Право учить. Повторение пройденного Иванова Вероника
Да, я знаю, драгоценная. Но и времени немного.
«Оно будет… Как только маг закончит и запрёт город „полосой отчуждения“…»
Кстати, о запирании. Оно кажется мне всё более и более неправильным.
«Почему? Заражённые люди останутся в пределах городских стен, даже если и скончаются…»
Возможно ли не допустить большого количества смертей?
«Что ты задумал?»
Нужно предупредить жителей Вэлэссы.
«О чём?!»
Хотя бы о том, что им не стоит выходить за ворота. А если серьёзно… Там, внутри, тоже есть маги и лекари. Вдруг они найдут способ борьбы с болезнью? Я должен остаться.
«Сумасшедший!»
Я тоже тебя люблю.
— Планы меняются.
— А? — Мэтт отвлёкся от своих изысканий.
Я ссадил Юлеми на землю и потрепал по голове:
— Пойдёшь с дядей в холмы, в лагерь Егерей. Румен уже наверняка там.
— А ты? — Голубые глазёнки погрустнели.
— У меня есть дела в городе.
— Какие ещё дела? — оторопел маг.
— Неотложные.
— Хорошо, я подожду, пока ты…
— Никаких ожиданий.
— Но…
— Как только я пройду за периметр, пускай «полосу».
— Ты понимаешь, что произойдёт?
— Да.
— Изнутри её невозможно снять!
Я отвёл взгляд в сторону. Прости, парень, но ты ошибаешься. Возможно. К счастью, только для меня, поэтому можно не опасаться неожиданных прорывов периметра.
— Я потерплю.
— Зачем тебе это нужно?
— Постараюсь поговорить с местными властями. Кто у вас в городе главный, малышка?
— Мэнсье[38].
— Где он живёт?
— На большой площади, недалеко от порта, — поведала Юлеми. — Только сейчас не он самый главный.
— А кто же?
— Молодой хозяин.
— Молодой… хозяин?
— Ну да. Из столицы недавно приехал. А красивый какой! — восторженно заблестели глаза девочки. — Конь белый, плащ на солнце сверкает…
— Светловолосый и сероглазый?
— Я не видела, — смутилась Юли. — Меня брат на плечи посадил, вот как ты, но он же ростом пониже.
— Молодой хозяин… Герцог Магайон?
— Да, так его называли, — радостный кивок. — А я забыла.
— Ещё один повод наведаться в Вэлэссу, — пробормотал я.
— Повод? — переспросил Мэтт.
— Да, и существенный. Не будем терять время, забирай Юли, проводи «полосу» и отправляйся в лагерь. Это к северу отсюда, мили две с половиной. Доложишь обо всём капитану Хигилу и поможешь госпоже Нэнии в её работе. Самое главное — ни при каких обстоятельствах не пить воду из «сладкого» источника.
— Она опасна?
— Похоже на то. Пока не найдёте способа борьбы с местным недугом — Нэния тебе всё о нём расскажет, — не снимайте «полосу».
— Почему я не могу пойти с тобой? — сдвинулись светлые брови.
— Потому что каждый из нас должен выполнять то, что умеет.
— Ты…
— До встречи!
Я зашагал вниз по тропинке, к городским воротам.
— Будь осторожен! — донеслось вслед.
Первым делом я посчитал необходимым направиться к управляющему местным портом, и вовсе не с визитом вежливости. Признаться честно, пока мои ноги измерили расстояния между всеми портовыми постройками и причалами, как раз вежливости осталось совсем чуть-чуть, хватило лишь на то, чтобы удержать ругательства за плотно сжатыми губами, когда мне всё же посчастливилось разыскать неуловимого милорда Гарсена.
Преодолев лестницу на последнем издыхании, я ввалился в дверной проём «зала для почётных гостей» на втором этаже трактира «Острый киль», последнего в череде тех заведений, которые были названы мне в качестве возможного места пребывания Его Портовской Светлости. Шумный выдох (с моей стороны) привлёк внимание двух пар глаз, не обременённых любопытством, но в силу привычки произведших осмотр личности, посмевшей нарушить столь тщательно подготовленное уединение.
— Господин управляющий? — с изрядной долей отчаяния в голосе спросил я.
Один из двух мужчин, находившихся в комнате, вздохнул, ещё раз смерил меня взглядом, немного подумал и кивнул.
Я выразил нахлынувшее на меня счастье тирадой крепких выражений, которые, хоть и не принадлежали к излюбленным моряками, но вызвали столь приятное удивление у слушателей, что по окончании проявления бурных чувств мне предложили присесть на один из колченогих стульев, предоставив тем самым возможность отдышаться и рассмотреть присутствующих.
Милорд Гарсен — худощавый брюнет лет сорока пяти, с обширными залысинами, впрочем, ничуть не портившими впечатление от продолговатого лица с твёрдо очерченным подбородком и орлиным носом, меланхолично расположился на двух стульях сразу, устроив ноги, обутые в высокие сапоги, прямо на столе, между кружками, бутылями и кувшинами. Рубашка самого простого полотна, без намёка на кружева, была расстёгнута насколько возможно и вытащена из-за пояса штанов, покрытых тёмными пятнами то ли от пролитого вина, то ли от невозможности вовремя избавиться от вина выпитого.
Его собеседник (или собутыльник?) был немного младше, но гораздо упитаннее, из одежды предпочитал мантию, накинутую, судя по всему, на голое тело, и лёгкие сандалии, а жидкие каштановые волосы стянул хвостиком на затылке (в пику Гарсену, распустившему свои локоны по плечам), чем живо напомнил мне непреходящую гройгскую манеру причёсываться.
— Чем могу быть полезен? — лениво вопросил управляющий.
Разумеется, он был вовсе не обязан со мной разговаривать, но, видно, ему настолько опостылела скука, разбавленная вином, что появление незнакомого и решительно настроенного молодого человека (то есть меня) сулило какое-никакое, а развлечение. О высокой же степени решительности говорил тот факт, что я всё же добрался до убежища управляющего, а не бесславно остановился на полпути в лабиринте, по которому меня (наверное, тоже ради развлечения) направляли портовые обитатели. Могу понять их беззлобные шутки: пока на море штиль, порт превращается в рассадник безделья, но стоит Хозяину Моря вывести на пастбище своих пенных барашков…
— Прежде всего, меня интересует погода.
— Всех интересует, — нелюбезно прерывая меня, пробурчал субъект в мантии.
— Простите, с кем имею честь беседовать?
Ответа мне, видимо, не полагалось, но Гарсен, изобразив на породистом лице привычную мину сожаления, пояснил:
— Это господин Богорт, наблюдающий за воздушными и водными течениями, и он очень не любит, когда его беспокоят вопросы насчёт погоды.
Маг, в подтверждение слов своего начальника, грозно (как показалось ему самому) оскалился и приложился к бутылке (гораздо убедительнее). Я виновато улыбнулся:
— Что ж, тогда прошу заранее простить мою дерзость, но всё же задам вопрос: как долго продлится штиль?
Богорт перевёл на меня страдальческий взгляд, говорящий: «Да откуда же я знаю?» Пришлось пояснить:
— Не поймите превратно, господин маг, в сложившихся обстоятельствах меня вполне устраивает тихая погода. Мне только нужно быть уверенным, что она не закончится внезапно и слишком быстро.
Страдания уступили место интересу. Гарсен тоже слегка подался вперёд, правда, скорее для того, чтобы подвинуть поближе кувшин, в котором что-то плеснуло.
— Зачем вам это? — всё с той же ленцой в голосе спросил управляющий.
— Не ради развлечения, милорд.
— Это я вижу. И всё же?
— Ответьте сначала на один вопрос. Что вы пьёте чаще всего?
Мужчины переглянулись и озадаченно уставились на меня.
— Какое отношение это имеет к…
— Самое прямое. Я слышал, в Вэлэссе возникли проблемы с водой. Вы тоже возите себе питьё из-за города?
Богорт хохотнул. Гарсен позволил себе тонко улыбнуться:
— Не знаю, комплиментом считать ваши слова или оскорблением… Мы похожи на людей, готовых вливать в себя воду, когда под рукой имеются более приятные напитки?
Я вздохнул с облегчением. «Паутинка» не обнаружила ничего тревожного при беглом прощупывании, но частое использование ослабляло моё восприятие, и стороннее подтверждение робкой надежды не стало лишним.
— Можете считать как вам будет угодно. Можете вызвать меня на дуэль, но… Честное слово, я готов вас расцеловать!
Брови управляющего поползли вверх, но более ни один мускул на лице не дрогнул. Маг хмыкнул, видимо, представив себе, как могло бы выглядеть претворение в жизнь моих намерений.
— Позвольте, я всё объясню!
— Да уж, не медлите, милейший… Иначе и правда придётся подумать о выяснении отношений с помощью оружия. Я человек широких взглядов, но, боюсь, Богорт будет опечален моей изменой.
Плохо обглоданная птичья ножка просвистела мимо уха Гарсена, ударилась о стену, оставляя на ткани обивки жирное пятно, и упала куда-то вниз. Управляющий расхохотался и увернулся ещё от одной части некогда пернатой тушки.
— Хватит, Богги… Так о чём идёт речь, милейший?
— Об опасности, нависшей над городом.
— Точнее?
— Источник, из которого большинство жителей брали воду, отравлен. Природа яда и способы борьбы с ним пока не определены, но я надеюсь, что совместные усилия городских лекарей и магов вкупе с Егерями приведут к успеху.
Упоминание о Егерях добавило веса моим словам.
— Яд?
Гарсен убрал ноги со стола и придвинулся поближе, а Богорт оставил без своего внимания выпивку и закуску.
— Определённо немагического происхождения. Вызывает слабость, вялость мышц и утрату ощущений. Насколько мне известно, последнее — преддверие скорой смерти.
— Слабость и вялость? В такую жару по вашему описанию мы не отличим больного человека от здорового, — здраво рассудил маг.
— Согласен. Но есть ещё один признак. Изменение цвета и густоты крови.
— Например?
— Кровь теряет свою красноту, постепенно становясь прозрачной и похожей на студень.
— Уже кое-что, — кивнул Богорт. — Можно начать проверку хоть сейчас!
Он недолго думая вытащил из ножен, спрятанных в складках одежды, короткий кинжал и кольнул свой палец. Из ранки немедленно показалась капля. Тёмно-алая и, вне всякого сомнения, жидкая. Гарсен задумчиво почесал подбородок и тоже потянулся за кинжалом. Я, без удовольствия, но из чувства солидарности, присоединился к обществу взрослых мужчин, с серьёзным видом рассматривающих собственные продырявленные пальцы.
— Итак, господа, насколько можно заключить, мы трое не больны, — провозгласил управляющий после минутного созерцания красных капель.
— Или же пока не дошли до заметной стадии, — внёс поправку маг, после чего оба выжидательно посмотрели на меня.
Я поспешил рассеять возможные опасения:
— Вероятнее всего, болезнь вас не тронула. Если вы не пили воду из источника или делали это крайне редко, шансы остаться здоровыми очень велики. Но как насчёт остальных?
— За моряков я спокоен, — махнул рукой Гарсен. — Они воды в море насмотрелись и наглотались, так что, когда попадают на сушу, пьют то, что горит, а не то, что может затушить огонь.
— Хорошо. А портовые рабочие?
— Скорее всего, тоже не просыхали. С начала весны цены на привозную воду резко выросли, и её стали пить только те, кто считал нужным выделиться среди остальных. Мол, мы можем себе это позволить, — сообщил Богорт.
— Значит, далеко не все горожане пользовались источником?
— Выходит, не все, — кивнул Гарсен. — Моряков исключаем, бедняцкие кварталы — тоже. Хотя…
— Что?
— Управитель Вэлэссы только торговать водой не всем разрешал, а для собственного пользования — бери не хочу. Многие бедняки могли пить эту воду.
— И бедняки, и богачи… — Я куснул губу. — Фрэлл! Разделения не получается.
— Это точно, — подтвердил маг. — И в какой-то мере справедливо: не всё же время одним быть несчастными, а другим счастливыми?
— Пожалуй, — согласился Гарсен, наполнил бокал, стоящий рядом со мной, и поднял свой. — Так выпьем же за справедливость!
— С радостью!
Мы выпили и обсудили дальнейшие действия. Богорт заверил меня, что безветренная погода простоит ещё с неделю, не меньше, чем несказанно порадовал, потому что исключался прорыв периметра со стороны моря (суша была с чистой совестью отдана мной на откуп Егерям). А потом я направил свои стопы в резиденцию мэнсьера Вэлэссы с целью поставить его в известность о положении, в котором оказался вверенный ему город, а заодно убедиться, что старший и последний из сыновей герцога Магайона цел и невредим, потому что после гибели Кьеза (пусть и заслуженной) мне не хотелось допустить смерть Льюса, тем более столь нелепую и страшную.
Дом назначенного правителя города потрясал воображение. Нет, не роскошью. Плохо скрытой попыткой отгородиться от прочих жителей Вэлэссы. Попыткой того, кто должен был бы стать неотъемлемой частью горожан, провести границу между ними и собой.
Во-первых, глухая каменная ограда. Юго-западное побережье — довольно тёплое место, и, если мэнсьер хотел защитить себя и домочадцев от знойного лета, гораздо полезнее было бы пустить по ажуру кованой решётки лозы вьюнков: и тень обеспечат, и будут радовать глаз яркими кистями цветов. А тут… Голый пыльный камень и снаружи, и внутри, в просторном дворе. Согласен, в качестве заградительных укреплений неплохо, но всю жизнь жить в крепости? Я бы не согласился. Впрочем, это ведь не мой дом, верно?
Во-вторых, стражники, несмотря на жару, потеющие под тяжестью кирас, шлемов, стёганых курток и штанов. Слишком много. Стражников, имею в виду. Для мирного порта да в мирное время — непозволительно много. Хотя враждебности они не выказали, молчаливо проводив до дверей, стоящий в проёме которых человечек, даже на взгляд кажущийся мокрым и скользким, ласково и донельзя презрительно осведомился, что привело меня к господину мэнсьеру. В ответ я молча раскрыл правую ладонь, усилиями серебряного зверька и Мантии снабжённую Знаком Мастера.
Человечек переменился в лице, добавил в свой голос ещё больше мёда, невольно заставив задуматься, как эта вязкая патока вообще способна покидать губы, и, торопливо кланяясь, уковылял в глубь дома. А минуту спустя я был препровождён прямиком в кабинет правителя Вэлэссы.
Составлять впечатление о хозяине дома по внешнему виду стен несколько необдуманно, хотя, как правило, редко приводит к выводам, в корне ошибочным. Но, честно говоря, при виде мэнсьера мне стало немножко стыдно, что успел записать незнакомого человека в злодеи.
Сухонький, подвижный, несомненно пожилой, но очень бодро выглядящий и при этом совершенно не молодящийся, как многие его сверстники. Одет по всем правилам этикета, и даже не расстегнул ворот рубашки, словно готовился к встрече по меньшей мере со своим сюзереном. Седые редкие волосы аккуратно зачёсаны назад, увлажнены и приглажены, прозрачные глаза смотрят внимательно и… Нет, не более того — каких-либо чувств в обращённом на меня взгляде я не нашёл, и вот это мне не понравилось. Единственный изъян в благообразном старике. Всегда должно быть что-то: симпатия, неприязнь или просто усталое равнодушие, но не их полное отсутствие, говорящее о внутреннем напряжении собеседника.
— Чем могу быть полезен Мастеру? — склонив голову набок и наметив этим движением вежливый поклон, спросил мэнсьер.
Ещё один крохотный повод насторожиться: ни капельки иронии по поводу моего возраста. С чего бы это? Прожитые годы взращивают в человеке досадливую (или же, в лучшем случае, добродушную) снисходительность по отношению ко всем, кто младше. Старичок, не выказывающий по отношению ко мне ровным счётом никаких эмоций, не может быть лишён упомянутого недостатка. Снисходительны все без исключения и старые ворчуны, и мудрецы, но последние сознают собственное несовершенство и старательно его скрывают. Этот же человек ничего не прячет либо… Он ещё не вступил в Игру и только на глаз прикидывает, сколь сильными фигурами располагает противник. Если так, не стоит медлить, сделаю первый ход, а там поглядим.
— Вы управляете небольшим, но весьма уютным и красивым городом, почтенный. Вэлэсса — настоящая жемчужина, хоть и не может похвастать величиной.
— Вы правы, — следует осторожное согласие со стороны мэнсьера.
— В этом городе живёт много разных людей… Вы, как управитель, наверняка заинтересованы в их благополучии?
— Разумеется, Мастер.
— О благополучии не только имущества, но и здоровья, не так ли?
— Без сомнения, потому что не будет сильных и здоровых рук, не будет и налогов! — оживившись, подхватил старичок.
Так, пока идём нога в ногу. Замечательно.
— Полагаю, горожане аккуратны в платежах своему господину?
— Не все, Мастер, не все, — притворный вздох. — Но нерадивые плательщики несут заслуженное наказание.
— А те, кто платит охотно и щедро? Возможно, они получают за свою преданность определённые поощрения?
— К чему вы клоните?
— Например, пай на продажу воды. Чем не выгодно? Особенно в такую жару. Нарасхват ледяная водичка, верно?
— Торговцы не жалуются, — подтвердил мэнсьер, и напряжения в его голосе и взгляде прибавилось настолько, что оно уже не могло спрятаться за безразличием.
Значит, ты замочил лапки, старик. Следовало ожидать. Можно предположить заговор, но следует рассмотреть и более простое объяснение: примитивную жажду наживы. Отравлена вода или нет, дело десятое, когда прямо под носом кругами вышагивает возможность сделать деньги из ничего. И ведь как умно придумано: сам можешь хоть залиться, хоть утопиться, а продавать — ни-ни! Только доверенные и проверенные лица допущены к золотой жиле. Права горожан ни в чём не ущемлены, а приезжие купцы и прочий люд вынуждены тратить кругленькие суммы только на утоление жажды, увеличивая поступления в казну. Рачительный хозяин у Вэлэссы, ничего не скажешь. И упрекнуть-то не за что.
— Скажите, почтенный, этот источник за городом… Из него всегда брали воду?
Старик помедлил с ответом, но всё же решил не лгать лишний раз:
— Нет, не всегда. Хватало колодцев в городе.
— Но сейчас жители Вэлэссы пьют только ту воду? Воду из источника, который раньше обходили стороной? Воду, которая может быть не слишком полезна для тела?
— Каждый волен жить как ему заблагорассудится, — заявил мэнсьер, сдерживая раздражение.
— И умереть тоже? — продолжил я логически неоконченную фразу.
— Мне непонятна цель нашей беседы, Мастер.
— Разумеется. Потому что я пришёл беседовать не с вами.
— А с кем же?
— Насколько мне известно, сейчас в городе находится молодой герцог Магайон, который и является настоящим владетелем Вэлэссы.
— Его светлость не принимает посетителей, — процедил сквозь хорошо сохранившиеся зубы старик.
— По причине?
— Ему нездоровится.
— Какое совпадение… Я как раз хотел поговорить о болезнях и местах, откуда они приходят. И насколько серьёзно недомогание господина герцога?
— Всего лишь небольшая простуда.
— Небольшая? Тогда она вряд ли помешает нам перекинуться парой слов. Вы проводите меня к своему хозяину?
Мэнсьер едва заметно скривился.
Ах вот как, тебе всё же не по нутру исполнять приказы молодого выскочки? Отрадно видеть тень истинных чувств. Можно было, конечно, поиграть и выудить из тебя чуть больше, чем ты уже успел выдать, но мне необходимо видеть Льюса. Простуда? Сомневаюсь. Уж не из-за сладости ли холодной воды заболел герцог? В этом-то старикашке нет и следа дремоты — ни снаружи, ни внутри. Либо он предпочитает вино, как моряки, либо… Знает об опасности, таящейся в источнике.
— Проводите?
— Следуйте за мной… Мастер.
Последнее слово он выдавил изо рта таким немыслимым усилием, что оно напомнило рычание зверя. Предупреждение? Угроза? Не трать напрасно силы, дедуля, ты мне не соперник.
Всю дорогу до покоев, занятых герцогом, мэнсьер молчал, но так выпрямлял и без того не слишком согнутую годами спину, что и слепому было бы ясно: мне и моему недостойному поведению выражается гордое презрение. То есть мои слова обидели славного старика, денно и нощно занятого заботой о благе вверенного ему города. Настоящее детство в исполнении убелённого сединами переростка.
«Ты и сам любишь строить из себя ребёнка…» — небрежно заметила Мантия.
Люблю. Но меня от детского возраста отделяет гораздо меньше лет, чем его. Не находишь?
«Это как посмотреть… Чем ближе подходишь к Порогу, тем крепче начинаешь держаться за жизнь…»
Ну и что?
«Такое поведение свойственно и старикам, и детям. Первые боятся умирать, потому что узрели красоты подлунного мира, вторые, потому что ещё не успели их постичь… Причины разные, а результат один: старый и малый тратят все свои усилия на то, чтобы не отпустить жизнь от себя ни на шаг, а потому становятся очень похожими друг на друга…»
Означает ли это, что человек средних лет умирает охотнее?
«Охотнее? Не глупи… Смерть приносит радость только в том случае, когда обрывает череду страданий, и то радость сомнительную… В середине жизни, находясь в самом расцвете, человек уже знает достаточно, чтобы понимать: всего он не сможет достичь никогда, а потому не проливает горькие слёзы, когда приходится сделать шаг за Порог, довольствуясь обретённым и не замахиваясь на недоступное…»
Что-то я не замечал на лицах умирающих подобной просветлённой умудрённости!
«Неведение тоже может быть благом… Многие мудрецы, прожив дольше отпущенного срока, потом жалели, что не сложили голову в те времена, когда она была лохматой, а не лысой…»
Правда? Сама видела?
«Сама не сама, не в этом суть… Тебя возмутила чужая игра в детство, и я всего лишь хотела сказать: отмечая недостатки других, искореняй их прежде всего в себе…»
Не хочется.
«Отмечать или искоренять?»
И того, и другого. Лень. Эта жара меня утомляет…
«Не обращай на неё внимания…»
Будет толк?
«Конечно… Она, как истинная женщина, обидится и уйдёт…»
А ты откуда знаешь?
«Как ведут себя женщины? Поверь, знаю… А тебе не мешало бы иногда походить на истинного мужчину…»
Каким образом?
«Не образом, а чем-то, похожим на… Не отвлекайся!»
А? И верно, не стоит. Потому что мы уже пришли.
Окна в покоях герцога были закрыты и занавешены кисейными занавесками, сквозь которые даже дневной свет проходил весьма неохотно. Соответственно, дышать было почти нечем. Зато толстые стены сохранили свою прохладу — на радость моему телу, потерявшему изрядное количество влаги, и на горе закутанной в мохнатое одеяло фигуре, которая поднялась из кресла, встречая посетителей.
Да, это был Льюс Магайон, молодой человек лет тридцати, светловолосый и сероглазый. Зимой он показался мне несколько менее крепким, чем его младший брат, а сейчас и вовсе производил впечатление развалины. Впрочем, кто из нас, мучимый болезнью, выглядит привлекательно?
— Что-то случилось?
Да и голос слабый. Неужели слишком поздно?
— С вами желает говорить Мастер Академии.
— Мастер? — Припухшие веки удивлённо вздрагивают. — Что привело Мастера в этот город?
«Этот город». Не «мой город». Существенная разница. Молодой человек не чувствует себя здесь хозяином?
— Тревога за жизни горожан, милорд.
— Они в опасности? — Льюс едва успевает подхватить накидку, на которой от волнения ослабла хватка его пальцев.
— Полагаю, да, милорд, и в большой. В смертельной.
— В чём её причина?
— Отравленная вода.
— Вода? — Он на мгновение задумался. — Вы говорите о городских колодцах? Но люди не берут из них воду: ещё зимой отец, получив известие о воде, непригодной для питья, велел изыскать другой источник. И если не ошибаюсь, его нашли?
Льюс подошёл к столику и взял бокал, наполненный прозрачной жидкостью.
— Эта вода выше всяких похвал.
— К сожалению, милорд, именно о ней я и говорю. Она отравлена.
Хрустальные брызги смешались с водяными, когда герцог разжал пальцы.
— Отравлена?