Ледяная обнаженная Браун Картер
– Но он разрешил ей участвовать в конкурсе и даже стать одной из трех финалисток?
– Я этого не знала до недавнего времени. А когда узнала, то спросила об этом у Джеймса. Иногда он бывает очень молчаливым.
– Он никак не объяснил свое решение?
– Он просто дал мне по зубам, – небрежно бросила она. – В жизни Раттеров никогда не бывает скучных моментов, некрасивые – да, но не скучные.
Подобный комментарий не нуждался в ответе, и я даже не пытался его придумать. Я выпил еще немного виски, чувствуя, как солнце все сильнее грело мою шею. Поэтому я ослабил узел галстука и расстегнул верхнюю пуговицу воротничка.
– Вы одеты не для того, чтобы загорать, – сообразила она. – Пойдемте в дом, там прохладнее.
Мы вместе поднялись на ноги, и неожиданно ее темные глаза стали прозрачными, когда она пристально посмотрела на меня. Губы ее разжались, и я почувствовал сильный жар, вырывавшийся из них. Она сделала два шага, разъединявших нас.
– Дэнни, – сказала она сиплым и одновременно победным голосом.
Она протянула руки, и ее большие и указательные пальцы ухватили меня за мочки ушей, довольно-таки болезненно, и притянули к себе мою голову. Ее пухлые губы растянулись в улыбке, и через секунду ее острые белые зубки впились в мою нижнюю губу. Она кусала меня достаточно долго, так что я уже не знал, не закричать ли мне от боли. Потом она внезапно отпустила меня.
– Приготовь нам напитки, Дэнни, – мягко сказала она, – и иди в дом. – Не ожидая ответа, она повернулась, и я снова погрузился в обозрение знойно колыхающихся сатиновых форм, когда она направилась к дому.
Я наблюдал за ней, пока она не скрылась внутри, затем приготовил напитки немного трясущимися руками. Штук двадцать разных, но как-то связанных между собой мыслей бились одновременно в моем мозгу. Потом я понес колеблющиеся стаканы, стараясь идти медленно, чтобы не пролить напитки прежде, чем я их донесу, поэтому довольно долго не мог добраться до двери.
Открытая стеклянная дверь вела с террасы в огромную, современно обставленную гостиную, а другая дверь привела меня в холл. Тут я услышал слегка приглушенный голос Майры: "Дэнни! Я здесь!".
"Здесь" оказалось комнатой для гостей с кондиционированным воздухом и опущенными занавесями, с розовым ковром на полу и маленькими толстыми херувимами, нарисованными золотом на стенах. Зелено-голубой сатиновый купальник лежал на ковре, представляя резкий контраст с его цветовой гаммой. Майра стояла рядом с огромным диваном, роскошно потягиваясь с вытянутыми вверх руками. Две горизонтальные полоски белого резко выделялись на фоне глубокого бронзового загара, покрывавшего все ее обнаженное тело. Ее приподнятые груди с твердо торчащими сосками были высокомерным вызовом мужественности всего человечества, а я оказался гладиатором этого человечества, избранником с неожиданно выросшей жизненной силой.
Она уронила руки вниз, профланировала ко мне и взяла свой стакан из моей онемевшей руки.
– Ты здорово задержался с напитками, – небрежно бросила она. – Что тебя задержало? Боязнь сцены?
Я протянул свободную руку и медленно пробежал ею по линиям ее бока, затем медленно выдохнул и восхищенно проговорил:
– Я слышал о Венере, рождающейся из морской пены, но кто бы мог подумать, что пластмассовая компания выдаст что-либо подобное?
– Это все натуральное, Дэнни. Ты быстро в этом убедишься! – Она лениво улыбнулась.
Виски оказался лишним в этот момент. Я поставил стакан на шифоньерку и быстро сбросил одежду. Стакан Майры, уже пустой, присоединился к моему полному, а она разлеглась на диване, с одобрением наблюдая за мной.
– Не говори ничего, Дэнни, – сказала она мягким голосом. – Если мне захочется музыки во время любви, я включу радио.
– О чем тут говорить? – хрипло спросил я, шагая к дивану. – Погода в Калифорнии одинакова целый год, не так ли?
Однажды я играл в покер с четырьмя мужиками. Игра нам наскучила, и мы стали обмениваться малоприятным опытом. Например, один парень рассказал, как трудно было ему объяснить жене, что он принял служанку за нее, подумав, что она забралась под кровать в поисках потерянной серьги, и игриво ущипнул ее в знак любви. Но жена так никогда и не поверила ему, а служанка дулась на него целых полтора месяца.
В этот момент я испытал нечто подобное, что слишком болезненно рассказывать даже старым приятелям за карточной игрой. Я уже наклонился над диваном, когда это случилось, и чертовски неприятно оказаться в таком положении совершенно голым. Где-то в доме захлопнулась дверь, и звук этот заморозил меня в наклоненном положении. Затем послышались быстрые шаги, дверь комнаты распахнулась, и пару секунд, длившихся вечность, царила жуткая тишина.
– Очень сожалею, – произнес холодный мужской голос. – Должен ли я извиниться за то, что пришел слишком рано или слишком поздно?
Я ухитрился разогнуть сразу заболевшие мышцы спины и с трудом выпрямился. Вот когда мне пригодился бы кувшин с делающим невидимым кремом выдуманного мною сумасшедшего ученого.
Майра повернула голову и уставилась поверх моего плеча на источник голоса.
– Ты неправ, Джеймс, – сказала она с нервным зевком. – Ты мог бы позвонить и предупредить о своем приходе.
– В следующий раз я буду помнить об этом, – произнес ледяной голос мужчины. – Не будешь ли ты так любезна представить мне своего друга по играм? Он, похоже, страдает невралгией в настоящий момент.
– Конечно, – мягко улыбнулась Майра и приподнялась на локте. – Это мистер Бойд, частный сыщик, нанятый Ильмо для поиска украденной диадемы.
– В самом деле? – В мужском голосе прозвучал вежливый интерес. – Я должен признать, что он очень азартно ведет свой поиск, не оставляя неопрокинутой ни одну женщину, не так ли?
– Дэнни, – улыбнулась Майра моему замороженному лицу, – это мой муж Джеймс. Я не думаю, что вам необходимо обменяться рукопожатием, но все же было бы вежливо повернуться и показаться с другой стороны.
– Представления могут подождать, Майра, – решительно сказал Раттер. – Мне думается, что нам следует пройти в другую комнату и дать мистеру Бойду возможность одеться.
– Хорошо, – ответила она безразличным тоном, спустила ноги на пол и встала. – Пока мы будем ждать вас, Дэнни, я приготовлю новые напитки.
Мне, конечно, хотелось сказать кое-что, но мои голосовые связки были все еще парализованы, как, собственно говоря, и весь я. Я услышал легкий шорох, когда Майра подняла свой купальник, и их шаги, когда они выходили из комнаты. Дверь закрылась за ними, и наступила бы полная тишина, если бы не стук моих дрожащих коленок. Внезапно я вернулся к жизни и кинулся к своим вещам.
Глава 5
Я завязывал галстук, когда услышал пару резких звуков откуда-то из другой части дома. Примерно через минуту я уже был полностью одет и вышел из комнаты для гостей, неуверенный в том, что меня ожидало снаружи – уж не пара ли заряженных пистолетов.
В гостиной меня ждал Раттер. Высокий, крепко сбитый мужик, который выглядел так, словно мог выдержать пятнадцать раундов с кем угодно. Его густые черные волосы местами посерели, и серыми были его глаза, в которых светился холод гранитной могильной плиты. Когда я вошел в гостиную, он массировал одну руку хорошо ухоженными пальцами другой.
– Садитесь, Бойд, – сказал он почти весело. – Я хочу поговорить с вами.
Я присел на краешек стула и поискал сигарету, пока он все еще был занят массажем.
– Немного повредил руку, – небрежно бросил он. – Такое бывает, когда человек теряет выдержку и слишком сильно ударяет свою жену, не так ли? В этом должен содержаться какой-то объективный урок, вы не находите? Я боюсь, что Майра не сможет быть с нами какое-то время. Могу я вам предложить что-нибудь?
– Спасибо, ничего, – ответил я слабым голосом.
Он слегка пожал плечами и сказал:
– Я полагаю, что вы уже достаточно попользовались здесь всем наличным?
– Вы застали меня с вашей женой, – напряженно сказал я, – так что вы можете поиздеваться. Но не переусердствуйте, Раттер, а то я тоже могу повредить немного свою руку.
– Не тратьте своих симпатий на Майру, – жестко проговорил он. – Она бродяжка с большим стажем. Для нее вы лишь очередная цифра в долгой арифметической прогрессии. Завтра она даже не вспомнит вашего имени, а на следующей неделе не вспомнит даже вас!
Я поднялся на ноги и проворчал:
– Теперь, когда вы уже поговорили со мной обо всем, вы можете обозвать меня по-всякому – я не против, ибо уже ухожу.
Он провел тыльной стороной ладони по рту в знак раздражения.
– Присядьте, пожалуйста. Я еще и не начинал говорить.
– Я уже услышал все, что хотел, о вашей жене, приятель, – терпеливо, как только мог, сказал я.
– Речь вовсе не о Майре, – проскрипел он. – Речь обо мне и о вас.
На моем лице, видимо, проступило удивление, когда я снова опустился на стул. Раттер пристально смотрел на меня некоторое время, затем отчаянным жестом провел пальцами по волосам.
– Послушайте! Сегодня я даже не собирался на завод. У меня состоялось долгое интервью с неким полицейским лейтенантом, и я решил, что с меня хватит. Но после завтрака я передумал и приехал на час на завод. Я разговаривал с Машеном, и он рассказал мне о вашем посещении. После этого я позвонил Ильмо и спросил у него о вас. Он сообщил мне, что вас очень рекомендовал сам лейтенант Шелл.
– Так о чем нам говорить? – пробурчал я.
Он снова вытер губы тыльной стороной ладони, пристально глядя на меня.
– Прошлой ночью была убита Луиза Ламонт. Вы ведь нашли ее тело?
– Конечно.
– Шелл, похоже, убежден, что есть прямая связь между похищением диадемы и ее смертью. А что думаете вы?
– Кого, черт возьми, интересует мое мнение?
– Пожалуйста. – Он сделал усталый жест рукой. – Я не играю в какие-либо игры, Бойд. Это очень важно для меня.
– Ее застрелили. Кто бы ни убил ее, он надел на ее голову диадему и оставил ее под включенным душем. Конечно же я считаю, что есть прямая связь.
– Вот как? – Он сжал губы в ниточку. – Шелл даже не сказал мне о диадеме.
– Она не настоящая, еще одна подделка.
Он прикрыл глаза на минутку.
– Это, естественно, устанавливает прямую связь между похищением и убийством Луизы. Поэтому у меня возникает проблема, Бойд, ибо есть прямая связь между мной и Луизой.
– Я знаю об этом, – коротко ответил я.
Серые глаза холодно исследовали мое лицо.
– Как много вы об этом знаете?
– До недавнего времени она была вашей доверенной секретаршей. Она позвонила вашей жене и сообщила ей, что была вашей любовницей, потребовав деньги за молчание. Ваша жена послала ее к чертовой матери и позвонила вам. Между вами произошла ссора, и вы выгнали Ламонт, не оставив ей никакой надежды на возвращение. Затем вам в голову пришла блестящая идея провести конкурс красоты ради рекламы, и случайно Луиза приняла в нем участие. Еще более случайно она стала одной из трех финалисток и, как я слышал, открыто хвалилась с первого дня, что выиграет его. Словно она хотела сказать, что весь конкурс был устроен для нее.
– Вы не теряли времени после своего приезда. – В голосе его прозвучало завистливое уважение. – Вы знаете, до чего додумался этот проклятый лейтенант?
– Нет, но могу догадаться, – уверенно произнес я.
– Так догадайтесь, – подстегнул он.
– Он считает, что Луиза вынудила вас шантажом организовать конкурс, в котором она могла бы принять участие и победить. Затем она, быть может, заставила вас пойти на рекламную сделку с Ильмо, чтобы украсть диадему. Все это дошло до предела, вы не выдержали и убили ее. Не так ли думает Шелл?
– Достаточно близко к тому, – горько проворчал Раттер. – Есть ли у вас иная теория?
– Именно сейчас у меня нет никакой теории!
Он отвернулся от меня и пару раз прошелся по комнате с руками, глубоко засунутыми в карманы, и выражением сосредоточенности на лице. Наконец он остановился и взглянул на меня.
– Раз вы ищете диадему для Ильмо, значит, вам придется найти убийцу Луизы, так? – резко спросил он.
– Не знаю, – пожал я плечами, – но может быть, и так.
– Сколько вам платит Ильмо?
– Текущие расходы и пять тысяч, если он получит обратно свою диадему.
– У меня есть предложение, Бойд. – Его серые глаза погрузились в мой череп. – Найдите убийцу Луизы, и я заплачу вам еще пять тысяч.
– Даже если им окажетесь вы? – невинно спросил я.
– Конечно, – хрипло произнес он. – Я, черт возьми, знаю, что не убивал ее! Я думаю, что это разумное предложение. Оно не нарушает интересов Ильмо, даже наоборот. Что вы на это скажете?
– О'кей, я принимаю его, – быстро согласился я. Надо быть сумасшедшим, чтобы отказаться. – Так что теперь вы мой клиент, так?
– Как это ни противно мне, – он закрыл на какой-то момент глаза, – но это так.
– Тогда ответьте мне на несколько вопросов.
– Хорошо. Что вы хотите знать?
– То, что Луиза Ламонт сказала вашей жене, – правда?
– Естественно.
– Что удивляет меня, так это то, что она попыталась шантажировать вашу жену, а не вас. Или она все же попыталась проделать это и с вами?
– Нет, – проскрипел он. – Я с вами согласен, Бойд, в этом нет смысла. Когда Майра позвонила мне в тот день и сказала мне об этом, я вышел из себя. У нас произошла жуткая стычка. Луиза попыталась отрицать это, но в конце концов я выкинул ее на улицу.
– Конкурс красоты был идеей Луизы?
– Можно сказать, что да, – несколько смущенно признал он.
– Что, черт возьми, это означает?
– Сейчас я уже не уверен, я ли это придумал или нет, – неуверенно проговорил он. – Но что точно знаю, так это то, что после его объявления она позвонила мне и пообещала размазать мое имя по всей округе, если я не позволю ей выиграть конкурс.
– Рекламный трюк с диадемой Ильмо тоже был идеей Луизы?
– Точно нет. – Он твердо покачал головой. – Эта блестящая идея пришла в голову Хью Машену. – Я думаю, что его заставило понервничать то, что я придумал этот конкурс, и он захотел доказать, что способен выполнять ту работу, за которую ему платят деньги.
– Я не знаю точно, когда именно была убита Луиза Ламонт вчера ночью, но...
– Этого не знает и полиция, насколько я понял, – прервал меня Раттер. – Если вы собираетесь спросить меня об алиби, не делайте этого.
– В душе текла теплая вода, – сообразил я. – Мне следовало об этом подумать – это задержало естественные процессы и все такое прочее. И сейчас они не могут назвать точное время смерти.
– От этого мне только хуже, – еле слышно проговорил он. – Весь вчерашний день я то приходил на завод, то уходил, а домой я приехал лишь около одиннадцати ночи.
– О'кей. – Я поднялся на ноги. – Я буду поддерживать с вами контакт.
– Да уж, пожалуйста. – Он чуть не протянул мне руку, но передумал. – Надеюсь, вы сами найдете выход?
– Конечно. – Я выбрал простейший путь и вышел через раскрытую стеклянную дверь на террасу.
Майра Раттер сидела у бассейна, вновь одетая в зелено-голубой купальник и с неизбежным стаканом в руке. При звуке моих шагов по цементному патио она обернулась и позвала: "Дэнни!" Огромные темные очки в блестящей оправе скрывали ее глаза. Ее нижняя губа сильно распухла, и синяк начал уже расплываться на загорелой щеке.
– Вы уходите, не попрощавшись, Дэнни? – Набухшая губа затруднила ее улыбку, – Это не совсем галантно!
– Он вас ударил? – мрачно спросил я слабым голосом.
– Дважды. Один раз там, где это видно, и второй там, где не видно. – Она осторожно притронулась к своему животу. – Нельзя не признать, что Джеймс – настоящий джентльмен: он даже голоса не повысил, когда застукал нас, разве нет?
Я услышал быстрые шаги по цементу, обернулся и увидел спешащего к нам Раттера с покрасневшим лицом и злобой в серых глазах:
– Убирайтесь отсюда, Бойд! – хрипло потребовал он. – Наша договоренность не включает мою жену, разве это не понятно?
– Я прощался, – лениво откликнулся я.
– Правильно ли я услышала, что вы пришли к какой-то договоренности? И она не включает меня? Я в отчаянии!
– Заткни свою грязную пасть! – элегантно выразился ее муж.
– Джеймс хочет, чтобы я нашел убийцу его любовницы, – объяснил я Майре. – Дело не в том, что ее ему не хватает, я полагаю, его беспокоит то, что легавые могут выбрать его в качестве убийцы.
– Убирайтесь! Пока я не потерял контроль над собой! – проревел Раттер.
– В этом весь Джеймс, – беззаботно проговорила Майра. – Он не может не поддаться своим тончайшим чувствам. Я часто задавалась вопросом, почему он не хотел быть справедливым относительно Луизы Ламонт и позволить мне врезать ему пару раз.
Раттер сделал быстрый шаг к ее стулу, его рука поднялась и опустилась тыльной стороной на ее лицо. Ее правая рука сделала резкое движение, и содержимое ее стакана попало ему в глаза.
– Почему бы тебе не остыть, дорогой? – безмятежно спросила она. – Здесь слишком жарко для физических упражнений.
Он слепо хватался за свое лицо, обзывая ее последними словами. Секунд через десять мне это надоело.
– В качестве нового служащего, – вежливо сказал я, хотел бы предложить немедленно свои услуги, ибо, думаю, смогу быть вам полезным.
Одной рукой я схватил его за шиворот, а другой за штаны, заставил его пробежаться и неожиданно отпустил его на краю бассейна. В первый момент он, казалось, сделал пару шагов в воздухе над водой, затем раздался сильный всплеск, и он исчез из поля зрения.
Темные очки воззрились на меня, пока одной рукой она стряхивала капли воды с округлого бедра.
– Дэнни, разве же это хорошо? – укорила она меня. – Вы разбавили водой мой коктейль!
Послышался рев, похожий на рык морского льва, когда голова Раттера появилась над водой. Он подплыл к краю бассейна и вылез, оставляя лужи воды вокруг себя.
– Если вы хотите поиграть в силовые игры, детка Джимми, – аккуратно выговорил я, – я заброшу вас обратно, но на этот раз я привяжу груз к вашим ногам.
Целая гамма эмоций пробежала по его лицу, пока я спокойно ждал, потом он напряг плечи и проследовал мимо меня ко входу в дом.
– Мне кажется, что ему что-то не понравилось, – весело сказала Майра.
– Мне бы следовало врезать ему пару раз, – с сожалением проговорил я. – Туда, где это не видно.
– Это не помогло бы, – ответила она. – Теперь вам лучше уйти, Дэнни.
– Ага. – Некоторое время я смотрел на нее с сомнением. – По крайней мере, спасибо за все.
– Я очень сожалею, что нас прервали, – мягко проговорила она. – Как говорят, повезет в следующий раз.
Солнце все еще ярко светило на безоблачном небе, пока я спускался по сорока ступенькам к дороге. Нежный бриз ласкал мои щеки, и воздух все еще был наполнен ароматом цветов, но сейчас уже не было ощущения покоя.
Без десяти пять я вошел в ювелирный магазин Ильмо, рассчитывая еще на один разговор с хозяином. Склоненная над письменным столом фантазия в стиле Тициана приподнялась, обнаруживая спокойное и одновременно волнительное лицо.
– Никак, это сам мистер Бойд, любитель находить фальшивые диадемы! – любезно проговорила Тамара О'Киф. – Боюсь, что у нас уже не осталось их в наличии, но, может быть, вы заинтересуетесь необработанными жемчужинами?
– Я хотел бы, – терпеливо произнес я, – повидать мистера Ильмо. Он здесь? Пожалуйста, ответьте "да" или "нет", без комментариев.
– Вот так так! – дьявольски улыбнулась она. – Вы сегодня в плохом настроении, мистер Бойд? Что случилось? Кто-то спер ваш значок частного сыщика?
– Он здесь или нет? – огрызнулся я.
– А! Вы все еще говорите о мистере Ильмо? – промурлыкала она. – Его нет. Он аж в Сан-Франциско!
Я попытался игнорировать упругий натиск ее груди на черный шелк платья, но кто может игнорировать природу?
– Я хотел задать ему несколько вопросов, – объяснил я. – Придется подождать с ними. Когда он вернется?
– Завтра вечером, но, если хотите, вы можете подождать его в кабинете.
– Я лучше пойду куплю себе выпить, – пробурчал я.
Она взглянула на настенные часы, затем постучала карандашом по зубам и приняла решение.
– Вы правы, мистер Бойд, – решительно сказала она. – Уже настало время для выпивки. Я чувствую, что должна ответить на ваше предложение политики добрососедства Бойда приглашением разделить план взаимного гостеприимства О'Киф. Вы купите мне стаканчик, а я, может быть, отвечу на некоторые из ваших вопросов. Как вам это?
Я с подозрением посмотрел на нее и спросил:
– Это какая-нибудь хохма?
– Насчет выпивки я никогда не шучу, – надменно сказала она. – Так мы договорились или как?
– Еще бы!
– Тогда дайте мне пять минут на новое лицо.
– Мне и старое очень нравится.
– Вы, вероятно, предпочитаете усталые старые лица, – колко заметила она. – Я быстро.
Это заняло у нее минут десять. Я довез ее до гостиницы, и мы прошли в "Луа бар". Полинезийский официант, похожий скорее на жителя трущоб Бронкса, провел нас к уединенному алькову в углу.
После того как он подал напитки, Тамара прикурила сигарету и откинулась на бархатную обивку.
– Можете задавать ваши вопросы, мистер Бойд.
– Меня зовут Дэнни.
– О'кей, Дэнни.
– Как долго Вилли Байерс работает в вашем магазине?
– Около пяти лет, я думаю.
– Вы хорошо его знаете?
– Достаточно хорошо. – Гримаса исказила ее лицо. – Он человек опасный – скрывает плотоядность!
– Как это?
– Это немного сложно объяснить. – Она на секунду задумалась. – Возьмем вас для примера: у вас вожделение постоянно написано на лице, и девушка знает, что ей нужно быть очень осторожной, когда вы поблизости. Некоторые мужчины кажутся безвредными, но они могут быть смертельно опасны потому, что они застают вас врасплох. Понимаете, о чем я говорю?
– Байерс – один из них?
– Так я полагаю. Я вспоминаю, как однажды мы оказались с ним в подвале...
– Продолжайте, – резко потребовал я.
– Не берите в голову, – задумчиво сказала она.
– У вас были с ним свидания?
Она взглянула с полным презрением.
– С ним? Я предпочла бы остаться дома и вязать для Армии Спасения, чем пойти куда-то с Вилли Байерсом.
– Может быть, он неотразим для других женщин, а вы странная девушка, которой он совершенно не нравится?
Тамара моргнула.
– Мы говорим об одном и том же человеке? О Вилли Байерсе?
– Я надеялся, что вы можете мне сказать кое-что о нем, – разочарованно сказал я. – Его хобби, развлечения, что-нибудь скандальное, все что угодно.
– Я узнала о его главном хобби в тот день в подвале, – горько сказала она. – У него есть и другое хобби, о котором он постоянно говорит, – рисование. Он даже посещает раз в неделю уроки рисования.
– Вы не знаете, где именно?
– Этого он не говорил. – Она сморщила свой прелестный лобик, пытаясь вспомнить: – "Несравненная академия" или что-то в этом духе. Во всяком случае, очень оригинальное название.
Я видел, что ее стакан был пуст, как и мой, и подал сигнал официанту.
– Почему вы проявили столько интереса к маленькому Вилли, – спросила она.
– Тот, кто сделал первую поддельную диадему, был достаточно ловок, чтобы надуть даже вашего мистера Ильмо. Прошлой же ночью еще одна – фальшивая – появилась на голове трупа.
Она вздрогнула.
– Об этом мне даже не хочется вспоминать.
– Тот, кто сделал эти подделки, – настоящий мастер, не так ли? Мастер же – Вилли Байерс – сделал и оригинал.
– Неужели вы думаете, что Вилли сделал две имитации? Это смешно! – Она встряхнула своей фантастической прической, но осторожно, так что она не упала ей на уши. – Он бы умер на месте, если бы кто-то остановил его на улице и попросил спичку! Извините, Дэнни, но здесь вы ошибаетесь.
– Очень может быть. Но я думаю, что Вилли – нечто большее, чем кажется.
Тамара снова вздрогнула, очень волнительно.
– Надеюсь, что не я об этом узнаю. – Ее лицо посветлело, когда она взяла свеженалитый стаканчик. – Я обожаю эти коктейли с ромом, а вы? А какие экзотические названия они им дают! Как называется этот?
– "Восторг девственницы", – ответил я, стараясь изобразить честность на своем лице.
Она прикусила губу, наблюдая меня краем глаза, и в конце концов обвинила меня:
– Вы это придумали. Дайте-ка мне посмотреть на меню. – Она тщательно изучила напечатанную страничку и неожиданно хихикнула: – Вы это придумали – здесь этого нет! Самое забавное название здесь это – "Падение миссионера", но нет ничего о девственницах.
– Сообразите сами. Это одно и то же, миссионеры заставили девственниц носить закрытые платья, чтобы не выглядеть сексуальными, а девственницы, естественно, поняли причину и чувствовали себя еще сексуальней. Тут-то и свершилось падение миссионера.
Медленная улыбка изогнула уголки ее губ.
– Ах, какой бы миссионер получился из вас!
– Дайте мне шанс быть языческим новообращенным и пообедайте со мною, – предложил я.
– Не сегодня, – покачала она головой, но мне показалось на секунду, что она сожалела об этом. – У меня свидание.
– Вилли, конечно, – проворчал я с горечью.
– Хотите верьте, хотите нет, но я должна быть на обеде дома – сегодня день рождения моей младшей сестры.
– Вы не каждый вечер уединяетесь дома?
– У меня своя квартира – я то, что называется независимая девушка.
– Тогда почему бы нам не пообедать завтра вечером, или завтра будет день рождения младшей сестры вашей младшей сестры?
– Нет, завтра – пятница, – весело ответила она. – Хорошо, завтра у нас свидание. Будет ли оно формальным?