Пустые земли Муркок Майкл

– Вот они! Я говорил вам, что мы найдем их в этой помойной яме.

Мистер Андервуд выглядел, как будто он не спал долгое время. На нем все еще был костюм, в котором Джерек видел его прошлой ночью. Соломенные волосы растрепались, пенсне криво сидело на носу.

Позади мистера Андервуда стоял инспектор Спрингер и ошеломленные предыдущими событиями подчиненные.

Несколько посетителей встали, потребовав свои пальто и шляпы. Только мистер Гаррис и донна Изабелла остались на месте. Мистер Гаррис подпирал голову руками, донна Изабелла оживленно осматривалась, улыбаясь теперь каждому, кого встречал ее взгляд. Блестело серебро, шуршало платье. Она, казалось, была довольна вмешательством полиции.

– Схватить их, – потребовал мистер Андервуд.

– Гарольд! – начала миссис Андервуд. – Произошла ужасная ошибка! Я не та женщина, какой ты меня считаешь.

– Конечно, мадам! Конечно!

– Я имею в виду, что неповинна в грехах, в которых ты обвиняешь меня, дорогой!

– Ха!

Инспектор Спрингер и его люди, соблюдая осторожность, начали пробираться, несколько настороженно, к маленькой группке в другом конце ресторана; суровый Гарольд Андервуд замыкал их шествие с тыла. Мистер Гаррис пытался вернуть расположение донны Изабеллы.

– У меня нет ничего общего с этими людьми, Изабелла!

– Ну и что, я хочу познакомиться с ними поближе, – манерно сказала она. – Представь их, пожалуйста, Френк.

В тот момент, когда материализовался оркестр Латов, многие из официантов уже покинули зал вместе с последними посетителями.

Капитан Мабберс, с инструментом наготове, ошеломленно огляделся. Зрачки его единственного глаза начали медленно фокусироваться.

– Феркит! – рявкнул он воинственно, но ни к кому конкретно не обращаясь. – Круфруди!

Инспектор Спрингер застыл посреди зала и задумчиво уставился на семерых маленьких пришельцев. С видом человека, находящегося на пороге открытия глубочайшей истины, он пробормотал.

– Ха!

– Смаркфруб, глекс мибикс нью! – доложил один из членов экипажа капитану Мабберсу и угрожающе нацелил свой инструмент на ноги инспектора Спрингера. Очевидно, они столкнулись с той же проблемой, что и Джерек, обнаружив, что их оружие не могло работать в таких условиях.

Три зрачка Лата тревожно сошлись, а затем разбежались в разные стороны. Он пробормотал что-то себе под нос, повернувшись спиной к инспектору Спрингеру. Уши его повисли.

– Остатки твоей анархической банды, да? – язвительно спросил инспектор Спрингер. – У этих еще более отчаянный вид, чем у предыдущих. Что за язык? Какой-то диалект русского?

– Это Латы, – дружелюбно объяснил Джерек. – Их, должно быть, захватило полем, которое установила Няня. Обыкновенный парадокс. Они – космические путешественники, – повернулся он к миссис Андервуд, – из моего собственного времени.

– Кто из вас говорит по-английски? – строго спросил инспектор Спрингер капитана Мабберса.

– Хавтьярд! – хорохорился капитан.

– Не бузи, бандюга, – предупредил полицейский, – знаю я вашего брата.

Один из его людей показал на полосатые фланелевые костюмы Латов и предположил, что они, должно быть, убежали из тюрьмы (несмотря на то, что костюмы больше напоминали пижамы).

– Это не повседневная одежда, – сказал Джерек. – Няня дала им такие, когда…

– А вас никто не спрашивает, сэр, если хотите знать, – перебил его инспектор Спрингер высокомерно. – Мы запишем ваши показания позже.

– Офицер, вы должны арестовать этих распутников, – настаивал обманутый Гарольд Андервуд, все еще трясясь от ярости. Он показывал на свою жену и Джерека.

– Удивительно, – размышляла вслух миссис Андервуд, – как можно прожить с человеком столь долгое время, не предполагая высоты страсти, до которой он способен подняться.

Инспектор Спрингер протянул руку к капитану Мабберсу. Луковицеобразный нос Лата, казалось, запульсировал от ярости. Капитан Мабберс поднял голову вверх и засверкал глазами на инспектора Спрингера. Полицейский попытался положить руку на плечо отважного космического флибустьера, но резко одернул ее назад.

– У-у! – завыл он, баюкая поврежденную конечность. – Маленький мерзавец укусил меня. Он в отчаянии повернулся к Джереку. – Ты можешь говорить на их языке?

– Боюсь, что нет, – ответил Джерек, – переводильные пилюли эффективны лишь для одного языка, а в настоящее время я говорю на вашем…

Инспектор Спрингер, казалось, отвлекся от Джерека на какой-то момент.

– Другие просто исчезли, – огорчился он, убежденный, что кто-то намеренно обманывает его.

– Они были иллюзией, – успокоил его Джерек. – Это – настоящие космические путешественники.

Инспектор Спрингер сделал очередное движение по направлению к капитану Мабберсу.

– Джиллинп гофф, – предостерег его дерзкий Мабберс и сильно лягнул сотрудника Скотланд-Ярда своей копытообразной ногой.

– У-у – завопил снова инспектор Спрингер. – Хорошо. Ты просил этого. – Он стал похож на разъяренного быка.

Капитан Мабберс оттолкнул стол. Серебряные приборы рассыпались со звоном по полу. Двое бойцов из его экипажа, увидев ножи и вилки, упали на коленки и стали подбирать холодное оружие, возбужденно тараторя, будто нашли закопанное сокровище.

– Не трогайте кухонную утварь, – заорал инспектор Спрингер. – Ладно, ребята. Хватайте их!

Констебли достали дубинки и кинулись на Латов, которые отбивались столовыми приборами и музыкальными инструментами.

В ресторан вошел мистер Джексон. Он сам повесил пальто и шляпу, поскольку все служащие покинули свои посты. Мало интересуясь столпотворением в центре зала, он прошел к месту, где сидел тихо стонущий Френк Гаррис. Донна Изабелла хлопала в ладоши и хихикала, а Джерек Карнелиан и миссис Андервуд, потрясая кулаками, прыгали по полю сражения, с требованием арестовать Латов (инспектор Спрингер, казалось, не верил, что долгом инспектора может быть такая мелочь, как поимка карликов-музыкантов из отдаленной галактики).

– Добрый вечер, – приветливо поздоровался Джексон и, открыв изящный золотой портсигар, достал египетскую сигарету. Вставив ее в мундштук, он прикурил от спички и прислонился к колонне, продолжая наблюдать за битвой… – Я так и думал, что найду вас здесь, – добавил он.

Джерек с удовольствием лицезрел побоище.

– Я догадывался, что вы придете, Джеггед. Как можно пропустить такое?

Оказалось, никто из его друзей не желал пропустить такое зрелище, так как в этот момент появились в своих костюмах, сверкающих и затмевающих пышность кафе, Железная Орхидея, Герцог Квинский, Епископ Тауэр и Миледи Шарлотина.

Железная Орхидея пришла в восторг, обнаружив своего сына, но, когда она заговорила, Джерек не понял ни единого слова. Пошарив в кармане, он извлек остатки переводильных пилюль и протянул четыре вновь прибывшим. Они тотчас же поняли ситуацию и каждый проглотил по пилюле.

– Я думала сперва, что это еще одна иллюзия из твоего пистолета-имитатора, – сказала ему Железная Орхидея, – но мы находимся в эпохе Рассвета, вместе с тобой?

– О, да, нежнейший из цветов. Видишь, я нашел свою миссис Андервуд.

– Добрый вечер, – холодно поздоровалась чопорная леди с родительницей Джерека.

– Добрый вечер, моя дорогая. На вас прекрасный костюм, – Железная Орхидея повернулась в вихре сверкающей материи. – И Джеггед здесь тоже. Приветствую вас, ленивый Лорд Канари!

Мистер Джексон вяло улыбнулся в ответ. Епископ Тауэр подобрал свой голубой халат и уселся рядом с мистером Гаррисом и донной Изабеллой.

– Это лучше, чем тот дремучий лес, в котором мы чуть не застряли, – начал он. – Вы жительница этого века или гость, как я?

Донна Изабелла кокетливо улыбнулась ему.

– Я из Испании, – ответила она. – Танцую экзотические танцы.

– Как восхитительно! Латы не очень побеспокоили вас?

– Маленькие люди-чудовища? О, нет. Они так весело развлекаются с полицией.

Мистер Гаррис трясущейся рукой налил в свой фужер шампанского и залпом выпил, не предложив никому составить компанию.

Миледи Шарлотина поцеловала миссис Андервуд в щеку.

– О, вы не представляете, сколько волнений причинили нам всем, хорошенький предок. Я убедилась, что в вашем веке тоже масса развлечений, – она присоединилась к Епископу Тауэру.

Герцог Квинский восторгался по поводу золоченых украшений ресторана.

– Сделаю такой же, как только вернусь, – объявил он. – Как он называется?

– Кафе «Роял».

– Он заиграет красками в пятикратной величине, затмив оригинал. Дай мне добраться до Конца Времени, – провозгласил Герцог.

В середине зала раздавались приглушенные крики «феркит» и «у-у». В битве неустрашимых Латов и отважных полицейских не было победителей. Несколько столов с грохотом упали на пол.

Герцог Квинский тщательно изучал форму полицейских.

– Такое случается каждый вечер? Я завидую их фантазии. Включить в программу выступление Латов. Какой размах.

– Это обычная пьяная драка, – возразил мистер Джексон.

– Кафе широко известно, – объяснила донна Изабелла любопытному Епископу Тауэру, – своей богемной клиентурой. Оно не такое чопорное, как рестораны того же класса.

Раздался странный воющий звук и вспышка света, ослепившая всех; затем под потолком повис Браннарт Морфейл в упряжке пульсирующего желтого цвета, с двумя быстро вращающимися дисками на горбу, рискуя столкнуться с большой хрустальной люстрой. Его уродливая ступня болталась, а он сам дергал за часть упряжи около плеча, очевидно испытывая трудности в управлении машиной.

– Я предупреждал вас! Я предупреждал вас! – вещал он с высоты срывающимся визгливым голосом, будто использовал собственный транслятор.

Голос то повышался, то затихал.

– Все эти махинации со Временем создадут хаос Ничего хорошего из этого не получится. Остерегайтесь! Остерегайтесь!

Даже полиция и Латы прервали свою битву, чтобы посмотреть вверх на привидение. Браннарт Морфейл с воплем перевернулся на спину, болтая руками и ногами.

– Эти проклятые пространственные координаты, – пожаловался он, дернул за упряжь еще раз, и перевернулся так, что теперь плавал лицом вниз.

Громкий жужжащий звук его дисков становился все выше.

– Единственная машина, которую я заставил работать, чтобы попасть сюда. Глупая идея девяносто пятого столетия об экономии… О-о-о… – и он снова оказался на спине.

Мистер Андервуд внезапно утихомирился, переключив внимание на Браннарта Морфейла, пенсне застыло на его бледном лице, с губ слетали бессвязные слова.

– Это все твоя работа, Джерек Карнелиан! – Один из дисков вышел из строя, и Браннарт Морфейл заскользил боком вдоль потолка, вызывая мелодичный звон хрустальных люстр каждым прикосновением руки, ноги или горба. – Твои бездумные прыжки сквозь время породили ужасающие вихри в мегапотоке. Посмотри, что ты наделал, остановись, пока не поздно. А-а-а-а, – ученый яростно засучил ногами, запутавшись в бархатном ламбрекене над окном.

Тихим дрожащим голосом мистер Гаррис изливал душу пресвятой Шарлотине.

– Всю жизнь, – жаловался он, – меня обвиняли в сочинительстве неправдоподобных историй. Кто теперь поверит этой!

– Браннарт, конечно, прав, – рассудительно сказал мистер Джексон, прислонившись к облюбованной им колонне. – Только стоило ли рисковать из-за этого?

– Рисковать? – переспросил Джерек, наблюдая, как миссис Андервуд подошла к своему мужу. – Я не могу понять, почему эффект Морфейла до сих пор не срабатывает!

Браннарт Морфейл снова парил в свободном пространстве, тщетно пытаясь наладить второй диск. Заметив мистера Джексона, он встрепенулся.

– И вы здесь, Лорд Джеггед? В какой роли выступаете, капризный эгоист? Теперь я понял, кто затеял этот хаос!

– Мой дорогой Браннарт, уверяю вас…

– Ба! Уф, – диск стал набирать обороты, и ученый забавно задергался в разные стороны. – Ни Джерек, ни эта женщина не должны находиться здесь, так же, как и вы, Джеггед! Кто осмелится пойти против Времени, навлечет рок на всех!

– Рок! – шепотом вторил мистер Андервуд, не замечая, как заблудшая жена энергично трясет его за плечи.

– Гарольд! Гарольд! Ответь хоть что-нибудь! Он повернул голову и нежно улыбнулся.

– Рок! – сказал он. – Я должен был понять, это – Апокалипсис! Не тревожься, моя дорогая, потому что мы будем спасены, – он похлопал ее по руке.

Амелия разразилась слезами. Мистер Джексон подошел к Джереку, наблюдавшему эту сцену с тревожным интересом.

– Нам нужно уходить, пока не поздно, – предупредил он.

– Только с миссис Андервуд! – отчеканил Джерек.

Мистер Джексон вздохнул и пожал плечами.

– Было бы неплохо, если б вы остались вместе. Вы такая редкая пара…

– Редкая?

– Просто такое выражение.

Мистер Андервуд, равнодушный к мольбам жены, запел удивительно звучным тенором:

Иисус, любимец моей души! Позволь мне к Твоей груди припасть, Пока катятся воды, Пока соблазны еще велики, Спрячь меня, о, мой Спаситель, спрячь! Пока не пройдут бури жизни, Направь в безопастную гавань, О, прими, наконец, мою душу!

– Какой изыск! – захлопала в ладоши Железная Орхидея. – Такой примитивный ритуал помнят только Руинные Города!

– Это больше похоже на колдовское заклинание, – возразил ей Епископ Тауэр, известный пристрастием к древним обрядам. – Мы можем даже сказать, что это своего рода вызов священного призрака, – объяснил он благодушно потрясенной донне Изабелле. – Они потому называются так, что их практически невозможно увидеть. Вы знаете, они почти прозрачны.

– Как и мы в таких случаях, – поддержала разговор донна Изабелла, обворожительно улыбнувшись Епископу Тауэру, который наклонился вперед и поцеловал ее в губы.

– Берегитесь! – каркал с потолка Браннарт Морфейл, но все уже потеряли интерес к нему.

Латы и констебли возобновили битву.

– Я без ума от вашего маленького столетия! – признался Герцог Квинский Джереку. – Теперь я понимаю, почему вы здесь.

Джерек был польщен, несмотря на свой обычный скепсис относительно вкуса Герцога.

– Благодарю вас, дорогой Герцог. Хотя, строго говоря, оно не мое.

– Как бы там ни было, вы открыли его. Я должен побывать здесь еще раз, если все остальное похоже на это место.

– Что вы, этот мир гораздо разнообразней! – рассеянно отвечал Джерек, не отрывая взгляда от богомольной четы Андервудов.

Миссис Андервуд, все еще плача, держала руку мужа и подпевала ему:

Прикрой мою беззащитную голову Тенью своего крыла…

Ее дискант гармонировал с тенором обманутого супруга. Джерек нахмурился, в нем шевельнулось незнакомое доселе чувство.

– Здесь есть листья, лошади и канализационные фермы.

– Как им удается выращивать канализационные отходы?

– Долго объяснять, – Джереку не хотелось признавать свое невежество перед старым соперником.

– Джерек, если у тебя будет время, покажи мне канализационную ферму, пожалуйста, – униженно просил Герцог Квинский, и Джерек понял, что Герцог сложил оружие, признав изысканность его вкуса.

Он снисходительно улыбнулся.

– Как только появится время, мы обязательно отправимся туда, – благосклонно ответил он поверженному современнику.

Мистер Гаррис уронил голову на скатерть стола и заливисто захрапел. Джерек шагнул было к дуэту Андервудов, но почему-то остановился в нерешительности. Епископ Тауэр поднял голову.

– Присоединяйся к нам, бойкий Джерек! В конце концов, ты – наш хозяин.

– Не совсем, – скромно ответил Джерек, занимая стул рядом с донной Изабеллой.

Латов загнали в дальний угол кафе «Роял», но они продолжали мужественно отбиваться. Ни один полицейский не вышел из этой потасовки без синяка или укуса.

Джерек обнаружил, что совсем не обращает внимания на застольную беседу. Он удивлялся, почему миссис Андервуд так плачет, когда поет. Мистера Андервуда, напротив, переполняло блаженство.

Донна Изабелла подвинулась к Джереку, и он уловил смешанный запах фиалок и египетских сигарет. Епископ Тауэр прикоснулся губами к ее нежной холеной руке с пурпурными ногтями.

Над их головами зажужжал пропеллер Браннарта Морфейла, и они услышали страстные призывы горбуна.

– Возвращайтесь в свое собственное время, пока можете. Иначе вы останетесь здесь навсегда, вы будете покинуты! Слышите! Вы слыши-и-ите!

С этими словами он исчез, к радости Джерека. Донна Изабелла повернула голову, адресовав Джереку обворожительную улыбку и внимательно слушая красноречивого Епископа Тауэра.

– Любовь, любовь, моя любовь, – пропела она, – остерегайтесь полюбить сами. Тогда вы испытаете все прелести любви и избежите горечи предательства. Лучше, если полюбят вас, нежели, если полюбите вы!

Джерек улыбнулся.

– Вы говорите, как Лорд Джеггед. Боюсь, я уже попал в ловушку.

– Кроме того, – произнес Епископ Тауэр, настойчиво удерживая руку донны, – кто скажет, что слаще – меланхолия или безумный экстаз?

Оба посмотрели на Епископа с некоторым удивлением.

– Каждый выбирает по себе, – загадочно изрекла она и обратилась к Джереку хрипловатым голосом. – Но… вы… намного моложе, чем я.

– Разве? – заинтересовался Джерек. Он понял, что жизнь этих людей была коротка, вопреки их воле. – Тогда вам, должно быть, лет пятьсот?

В глазах донны Изабеллы появился недобрый огонек, губы сжались, и она с гримасой на лице повернулась спиной к Джереку, засмеявшись довольно делано на что-то, сказанное Епископом Тауэром.

Джерек заметил у дальней стены зала расплывчатую фигуру, которую не мог узнать. Фигура была одета в какие-то доспехи и озиралась вокруг в недоумении.

Лорд Джеггед тоже заметил ее. Он сдвинул красивые брови и задумчиво пыхнул сигаретой.

Фигура исчезла почти немедленно.

– Кто бы это мог быть, Джеггед? – спросил Джерек.

– Воин из двенадцатого столетия, – ответил Лорд Джеггед. – Я не мог ошибиться! А вот еще!

Маленькое дитя, с немного мерцающими контурами тела, озиралось по сторонам в недоумении, но исчезло через несколько секунд.

– Семнадцатый век, – установил Джеггед. – Я начинаю принимать всерьез предупреждения Браннарта Морфейла. Вся ткань времени под угрозой полной диффузии. Я должен был проявить осторожность. А, ладно…

– Вы чем-то встревожены, Джеггед?

– У меня есть на это причина, – ответил Лорд Джеггед. – Немедленно уводи отсюда миссис Андервуд.

– Но она так увлеченно поет.

– Я вижу.

С улицы донеслась трель свистков, и в ресторан ворвался отряд полицейских с дубинками наготове. Их начальник представился инспектору Спрингеру.

– Сержант Шервуд, сэр!

– Почти вовремя, сержант, – инспектор поправил пальто и водрузил помятую шляпу на голову. – Мы расчищаем берлогу иностранных анархистов. Фургоны снаружи?

– Фургонов достаточно для всей этой шайки, инспектор, – сержант Шервуд бросил презрительный взгляд на разношерстную компанию. – Я всегда знал: все, что говорят про этот вертеп – правда.

– И даже хуже. Взгляните на них, – инспектор Спрингер показал на Латов, которые уже махнули рукой на борьбу и сидели мрачно в углу, зализывая раны. – Вы вряд ли поверите, что они – наши сородичи!

– Безобразные клиенты, это правда. Конечно, не англичане.

– Нет! Литовцы. Типичные восточноевропейские смутьяны. Они там таких выращивают.

– Как? Специально?

– Да, по какой-то там диете, – уверенно ответил инспектор, – творог и тому подобное.

– Я не хотел бы оказаться на вашем месте ни за какие деньги.

– Да, моя работа бывает противной, – согласился Спрингер. – Ладно, пора брать под стражу эту братию.

– Гм… крашенных женщин тоже?

– Конечно, сержант. Всех до единого. Мы разберемся с ними в Скотланд-Ярде.

Мистер Джексон слышал этот разговор и повернулся к Джереку, пожимая плечами.

– Боюсь, что теперь нам ничто не поможет, – сказал он философски. – Сейчас нас заберут в тюрьму.

– Правда? – оживился Джерек. – Я так соскучился по камере, – мечтательно произнес он, отождествляя темницу с одним из самых счастливых моментов в жизни, когда адвокат, мистер Гриффите, прочитал ему признание миссис Андервуд. – Там могут быть машины времени.

Лорд Джеггед не разделял радости своего друга.

– Нам очень бы пригодилась одна, – сказал он, – если наши проблемы еще больше не усложнятся. Я сказал бы, что наше время истекает, и во многих смыслах.

Раздался неожиданный щелчок, и Джерек Карнелиан посмотрел на свои запястья. Вновь прибывший констебль защелкнул пару наручников на них.

– Надеюсь, вам нравятся браслеты, сэр, – сказал он с ироничной усмешкой.

Джерек засмеялся и поднял руки.

– Да, они прекрасны! – оценил злостный правонарушитель.

В общем шуме возбужденного веселья вся компания вывалилась из кафе «Роял» и погрузилась в ожидающие полицейские фургоны. Мистер Гаррис остался храпеть в полном одиночестве. Железная Орхидея хихикнула.

– И часто это с вами случается? – спросила она донну Изабеллу и, не ожидая ответа, продолжила. – Для меня это пикантное угощение.

Мистер Андервуд с просветленным взором повернулся к полицейскому, когда миссис Андервуд вывела его из дверей.

– Не падайте духом, – ободрил он инспектора Спрингера, – Господь с нами.

Инспектор покачал головой и вздохнул.

– Говорите за себя, – сказал он, зная, что впереди его ждет нелегкая ночь.

Глава восемнадцатая

НАКОНЕЦ, К МАШИНЕ ВРЕМЕНИ

– Премьер поставлен в известность, – внушительно объявил он, уперев руки в бока, в центре большой камеры, глядя на заключенных с самодовольным выражением фермера, купившего хорошую скотину. – Я не удивлюсь, – вошел он в раж, – если окажется, что мы раскрыли самую крупную шайку бунтовщиков против Короны со времен Порохового заговора. Думаю, за пару дней мы выкурим их всех из потайных нор, – он уделил особое внимание капитану Мабберсу и его экипажу. – Мы еще узнаем, как подобные вам ублюдки проникают в наше государство.

– Грунек вертедас, – задабривающе пробормотал капитан Мабберс, надеясь уладить конфликт. – Фрег нашер, тьюнайтли, мибикс?

– Это я уже слышал, парень. Скажешь это английскому суду! Пусть он решает вашу участь.

Капитан Мабберс оставил свои попытки договориться с инспектором, чертыхаясь, вернулся к соумышленникам.

– Нам нужен переводчик, инспектор, – сказал сержант Шервуд, составлявший протокол. – Я не могу понять их имена. Эти проклятые иностранцы.

– У меня осталась пилюля, – услужливо предложил Джерек. – Вы можете принять ее и побеседовать с ними, как на своем родном языке.

– Пилюля? Вы стоите здесь и предлагаете мне, офицеру полиции, наркотики? – Спрингер повернулся к сержанту Шервуду. – Наркотики!

– Это многое объясняет, – кивнул сурово сержант Шервуд.

– Интересно, что случилось с теми, на летающей машине?

– Их местонахождение будет выяснено со временем, – пообещал инспектор Спрингер.

– Надеюсь, они уже в Конце Времени, – сказал Джерек. – Искажения, кажется, прекратились, Джеггед?

– Джексон, – поправил Джеггед без настойчивости. – Да, но они начнутся снова, если мы не поторопимся.

Мистер Андервуд перестал петь и теперь качал головой из стороны в сторону.

– Напряжение, – говорил он, – перегрузка, как ты говоришь, моя дорогая.

Миссис Андервуд успокаивала его.

– Прости за резкость, за все, это было не по-христиански. Я должен был выслушать тебя… если ты любишь этого мужчину.

– О, Гарольд!

– Нет-нет. Лучше, если ты останешься с ним. Мне нужен отдых… в деревне. Возможно, я поживу у моей сестры, в доме Милосердия в Уайтхевене. Развод…

– О, Гарольд! – Амелия сжала его руку. – Никогда! Все давно решено, я остаюсь с тобой!

– Что?! – возмутился Джерек, в котором проснулся собственник. – Не слушайте ее, мистер Андервуд. Хотя, нет… – он тут же раскаялся в своих словах, – вы должны ее выслушать.

Мистер Андервуд сказал более твердо.

– Это не только ради тебя, Амелия. Скандал…

– О, Гарольд! Прости…

– Ты не виновата, я уверен.

Страницы: «« ... 4567891011 »»

Читать бесплатно другие книги:

«... – Очень легко свалить всю вину на нас, – заявил человек. – Но мы такие же существа, как и вы, и...
Книга также выходила под названием «По мнению здравомыслящего»....
«... Джек Стентон был упомянут на третьей странице „Таймс“, когда трос подъемника мебели лопнул и ко...
«... Теперь мы с женой проводим каждый вечер весьма интересно. Наши сексуальные эскапады питают спле...
«... – Добро пожаловать на небеса, – приветствовал его ангел и раскрыл толстую книгу в бронзовом пер...
«... Нащупывая каждый шаг, Пол выбрался из песка, обошел опасное место и присоединился к товарищам....