Десятая жертва Шекли Роберт
– Я и есть детектив.
– Верно, а я забыл. Его не грабили. Его часы по-прежнему на запястье, его бумажник в левом заднем кармане. Из чего вы заключаете?..
– Что либо Келли был левшой, либо у него болело правое бедро.
– Великолепно. В бумажнике обнаружены обычные американские пластиковые карточки, пара сотен долларов и пара тысяч франков.
– Так что ограбление не было мотивом преступления, разве что он нес свои настоящие деньги в пакете из оберточной бумаги.
– Вы соображаете довольно быстро. Было еще вот это.
Фошон вынул из кармана полиэтиленовый мешочек и вытащил из него карточку, приподняв, чтобы Хоб смог прочесть.
Это была карточка из «Кошерной пиццы Шлоима» на рю Тессо. Хоб кивнул.
– Нечасто встретишь американца ирландского происхождения, питающего пристрастие к кошерной пицце.
– В точности так же подумал и я. Вам известно это заведение?
– Не имел удовольствия.
– Конечно же, я допрошу владельца и буду очень удивлен, если это нам что-нибудь даст.
– Еще есть вопросы?
– Нет, – ответил Фошон. – Можете идти. Разве что захотите признаться в этом преступлении прямо сейчас. Избавите нас от кучи проблем.
Хоб покачал головой.
– Был рад повидаться, инспектор.
– Я тоже, Хоб.
Как оказалось, Хоб увиделся с Фошоном снова куда раньше, чем ожидал. На следующий день, около одиннадцати утра, Фошон позвонил ему на квартиру и спросил, не сочтет ли Хоб за труд заглянуть в управление. Хоб прибыл туда за полчаса и был отведен через угрюмое серое здание в кабинет Фошона на третьем этаже.
Фошон повел себя откровенно, деловито и невраждебно.
– Вчера вечером мы забрали пожитки из комнаты мистера Келли, уже после вашего отъезда. Ничего особо замечательного, кроме вот этого. Я решил поинтересоваться у вас, не говорит ли это вам о чем-либо.
Он протянул Хобу зеленую папку с печатью Нью-Йоркского полицейского департамента. Внутри было краткое досье на человека по имени Этьен Идальго-Браво, уроженца Ямайки, натурализованного в Нью-Йорке, возраст сорок четыре года, профессия повар. Задержаний в Нью-Йорке не было. В кратком рапорте, отпечатанном на машинке, говорилось, что Идальго-Браво подозревается в связи с Исламской Военной Организацией, штаб которой располагается в Боро-Холл, Бруклин. Данная группировка находится под наблюдением службы генерального прокурора; полагают, что она связана с подрывом синагоги в Буэнос-Айресе в 1992 году. К делу прилагалась фотография светлокожего негра с прической сосульками и короткой бородкой.
– Вы когда-нибудь видели этого человека прежде? – спросил Фошон.
Хоб некоторое время пристально разглядывал фотографию, потом сказал:
– Если его постричь по-другому и сбрить бороду, я бы сказал, что это Генри.
– А кто такой Генри?
– Генри Смит. Он из прислуги мистера Розена в Нью-Йорке.
– А что его досье делает среди вещей мистера Келли?
– Понятия не имею.
– Не был ли мистер Келли, случаем, нью-йоркским детективом, работавшим под прикрытием?
– Сомневаюсь, – ответил Хоб, – хотя не исключено. Насколько я слышал, его выставили из полиции за какой-то скандал. После чего он работал на мистера Розена.
– Все опять сходится на мистере Розене, – заметил Фошон.
– Вам бы следовало задать эти вопросы ему.
– Задам, и спасибо за ненужный совет. Но я могу сказать заранее, что при этом выяснится: мистер Розен не покидал своего отеля с самого приезда в Париж, и у него найдутся свидетели, которые это подтвердят.
– Для него же будет лучше, если найдутся, – согласился Хоб. – Иначе он по уши в дерьме.
– И касательно этого Генри Смита. Вы не знаете, где мне его найти?
– Я бы с радостью вам сказал, инспектор, если бы знал.
– Надо справиться в аэропорту. Как вы говорите, я ставлю доллары против пончиков, что он в Париже.
– В этом споре я поставил бы на то же самое, – отозвался Хоб.
Фошон лишь кивнул.
– Ну, как бы то ни было, спасибо, Хоб. Так вы смогли разобраться со своей фазендой?
Хоб покачал головой.
– Что ж… Bonne chance.[104]
Глава 53
– Да, старичок, я живу просто отлично, – проговорил Найджел в трубку, потянулся за «Диск Блё» и обнаружил, что пачка пуста. Огорчительно. Он терпеть не мог клянчить без сигареты в руке. А Квиффи таращилась на него с дальнего конца дивана. Хотела получить свой корм, бедняжка, – как и сам Найджел.
– Эстон, дорогой друг, как дела в Белизе, а? Да, это Найджел! Сыро и душно, а? Как всегда. Славно, славно! Бар Хоселито все еще там? Я там едал чертовски хорошее жаркое из моллюсков. Передай ему мои заверения в любви. Экспедиция идет хорошо? Вот-вот вклинится в буш, великолепно! Рад слышать! Как бы я хотел быть с тобой! Затерянные города в джунглях – мой конек, ты же знаешь… Нет, ни малейшей возможности, дорогой мой человек. Я тут застрял в Париже на все обозримое будущее… Les affaires,[105] знаешь ли, такая скучища. Да, здесь тоже довольно сыро… Эстон, я почему звоню, прям даже стыдно сказать, ты уж меня пожалей… Дело в том, что мне нужны кое-какие деньги. Не для себя. У меня дела идут прекрасно, спасибо. Как говорится, не до жиру, но концы с концами свожу. Дело в том, что у меня есть друг Хоб Дракониан, ты слыхал, я про него рассказывал… Да, детектив… Он вроде как связан по рукам и ногам закладной, которая обрушилась на него как гром с ясного неба, так сказать… И я подумал, что у тебя есть двадцать тысяч, которые я с таким восторгом одолжил тебе в прошлом году… Да… да… ушли в снаряжение? Конечно, это же суть экспедиции? Нет, ни малейших проблем, я могу обратиться еще куда-нибудь, просто подумал, что если у тебя случаем где-то под рукой… Умоляю, прости за то, что вообще побеспокоил из-за такой ерунды. Просто мне бы хотелось посодействовать Хобу…
А в другой части Парижа, в отдельном кабинете «Ша Вер» Жан-Клод говорил в трубку после десятиминутных разговоров об общих друзьях:
– Слушай, Сезар, знаешь этот клочок земли, что у меня есть около Сен-Жермен-ан-Лай, где ты хотел построить ресторан? Ну, хоть он и принадлежит нашему роду уже не первый век, я подумал, чего за него цепляться? Дело в том, что у меня есть друг, который в данный момент находится в несколько стесненных обстоятельствах… Вот я и подумал, что могу дать тебе очень хорошую скидку за спешность, а заодно почту за честь удовлетворить твое желание познакомить окрестности Парижа с истинной кухней французских Пиренеев… Что ты говоришь? Твоя кухарка Таис умерла от желчного пузыря? Мой друг, я просто в отчаянии, но, конечно же, найти ей замену будет не слишком трудно… Ах. Налоговый инспектор! Забрал все? Мой друг, больше ничего не говори. Твое состояние понятно любому, и даже слишком хорошо.
Глава 54
Раздался стук в дверь.
– Да, кто там? – подал голос Халил.
– Инспектор Дюпон, иммиграционная служба. Открывайте.
Халил со вздохом выключил маленький черно-белый телевизор. Он опасался этого визита, хотя бумаги его в полном порядке. Французская иммиграционная служба, как известно, в подобных вопросах далеко не беспристрастна. И все же уклониться от этого невозможно. Так что он отодвинул засов и открыл дверь. Внутрь сразу же втиснулся крупный бородатый мужчина в твидовом костюме, за ним – мужчина поменьше, с тонкими усиками. А следом за Найджелом и Жан-Клодом порог переступил Хоб Дракониан.
– Привет, Халил, – сказал Хоб.
– Я не знаю вас, сэр, – мгновенно отозвался Халил.
– Мы не были формально представлены, – бросил Хоб. – Но ты вез нас из аэропорта де Голля несколько суток назад. Ты со своим кузеном Али обобрал нас.
– Вы ошибаетесь, сэр, – стоял на своем Халил. – Я не шофер. Я студент Сорбонны. Ох!
Это восклицание вырвалось у Халила, когда Жан-Клод двинул ему кулаком под дых, а Найджел сопроводил к стулу.
– Мы не собираемся разводить долгие дискуссии, – Хоб подтянул стул и сел напротив. – Вы обобрали меня. Я узнаю твое лицо где угодно. Все еще намерен отрицать?
Бросив взгляд налево, Халил увидел, что Жан-Клод вынул из кармана перочинный ножик, открыл его зубами и опробовал лезвие, сбрив несколько волосков с тыльной стороны ладони.
– Да-да, я это сделал, – встрепенулся Халил. – Это было безумно глупо, мне ни за что не следовало так поступать. Сэры, поверьте мне. Я не обычный преступник, я политический, я не связываюсь с уголовными преступлениями.
– Тогда возвращай то, что взял, – потребовал Хоб. – И больше не будем говорить об этом.
– Если б я только мог! – заныл Халил.
Развернувшись, Найджел устроил в комнате обыск. В этой небольшой комнатенке стенных шкафов не обнаружилось, так что потребовалось не так уж много времени, чтобы заглянуть под кровать и порыться в стопках журналов. Поглядев на Хоба, Найджел тряхнул головой.
– Где товар? – спросил Хоб.
– Не знаю, – сказал Халил.
– Peste! – Жан-Клод воткнул нож на дюйм в плечо Халила и царапнул вдоль кости. Подбежавший Найджел зажал Халилу рот ладонью, чтобы не верещал.
Хоб, стараясь не подавать виду, что его вот-вот вырвет, проговорил:
– Халил, лучше скажи нам. Никакие деньги не стоят того, что мой друг собирается с тобой сделать.
– Послушайте меня, – заторопился Халил. – Я скажу вам все, что знаю. Я следовал приказам Генри. Вы знаете этого Генри? Он посылал мне указания из Америки, выступая от имени Организации, он говорил мне, что делать. Я привез ваш пакет сюда. Генри пришел и открыл пакет, сказал, что это кокаин, и оставил его здесь на одну ночь. На следующий день он его забрал. И мою бомбу тоже! Нет, не надо, больше не надо пускать в ход нож! Я говорю вам все, что знаю.
– Где Генри? – не унимался Хоб.
– О Аллах, если бы я знал, я бы вам сказал! По-моему, Генри на самом деле все-таки не из нашей Организации. Но он взял пакет и ушел. Пакет и бомбу. Это было вчера. Он не возвращался и не звонил. Я убежден, что больше никогда его не увижу. И не хочу его видеть! Это истинная правда!
Жан-Клод поглядел на Хоба.
– Будем ли проверять, не сменит ли он пластинку? – И сделал жест ножом.
– Нет, оставим его в покое. Пошли отсюда.
– Может, он врет! – с негодованием воскликнул Жан-Клод. – Я его лишь малость поцарапал!
– Нет, – отрезал Хоб. – Пошли. Сейчас же.
Они удалились под ворчание Жан-Клода: «И он еще называет себя частным детективом».
Глава 55
От станции метро «Порт д'Итали» до станции метро «Сите» можно добраться, пересев на другую ветку на «Площади Италии», а затем еще раз пересев на «Денфер-Рошеро». Но быстрее и куда удобнее проехать мимо «Сите» до «Шателе», а затем пешком дойти до Л'Иль де ля Сите через бульвар де Пале; именно так Хоб Дракониан и поступил. Когда приходишь на остров, Дворец Правосудия высится по правую руку, а через улицу от него – впечатляющее здание Префектуры полиции. Свернув налево по короткой рю де Лютес, Хоб подошел к главному входу в громадное отталкивающее строение Отель-Дью. Зайдя, он прошел по смрадному коричнево-охряному коридору мимо монашек в большущих крылатых головных уборах и по двум маршам мраморной лестницы спустился в подвал. Служитель в синей форме подсказал, как пройти в морг.
– А, Хоб, идите сюда, – позвал инспектор Фошон, стоявший рядом с группой медиков у входа в одну из холодильных камер, где возносящиеся под потолок ряды ящиков, напоминающих огромный картотечный шкаф, сохраняют тела недавно усопших. На Фошоне было легкое желтовато-коричневое пальто, выглядевшее в этом мрачном окружении весьма фривольно.
– Доктор Бюфордан, – сказал Фошон. – Нельзя ли взглянуть на объект?
Бюфордан – невысокий мужчина с черной бородкой клинышком, одетый в длинный белый халат и белый колпак, привязанный к голове, – дал знак двум служителям и что-то негромко сказал. Те сверились со списком и выдвинули один из ящиков, совершенно вытащив его из шкафа. Затем они поднесли ящик к длинному столу и установили на нем; Бюфордан кивнул, и они отодвинули крышку. Бюфордан сам наклонился над ящиком и откинул серую прорезиненную ткань.
Под ней оказался труп мужчины – мелкого, с желтовато-коричневой кожей, закрытыми глазами, будто уснувшего. Бюфордан аккуратно повернул его голову, продемонстрировав огромную огнестрельную рану, теперь совершенно сухую, уничтожившую изрядную часть левой стороны головы, в том числе и ухо.
– Вам известно, кто это такой? – спросил Фошон у Хоба.
– Это человек, которого я знал под именем Генри Смит, – ответил Хоб. – И давно он мертв?
– Около двенадцати часов из-за единственного пулевого ранения, вероятно, из оружия сорок четвертого калибра с близкого расстояния.
– Где?
– На канале Сен-Мартен близ рю де Реколье. Недалеко от больницы Сен-Луи, но, конечно, его доставили сюда.
– А мистер Розен его видел?
– Он опознал его несколько ранее. Сожалею, что побеспокоил вас, Хоб, однако мне было необходимо, чтобы его опознал кто-нибудь еще.
Хоб отошел. Фошон дал знак, и Бюфордан накрыл тело, а служители закрыли крышку и отнесли ящик обратно на свое место в шкафу. Взяв Хоба под руку, Фошон вместе с ним вышел из морга.
Они не обменялись ни словом, пока не покинули Отель-Дью. Потом Хоб спросил:
– У вас есть какие-либо предположения о том, кто это сделал?
– Никаких, которые я мог бы высказать в данный момент. А у вас, Хоб?
– Полагаю, у Генри был помощник по имени Халил. Его допрашивали?
– Мы пытаемся найти Халила. По всей стране разосланы бюллетени с его приметами.
– Может, он вам что-нибудь расскажет, – предположил Хоб.
– Надеемся. Нам бы хотелось знать, как он потерял вот это. – Пошарив в кармане, Фошон извлек полиэтиленовый мешочек, из которого вынул нитку голубых керамических бус с серебряной застежкой.
– А что это? – поинтересовался Хоб.
– Четки. По-моему, так их называют по-английски. Многие арабы, равно как многие греки и турки, носят их при себе. Упомянутые бусины дают возможность занять руки в ожидании, когда наконец улыбнется фортуна.
– А где вы их нашли?
– В мертвой руке мсье Генри. На застежке выгравировано имя Халила. Возможно, он даст нам объяснение – если нам удастся его найти.
Глава 56
– С его стороны было довольно глупо рассчитывать, что он сумеет улизнуть с этим, – сказал Эмилио. – Но он справлялся довольно хорошо, пока занимался этим делом. И все же. Это лишь вопрос времени. Я прав, инспектор?
– Вы имеете в виду Генри? – уточнил Фошон.
– Конечно. Все сходится на нем. Особенно в свете последнего открытия мистера Дракониана.
– Какого же? – поинтересовался Фошон.
Они сидели в гостиной Макса в отеле «Синь». Сонный, помятый и недовольный Хоб находился там же. Макс в своем халате выглядел так, будто вообще не собирается покидать отель. Собрались все, кроме Авроры, прибытия которой ожидали с минуты на минуту.
– Я раскрутил ту карточку, которую вы мне показали, инспектор, – пояснил Хоб. – Ту, которую вы взяли с трупа Келли. Она из закусочной в Маре. Я отправился в ближайшую синагогу. Раввин сказал, что человек, соответствующий описанию Келли, заходил туда искать Генри. Я рассказал об этом детективу Вазари.
– А вам не пришло в голову рассказать об этом мне? – спросил Фошон.
– Как-то забыл. Я был малость ошарашен вереницей трупов, которую вы мне продемонстрировали.
– Всего два. Частный детектив в своей работе должен натыкаться на десятки, а то и сотни подобных фатальностей.
– Должно быть, вы имеете в виду какого-то другого детектива, – заметил Хоб.
– Никогда бы не подумал на Генри, – вставил Макс. – Такой чудесный малый. Да вдобавок религиозный.
– Двойной агент, – прокомментировал Эмилио. – Притворялся иудеем, но работал на арабов.
– Вам по-прежнему неизвестно, кто убил Генри, – уточнил Хоб.
– Давайте разбираться шаг за шагом, – произнес Эмилио. – Все это предположение. Однако смахивает на то, что Келли вышел на Генри, и Генри его убил. Затем Генри был убит своим компаньоном, этим Халилом.
– Почему? – поинтересовался Хоб.
– Да откуда мне знать, – развел руками Эмилио. – Может, Халил выяснил, что Генри на самом деле работает не на исламистов. Может, он выяснил, что тот – тайный агент адвентистов Седьмого дня.
– Ну, тут уж вы выходите за пределы всякой вероятности, – возразил Фошон. – Во всяком случае, смею надеяться.
– Возьмите Халила, – предложил Эмилио, – и все дело раскрутится само собой.
– Во всяком случае, можно будет пришить ему дело, – подхватил Хоб.
Обернувшись, Эмилио бросил на него испепеляющий взгляд.
– У вас есть на примете кто-то более подходящий?
– Нет у меня никого на примете, и вы все еще не нашли марафет.
– Должно быть, Халил перепрятал его еще куда-нибудь, – предположил Эмилио. – В его квартире нашли следы кокаина. Вы же сами мне сказали, инспектор. Когда ваша полиция найдет его, все сразу сойдется одно к одному.
– Дело, несомненно, возбудить можно, – пожал плечами Фошон. – Что же до того, что случилось на самом деле… – он снова пожал плечами.
– Ну, с меня достаточно, – бросил Эмилио. – Слушайте, мне надо выбираться отсюда. А еще необходимо вещи сложить.
– Вы возвращаетесь в Америку? – осведомился Фошон.
– В Нью-Йорк.
– А как насчет кокаина, который вы приехали выслеживать?
– Ну, сейчас он уже, наверное, разлетелся по паре сотен носов. След простыл. Где-то выиграешь, где-то проиграешь.
– Смахивает на то, что вы жутко торопитесь, – заметил Хоб.
– Я не намерен торчать остаток моей жизни в кафе и хлебать кофе, как вы. – Эмилио обернулся к Фошону. – Мне всего лишь надо кинуть в чемодан пару вещей, и я еду в аэропорт. Инспектор, был рад поработать в вашей компании. Если когда-нибудь будете в Штатах, загляните ко мне.
– Уж будьте покойны, – натянутым тоном ответил Фошон.
– До свидания, Макс, – изрек Эмилио. – Будь паинькой. Я снимаю тебя с крючка. – Эмилио помахал остающимся и вышел.
– Благодарение Господу, что этот человек ушел, – произнес Макс. – Никто не хочет перекусить? Я могу заказать, чтобы принесли сандвичи. Инспектор? Хоб?
И Хоб, и Фошон пожали плечами. Макс снял трубку и по-французски попросил, чтобы в номер прислали ленч на четверых. Потом с пристальным вниманием выслушал долгое, многословное объяснение и сказал:
– Вы можете прислать хотя бы кофе и круассаны? Великолепно, спасибо. – И положил трубку. – Тут какой-то праздник. Повар выходной. Но кофе прислать могут. Хоб, ты не мог бы зайти со мной в спальню? Инспектор, вы не против?
Фошон снова пожал плечами, выглядя совсем подавленным. Даже плечами он пожал как-то вяло.
– Хоб, – сказал Макс. – Дело обернулось не так, как мы надеялись. Но я по-прежнему должен тебе десять тысяч. Пока что заплатить не могу. Но могу дать тебе это. – Он извлек из письменного столика портмоне и вытащил оттуда четыре хрустящих стодолларовых купюры. – Остальное отдам, как только смогу. Лады?
– Разумеется, лады.
– Без обид?
– Да какие тут обиды!
– Макс, – окликнул из соседней комнаты Фошон. – Тут служащий отеля хочет с вами переговорить.
– Да скажите ему, пусть поставит поднос куда-нибудь.
– Он хочет переговорить с вами лично.
– Ну ладно, иду.
Макс вышел в гостиную, Хоб за ним. У двери дожидался высокий молодой человек в темном костюме.
– Доброе утро, – сказал он. – Я мсье Лено, помощник менеджера в «Синь».
– Если это касательно счета, – ответил Макс, – то я позабочусь о нем сегодня попозже.
– Нет, сэр. Это не по поводу счета. Хотя вопрос о нем по-прежнему весьма актуален.
– Тогда чего же вы хотите?
– В отель было доставлено послание. Для вас, сэр. – Он вручил Максу фирменный конверт Агентства по Борьбе с Наркотиками. Макс взял конверт, и служащий удалился.
Вскрыв конверт, Макс вытащил единственный листок бумаги, просмотрел его, потом прочитал внимательнее и фыркнул.
– В чем дело? – поинтересовался Хоб.
– Прочти сам, – он передал бумагу Хобу.
– Вслух, если вы не возражаете, – попросил Фошон.
– «Дорогой Макс, – зачитал Хоб, – к тому времени, когда ты получишь это послание, я буду на полпути в Рим. Я заключила контракт с „Ментено“ на демонстрацию осенней коллекции Ариосто. Извини, дорогой, но все случившееся весьма огорчительно, и думаю, нам лучше пока что каждому идти своей дорогой. Спасибо за все. Аврора».
– Угу, – произнес Хоб.
– Я тоже, – подхватил Фошон.
– Ага, и меня туда же, – подытожил Макс. Взял листок у Хоба, посмотрел на обороте – просто на случай, если там что-нибудь написано, затем положил на кофейный столик и снова уселся на диван.
– Поток новостей не иссякает, – прокомментировал Фошон.
– Любопытно, что дальше? – откликнулся Хоб.
Будто по подсказке, раздался стук в дверь. Все трое переглянулись.
– Я уже побаиваюсь продолжения, – изрек Макс.
Стук повторился.
– Входите, – крикнул Макс.
Дверь распахнулась. Официант вкатил сервировочный столик с кофе на четверых, круассанами, тостами и единственной розой в тонком бокале. Наполнив три чашки, он удалился.
– Комический антракт, – пробормотал Макс. – Кофе, инспектор?
– Будьте любезны, – согласился Фошон.
Некоторое время они в молчании прихлебывали кофе. В это время на улице поднялся страшный шум. Клаксоны и сирены. Они игнорировали шум, дожидаясь развития событий. И оно произошло. Зазвонил телефон.
– Вероятно, сообщают, что объявлена война, – предположил Макс.
– Ты не собираешься ответить? – спросил Хоб.
– Пожалуй, можно.
Макс снял трубку.
– Макс Розен. – Послушав пару секунд, поднял глаза. – Инспектор, вас.
Встав, Фошон пересек комнату и взял трубку.
– Фошон. – Послушал секунд пятнадцать, время от времени хмыкая, чтобы показать, что не теряет нити. Затем сказал: – Ладно, Эдуар, скоро буду. – Он повесил трубку и вернулся к своему кофе.
На некоторое время воцарилось молчание. Потом Фошон проронил:
– Вы не собираетесь спросить меня, что там еще такое?
– Это не наше дело, – отозвался Хоб. – Как по-твоему, Макс?
– Думаю, ты прав. Это дело парижской полиции. Мы-то тут при чем?
– Очень хорошо. Я вам скажу, – произнес Фошон. – Звонил мой подчиненный Эдуар. Я приставил его наблюдать за апартаментами мистера Вазари.
– А зачем? – осведомился Хоб.
– Поведение мистера Эмилио Вазари показалось мне несколько настораживающим.
– Вам нужна прямая реплика? – промолвил Хоб. – Ладно, я дам вам прямую реплику. Что ваш подчиненный Эдуар сказал вам только что?
– Извините, это дело полиции. Нет, прошу прощения, я пошутил. Глупая шутка, в свете того, что случилось.
Они молча ждали. Наконец Фошон продолжил:
– Эдуар проследил из своей машины, как Эмилио вышел из такси и пошел в свои апартаменты, выходящие окнами на фасад второго этажа. Эдуар прекрасно видел взрыв. Им вышибло окна. Мистер Вазари мертв. Вот уж день сплошных сюрпризов.
– Подорвался? – переспросил Хоб.
Фошон кивнул.
– Вы хотите сказать, что кто-то установил бомбу в его апартаментах?
– Смахивает на то.
– Что ж, – проронил Макс. – Он был довольно неприемлемым человеком. Не то что я хотел бы, чтоб он отправился на тот свет. Тут чувствуется рука Халила, разве не так?
– Почему бы и нет, – согласился Фошон. – Судя по всему, он наш по всем остальным статьям. – Он допил кофе и встал. – Мне надо идти, чтобы посмотреть все, что я могу посмотреть. Хоб, вас подвезти?
– Пожалуй, к ближайшей станции метро, – Хоб встал. – А что это за шум на улице?
С улицы доносилось громогласное пение труб и вопли возбужденной толпы.
– Это всего лишь праздник, – объяснил Фошон.
– Какой праздник?