Светящееся пятно. Кольцо вечности Вентворт Патриция
— Я делал заметки, пока шеф опрашивал. Здесь много информации.
Она прочитала и заметки.
— Рассказ мисс Браун отлично отражает ситуацию.
— Да, у девушки есть голова на плечах. И она хоть и является наследницей покойного, одна из немногих, кто не входит в круг подозреваемых. А теперь о тех, кто, собственно, входит. Я тут для вас законспектировал… Вот, пожалуйста.
Он протянул мисс Сильвер еще один отпечатанный лист и, заглядывая через плечо, начал читать вслух:
— Леонард Кэролл. Артист кабаре. Умен, хитер, попадает под подозрение.
Мисс Сильвер тихонько кашлянула.
— Мы знакомы.
— Ах, да!.. В общем, у него очень явный мотив. По словам Пирсона, Порлок его шантажировал. Про Пирсона вы знаете — он пытался что-то накопать на Порлока, так как тот шантажировал одну их клиентку. Шеф его знает — говорит, ему можно доверять. Пирсон подслушивал под дверью при любой возможности — а у дворецкого, как он сам заметил, возможностей предостаточно. Ну и вот, Пирсон подслушал разговор Порлока с Кэроллом. Порлок заявил, что располагает доказательствами вины Кэролла: тот передавал информацию вражеским агентам, когда ездил на фронт с концертной группой в сорок пятом. Кэролл моментально слетел с катушек — шумел, грубил. Ну, вы читали в заметках. А через пару часов Порлоку всаживают нож в спину. Вот схема — тут указано, где кто находился, когда мистер Лей включил свет. Схему набросал он сам, остальные подтверждают. Тело Грегори Порлока в паре ярдов от лестницы, ногами к ступеням. Порлок отошел от группы у камина, а за секунду до выключения света развернулся, чтобы пойти обратно. Таким образом, непосредственно перед ударом он стоял лицом к камину и спиной к лестнице и двери в гостиную. На схеме указано, что Кэролл в это время находился на лестнице — на третьей ступени сверху, а Тоут стоял в дверях гостиной. Допустим, убийца Кэролл. Он направился наверх, чтобы смыть краску после того, как разыграл дьявола во время шарады, по пути пометил Порлока, затем выключил свет на верхнем пролете. Съехал по перилам, нанес удар по светящемуся пятну, взбежал по лестнице. Вполне возможно. На кинжале отпечатков нет. Значит, или успел стереть, или был в перчатках.
Мисс Сильвер деликатно кашлянула.
— А на выключателе?
— Тоже чисто. Что, кстати, сильно компрометирует Кэролла. Выключатель в таком удобном месте должен быть весь покрыт отпечатками. А он кристально чист. Кому понадобилось его вытирать? Есть лишь один человек, которому это было выгодно, — тот, кто погасил свет. Если это Кэролл — а только он был поблизости, — значит, Кэролл и есть убийца. С ним, кажется, все… Теперь Тоут. Порлок шантажировал Тоута по поводу дел на черном рынке. И Тоут, разумеется, сильно разозлился. Как вы уже поняли, когда компания вышла готовить шараду, он остался в гостиной с Порлоком, мисс Мастерман, Джастином Леем и Дориндой Браун. Чего мы не знаем — оставался ли он там и дальше, когда остальные прошли в темный холл, чтобы сесть в зрительный зал. По словам самого Тоута, оставался. А остальные точно сказать не могут. Последним из комнаты выходил Порлок. Он единственный, кто знал, вышел ли Тоут. Есть вероятность, что Тоут шел прямо за Порлоком. И нанес светоотражающую краску ему на спину. О том, что банка стоит в гардеробной, было известно всем гостям без исключения. Допустим, Тоут нанес краску, незаметно пересек холл, спрятался за служебной дверью, дождался, когда шарада закончится и люди разбредутся по холлу. Затем чуть-чуть приоткрыл дверь и погасил свет. Разумеется, мы гадаем, прямых доказательств нет — на выключателе у служебной двери несколько слоев отпечатков. А когда Лей пробрался к входу и включил свет, Тоут стоял в дверях гостиной и собирался выйти. Это и на схеме указано.
— Весьма занятно, — кивнула мисс Сильвер.
Фрэнк Эббот продолжил:
— Однако Тоут вполне мог совершить убийство. От служебной двери было прекрасно видно спину Порлока со светящейся отметиной. Дверь оказалась как раз за спиной Порлока — она под лестницей, в глубине холла. Как и Кэролл, Тоут, будь он убийцей, мог бы стереть отпечатки с кинжала или же надеть перчатку. А потом ему осталось бы добраться до двери гостиной и сделать вид, будто он оттуда выходит. Любой дурак успел бы!
— Фрэнк, дорогой… — укоризненно сказала мисс Сильвер, которая не одобряла резких выражений.
Сержант послал ей воздушный поцелуй и продолжил:
— Как вам история? Два убийцы за три минуты. И есть еще третий! В духе пьес Шекспира, не правда ли? Первый убийца, Второй убийца, Третий убийца. На сцене появляется мистер Мастерман — мрачный тип, похож на убийцу до безобразия, хотя настоящие убийцы обычно как раз не похожи… Порлок, вероятно, и его шантажировал. Наш незаменимый слухач Пирсон принес весть, что в разговоре прозвучало некое пропавшее завещание — интригующе, правда? Мы сделали несколько звонков, и выяснилось, что Мастерману с сестрой кое-что перепало от престарелой кузины, которая жила у них. Вроде бы обычное дело, только вот смерть была внезапной, и ходили нехорошие слухи. К тому же, Мастерман с тех пор сорит деньгами, а сестра его ходит в обносках, бледная как смерть. Насколько я понял, они были достаточно стеснены в средствах, пока не получили по пятьдесят тысяч фунтов на каждого. Если учесть этот факт и то, что удалось подслушать Пирсону, напрашивается вывод, что кузина Мэйбл составила еще одно завещание, а потом ее (ну и завещание тоже) устранили. Итак, Мастерман у нас убийца номер три. Порлок наверняка его тоже шантажировал. Мастерман участвовал в шараде, имел прекрасную возможность прихватить немного краски — например, в носовом платке. А также пометить Порлока. Еще у него был свободный доступ к выключателю и не было необходимости его протирать, так как все знали, что он отвечает за свет во время выступления. Представим, что Мастерман погасил свет, как только Порлок повернулся спиной к лестнице. Ему оставалось лишь пересечь холл, обогнуть Порлока, нанести удар и вернуться к камину. Легко и просто. Вы, наверное, скажете — нет никаких доказательств его вины…
— Нет, этого я не собиралась сказать… — задумчиво заметила мисс Сильвер, деликатно кашлянув. — Однако продолжайте.
Сержант Эббот пытливо на нее взглянул, пояснения не дождался и продолжил, как и было велено:
— Теперь о мисс Лейн. Ее, без всякого сомнения, шантажировали, а она, будучи знатной, уважаемой, привлекательной женщиной, вряд ли готова была это терпеть. Пирсон слышал упоминание о браслете. Если шантаж строился на браслете, она быстро нашлась, как ответить, — помните, как она появилась в гостиной, предъявила украшение и выразила крайнюю признательность Грегу за то, что он вернул ей потерянную вещь? Грегори выложил за браслет кругленькую сумму. Мисс Лейн он сказал, что цена указана в чеке, однако это неправда. Мы разыскали ювелира, и он подтвердил, что в ноябре купил этот самый браслет у мисс Мойры Лейн. Есть над чем задуматься, верно? Хотя насчет Мойры я сомневаюсь… Не могла она выключить свет, не оставив при этом отпечатков поверх Мастермана.
Снова раздалось деликатное покашливание.
— Женщина могла нажать ногтем и вовсе не оставить отпечатка.
Фрэнк резко выпрямился.
— Точно! Любой мог нажать ногтем! Вот я болван! Мне и в голову не пришло. Я-то все думал — как кто-то, кроме Мастермана, мог воспользоваться выключателем у камина? А разгадка прямо под носом!
Сержант Эббот вытянул руку и некоторое время хмуро разглядывал ухоженные ногти. Потом вдруг расслабился.
— Ровно как и под носом у шефа… Ладно, не будем указывать ему на ошибки. Получается, Мойра Лейн тоже могла быть убийцей. И Мартин Окли — что даже более правдоподобно.
Мисс Сильвер внимательно посмотрела на Фрэнка.
— Я не видела показаний миссис Окли.
— Да, их я припас напоследок. Нам удалось поговорить с Мартином Окли и с горничной, а саму миссис Окли мы повидали лишь сегодня утром.
— Горничную? Она сказала что-нибудь, стоящее внимания?
У сержанта Эббота хитро заблестели глаза.
— Да так, ничего особенного. Сущий пустяк: миссис Окли вышла замуж за мистера Окли, будучи уже замужем. А ее первый муж — Глен Поршес, он же Грегори Порлок.
— Боже правый!
Фрэнк достал еще один отпечатанный лист.
— В среду вечером горничная подслушала разговор между хозяйкой и Порлоком. Почитайте мои заметки!
Прочитав, мисс Сильвер серьезно взглянула на сержанта.
— Значит, Порлок шантажировал и миссис Окли.
— Без всякого сомнения! Хотя она не признает. Она вообще ничего не признает. Просто плачет и причитает: «Только не говорите Мартину!» Жаль, вас с нами не было, вы бы ее раскусили — притворяется или нет. Бывают же легковесные дамочки, у которых мозги начисто отсутствуют. Шеф говорит, он такой тип женщин знает. Они умеют устроить сцену, когда нужно. Вы бы определили, насколько она искренна. А это очень важно, чтобы знать — рассказала ли она Мартину Окли, что объявился Глен Поршес и ее шантажирует. Если да — у Окли был прекрасный мотив. Если нет — никакого мотива вообще. Порлок был его партнером, они сотрудничали. Если миссис Окли не разболтала свой секрет, мотива у Мартина не было. Она говорит — не разбалтывала. Мартин Окли тоже так говорит, причем весьма убедительно — он изумился, затем возмутился, разгневался, чуть не дошел до нервного срыва, что с мужчинами его типа нечасто случается. Если он играл, у него незаурядные актерские способности. По факту он имел возможность выключить свет и нанести удар Порлоку, как и любой другой человек из группы у камина. Что возвращает нас к миссис Окли.
— Неужели?
Фрэнк кивнул.
— Мотив налицо, и она, равно как и все остальные, могла совершить убийство. Когда зажгли свет, миссис Окли стояла совсем рядом с телом. Все говорят, что вид у нее был ошеломленный. Она рухнула на колени и принялась кричать: «Глена убили!» Другое дело — хватило бы у нее ума спланировать убийство? Вообще, не похоже… Шеф тоже сомневается. Однако мотив уж больно хорош. Шеф говорит — женщина, которая рискует потерять мужа и ребенка, способна на невероятные поступки.
Мисс Сильвер покачала головой.
— Женщины — по крайней мере, в нашей стране, редко используют нож. Разве что схватят в пылу ссоры… Убийца рассчитал удар и тщательно выбрал для него клинок. Я не хочу сказать, что женщина не способна на такой поступок, однако большинство женщин нашли бы другой способ выпутаться из неприятностей. По вашим с мисс Браун описаниям, миссис Окли, вероятней всего, поплакала бы на плече супруга и предоставила бы решение проблем ему. Разумеется, я, в отличие от главного инспектора, миссис Окли не встречала. И я бесконечно уважаю мнение инспектора Лэмба и согласна с его выводами. Тем не менее человеческая натура подчас непредсказуема.
Фрэнк Эббот рассмеялся.
— Он был бы рад, что вы с ним согласны. Такое нечасто бывает, правда?.. Ну, вот и вся картина. Пирсона на месте преступления не было, и потом, убивать ради интересов клиента он не стал бы. Что касается остальных: мисс Мастерман — возможно, миссис Тоут — тоже, но инспектор никого из них не рассматривает. У Джастина Лея нет мотива, а Доринда Браун — хоть и является поверенной, почти наверняка не знала заранее, что ей завещано. Остаются Кэролл, Тоут, Мастерман, Окли, миссис Окли и Мойра Лейн.
Последовала пауза. В руках мисс Сильвер снова завертелась детская кофточка. Цвет и вправду был очень удачным… Мисс Сильвер увлеченно щелкала спицами. Потом, не отрываясь от вязания, вскинула глаза и невзначай спросила:
— В камине был огонь?
— Думаю, да.
— Сколько от него было света? Когда я проходила мимо, камин хорошо растопили дровами. Такой яркий огонь должен давать много света. Встает вопрос — а мог ли мистер Тоут пробраться через холл незамеченным? А также…
— От вас ничего не скроешь, верно? — перебил Фрэнк Эббот. — Огонь затушили — забыл вам сказать.
— Кто затушил?
— Мастерман. По указанию Кэролла. Для представления Кэроллу требовалась полная темнота. Он хотел, чтобы в холле было темно, а лампа на каминной полке отбрасывала круг света. На лампу надели колпак из оберточной бумаги и наклонили таким образом, чтобы высвечивался один участок; актеры по очереди спускались со ступеней и вступали в свет. Лей говорит, получилось очень эффектно. Они спускались, вступали в свет, затем снова уходили во мрак. За освещение отвечал Мастерман. Кэролл велел ему затушить огонь. Также Мастерман шел первым из актеров, он исполнил роль, затем по краю пробрался к камину, чтобы включить свет, когда представление закончится. Раз Мастерман незаметно пробрался от служебной двери к камину, Тоута тоже никто не заметил бы. Тем более, все были заняты шарадой.
— Верно-верно, — сказала мисс Сильвер, не отрываясь от вязания. — У меня к вам чрезвычайно важный вопрос. На спине мистера Порлока было пятно. Насколько большое?
— Три на четыре дюйма. Не круг, а именно пятно неправильной формы. И зачем его нанесли — сомнений нет.
— Действительно нет, — кивнула мисс Сильвер. — Однако убийце надо было пронести краску так, чтобы пометить жертву, но не запачкаться самому. Вы предположили — в носовом платке, и я, пожалуй, соглашусь. А нашелся ли носовой платок, испачканный в краске?
— Нет.
— Огонь затушили, значит, платок не сожгли. Кто-то покидал холл до приезда местного инспектора?
— Нет. Лей всех задержал на месте. Он молодец — никого не выпустил. Потом прибыл Хьюз, ничего не смыслящий в обысках. Дам оставил в комнате без присмотра, пока не приехала женщина, чтобы их обыскать. Мужчин проверил на предмет пятен краски или крови. Крови не обнаружили ни на мужчинах, ни на женщинах — ни пятен, ни порезов. На Кэролле нашлись пятна светоотражающей краски, как и на Мойре Лейн, и на Мастермане. Что совершенно ни о чем не говорит. Кэролл выкрасился для роли в шараде, а под конец обнял мисс Лейн. Потом Кэролл положил выкрашенную маску на стол в холле, и мисс Лейн туда же бросила накидку. Под накидкой у нее было красное бархатное платье, на левом плече обнаружили пятно краски — совсем свежее. А у Мастермана правый манжет был в краске. Мог испачкаться, когда наносил удар Порлоку, но Мойра Лейн говорит, что он заметил краску на ее плече. Случайно задел ее манжетом и воскликнул: «Вы вся в краске! Я даже испачкал манжет! Почему бы вам ее не стереть?» И это до приезда Хьюза.
— О, Фрэнк, дорогой мой…
— Знаю-знаю! Мастерман сказал бы ровно то же самое, чтобы оправдать нежелательное пятно. С другой стороны, он действительно задел плечо мисс Лейн, а там и правда была свежая краска. И вряд ли суд присяжных сочтет это доказательством его причастности.
— Вряд ли… нужны еще улики. Кто-нибудь еще был испачкан в краске?
— Нет. Хьюз тщательно проверил. Вот чего он не учел — как краску пронесли. Думаю, он про себя решил, что убийца Кэролл, и он нанес краску на спину Порлоку рукой. Руки у него были выкрашены, он потом пошел наверх их мыть. Просто и логично. Хьюз остановился на первоначальной версии и не стал копаться — а нужно было! К примеру, проверить мужские носовые платки. Вряд ли краску реально пронести в этих тоненьких муслиновых тряпочках, которые дамы обожают ронять по любому поводу.
Мисс Сильвер кашлянула.
— Не муслиновые, а батистовые или льняные.
Фрэнк изогнул светлую бровь.
— Неважно! Главное, краска протекла бы. А вот в свернутом мужском платке можно пронести. Я спросил Хьюза, разворачивал ли он платки, — он даже не понял, о чем речь. Не разворачивал! Решил, что платок в кармане не заслуживает отдельного внимания. Вы бы такое не пропустили… В результате подарили убийце почти сутки, чтобы избавиться от улики. И когда я подумал о платке и заставил Хьюза прочесать дом, понятное дело — ничего уже не было.
Мисс Сильвер отложила вязание и поднялась.
— Я хотела бы осмотреть холл, но прежде скажите: что удалось обнаружить по отпечаткам пальцев?
— Я говорил про четыре выключателя. С верхнего отпечатки стерты. Тот, что у служебной двери, — весь заляпан. На том, что у камина, — пальцы Мастермана, на том, что у входной двери, — Лея. Рукоятку клинка тоже вытерли — отпечатков не было.
Мисс Сильвер продолжала пытливо на него смотреть.
— Больше нигде не нашли?
Фрэнк снова изогнул бровь.
— А где надо было искать? Большинство гостило в доме, остальные приехали на ужин и разгуливали по холлу. Их отпечатки повсюду и совершенно ничего не доказывают.
Мисс Сильвер кашлянула, взяла схему Джастина Лея и отправилась в холл.
В холле было пусто. Электрические свечи отбрасывали мягкий свет на каменные плиты и лежащие крест-накрест персидские ковровые дорожки. Однако мисс Сильвер не смотрела на пол. Она подошла к камину и подняла глаза на коллекцию оружия над каминной полкой. Коллекция украшала каменный выступ для дымохода, как орден за военные заслуги украшает грубое серое сукно. В коллекцию входило два старых кремневых ружья, четыре громоздких пистолета и целый веер кинжалов. Нижнего кинжала недоставало. Мисс Сильвер рассматривала пустующее место.
Затем оглянулась на лестницу. Затем повернула голову, взглянула на выключатель слева от камина и обратно на лестницу. Когда раздались голоса, она снова удалилась в кабинет. Устроившись в кресле и взявшись за вязанье, спросила:
— Фрэнк, а какой у вас рост?
— Пять футов одиннадцать дюймов, — слегка удивленно ответил тот.
— Мистер Мастерман повыше?
— Да, — ответил Фрэнк. — И Окли, и Мастерман выше меня — около шести футов. Джастин Лей, должно быть, повыше на дюйм. Мойра где-то пять футов девять дюймов — не более, а Доринда — еще того ниже. Миссис Окли ростом с вас. Тоут всего пять футов семь дюймов.
— Чрезвычайно удачно, что на каминной полке осталась пыль — причем довольно толстый слой. Даже не верится — я и надеяться не смела, однако холл, кажется, давно не убирали.
— Да уж! — рассмеялся Фрэнк Эббот. — У Пирсона хватило ума ничего не трогать до нашего приезда, а потом я велел ничего не мыть, пока я не дам разрешения. И, кажется, забыл.
— Чрезвычайно удачное стечение обстоятельств, — улыбнулась мисс Сильвер.
Фрэнк оседлал один из стульев и сложил руки на спинке.
— К чему вы клоните? — спросил он.
— Надеюсь, удастся снять кое-какие отпечатки, которые многое прояснят. Вы не могли бы позвонить и срочно вызвать специалиста?
— Ничего не поясните? — недовольно зыркнув на собеседницу, спросил сержант.
Та улыбнулась. А улыбка мисс Сильвер обладала особыми свойствами. Она растапливала сердца и вызывала доверие у самых отъявленных скептиков. Сердце Фрэнка Эббота растаяло давным-давно. Молодой человек мало кем восторгался, однако перед «достопочтимой наставницей» откровенно млел. И полностью доверял ее суждениям. Поэтому, получив чопорный ответ «не думаю, что стоит терять время», тут же встал, подошел к столу и поднял трубку с рычага.
Последовал короткий диалог, после чего сержант с решительным щелчком положил трубку, вернулся на место и спросил:
— Итак, мэм, теперь вы объясните — или заставите ждать, когда все само выяснится?
Мисс Сильвер взглянула поверх мелькающих спиц и ответила — на этот раз без улыбки:
— Объясню с удовольствием. Но прежде… вас не затруднит пройти в холл и измерить расстояние от пола до того места, где была рукоятка недостающего кинжала?
— Ах, вот оно что… Хорошо.
Сержант вышел и вскоре вернулся.
— Примерно шесть футов. Полагаю, дюймы не важны.
— Нет. Вы уже поняли мою мысль. Каменная приступка, которая служит каминной полкой, расположена под выступом — дюймов на двенадцать-четырнадцать ниже. Мне пришло в голову, что никто из присутствующих в доме не дотянулся бы до висящих над камином кинжалов, не опираясь рукой на полку. Вы, конечно, возразите, что любой из них мог опереться рукой на полку просто так, и это не делает человека причастным к убийству. Однако отпечатки, их расположение и направление были бы весомой дополнительной уликой.
Сержант кивнул.
— Признайтесь, вы ведь еще что-нибудь припасли?
Мисс Сильвер снова улыбнулась.
— Вполне возможно. В момент убийства Грегори Порлока все подозреваемые находились в холле — за исключением мистера Тоута, который был в гостиной или ждал за служебной дверью, а также мистера Кэролла — тот отправился наверх умыться и был обнаружен на третьей ступени сверху, когда после убийства зажегся свет. Думаю, надо принять за аксиому, что свет погасил именно убийца. Если убийца мистер Кэролл, он мог бы выключить свет только с верхнего пролета. Мистер Тоут же с большой вероятностью воспользовался бы выключателем в дальнем конце холла, у служебной двери. У остальных был лишь один выключатель в доступе, зато им легче было воспользоваться незаметно, ввиду большого скопления людей вокруг. Я говорю о выключателе слева от камина. Давайте теперь подумаем, Фрэнк. Оставим на минуту мистера Кэролла и мистера Тоута и представим, что убийца — один из группы у камина. Он тщательно спланировал преступление. Поставил отметку на спине мистера Порлока, чтобы не промахнуться в темноте. И вот он гасит свет. Вспомним, что мистер Порлок, который до этого отошел к лестнице, уже возвращался обратно. Таким образом, он стоял лицом к убийце, а светящееся пятно на спине оставалось вне поля зрения. Что же делать убийце? Остается только как можно быстрее пересечь холл — вытянуть руку и на ощупь добраться до лестницы, чтобы попасть за спину жертвы. Дойти до лестницы, развернуться, чтобы подсвеченная мишень оказалась прямо перед ним, затем сделать шаг и нанести удар.
— Думаете, мы найдем отпечатки убийцы на боковой панели лестницы?
— Или на перилах. Не знаю точно, на какой высоте.
Фрэнк Эббот задумчиво произнес:
— Отпечатки снять не помешает… Хотя если убийца был в перчатках — потеря времени.
Мисс Сильвер деликатно кашлянула.
— На мой взгляд, маловероятно, что убийца был в перчатках. И я правильно понимаю, что перчатку нигде не нашли?
— Правильно.
— Перчатка почти наверняка была бы в краске. Однако я не думаю, что убийца был в перчатке. Гораздо проще и безопасней протереть рукоять кинжала. Вернемся к возможным следам на боковой панели лестницы. Отпечатки должны быть от левой руки, так как правой убийца держал кинжал… ну или готовился его схватить и без промедления ударить.
В холодных серых глазах сержанта промелькнула искра восхищения.
— Вот это да! И наверняка еще не все козыри выложила!
— Будет вам, Фрэнк…
— Расскажите мне скорей! Представляю лицо шефа, когда вы дело раньше него раскроете!
— Перестаньте…
— Да ладно! Давайте честно, по-мужски, — это же еще не все догадки? — спросил Фрэнк со смесью восхищения и иронии.
Мисс Сильвер хорошо ладила с молодежью. Она благосклонно улыбнулась, деликатно кашлянула и ответила:
— С вас пока хватит.
Глава 29
Вечер выдался любопытным. Компания и раньше плохо сочеталась, несмотря на усилия шумного и непринужденного Грегори Порлока, а после его смерти собравшихся и вовсе ничего не связывало. Изначально гостей объединял страх перед хозяином, который каждый пытался скрыть, повинуясь социальным условностям; так бурлят ледяные ключи на дне реки, оставляя на глади лишь легкую рябь. Теперь же осталась лишь группка напуганных людей, вынужденных находиться вместе.
Джастин оценил, как Доринда справляется с нелегкой для нее ролью. По сути, она стала хозяйкой дома, однако не заостряла внимания на новом статусе. Она просто тихо выполняла свои обязанности — скромная молодая девушка, пришедшая на смену старшему поколению. Была мила и внимательна к мрачной и поникшей мисс Мастерман, а также к миссис Тоут, которая даже больше, чем обычно, напоминала мышь — невероятно несчастную мышь, проплакавшую всю ночь напролет.
Мисс Мастерман разговор не поддерживала. Она ждала ответа на отосланное письмо и больше ни о чем не в состоянии была думать. Все мысли и чувства сосредоточились на напряженном ожидании — когда же придет момент избавления от бремени, гнетущего ее столько невыносимых месяцев. В отличие от остальных, мисс Мастерман мало занимали обстоятельства гибели Грегори Порлока. В ее голове ни для чего не осталось места.
С удовольствием вкушала ужин одна мисс Сильвер. Она ценила хорошую еду, а совершенную во всех отношениях кухню миссис Роджерс не портило даже присутствие убийцы среди гостей. Когда после еды компания перебралась в гостиную, мисс Сильвер достала вязание. Почти готовая детская кофточка из бледно-розовой шерсти разожгла слабую искру интереса в миссис Тоут. Она и сама не заметила, как расслабилась и рассказала старомодной старушке и об Элли, и о ее ребенке, как она надеется — не последнем.
— Затягивать не стоит, а то сейчас взяли моду откладывать на годы — с кем тогда детям играть? Каждый растет, как единственный, а малышам нужна компания — не все же со взрослыми… Надо с кем-то повозиться, подраться-помириться. У меня-то ребенок один, остальные не выжили, но я уверена: лучше, чтобы много…
Мисс Сильвер была полностью согласна, и дамы мирно беседовали над вязаньем.
Мисс Мастерман вооружилась газетой. Читать она не собиралась, просто, когда прячешься за газету, люди оставляют тебя в покое.
Мойра Лейн стояла у камина. Затем она обернулась, некоторое время изучающе смотрела на Доринду, а потом сказала:
— Идите сюда, поболтаем!.. Слушайте, давайте оставаться людьми! Я не думаю, что вы убийца, а вы, надеюсь, не подозреваете меня — а если подозреваете, то лучше скажите прямо. Пойдемте присядем на диванчик и поговорим открыто, без церемоний. Кто, по-вашему, убил Порлока? Скажу откровенно: кто бы он ни был, он сделал хорошее дело. Грег был сущий дьявол. Он же ваш дядя — вы, наверное, не хуже меня знаете.
Доринда посмотрела в смеющиеся синие глаза Мойры и невольно вспомнила Моргиану, которая танцевала для атамана сорока разбойников, а потом всадила ему в грудь кинжал по самую рукоятку. Неприятная ассоциация отразилась в ее голосе, когда она ответила:
— Не дядя, а муж тети…
Мойра звонко расхохоталась.
— Какая разница? Все равно сущий дьявол! Мой вам совет: отбросьте уже приличия, сразу легче станет дышать! О чем вы, к примеру, сейчас подумали, когда глазели на меня так, словно застукали на месте преступления?
— О Моргиане и атамане из сказок «Тысяча и одна ночь»…
Мойра тем временем прикурила, кинула спичку в огонь, глубоко затянулась, так что вспыхнул красным кончик сигареты, и только проделав все это, повернула голову и с интересом взглянула на Доринду.
— А вы неглупы… Поступок вполне в моем духе. Она танцевала, да? Хороший способ прийти в нужное состояние. Разумеется, Моргиана и в принципе ненавидела атамана, однако не всадишь же в человека кинжал в здравом уме, спокойно… как по-вашему? А вот если выбрать правильную музыку и двигаться все быстрей, быстрей и быстрей… — Мойра вдруг побледнела и замолкла.
— Говорите, я неглупа? А я вот не могу ответить тем же! — выпалила Доринда. — Несете какой-то вздор…
Мойра выпустила облачко дыма и приподняла тонкую бровь.
— Пожалуетесь полиции? — лениво спросила она.
— Вот еще! — фыркнула Доринда.
— Зря, они бы заинтересовались… — так же лениво ответила Мойра.
— Наверняка!
— А вы мне нравитесь, — рассмеялась Мойра.
— Вот спасибо!
— Не ерничайте, я серьезно. Нравитесь, хоть и не должны — соперниц полагается ненавидеть. Джастин в вас влюблен, правда?
— Нет, конечно!
Доринда не вспыхнула. Наоборот, сильно побледнела. Золотисто-карие глаза смотрели на Мойру с подкупающей открытостью.
— Нет! Конечно, нет!
— Это он вам сказал? — усмехнулась Мойра.
— Джастин мой кузен, он обо мне заботится. Я хорошо к нему отношусь, и, надеюсь, он хорошо относится ко мне! — вскинула подбородок Доринда.
— Надейтесь-надейтесь… — со смехом ответила Мойра. — Вас не учили, что, если не умеете врать, лучше говорить правду? А врать вы совершенно не умеете. Я умею, но не собираюсь. Я и сама за Джастина вышла бы, только не получится. Не будь вас, возможно, получилось бы…
Мойра выпустила еще одно облачко дыма.
— Не думайте, я не то что хочу этого до безумия — необязательно запирать дверь в страхе, что я стащу еще один кинжал и прокрадусь к вам ночью. Но я бы за него вышла, и, подозреваю, он на мне женился бы, не будь на свете Доринды Браун. Вам повезло, что вы мне нравитесь.
— Мойра… — смущенно начала Доринда.
— Что?
— Мы ведь едва знакомы, а обсуждаем такие темы… Я, кажется, понимаю почему.
— И почему же?
Доринда сложила руки лодочкой.
— Потому что мы в ужаснейшей ситуации! И нам необходимо отвлечься — чтобы позабыть об этом кошмаре. Или довести его до абсурда — тоже неплохой способ! Поэтому вы и сказали глупость несусветную — что прокрадетесь ко мне с кинжалом. И разговор про Джастина сейчас тоже… — Доринда поискала слово. — …странный. Мы словно играем пьесу. Когда все понарошку, уже не так страшно.
Мойра смерила Доринду взглядом и сухо произнесла:
— Какая умная девочка! Другими словами, превращаем ситуацию в фарс, чтобы оставаться хозяевами положения. А не то ситуация превратит в фарс нас — вот будет смешно!
Подали кофе. Пирсон пригласил мужчин, и они потянулись в гостиную. Мисс Сильвер (по чьей инициативе их и пригласили) внимательно наблюдала. Мистер Кэролл довольно много выпил за ужином. Не находись он в обществе, выпил бы гораздо больше — на что и намекнул Пирсону, пока дамы не слышали. Как истинная леди, мисс Сильвер осуждала даже малейшее злоупотребление спиртными напитками. Однако как детектив вовсе не возражала, чтобы у мистера Кэролла развязался язык — если, конечно, он не напьется до беспамятства еще в столовой. Мисс Сильвер гадала, насколько мистера Кэролла сдержат правила приличия, и с облегчением отметила, что он входил в гостиную немного более неуверенно, чем обычно, и слегка покраснел, но в остальном и не скажешь, что его бокал наполняли в два раза чаще, чем остальные.
Когда зашли мистер Мастерман и Джастин Лей, мисс Сильвер задумалась, до чего они были разные, хотя и подходили под один и тот же типаж. Оба относились к категории «высокий брюнет»; впрочем, на этом сходство заканчивалось. Гости единодушно сошлись на том, чтобы не одеваться к ужину, чему мисс Сильвер была рада. Черно-белое однообразие парадной мужской униформы скрывает индивидуальный стиль, который многое помогает понять о человеке. Серый костюм мистера Лея был не просто удачно сшит, он сидел идеально, словно являлся частью хозяина. Мистер Мастерман явно не мог похвастаться умением выглядеть сообразно случаю. По мнению мисс Сильвер, его костюм был слишком новым и непривычно дорогим для хозяина. Мистера Мастермана она отлично представляла за стойкой банка или в каком-нибудь из офисов в Сити, а вот костюм его смотрелся бы там нелепо. В общем и целом в облике мистера Мастермана ощущалось некое несоответствие.
На мистере Тоуте была самая дорогая одежда, которую только можно было найти, так как в то время одной из главных целей в жизни мистера Тоута было совершать покупки или, как он сам для себя определял, «позволять себе лучшее». К сожалению, «лучшее» неважно на нем сидело. Судя по виду, портной с задачей не справился и опустил руки. Впрочем, он даже не испытывал бы мук совести, если бы увидел, как заказчик обошелся с достойным изделием, испортив сдержанный темный пиджак ярко-зеленым галстуком в желтых подковах.
Мистер Кэролл выбрал для костюма явно неудачный оттенок коричневого. К тому же оранжевый галстук и оранжевый платок…
На самой мисс Сильвер было темно-сливовое платье, сшитое прошлым летом, и черная бархатная жакетка, которую она неизменно брала, если случалось выехать в загородный дом зимой. На центральное отопление не всегда можно положиться. Из украшений на ней была золотая цепочка на шее и брошь в форме розы, выполненная из ирландского мореного дуба с бледной жемчужинкой в центре.
Пирсон с присущим ему тактом, наличие которого позволяло безупречно справляться с ролью дворецкого, поставил прямо перед мисс Браун маленький столик и водрузил на него кофейный поднос. Доринда залилась краской и застыла с тяжелым кофейником в руках, оглядывая гостей и собираясь с духом, чтобы начать спрашивать про молоко и сахар — глухое молчание было еще сложнее нарушить, чем шумную беседу. Миссис Тоут перестала рассказывать об Элли и ребенке, как только зашел муж. А больше говорить ей было не о чем — остальные мысли, занимающие ее голову, вряд ли стоило озвучивать в комнате, где полно чужих людей. Нельзя же внезапно заявить: «а вдруг мой муж убийца?» или «полиция наверняка его подозревает». Однако как только она перестала рассказывать об Элли, мрачные мысли завладели ей целиком. Так она и сидела — потухшая и дрожащая. Не исключено, что и еще кто-то из присутствующих разделял ее состояние.
Джастин тоже наблюдал и делал выводы. Для начала он поспешил на помощь Доринде и обошел гостей, предлагая сахар и молоко, вслед за мистером Мастерманом, который раздал чашки. Всем налили кофе, кроме мисс Мастерман — та односложно отвергла угощение и продолжала прятаться за газетой. Джастин оставил в покое кувшин с молоком и сахарницу и сел на диванчике между Мойрой и Дориндой. Молчание стало еще глуше. Доринде казалось, что, если кто-то посмеет заговорить, обрушится потолок.
Заговорила мисс Сильвер.
— Прекрасный кофе, не правда ли? — спросила она и оглядела собравшихся, словно предлагала проголосовать. Затем повторила: — Крепкий и ароматный, правда?
Никто не ответил.
Мистер Мастерман встал спиной к камину, пристроив чашку на каминной полке. Мистер Тоут сел в кресло и погрузился в чтение «Таймс». Мистер Кэролл кружил с чашкой в руке, словно беспокойный жук, который не знает, где приземлиться. В очередной раз обходя компанию сбоку, он вдруг зычно рассмеялся.
— Прекрасный кофе! Прекрасная компания! И — черт возьми! — какой прекрасный намечается вечер!
Мойра холодно взглянула на него.
— А вы собираетесь его скрасить, валяя дурака? Прекрасная мысль!
Он с секунду сверлил ее маленькими глазками. Взгляд был обжигающе злобным — Мойра даже оторопела. Другая на ее месте испугалась бы. А Мойра насторожилась и подумала про себя: «Что-то с ним не ладно. Что он задумал? Что намерен делать?»
Леонард Кэролл дернул левым плечом, и без того всегда немного задранным, и отошел. Затем снова резко рассмеялся.
— Ну ладно! Артист я или нет? Давайте-ка я вас развлеку! Дамы и господа, представляю вашему вниманию единственное в своем роде импровизированное представление под названием «Кто-ж-его-убил?». Захватывающее дух и щекочущее нервы, обещаю. Если вычислите убийцу первым, получите благодарность от полиции.
Джастин Лей резко подался вперед. Однако встать не успел, так как встретил взгляд мисс Сильвер — строгий, властный и предостерегающий, совсем как у совершенной женщины с портрета в стихотворении Уильяма Вордсворта[8]. Взгляд возымел мгновенное действие — Джастин откинулся на спинку и прикусил язык.
Теперь все (разве что за исключением мисс Мастерман) смотрели на Кэролла. Он оставил тон конферансье и заговорил просто и доверительно:
— Каждый из нас думает о Греге. Мы делаем вид, что ничего не случилось, но труп-то никуда не денется, разве я не прав? Давайте поговорим начистоту, внесем ясность. Одному из присутствующих мое предложение будет не по душе. Понятное дело, убийце оно не понравится! Хотя после этого замечания никто уже не посмеет выразить недовольство. Поэтому… — Тут Кэролл запрокинул голову и пропел фразу, под которую поднимают занавес в «Паяцах». — Поднимем занавес!
Затем продолжил обычным голосом:
— Акт второй, картина первая. Убийца вернулся на место, свет зажегся, в холле полно людей. Леонард Кэролл сморит на всех с высоты третьей ступени сверху. И оттуда всех прекрасно видно…
Последнюю фразу он произнес зловеще и глухо — таким тоном описывают темное подземелье, населенное ужасными тварями.
Так получилось, что собравшиеся сидели перед Кэроллом полукругом. С одного конца полукруга стоял Мастерман, опираясь на каминную полку. Леонард Кэролл встал с другого конца и обводил сидящих недобрым взглядом. Сначала газетный щит мисс Мастерман, затем напряженное лицо мистера Тоута, который уронил «Таймс» на колени, затем мисс Сильвер, склонившаяся над вязанием, затем миссис Тоут с покрасневшими от слез глазами, беззаботный Джастин Лей в окружении девушек, одна из которых покраснела, а другая побледнела.
Доринда покосилась на Джастина и увидела, что тот сердится. Причем такой беззаботный вид означал, что сердится он не на шутку. Просто сдерживается. И ей вдруг отчаянно захотелось, чтобы вечер уже закончился и она оказалась в уютной постели. А наутро проснулась бы, поняла, что видела кошмар, и сказала сама себе: «Приснится же такое!» и потом: «Пусть себе снится, главное, что это не наяву!»
Взгляд Леонарда Кэролла вернулся к началу полукруга.
— Прекрасно видно… Лей быстро сработал, правда? Чудом не опередил кое-кого. Мог ведь и опередить, верно? А Леонард Кэролл с третьей ступени все разглядел бы. Было бы на что посмотреть — от него бы ничего не укрылось, верно же?
Мистер Тоут угрожающе приподнял грузное тело с мягкого стула и злобно уставился на Кэролла. Такой взгляд многих заставил бы замолчать.
— Что за намеки? — прорычал он. — Ведите себя прилично! Если вам есть, что сказать, скажите прямо, и дело с концом. А если нет — к чему эти выкрутасы?
— Не судите строго! — рассмеялся Кэролл. — Я всего лишь пытаюсь развлечь публику. Толика таинственности, немного домыслов — намеков, как вы выразились, куда же без этого? Взять, например, лично вас… Не буду утверждать, что я что-то видел или не видел, однако кто-то мне рассказывал — ах да, ваша жена! — что вы недурно мечете дротики.
Шея мистера Тоута угрожающе покраснела.
— Вас это каким образом касается?
Кэролл скривил губы в усмешке.
— Меня? Да никаким. А вот Грегори Порлока коснулось… Кинжал ведь могли и метнуть, правда?
— Слушайте, вы… — Мистер Тоут не договорил — от ярости перехватило дыхание.
— До чего же занятно! — весело сказала мисс Сильвер, поглядывая поверх щелкающих спиц. — Оригинальное представление, мистер Кэролл! Это же просто сценический вымысел, верно?
Кэролл с легким презрением покосился на мисс Сильвер и обратил исполненный злобой взгляд на Джеффри Мастермана.
— Верхний ярус — полезная штука, не так ли? Приятно возвышаться над кишащей внизу толпой. А свет-то зажегся быстро… быстрей, чем кое-кому было нужно. Чуть быстрей…
Он скользнул взглядом по Доринде, миновал Джастина и уставился на Мойру Лейн.
— Внезапно включи свет — и увидишь многое. Многое станет кристально ясно. Кромешная тьма, а в следующую секунду — пуф! — и вся картина пред тобой. Странное чувство, незабываемое… Да, такое не забудешь никогда…
Он подошел к подносу, поставил чашку и продолжил:
