осталась внутри, ей уже ничем нельзя было помочь.

Люцифер посмотрел на Филлиду. Она соскользнула с его плеча, когда он упал, и сейчас без чувств лежала рядом. Он попытался подняться — ноги отказывались повиноваться.

Борясь с головокружением, он обхватил девушку одной рукой и пополз прочь от горящего дома. С невероятным трудом добрался до места, где газон перед домом спускался к деревьям. Притянув Филлиду поближе, он прижал ее лицо к своей груди, обнял покрепче — и покатился вниз.

Почти сразу они оказались на мягкой лужайке, довольно далеко от пожара.

Люцифер, подняв голову, еще раз взглянул на коттедж. И, наблюдая за сполохами огня, понял, что это была смертельная западня…

Филлида лежала рядом без сознания, едва дыша. Она была жива.

Люцифер вздохнул, закрыл глаза и облегченно откинулся на траву.

Поднявшийся ветер донес запах пожарища до деревни. Пожар в это время года вызвал немедленную реакцию. Мужчины бежали с вилами, ведрами, мешками — со всем, что попалось под руку. Первыми добрались до места братья Томпсоны. Остальные подоспели чуть позже — кто пешком, кто верхом, некоторые не успели даже оседлать лошадей. Конюхи, слуги, лакеи, их хозяева — все были здесь. Люцифер заметил Бэзила, выкрикивающего распоряжения. Седрик, скинув пиджак, ловко орудовал вилами, разбрасывая обрушившуюся кровлю, которую тут же гасили остальные.

Пламя постепенно стало стихать. Коттедж сгорел почти дотла. Наконец Томпсон отошел в сторону перевести дух и тут заметил Люцифера и Филлиду. Выкрикнув что-то нечленораздельное, он кубарем скатился со склона.

Остальные последовали за ним. С помощью этого здоровяка Люциферу удалось сесть. Кисти его рук были обожжены. Волосы уцелели, но пиджак сильно обгорел и был покрыт пятнами копоти и сажи. Откашлявшись, Люцифер сумел выговорить:

— Я нашел ее лежащей без сознания в коттедже. Пожар уже вовсю полыхал…

Филинг протолкался вперед и опустился на колени рядом с Филлидой. Он бережно перевернул ее, убеждаясь, что девушка жива и дышит.

— Мы увезем вас отсюда — Филлиду нужно доставить в Грейндж.

Люцифер прикрыл глаза, мир вокруг все еще продолжал вращаться.

— Сэр Джаспер?

— Все, кто живет в Грейндже, отправились домой еще до того, как зазвонил пожарный колокол.

Люцифер не знал, хорошо это или плохо. Сэр Джаспер, конечно, будет потрясен случившимся, но на старого джентльмена тем не менее можно было рассчитывать. Сам он сейчас был явно не в форме.

Бэзил присел на корточки рядом с Филлидой. Протянув руку, он осторожно поправил выбившийся локон. Его лицо было испуганным и каким-то застывшим. Одеяние Филлиды выглядело еще хуже, чем костюм Люцифера. К счастью, на ней было надето батистовое платье для прогулок, а не один из шикарных шелковых нарядов. Рука Бэзила дрожала, а сам он был мертвенно-бледен.

Как, впрочем, и все остальные. Генри Грисби перевел дыхание и предложил:

— Дотсвуд гораздо ближе. У меня есть подходящая коляска. Это, конечно, займет некоторое время, но… — Голос его задрожал.

Филинг кивнул:

— Да, Генри. Это отличное предложение. Ступайте.

Генри отступил, не сводя глаз с Филлиды, затем повернулся и начал взбираться по склону, сначала медленно, а потом все быстрее и быстрее. Выбравшись наверх, он побежал.

— Ужасно, ужасно. — Седрик был потрясен не меньше остальных; было видно, с каким трудом ему удается сохранять самообладание. Он посмотрел на Люцифера:

— А что насчет той шляпы?

Люцифер взглянул на Седрика, потом перевел взгляд на догорающий коттедж.

— Полагаю, шляпа была у нее. ***

Филлида пришла в себя по пути домой. Мягкое покачивание коляски и свежий воздух привели ее в чувство. Она открыла глаза и тут же захлебнулась кашлем.

Большая ладонь накрыла ее руку.

— Все в порядке. Ты в безопасности.

Девушка посмотрела вверх и сквозь подступившие слезы различила лицо, которое предстало перед ее внутренним взором в тот миг, который она считала последним в своей жизни. Ее последняя ясная мысль была полна сожаления — сожаления о том, что так и не произошло между ними. Прикрыв глаза, она молча возблагодарила судьбу, которая оказалась столь милосердна, — у них еще был шанс.

Вложив свои пальцы в его ладонь, она прошептала:

— Кто меня спас?

— Тш-ш — тебе нельзя разговаривать.

Филлида услышала какой-то шорох на соседнем сиденье, а потом до нее донесся голос Генри Грисби:

— Люцифер спас вас — благодарение Господу.

Тон его был почти восторженным. Люцифер явно был произведен в ангелы, по крайней мере в глазах Генри.

Часы, которые последовали за этим, прошли как в тумане, — ее легкие с трудом приходили в норму, голова кружилась так, что девушка не могла даже ею пошевелить. Воспаленные глаза пылали, но все-таки она могла видеть — и все-таки осталась жива.

Всякий раз, когда Филлида вспоминала об этом, глаза ее наполнялись слезами радости, успокоения, освобождения.

Сэр Джаспер был шокирован. Она пыталась подбодрить его, но не находила вразумительных объяснений. Наверх ее перенес Джонас, но рядом с кроватью сидел Люцифер. Позади него суетились и хлопотали Суити, Глэдис и тетушка. Люцифер склонился над Филлидой и, коснувшись губами ее губ, прошептал:

— Отдыхай. Я буду рядом, когда ты проснешься. И тогда мы поговорим.

Веки ее опустились. Филлиде показалось, что она сумела утвердительно кивнуть.

Вечерние тени окутывали комнату, когда она очнулась. Некоторое время она просто лежала, осознавая, что все еще жива.

С помощью Суити и тетушки ей удалось стянуть с себя испорченное платье и принять ванну. Суити помогла привести в порядок волосы, выбирая и вычесывая мелкие угольки и обгоревшие пряди. Глэдис смазала обожженные участки кожи. После того как были обработаны все, даже мельчайшие, ожоги, Филлида надела простенькое хлопковое платье и вновь устроилась на кровати.

Все ушли, и девушка провалилась в глубокий сон.

Сейчас она чувствовала себя значительно лучше. Осторожно попыталась сесть, затем, вдохновленная успехом, спустила ноги с кровати. Придерживаясь за край, встала.

Кашель заставил ее тело содрогнуться, боль пронзила легкие. Филлида опустилась на кровать, стараясь отдышаться. Горло казалось воспаленным, больно было не только глотать, но даже просто дышать. Стоило вздохнуть чуть глубже, кашель возобновлялся.

Когда приступ прошел, Филлида осторожно поднялась и позвонила в колокольчик.

Прибежала Бекки, ее горничная. И уже двадцать минут спустя Филлида вновь почувствовала себя воскресшей. В платье цвета лаванды с узким поясом чуть более темного тона, с прозрачным шарфиком вокруг шеи, новой прической, оставляя позади себя легкий запах духов, она готова была встретиться с тем, кто ждал ее за дверью.

И горничная распахнула эту дверь. Еще до того, как Филлида успела шагнуть за порог, Люцифер уже был в комнате.

— Тебе следовало позвонить. Я бы… — он запнулся, — попросил Джонаса помочь тебе спуститься.

Филлида улыбнулась, и эта улыбка, полная чувства, была адресована именно ему. Затем она с радостью обнаружила, что он также выглядит отдохнувшим и посвежевшим. На нем был костюм того особого темно-синего оттенка, который так удивительно подходил к цвету его глаз и оттенял темные волосы. Но вместе с тем ее охватило легкое беспокойство.

— Тебе не следовало вставать. — Его голос прозвучал почти грубо.

— Почему? Ты же встал.

Люцифер помрачнел:

— Я не терял сознания.

Она удивилась:

— А я?

— А ты — теряла.

— Ну хорошо, но сейчас-то я в сознании. Если ты дашь мне руку, думаю, мы справимся.

Ему ничего не оставалось, как протянуть Филлиде руку и проводить вниз по лестнице в библиотеку.

Остановившись перед дверью, девушка заглянула Люциферу в лицо. Подняв руку, провела пальцем по его щеке, как две недели назад, когда он впервые появился в этом доме.

— Когда мы действуем вместе, мы непобедимы.

Она имела в виду только их совместный спуск по лестнице, но, уже произнося эти слова, поняла, что за ними скрывается нечто большее.

Он поцеловал ее ладонь:

— Значит, так и будет.

Помедлив, Люцифер пропустил ее вперед и открыл дверь.

Сэр Джаспер поднялся навстречу. Седрик последовал его примеру. Джонас стоял у окна.

— Дорогая моя! — Отец двинулся навстречу, раскрыв объятия.

Филлида шагнула и поцеловала его.

— Папа, я чувствую себя намного лучше, и я действительно должна рассказать, что произошло.

— Хм-м. — Сэр Джаспер задумчиво глянул на дочь, и его густые брови сошлись к переносице. — Ты уверена, что в порядке?

— Вполне.

Опираясь на руку Люцифера, она позволила подвести себя к креслу. Помогая Филлиде сесть, Люцифер негромко заметил:

— Я подумал, что Седрику стоит быть здесь — он мог бы помочь нам в некоторых вещах.

Филлида кивнула, устраиваясь поудобнее. Она и ахнуть не успела, как Люцифер бережно приподнял ее ноги, пододвигая под них скамеечку.

Раньше она, наверное, возмущенно начала бы спорить, а сейчас с благодарностью приняла заботу.

— Итак, — проговорил сэр Джаспер, усаживаясь в кресло напротив. — Если ты намерена все рассказать нам прямо сейчас, то, пожалуй, начнем?

— Возможно, — сказал Люцифер, подвигая свой стул ближе к креслу Филлиды, — чтобы пощадить горло рассказчицы, я мог бы поведать предысторию, а она расскажет о том, что известно лишь ей.

Сэр Джаспер, а вслед за ним и остальные выжидательно обратили взоры на Люцифера.

— Начнем с того, что в нашем расследовании существуют некоторые детали, которые касаются людей, не замешанных ни в убийстве Горация, ни в последующих нападениях на Филлиду, по отношению к которым мы, Филлида и я, обязаны соблюдать определенную конфиденциальность. Если вы, — Люцифер посмотрел на сэра Джаспера, — примете некоторые выводы без предварительных объяснений того, как эти сведения были получены, мы сможем сохранить чужую тайну, не нарушая данного нами слова. Судья согласно кивнул:

— Порой это допускается. Если это касается людей, которые не сделали ничего дурного, мне незачем знать детали.

— Тогда дело обстоит следующим образом.

Филлида заметила некую шляпу на месте преступления, которая позже исчезла. Брислфорд и Хеммингсы ее не видели. Эта шляпа не принадлежала Горацию. Когда нападение на Филлиду повторилось, она решила, что головной убор может навести на след убийцы — или сам убийца так думает. Нет ничего иного, что могло бы объяснить интерес убийцы к Филлиде.

— Филлида опознала эту шляпу? — спросил сэр Джаспер.

Люцифер отрицательно покачал головой:

— Филлида понятия не имеет, кому она принадлежала. Убийца же убежден, что Филлида обязательно догадается, а значит, по-прежнему представляет угрозу.

— А откуда убийце известно, что Фил видела эту шляпу?

Вопрос исходил от Джонаса. Люцифер обернулся к нему:

— Мы не знаем, мы можем только предположить, что он наблюдал за ней из укрытия.

Люцифер продолжил:

— Я выдвинул идею, что нечто из библиотеки Горация послужило причиной его смерти. Например, информация, содержащаяся в одной из книг, которую убийца хотел бы скрыть. Мы обнаружили информацию подобного рода. И совершенно неожиданно нашли коричневую шляпу. Все это привело нас к Седрику, но, когда мы предъявили ему улики, довольно быстро выяснилось, что он не может быть убийцей. Шляпа явно не годилась ему по размеру, а информация вовсе не носила жизненно важного характера. Вдобавок у Седрика было железное алиби на то время, когда был убит Гораций. Мы установили это вчера. А сегодня утром Филлида получила записку…

Люцифер вынул листок из кармана и протянул его сэру Джасперу. Тот, прочитав, передал ее Седрику.

Сэр Джаспер посмотрел на Филлиду:

— Значит, у тебя не болела голова?

— Молли попросила никому не рассказывать. Джонас проводил меня в Мэнор, а там я собиралась рассказать только Люциферу, чтобы он отправился со мной в коттедж.

— Но меня не оказалось дома — я как раз пошел в церковь.

— Я подумала, — сказала Филлида, — что записка подлинная, и поэтому, когда Люцифера не оказалось в Мэноре, пошла в коттедж одна, считая, что это безопасно, поскольку убийца не мог знать, что я куда-то выйду без сопровождения.

Седрик вернул записку сэру Джасперу:

— Кто бы это ни написал, это не Молли. Она сейчас в Труро в гостях у своих родных, и, кроме того, эта девчушка едва может прочесть или написать несколько слов. Мама вечно жалуется, что ей приходится самой составлять списки необходимых покупок.

— Итак, — заключил Люцифер, — некто написал записку в уверенности, что она не вызовет подозрений, но, напротив, будет выглядеть убедительно. Филлида знала Молли, а шляпу мы обнаружили в двух шагах от Белликлоуз-Мэнора. Никто не видел, как принесли записку, — Джонас опросил всех слуг.

Сэр Джаспер хмыкнул:

— Кто бы ни был этот убийца, он умен и очень осторожен. Делает все, чтобы его не заметили.

— Это означает, — вставил Джонас, — что, если его и заметили, люди просто не обратили на него внимания, поскольку он им хорошо знаком.

Люцифер кивнул:

— Я тоже так думаю. Это кто-то, кого хорошо знают в деревне.

— Ну и что случилось потом? — обратился к Филлиде сэр Джаспер.

Девушка осторожно вздохнула:

— Я пришла к коттеджу. Входная дверь была распахнута, словно кто-то ждал внутри. Вошла, окликнула Молли, но ответа не последовало. Я вошла в гостиную и остановилась в дверях. Вокруг не было ни души…

Филлида остановилась перевести дыхание, вновь переживая тот страх, напоминая себе, что все уже миновало. Люцифер поднялся, встал рядом и бережно взял ее за руку. Она взглянула на него.

— Я уже поворачивалась к двери, как вдруг темная ткань накрыла мою голову. Руки сомкнулись вокруг горла и сжались — я боролась, но безуспешно. Он крепко держал меня, но ткань была слишком плотной — он никак не мог стиснуть ее с достаточной силой, чтобы задушить меня. Он… я думаю, он потерял терпение. Он чертыхался и грозился отправить меня на тот свет, но его голос звучал так… так сдавленно, что через ткань я не могла узнать его.

— Но это был тот же человек, что нападал на тебя раньше? — спросил сэр Джаспер.

Она кивнула:

— Он держал меня, а потом высвободил одну руку. Я услышала какой-то скрежет… рванулась назад. — Она взглянула на Люцифера. — Больше я ничего не помню. Пока не очнулась в коляске.

— Ты была без сознания. Он был уверен, что ты погибнешь в огне.

— Я была очень близка к этому.

Люцифер чуть сильнее сжал руку Филлиды и обернулся к сэру Джасперу.

— Я последовал за Филлидой в коттедж — и почувствовал запах дыма. — Он вкратце описал, как обнаружил девушку. — Ну а потом, к счастью, подоспели остальные.

Сэр Джаспер задумался, а затем спросил:

— А что же коричневая шляпа?

— Я обронила ее в коттедже, — виновато сказала Филлида.

— Есть какие-нибудь соображения насчет местных джентльменов, которые носят коричневые шляпы? — спросил судья.

— Я уже думала об этом, но даже когда шляпа была у меня в руках, я не могла припомнить ее ни на ком из мужчин.

— В таком случае, полагаю, не стоит поднимать шум по поводу злоумышленника, который носит коричневую шляпу. Эдак можно переполошить половину графства. Даже я иногда ношу коричневые шляпы.

— Согласен, — сказал Люцифер. — Но что хуже всего, так это то, что мы ни на шаг не приблизились к разгадке убийства Горация. У нас была эта шляпа — я собирался показать ее всем жителям деревни. Если Филлида не смогла узнать ее, может, смог бы кто-то другой. Даже Седрик сказал, что она выглядит знакомой. Но убийца действовал решительно. Кто бы он ни был, он чертовски умен и способен действовать в сложных условиях. Если бы мы продемонстрировали шляпу людям, возможно, его бы разоблачили. Все, что мы можем делать, это молиться, чтобы убийца понял: Филлида не представляет для него угрозы.

Глава 18

Седрик извинился и вернулся в Белликлоуз. Люцифер по настоянию сэра Джаспера остался отобедать в Грейндже.

Это был типичный семейный обед. Но все были печальны и озабоченны. Даже леди Хаддлсфорд говорила мало и гораздо менее страстно, чем обычно. Единственным, что вызвало интерес за столом, было заявление Перси о том, что он уезжает на следующий день к друзьям в Йоркшир. Выслушав эту новость, все вновь вернулись к еде.

Когда дамы удалились в гостиную, а джентльменам был подан портвейн, Перси, извинившись, отправился укладывать вещи.

Фредерик подсел поближе к Джонасу:

— Да, жуткое дело. Могу я чем-нибудь помочь?

Этот вопрос — первый намек на то, что Фредерик может думать о чем-то, кроме себя, — приковал внимание всех мужчин. Затем сэр Джаспер проворчал, но вполне добродушно:

— Думаю, ничем, мой мальчик. Мы ничего не можем сделать — по крайней мере в настоящий момент.

Люцифер не был в этом уверен. Он обратился к сэру Джасперу:

— Если можно, сэр, я хотел бы поговорить с вами один на один.

Джонас встал.

— Пойдем, Фредерик, загоним пару мячей в лунку.

Фредерик попрощался и последовал за Джонасом.

Сэр Джаспер обеспокоенно повернулся к Люциферу:

— Что-то придумали, да?

— Вообще-то да. Леди Хаддлсфорд упоминала, что завтра вы ждете гостей.

Судья сначала выглядел озадаченным, но постепенно испуг проступил на его лице.

— О черт! Совсем забыл. Завтра приезжает моя сестра Элиза со всем семейством. Они каждое лето выбираются к нам на несколько недель. — Он посмотрел на Люцифера. — Шестеро детей!

— Филлида не в состоянии в настоящий момент справиться с таким нашествием.

— Разумеется! Четыре девочки просто сводят нас с ума. Они вечно липнут к дочери.

— Но сейчас это невозможно.

— Да, вы правы. Хотя как избавить ее от этого… Не буду скрывать, мой мальчик, — я чертовски обеспокоен.

— Как и я. Поэтому предлагаю, чтобы Филлида погостила в Мэноре, пока убийца не схвачен. Я понимаю, что это несколько необычное предложение, но я уже говорил вам о своих намерениях, и они не изменились. Филлида, со своей стороны, обдумывает мое предложение.

— Она не отказала?

— Нет, но и не согласилась. Однако в данном случае я думаю прежде всего о ее безопасности. После происшествия с ночным взломом я заказал новые замки для всех дверей и окон Мэнора. Они уже прибыли — и Томпсон вчера их установил. Таким образом, Мэнор абсолютно защищен. В отличие от Грейнджа. И большинства домов в округе.

— Это верно. Но вообще-то говоря, и нужды в этом не было.

— Конечно, я понимаю. Кроме того, моя прислуга не будет занята с таким количеством гостей и они смогут обеспечить Филлиде постоянный уход и присмотр. Безусловно, мисс Суит может остаться с девушкой, и приличия будут соблюдены. Сэр Джаспер хмыкнул:

— То, что надо. Что касается меня, то, учитывая серьезность ситуации, я благодарен вам за предложение, и к дьяволу приличия. Это лучшее, что мы можем сделать сейчас.

Сэр Джаспер еще раз внимательно посмотрел на Люцифера и кивнул:

— Как я вам говорил, в каком бы разрешении вы ни нуждались, считайте, что вы его уже получили. — И после паузы осторожно спросил: — Вы думаете, она согласится?

Выражение лица Люцифера не изменилось:

— Предоставьте это мне.

— Куда ты ведешь меня? — Филлида посмотрела на Люцифера в ожидании ответа. Обняв девушку, он вел ее по аллее между кустами.

Они вышли прогуляться при луне, но потом он неожиданно обнял спутницу и повернул куда-то в сторону.

Горло Филлиды все еще болело, и, несмотря на то что она проспала полдня, девушка чувствовала себя уставшей. Она только что вспомнила, что надо отдать распоряжения насчет комнат для тетушки и ее многочисленного семейства, прибывающих завтра. Пока она обсуждала с Глэдис дела, Люцифер болтал с Суити, а потом заявил, что Филлида обязательно должна прогуляться по вечернему саду. Якобы прохладный воздух будет полезен ее горлу.

Внезапно Филлида вспомнила, какое хитрое лицо было у Суити, когда та поднималась наверх после разговора с Люцифером. Когда живая изгородь Грейнджа кончилась, Филлида попыталась остановить Люцифера.

Тот, не обращая внимания, вел ее все дальше по дорожке через лес.

Филлида вздохнула:

— Ты ведешь меня в Мэнор. Зачем?

Он остановился на маленькой, залитой лунным светом полянке. Они могли видеть лица друг друга.

— Ты разрешишь мне заботиться о тебе.

Она не была уверена, что это прозвучало как вопрос, но попыталась найти правильный ответ. Это она всегда заботилась о других — и не могла припомнить, когда в последний раз кто-то заботился о ней самой.

Люцифер привлек Филлиду ближе, заключая в объятия, — не для того, чтобы она почувствовала себя в ловушке. А чтобы ей было спокойно.

— Ты должна позволить мне защищать тебя.

Это прозвучало почти как просьба.

Никто не мог бы это сделать лучше, чем он. Филлида знала, что нуждается в защите.

Едва ли она сможет уснуть теперь, несмотря на усталость. Ужас, пережитый в коттедже, мрачной тенью витал в ее сознании. Ей, конечно, будет гораздо спокойнее, если она будет знать, что Люцифер рядом.

— Хорошо, — согласилась Филлида, — если ты хочешь.

— Суити пакует твои вещи. Она останется с тобой, чтобы не было сплетен…

— Этот убийца — все его нападения были тщательно спланированы. Даже в тот раз в Белликлоузе он как будто наблюдал за всем. Все было так продумано.

— Он знал, что мы ищем коричневую шляпу и что у Седрика их целый гардероб. И всем было известно, что мы вместе будем в Белликлоузе в тот вечер.

— Это означает, что убийца прекрасно осведомлен обо всем, что происходит в Белликлоузе.

— Верно, но ты говорила, что сэр Бентли долгое время был болен. Насколько я понял, он вел дела, не выходя из спальни, и многие местные жители побывали там.

— Да, но убийце известно о Молли. О том, что такая девушка существует и я с ней знакома.

— Да, ты права, — помрачнел Люцифер.

Через несколько минут они вышли из-под сени деревьев. Прямо перед ними стоял Мэнор, величественный и надежный. Гостеприимный свет лился из окон кухни. Как только они приблизились, задняя дверь распахнулась, и миссис Хеммингс заулыбалась, встречая гостью.

— Добро пожаловать, мисс Филлида. Как же мы рады, что с вами все в порядке.

Пропустив Люцифера вперед, мисс Хеммингс засеменила следом, не прекращая взволнованно тарахтеть:

— Сейчас хозяин проводит вас в спальню старого хозяина — она самая большая в доме, а я уж постаралась, чтобы вам там было уютно. Кровать большая и удобная. Вы только отдыхайте, а уж мы о вас позаботимся.

В словах и голосе миссис Хеммингс звучала искренняя забота. Когда Люцифер поднимался по лестнице, Филлида заглянула в его абсолютно спокойное лицо — и удивилась, как она согласилась на это.

Три часа спустя Филлида лежала в огромной кровати в комнате Горация — кровати, которую она, без ведома миссис Хеммингс, уже занимала однажды — и слушала бой часов, доносившийся с лестницы.

Прозвучало двенадцать ударов, затем воцарилась тишина, еще более глубокая, чем раньше. Деревня и вся округа были погружены в сон. Где-то спал и убийца… или бодрствовал?

Повернувшись на бок, она закрыла глаза и попыталась уснуть. Но вместо этого жуткие воспоминания нахлынули на нее.

Филлида открыла глаза. Задрожав, девушка собралась с духом, откинула одеяло и встала.

Она медленно двинулась по коридору.

Дверь в комнату Люцифера была открыта. Филлида не была здесь раньше. Через открытые шторы проникал слабый свет — луна была на ущербе. Филлида могла различить комод у окна, на котором стояли безделушки из коллекции Горация. Вдоль другой стены располагались шкафы, а напротив кровати стояло громадное зеркало, в котором отражалось ложе — никак иначе нельзя было назвать это сооружение под балдахином, подхваченным золотистыми шнурами.

Роскошные покрывала были откинуты наполовину, из-под них виднелись белоснежные простыни и подушки. А в середине растянулся на животе Люцифер, ровно в той позе, в которой его увидела Филлида в первую ночь в Грейндже. Единственное различие состояло в том, что на этот раз на нем не было ночной рубашки. Девушка заколебалась, не зная, что именно делать дальше, но вовсе не собираясь отступать.

Она уже приняла решение, хотя не знала точно, когда. Возможно, когда очнулась в коляске и обнаружила его рядом, своего спасителя, защитника, который рисковал жизнью ради нее и спас ее от неминуемой гибели. А может, позже, в лесу, когда услышала просьбу, в которой звучал голос его сердца. Или может быть, в тот момент, когда она осознала, что именно его забота, которая так раздражала ее, предоставила ей еще один шанс для жизни и любви. Но решение было принято, и не важно, когда это произошло.

Период одиночества — одинокой жизни, работы, одиноких ночей — подошел к концу. И она здесь, чтобы сказать ему об этом.

Филлида не могла понять, спит он или нет, как вдруг Люцифер медленно приподнялся на локте и посмотрел на нее:

Страницы: «« ... 1617181920212223 »»

Читать бесплатно другие книги:

Бывший советский инженер Сан Саныч Смолянинов, а ныне Его Императорское Величество Александр IV, нек...
Эти люди – не герои и супермены, плевками сбивающие самолеты и из пистолета поджигающие танки. Они –...
Да, я умею находить выход из непростых ситуаций. Но, наверное, пора задуматься, почему с такой легко...
Данная книга — эффективное практическое пошаговое руководство по избавлению от избыточной тревожност...
Таинственное наследие Ушедших – уникальная цитадель, полная неразгаданных тайн прошлого, становится ...
Много задач предстоит решить капитану Серегину и его команде, чтобы перейти на следующий уровень Мир...