Декамерон Боккаччо Джованни
72
„… ребро от словото стана на плът излез на прозореца…“ — изопачено от „словото стана плът“ от евангелието на Йоан.
(обратно)73
Склоновете на Монтеморело — Монте Морело е хълм край Флоренция.
(обратно)74
Партяни (или парти) — скитско племе.
(обратно)75
Малвазия — сорт сладко грозде; вино, което се прави от него.
(обратно)76
Арчит и Палемон — герои от поемата на Бокачо „Тезеида“ — те са влюбени в Емилия, роднина на гръцкия цар Тезей, и се бият на дуел, за да решат на кого да принадлежи тя.
(обратно)77
„… сякаш успели да вържат султана и да го закарат от Александрия в Авиньон…“ — т.е. при папата (виж Ден пети, т. 2).
(обратно)78
Рида — селски народен танц, играе се в кръг.
(обратно)79
Балонкио — вид народен танц.
(обратно)80
Salvum me fac — със залог.
(обратно)81
Sine Custodia — без залог(юридически формули при покупко-продажба).
(обратно)82
Берлиндзона — да не се смесва с град Берлиндзона. Това название е измислено от Бокачо на основата на един народен израз „berlingare“, означаващ „дрънкам на сит стомах“ или на „berrlingaccio“, което значи „велики четвъртък“.
(обратно)83
Страната на баските — измислена страна.
(обратно)84
Бенгоди — название на една въображаема страна на благоденствието, плод на народната фантазия през Средновековието.
(обратно)85
Вернача — силно бяло или червено вино;сорт грозде.
(обратно)86
Хелиотроп — полускъпоценен камък, тъмнозелен непрозрачен халцедон с оранжево-червени точици и ивици. Според вярванията петънцата символизират Христовата кръв, а техният брой представлява магическо число. Затова хелиотропът от векове има широко се широко култово приложение в Европа. — Бел. NomaD
(обратно)87
Хенегау (или Ено) — провинция във Фландрия.
(обратно)88
Синигалия — място край Флоренция с много лош климат.
(обратно)89
Чутаца — от Чута; суфиксът „аца“ на италиански означава презрение.
(обратно)90
Дивит — метална мастилница с приспособление за пера, която се е носела на пояс.
(обратно)91
Алое — тропическо тревисто растение, от което се извлича горчив и действуващ разслабително сок.
(обратно)92
Либра — мярка за тегло, равна на 50 грама.
(обратно)93
Тревизки танц — в Средновековието Тревизо и областта му са били известни с безгрижния си и разпуснат живот.
(обратно)94
„… в дълги и широки дрехи, в пурпур и катеричи кожи…“ — Болонският университет е бил прочут през Средновековието, а пурпурни мантии, подплатени с катеричи кожи, по това време са носели лекарите.
(обратно)95
„… на оня Луцифер, дето е в църквата «Сан Гало»…“ — църква край Флоренция, където е бил изобразен Луцифер.
(обратно)96
„… ни Поркограсо, ни Ваначена… да не искаш да кажеш Ипокрас и Авицена?…“ — става дума за Хипократ и Авицена. По този начин авторът иска да подчертае невежеството и на двамата, особено на лекаря.
(обратно)97
Перетола — селце на няколко километра от Флоренция.
(обратно)98
Какавинчили — квартал във Флоренция, ползуващ се с много лошо име.
(обратно)99
„… великият бог в Пасиняно…“ — става дума за изображението на бога, нарисувано на фасадата на църквата в Пасиняно(Перуджа).
(обратно)100
„… че когато са ви кръщавали, трябва да е било неделя…“ — на италиански изразът „имам сол в тиквата си“ означава „умен съм“. Тук авторът иска да каже, че лекарят е глупак, понеже сигурно е бил кръщаван в неделя, когато всичко е затворено и не са могли да купят сол, за да му я сложат в главата.
(обратно)101
Графинята на Чивилари — Чивилари през Средновековието се наричала една уличка във Флоренция, където са събирали изпражненията, за да ги използуват после за тор. Няколко реда по-надолу се отбелязва, че седалището на графиня Чивилари било в Латерина. Латерина е село край. Флоренция, но името му звучи близко до „латрина“, което означава клозет.
(обратно)102
„… не можел да разбере значението на техните слова…“ — лекарят е от Болоня, а Бруно и Буфалмако говорят на флорентински жаргон, който е неразбираем за магистър Симоне.
(обратно)103
„… като ви изкъпе на свои разноски…“ — изкъпването е било част от тържествената церемония при посвещаването в рицарско звание.
(обратно)104
Драхма — в случая е употребена като остаряла аптекарска мярка за тегло, равна на 3,732 грама.
(обратно)105
Барил — мярка за течности; в Сицилия се е равнявала на 34 литра, в Тоскана — на около 40 литра.
(обратно)106
Осмото небе — небето, където през древността се е смятало, че се намират неподвижните звезди, т.е. всички небесни тела, с изключение на планетите, за които са вярвали,, че се въртят около земята.
(обратно)107
Капитул — място, където се събира духовният съвет или съд в манастира.
(обратно)108
„… с фирма, изобразяваща пъпеш…“ — пъпешът е символ на глупост.
(обратно)109
Игра на думи — от Симоне става Шимионе — маймуна. — Б. пр.
(обратно)110
Хоспиталиер (или йоанит) — член на католически рицарски орден на свети Йоан, основан през IX век в Палестина с обет за даване помощ на болните и бездомните.
(обратно)111
Катай — така Марко Поло в своя „Милион“ нарича областите на днешен Северен Китай.
(обратно)112
Ломбардия — в Средновековието областта Ломбардия е обхващала много по-голям район от Италия, отколкото днес — тя се е простирала от Алпите до Тоскана. Днес Болоня е център на областта Емилия-Романя.
(обратно)113
Крал Карло Старши — крал Шарл д’Анжу.
(обратно)114
Чинчилионе и Сколайо — известни, станали пословични пияници във Флоренция, съвременници на Бокачо.
(обратно)115
Римската цифра означава деня, а арабската — новелата от съответния ден.