Навеки мой Линден Кэролайн
– Э… нет, – ответил он. – Однажды Филипп здесь заблудился и так испугался, что с тех пор отказывался подниматься на чердак.
Губы Софи приоткрылись от удивления.
Во рту у Джека пересохло. Наверное, идея была не так уж хороша. Ведь в данный момент он мог думать лишь о том, что остался наедине со своей гостьей в темном помещении. Казалось, она больше на него не злилась, к тому же миновала целая вечность с тех пор, как Джек находил женщину соблазнительной…
– После этого чердак стал моим убежищем, – признался он, хотя до сих пор не мог оторвать глаз от губ Софи и ее роскошной полной груди. – Тут я был свободен от внимания матери, младшего брата и каких бы то ни было уроков.
– Что вы здесь обнаружили? – Софи немного запыхалась после подъема, и теперь Джек наблюдал, как вздымается и опускается ее грудь, как натягивается на ней зеленая ткань.
– В основном старую мебель, – ответил он. Диваны и кушетки, на которых вполне можно было соблазнить женщину. – А еще весьма странные доспехи.
– О боже! – Софи переступила порог чердака. Над головой возвышался купол крыши, невидимый в темноте. Дождь по-прежнему монотонно барабанил. Небо затянули свинцовые тучи, поэтому на чердаке не было жарко, скорее тепло и уютно. – Теперь я понимаю, о чем вы.
– Хм…
Теперь, когда Софи запрокинула голову и с благоговением устремила взгляд ввысь, напоминала Мадонну, любовно нарисованную обожающим ее художником. Кожа отливала золотом в тусклом свете лампы.
– Это просто идеальное убежище! – Софи широко улыбнулась. – Никто бы вас тут не нашел. И, как вы сказали, здесь много мебели. А если прихватить с собой лампу, печенье и интересную книгу, то отсюда и вовсе не захочется уходить.
Джек же вспомнил о бутылках бренди, которые приносил сюда, чтобы тайно насладиться крепким напитком. Наверняка пустые бутылки до сих пор тут, в том самом месте, где он спрятал их много лет назад. Джек также подумал о том, что сказала Софи. Он действительно был бы не прочь провести здесь целый день вместе с ней.
– Э… да. От этого никто бы не отказался. – Джек поднял лампу повыше и направился в глубь чердака.
Они с Софи передвигались медленно. Как и остальные помещения Олвин-Хауса, чердак содержался в полном порядке. Мебель была аккуратно расставлена вдоль стен. Миссис Кэмпбелл обнаружила затейливо украшенную птичью клетку, и Джек вспомнил попугая бабушки и усмехнулся:
– Попугай обладал весьма острым клювом.
Софи рассмеялась:
– Наверное, вы просовывали пальцы сквозь прутья?
– Почему вы так думаете? – Джек внимательно посмотрел на позолоченную клетку, возвышавшуюся на специальной подставке. – Мне казалось, будто эта клетка больше. Попугай был просто огромным.
– Неудивительно, что он щипался, – пробормотала она. – Любое существо, заточенное в тесной клетке, будет бросаться на того, кто его туда посадил.
– Я не сажал его в клетку, – возразил он. – От клюва попугая остался шрам. – Джек потер указательный палец, где виднелся еле заметный шрам.
– Только представьте, как чувствовал себя попугай. Ведь он оставался пленником клетки.
Герцог бросил на нее пронзительный взгляд, но она уже двинулась дальше, заинтересовавшись весьма необычным стулом. Джек хорошо помнил этот стул, стоявший когда-то в библиотеке. Он показал Софи, как раскладывается спинка, превращая стул в приставную лестницу. Они продвигались все дальше и дальше, пока не достигли дальней стены восточного крыла. Достав из кармана часы, Джек понял, что они бродят по чердаку несколько часов, хотя он готов был поклясться, что пролетело лишь несколько минут.
– Чердак так же завораживает, как и сам дом, – произнесла миссис Кэмпбелл, осторожно присаживаясь на краешек старого продавленного дивана, придвинутого к скату крыши. – Это история вашей семьи.
– Не совсем. – Джек перешагнул через сундук и попытался распахнуть одно из высоких узких окон. Рама приоткрылась на несколько дюймов, а потом застряла, и все же проникший в щель воздух был восхитительно прохладным. Отсюда виднелись конюшни, и Джек подумал, уехал ли Перси в город. – За историей нужно отправляться в Кирквуд-Холл. Он принадлежал нашей семье с тех пор, как на престол взошел Генри Тюдор.
– Господи! Сколько же там, наверное, всего! – Софи подалась вперед, вдыхая полной грудью пропитанный влагой воздух.
– Благодаря стремлению сохранить все для будущих поколений. Через сто лет пол этого чердака проломится под тяжестью семейной истории.
– Только представьте, с каким волнением будут рассматривать принадлежавшие вам предметы ваши правнуки, – произнесла она.
– Исписанные мною тетради по латыни? Вряд ли. – Джек обнаружил старые учебники, принадлежавшие им с Филиппом, аккуратной стопкой сложенные на столе. Он смутно помнил, что прежде этот стол стоял в детской. Зачем кто-то хранил все эти вещи?
– Ну, не знаю, – протянула Софи. – Они увидят ваш портрет, висящий на стене внизу. Роскошный и величественный. Наверняка будут рады получить доказательство того, что и вы, как и они, были когда-то мальчишкой с некрасивым почерком, снова и снова переписывавшим начисто латинские глаголы.
Джек постарался не обращать внимания на ее слова о его величественном портрете и облокотился об уродливый комод, стоявший напротив дивана, где сидела Софи. Она не выглядела настороженной, а выражение ее лица было ттаким же, как и вчера, когда он спросил о матери.
– Похоже, вы сами были таким ребенком.
– Я? – Софи глубоко вздохнула. – Нет. Мои родители умерли, когда мне было двенадцать лет. От них у меня почти ничего не осталось. Моего отца лишили наследства, так что у меня не было возможности исследовать дом, где он родился. Годы его юности для меня утрачены. Но если бы мне представился шанс заглянуть в тетради отца по латыни, увидеть, что он рисовал на полях или просто обрести нечто принадлежащее ему… я бы ни за что это не упустила.
– Почему? – Софи ошеломленно заморгала, и Джек понял, что его вопрос прозвучал резко. – Почему вашего отца лишили наследства?
– Потому что он женился на моей матери. Но он никогда не жалел об этом.
В голосе Софи послышалась грусть, когда она говорила о семейной истории, утраченной из-за того, что ее отца лишили наследства.
– Он действительно не жалел, – упрямо повторила она. – Его отец хотел, чтобы он женился на девушке, семья которой жила по соседству. Он знал ее с детства. Но папа повторял, что это было бы все равно что жениться на сестре, и к тому же это дало бы его отцу… – Софи осеклась и поджала губы. Глаза вспыхнули гневом, и теперь она выглядела довольно устрашающе, несмотря на грязное пятно на подбородке и приставшую к платью паутину.
Джек догадался, что его гостья не слишком высокого мнения о своем деде.
– Ему повезло, что он смог последовать зову сердца, – продолжала она. – Отец сам выбрал такой путь. Это стоило ему определенных жертв, однако он принял их как часть сделки.
– Похвально, – кивнул Джек. Но ее отец не был наследником титула или какой-нибудь недвижимости и земель. Ни одному наследнику не позволялось следовать велению сердца, если только сердце его не было отдано даме безупречного происхождения с солидным приданым. – А почему ваш дедушка не принял вашу маму?
Софи набрала в грудь воздуха, чтобы ответить, и выражение ее лица вновь стало настороженным.
– Она была француженкой, – беззаботно произнесла она, хотя Джек сразу распознал этот тон, призванный отвлечь внимание собеседника.
Судя по всему, в невестке деда Софи не устраивало что-то еще, помимо происхождения, но Джек не стал выяснять, что именно. Пока.
– Не парижанкой, хотя не знаю, хорошо это или плохо. Моя мама родом из Ниццы, – добавила миссис Кэмпбелл.
– Думаю, это не имело значения, коль она не была англичанкой, живущей по соседству.
Софи рассмеялась:
– Именно! Но если честно, я полагаю, что моему деду не угодил бы никто. Он непременно нашел бы какой-нибудь изъян, на ком бы ни женился мой отец.
– Он из тех, кто вечно всем недоволен?
– В детстве я прозвала его чудовищем.
Джек рассмеялся и запомнил эту информацию. Миссис Кэмпбелл сказала, что родители умерли, когда ей было двенадцать лет. Так что же совершил ее дед, чтобы заслужить столь враждебное к себе отношение? Никого не удивляло, когда нежеланного внука отправляли куда-нибудь с глаз долой, особенно если он родился от сомнительного брака. Вероятно, миссис Кэмпбелл научилась полагаться только на себя с самого раннего возраста. А потом в ее жизни появился никчемный муж, что сделало ее еще более независимой. Так кто же такая эта женщина? И почему у нее совсем нет родственников или связей?
– Поскольку у вас не было возможности изучить чердак родительского дома, я рад, что сумел предоставить для этой цели свой, – произнес Джек, отвешивая поклон. – Ваш дед похож на моего прадеда.
– Того, кто сослал сюда жену? – Софи стряхнула пыль с подоконника и облокотилась о него, устраиваясь удобнее на старом диване. Ветерок, точно пальцы любовника, ласкал выбившиеся из прически пряди на ее виске. – Почему он так поступил?
– Он ее не любил, как и она его.
Один локон коснулся подбородка Софи и легонько пощекотал кончики ее губ. Джек смотрел на него точно завороженный, не смущаясь собственного взгляда в царившем на чердаке полумраке.
– Тогда возникает вопрос: зачем они вообще поженились?
Он усмехнулся:
– Этот союз был выгоден обоим. Вступая в брак, герцоги Вэры никогда не принимали в расчет такие пустяки, как привязанность.
– Неужели? – удивилась Софи, наклонив голову.
Джек подумал о Порсии. Он был готов жениться на ней – так безумно, как ему казалось, был в нее влюблен. Только вот этот брак наверняка обернулся бы катастрофой.
– По крайней мере, мне подобные случаи неизвестны.
– А я-то считала, что богатый могущественный герцог может поступать как ему заблагорассудится, например жениться на ком пожелает, и никто ему этого не запретит. – Софи покачала головой и изобразила на лице печаль. – Но вместо этого вы должны взять в жены кусок земли или крупную сумму денег, а не человека.
Джек раздраженно поджал губы.
– Я никому ничего не должен.
– О… – Глаза Софи расширились. – Ну, значит, каждое поколение по собственной воле выбирает в качестве основы для брака финансовые мотивы.
– Я вообще не женат. По-моему, это очевидно.
Софи опустила голову и улыбнулась. Джек слишком поздно понял, что она просто подтрунивает над ним. Он шумно выдохнул и посмотрел в окно.
– Полагаю, я могу сделать такой же свободный выбор, как и вы.
Софи вскинула голову.
– Что вы имеете в виду?
Его слова достигли цели. Джек пожал плечами.
– Вы – независимая вдова, и можете поступать, как заблагорассудится. К тому же никто не может вам запретить что-либо.
– Только не в том случае, когда я пожелала поехать домой, – возразила Софи, многозначительно взглянув на герцога. – Думаете, ваши предки были счастливы, заключая династические браки?
– Были ли счастливы? Понятия не имею. Испытывали ли удовлетворение? Наверное. Осмелюсь предположить, что они находили удовольствие… в других местах.
Джек знал это наверняка. Его предки были педантичными людьми, и он лично видел записи о подарках, купленных для любовниц и любовников. Дед содержал в Лондоне дом для свиданий, где слугам был дан строгий наказ переворачивать матрасы и менять постельное белье каждый день.
– Мои родители очень любили друг друга, – тихо промолвила Софи. – И находили удовольствие друг в друге. Вероятно, в практичных браках больше богатства, но, по-моему, никакое богатство не может сравниться с их счастьем.
– И вы хотите того же?
Софи заглянула герцогу в лицо.
– Вы бы поверили, если бы я ответила утвердительно?
– Я… – Джек осекся, вспомнив, как обвинял миссис Кэмпбелл в попытке поймать в свои сети богатого мужа. – Поверил бы.
Некоторое время Софи молчала. А потом ее лицо осветила улыбка и в голосе вновь зазвучали беззаботные нотки.
– Это было бы чудесно, но такие союзы – редкость.
Однако на вопрос она так и не ответила. Хотя Джеку не должно было быть никакого дела до того, за кого или почему Софи выйдет замуж, раз Филипп ее не интересовал. Так какого же мужчину она искала? Джек откашлялся, удивляясь, что вообще позволил состояться этой беседе.
– Давайте осмотрим другую часть чердака, пока позволяет освещение.
Софи поднялась с дивана, едва только прозвучал этот вопрос.
– Непременно.
Софи решила, что, наверное, сошла с ума. И как ей только в голову пришло обсуждать любовь и брак с герцогом?
Наверное, тепло и полумрак чердака притупили ее разум. А может, виной всему оказалась окружавшая ее история семьи герцога, то, чего она никогда не имела и что так страстно желала обрести? Мысль, чтобы найти куклу мамы или первый учебник музыки, принадлежавший отцу, делала ее непривычно сентиментальной. Вероятно, этим объяснялся факт, что она решилась рассказать герцогу о романтичном, но таком запретном браке ее родителей. Ведь до сего момента об этой части жизни Софи знали только Элиза и Джорджиана.
Восточная часть чердака была менее интересной. Вдоль стен располагались аккуратные ряды ящиков и сундуков, а когда Софи попыталась поднять крышку одного из них, то обнаружила металлические части, завернутые в ткань и пересыпанные соломой.
– Доспехи и оружие! – Она торжествующе подняла над головой стальной прут с крюком на конце. – Как думаете, сколько врагов ваши предки поразили с помощью этого? Похоже на копье.
На лице Вэра отразилось удивление, и он приблизился, чтобы рассмотреть данный предмет. Герцогминуту изучал прут, а потом как-то странно посмотрел на Софи.
– Это старинная кочерга для камина. Сомневаюсь, что ею кого-то убили. Если только враги моей семьи не пытались проникнуть в дом через дымоход.
Разочарованно вздохнув, Софи положила на место кочергу, которая просто обязана была оказаться копьем.
– Как прозаично.
Джек улыбнулся:
– Я вас предупреждал.
У Софи пропало желание открывать другие ящики. Она оглядела стоявшие рядом сундуки.
– Что это? – Она указала на небольшую серебряную эмблему на одном из них.
Герцог посветил лампой. При этом его плечо коснулось локтя Софи, отчего по ее телу пробежала дрожь. Она отстранилась и машинально потерла локоть. Ей следовало отойти еще дальше, но не позволяло пространство. Софи застряла между ящиками, возвышавшимися у нее за спиной, и маячившими впереди широкими плечами и златокудрой головой. Герцог практически опустился на колени у ее ног, так что ей было бы удобно погрузить пальцы в его растрепавшиеся шелковистые волосы.
Софи заставила себя поднять голову и рассмотреть деревянные перекрытия. Хозяин дома казался ей невероятно красивым. Сегодня он был очень добр и удовлетворил ее желание побродить среди старой мебели. Прежде чем Софи успела себя остановить, в ее памяти всплыли слова Джорджианы о том, что ей надо заставить какого-нибудь джентльмена из клуба «Вега» влюбиться в нее. И Софи не могла забыть о том обстоятельстве, что познакомилась с герцогом Вэром именно в данном клубе.
В большинстве случаев она держала на расстоянии вытянутой руки мужчин, с которыми играла за одним столом. Ведь ей не хотелось стать женой заядлого игрока. Но герцог Вэр не был игроком. И совсем не походил на холодного зануду, описанного Филиппом. Он был очень привлекательным, особенно когда улыбался. И, кажется, испытывал влечение к ней. Внезапно по телу Софи прокатилась теплая волна при мысли, чтобы начать флиртовать с ним здесь, в этом полутемном укромном уголке, где находились лишь только они…
– Монограмма моей бабушки, – объяснил герцог. – Буква В от имени Вильгельмина под короной. – Он поднялся с колен и встал рядом с Софи. – Она была превосходной наездницей и даже в преклонном возрасте содержала целую конюшню отменных скакунов.
Софи пыталась не обращать внимания на почти касающуюся ее руку герцога. Ведь стоило ей чуть повернуться, и она непременно окажется в его объятиях.
– Вильгельмина, – протянула она. – Какое необычное имя.
– Ее отец был прусским эрцгерцогом. Брак состоялся, поскольку мой прадед считал, что сможет умаслить Георга Второго, если его сын женится на представительнице династии Ганноверов.
– Конечно.
Герцог раздраженно вздохнул.
– Да, устраивая этот брак, руководствовались политическими мотивами. Но они симпатизировали друг другу, и мой дед не ссылал жену в отдаленное поместье. Напротив, он во всем ей потакал. Лошадей для нее привозили из лучших конюшен Европы.
– Настоящий союз, основанный на любви, – заметила Софи. – Я испытала облегчение, услышав это. Остается надеяться, что так и было в действительности.
Герцог раздраженно взглянул на нее:
– Неужели все браки должны основываться на любви?
– Нет. Люди женятся и выходят замуж ради денег, благополучия или по каким-то иным причинам.
– Уж вам ли не знать. Ведь вы были замужем.
Верно. За мифическим мистером Кэмпбеллом. Во время долгого путешествия в почтовой карете из Бата в Лондон три года назад Софи придумала себе новую биографию, в том числе скончавшегося после продолжительной болезни супруга. В воображении Софи мистер Кэмпбелл был высоким, худощавым, образованным и добрым, но немного болезненным – таким, о каком можно погоревать, однако в итоге смириться с потерей. Чтобы пресечь вопросы о его семье, Софи рассказывала всем, что его отец шотландец, а мать – американка.
Но герцогу вовсе не обязательно это знать.
– Викарий не расспрашивает о том, что толкнуло вас на брак, – произнесла она. – Лишь бы имена были написаны правильно.
– Полагаю, вы были очень юной.
– Юной, но не наивной.
– Осмелюсь предположить, что это был брак по любви. – Даже в тусклом свете лампы глаза герцога стали яркими и живыми. – Поскольку союз ваших родителей был именно таким.
Софи отвернулась.
– Я уже говорила вам, что подобные браки большая редкость.
Редкость, за которую, как правило, уплачена высокая цена. Грандиозный план Софи заключался в том, чтобы подыскать себе порядочного доброго мужчину со стабильным доходом. Кого-то, к кому она будет относиться с теплотой, но в кого не влюбится. Кого-то вроде придуманного ею мистера Кэмпбелла. Софи, конечно, стремилась к такой же любви и преданности, которую обрели ее родители, только вот была совсем не уверена, что у нее хватит силы духа, чтобы раствориться в своей страсти, как это сделали они. Могла ли она бросить все ради мужчины? Даже ради такого, кто любил бы ее больше жизни? Сумела бы довольствоваться жизнью впроголодь, когда с трудом удается наскрести денег на оплату продуктов, жилья и доктора? Ее родители сильно любили друг друга, но эта любовь дорого им обошлась, и в итоге за нее пришлось заплатить Софи.
– Что в этих сундуках? – спросила она, чтобы отвлечь герцога от своей персоны. – Их так много.
Джек понимал, что миссис Кэмпбелл нашла способ уклониться от ответа на его вопрос, и по какой-то непонятной причине испытал разочарование. Ведь ему было не все равно, что она ответит.
– Скорее всего одежда. – Он выдвинул сундук с изящно выгравированной буквой В на крышке, и отомкнул замки.
Взору Софи предстало облако тонкой серебряной бумаги и слой льняной ткани. Она осторожно откинула их в сторону и вздохнула от восхищения, заметив спрятанное под ними платье. Золотую ткань покрывала богатая вышивка жемчугом и кружевами.
– Можно? – Софи посмотрела на герцога, и тот кивнул. Она осторожно приподняла платье, не в силах вымолвить ни слова при виде столь тонкой работы. Подобный фасон был в моде лет шестьдесят назад, однако платье ничуть не потускнело от времени и все так же, как и прежде, переливалось и блестело. – Как красиво! – воскликнула Софи. – Потрясающе!
Ей хотелось вытащить платье из сундука, приложить к себе и встать перед зеркалом, представив, будто оно принадлежит ей. Софи посмотрела на герцога из-под опущенных ресниц. Облокотившись о верхний сундук, он наблюдал за ней – расслабленно, но внимательно. Софи, наверное, думала, что в таком платье, как это, она будет достойна внимания хозяина…
– Пожалуй, в браке по расчету есть кое-какие преимущества, – пробормотал он.
– Я не говорила, что преимуществ нет! Просто я считаю, что они не стоят риска. – Софи аккуратно сложила платье в сундук, завернула его в слой бумаги и ткани. Закрывая крышку сундука, она добавила: – Это самая настоящая сокровищница!
– В этом платье она блистала при дворе. Есть портрет, на котором она изображена в нем в Кирквуд-Холле в Сомерсете.
Еще одно хранилище семейной истории.
– Наверное, она выглядела в нем как невеста Аполлона.
– Вы шутите? Аполлон был бы обычным мужем для герцогини Вэр, – серьезно произнес герцог.
Софи заморгала, а потом рассмеялась. Он улыбнулся и задвинул сундук на место.
– Хотите открыть какой-нибудь еще?
Конечно, Софи желала посмотреть, какие еще сокровища хранят эти сундуки, но она убрала за ухо выбившуюся из прически прядь и поморщилась, когда пальцы опутала паутина.
– Пожалуй, воздержусь, если только в одном из сундуков не живет привидение, готовое выбраться наружу и загреметь кандалами нам на потеху. Сегодня мы подняли достаточно пыли. – Она принялась отряхивать подол платья, вспомнив о том, чем чревато путешествие по пыльным чердакам. Теперь Софи выглядела как замарашка.
– К сожалению, привидений в Олвин-Хаусе тоже нет, – с насмешливым разочарованием протянул герцог. – А если и есть, то ведут они себя тихо. – Герцог вскинул голову. – Вот уж не предполагал, что женщины могут интересоваться подобными вещами.
– Ну… Вообще-то поиски красивых платьев гораздо интереснее встречи с привидениями.
– Подозреваю, что хранившихся здесь нарядов хватит, чтобы одеть целый королевский двор.
Софи подумала о собственном скромном гардеробе, оставшемся в Лондоне, который лишился теперь любимого красного платья. Сегодня утром миссис Гибсон принесла его и сообщила, что подол настолько грязный, что привести его в надлежащий вид невозможно. Зеленое платье тоже осталось от одной из служанок, но и его Софи испачкала пылью и паутиной. Правда, в Олвин-Хаусе было много одежды гораздо более высокого качества.
– Если все наряды так же прекрасны, как это платье, то вы совершаете преступление, держа их под замком, – заметила Софи. – А халаты вашего деда, отороченные горностаем, тоже где-то тут?
Герцог не ответил. Его лицо приобрело довольно странное выражение, когда он посмотрел на свою гостью. Он протянул руку и провел кончиками пальцев по ее щеке. Софи не двигалась и едва дышала. Прикосновение пальцев к ее коже напоминало ласку, даримую мужчиной любимой женщине. Оно вновь пробудило в душе Софи пугающее ощущение. Влечение, испытываемое ею к этому мужчине, и совершенно неприемлемое желание почувствовать, как его пальцы погружаются в ее волосы, а он сам овладевает ею прямо здесь, на старых сундуках…
Герцог убрал руку и отряхнул пальцы.
– Паутина, – глухо и сдавленно произнес он.
Лицо Софи горело, а по телу прокатывались волны желания. «Безумие, безумие, безумие», – мысленно повторяла Софи.
– Последствия исследовательской деятельности! – Она хлопнула по подолу руками. – Мне нужно принять ванну…
– Вы необычная женщина, миссис Кэмпбелл, – сказал он.
«Гораздо необычнее, чем вы можете представить», – подумала Софи, заставив себя беззаботно улыбнуться.
– Сочту эти слова за комплимент, ваша светлость.
Герцог заглянул ей в лицо, и ее вдруг обдало жаром, когда она поняла, что он наблюдает за тем, как она отряхивает лиф платья.
– Хорошо, – кивнул он, и в воздухе повисло неловкое молчание. – Это и был комплимент.
Герцог взял лампу и направился к двери. Софи с сильно бьющимся сердцем оставалось лишь последовать за ним.
Глава 11
– Не знаю, как вы, – заявила на третий день миссис Кэмпбелл, – а я точно тронусь умом, если не выйду из этого дома.
Джек вскинул брови:
– Под дождь?
Она посмотрела в окно.
– Это не дождь, а скорее туман. В России сказали бы, что день слишком хорош, чтобы провести его в четырех стенах.
– Когда вы были в России?
Миссис Кэмпбелл отодвинула стул от стола и встала.
– Думаю, сначала можно просто прогуляться по саду, а потом дойти до озера, – произнесла она. – Вы сказали, что к нему ведет тропинка. Присоединитесь ко мне или будете целый день валяться на диване в библиотеке?
Джек тоже отодвинулся от стола.
– Я уже много лет не валялся на диване, мадам.
Софи улыбнулась:
– В таком случае давайте попросим Уилсона найти зонты.
Она оказалась права. Дождь почти прекратился, когда они вышли на террасу. Миссис Кэмпбелл глубоко вздохнула – как Джек понял, от облегчения – и воскликнула:
– Как красиво!
Подняв ворот пальто, он прищурился и посмотрел на небо. Сегодня оно просветлело и своим оттенком напомнило жемчуг, а не сплав олова со свинцом. Наверное, это свидетельствовало о том, что дождь скоро закончится.
На пороге появился Уилсон с двумя зонтами, но Джек взял только один. Он многозначительно посмотрел на слугу, и тот, отвесив поклон, удалился обратно в дом вместе со вторым зонтом. Миссис Кэмпбелл, любующаяся мокрым садом, стояла спиной к ним и ничего не заметила. Джек раскрыл зонт и подошел к ней.
– Идемте? – Он протянул ей ладонь.
Софи взглянула на него, а потом взяла его под руку. Прикосновение было легким, однако тело Джека мгновенно отозвалось напряжением каждого нерва. Он поднял зонт над головой, и они вместе двинулись по тропинке.
– Кто разбил эти сады? – спросила Софи, когда они прошли мимо роз, нежные головки которых поникли под тяжелыми каплями.
– Изначально моя прабабушка. Хотя, должен признаться, я не очень хорошо осведомлен об этом. Уверен, миссис Гибсон расскажет подробнее.
– Она давно тут живет?
Джек кивнул:
– Лет тридцать.
– Какая преданность!
– Не все считают мою семью неприятной.
– Я этого не говорила!
– Вы назвали моего прадеда жестоким. Неодобрительно высказывались о браке моих родителей. Заявили, что из моего брата получится никудышный муж, а меня обвинили в том, будто я вас похитил. – Неожиданно Джек улыбнулся. Наверное, причиной тому было написанное на лице миссис Кэмпбелл замешательство.
– Да, – кивнула она. – Остается только предположить, что преданность ваших слуг достойно оплачивается.
– Значит, вы считаете, что если жалованье достаточно высоко, то можно работать и на изверга?
– Если нельзя выйти замуж за деньги, то нужно их заработать. – Склонив голову набок, Софи дерзко посмотрела на герцога. – Но подобные предположения, должно быть, чужды его светлости.
– Вы правы, – произнес он. – Я работаю вообще без жалованья.
Софи остановилась.
– Я вовсе не хотела…
Она поджала губы, и Джек поймал себя на том, что откровенно на нее таращится. Он даже подумал о том, с какой легкостью мог бы сейчас наклониться и поцеловать ее прямо здесь, в саду под дождем, ведь она так очаровательно раскаивалась, а ее губы были словно специально созданы для поцелуев.
– Филипп говорил, что вы много работаете.
Упоминание о брате сразу охладило пыл Джека и заставило позабыть о поцелуях. Он отвел взгляд от соблазнительно-розовых губ миссис Кэмпбелл.
– Да. К сожалению, Филипп пока не проявляет ни малейшего интереса к делам. Он не следит за тем, чтобы слугам выплачивалось жалованье, а арендаторы своевременно платили ренту. В общем, та рутина, которой занимаюсь я, его не занимает.
– Я не… – Софи осеклась. – Я не хотела, чтобы вы восприняли мои слова как проявление неуважения. Наоборот! Филипп – безответственный шалопай. С ним приятно проводить время за игорным столом, но как человек он не достоин восхищения. Я лишь хотела сказать… – Она снова отвернулась и окинула взглядом дом, сад и мокрую лужайку перед ним. – Работа за жалованье слуги не имеет ничего общего вот с этим всем. Когда только и думаешь о том, где добыть денег на пропитание, крышу над головой и лекарства, поневоле… станешь работать на изверга, если он хорошо платит.
Охватившее Джека раздражение вдруг исчезло. Внезапно он понял: эта женщина жила в бедности. Более того, она действительно работала за жалованье, беспокоилась о пропитании и крыше над головой.
Все это следовало из ее рассказа о том, что родители умерли, когда она была ребенком, практически ничего ей не оставив. Дед, которого миссис Кэмпбелл называла чудовищем, не слишком о ней заботился, и, похоже, муж оказался ничем не лучше. Странно, что она никогда о нем не вспоминала. Все это рисовало в воображении Джека портрет женщины, вынужденной выживать в весьма непростом мире. Он признал, что игра в карты и кости была более уважаемым занятием, чем то, с помощью какого миссис Кэмпбелл могла бы зарабатывать себе на жизнь.
– Я стараюсь не быть извергом, – наконец произнес Джек. – Можете справиться у миссис Гибсон, насколько я в этом преуспел.
– Мне наверняка не поздоровиться из-за того, что я посмела допустить подобную мысль! В тот вечер, когда мы впервые сюда приехали, она с уверенностью сказала мне, что в вашем обществе я была в полной безопасности.
Только вот Джек думал о том, что в этот самый момент находиться рядом с ним небезопасно. В присутствии своей гостьи герцог сгорал от вожделения, и помнить о том, что он джентльмен, становилось труднее. Если их прогулка по саду затянется, прикосновение ее пальцев к его руке и близость этих соблазнительных губ сведут его с ума, и Джек наверняка совершит какую-нибудь непростительную глупость вроде поцелуя. Но миссис Кэмпбелл захотелось выйти из дома, а ось у экипажа пока не починили.
Внезапно Джека осенило.
– Вы ездите верхом?
– Да. Но у меня нет амазонки.
Он заметил, что на его гостье снова было форменное платье служанки – то, что с глубоким декольте.
– Мы это уладим.