Незнакомцы Кунц Дин

Фэй тронула машину с места, и обе женщины на какое-то время замолчали, думая скорее всего об одном и том же: стоит ли правительственная машина напротив подъездной дорожки к дому Джемисонов и поедет ли она вновь следом за ними. В отличие от мужчин, прихвативших с собой в поездку по окрестностям хранилища в Скале Громов винтовки, женщины не были вооружены, поскольку не думали, что им угрожает какая-то серьезная опасность. Как и многие привлекательные одинокие женщины, живущие в большом городе, Джинджер умела обращаться с пистолетом, да и Фэй, будучи женой бывалого морского пехотинца, могла бы считаться в этом вопросе докой, но все их знания и навыки теперь, увы, были ни к чему.

Проехав всего с четверть мили, Фэй притормозила машину.

— Возможно, я слишком сгущаю краски, — заметила она, расстегивая пуговицы куртки и нащупывая что-то под свитером, — и это нам вряд ли поможет, если они приставят нам к голове пушки, но на всякий случай пусть будут под рукой. — С этими словами она достала из-под свитера два кухонных ножа и положила их на сиденье рядом с собой.

— Откуда это у тебя? — удивилась Джинджер.

— Прихватила, когда убирала после завтрака посуду, — улыбнулась Фэй. — Мне не хотелось зря беспокоить Нэнси, потом как-нибудь все объясню им, когда кончится этот кошмар. — Она повертела в руках один из ножей. — Конец заточен довольно остро, да и все лезвие тоже. Не защитит, конечно, от пистолета, но может пригодиться, если они попытаются затащить нас в свою машину. Главное, выждать момент и ударить наверняка.

— Поняла, — сказала Джинджер, улыбаясь. — Когда-нибудь я познакомлю тебя с Ритой Ханнаби.

— Своей подругой из Бостона?

— Да. Вы с ней очень похожи.

— Что у меня может быть общего с женщиной из высшего общества? — с сомнением покачала головой Фэй. — Даже не могу себе представить.

— Ну, во-первых, вы обе всегда уверены в себе и не теряете самообладания, что бы ни случилось...

— Когда ты замужем за военным, — вставила Фэй, кладя нож на место, — ты либо приспосабливаешься, либо сходишь с ума.

— А во-вторых, — продолжала Джинджер, — у вас обеих при всей вашей внешней мягкости и женственности железный характер.

— Милочка, — снова улыбнулась Фэй, — ты тоже не сахар.

Они вновь тронулись с места и вскоре выехали с тенистой аллеи на окружное шоссе, придавленное свинцовым пасмурным небом.

Буровато-зеленая машина, явно не принадлежащая частному лицу, стояла на прежнем месте. В ней сидели двое мужчин. Они бросили безразличный взгляд на Джинджер, и она невольно кивнула им, но ответного жеста не последовало.

Фэй повела «Додж» вниз по склону, к подножию обрамляющих долину холмов. Машина с двумя незнакомцами двинулась следом.

* * *

Плюхался ли Майлс Беннелл со скучающим видом в громоздкое кресло за серым металлическим столом, расхаживал ли по комнате, отвечая — то с иронией, то с подчеркнутым безразличием в голосе — на вопросы, он ни на секунду не давал волю своим эмоциям, не суетился, не заискивал, не впадал в ярость и не выказывал страха, демонстрируя редкое мужество и самообладание.

Полковник Леланд Фалькирк все больше ненавидел его.

Усевшись за исцарапанным столом в углу офиса, Леланд неторопливо просматривал личные дела персонала подземного хранилища, с особой тщательностью — гражданских научных работников, проводящих опыты и исследования в пещере за массивной деревянной дверью, где хранился секрет 6 июля. Он надеялся сузить круг вероятных предателей, установив, кто из мужчин и женщин мог быть в Нью-Йорке в то же время, когда были посланы две записки и моментальные фотографии Доминику Корвейсису в Лагуна-Бич. Он приказал военной контрразведке выполнить эту работу еще в воскресенье, однако проведенное тайное расследование, как ему было доложено, не принесло никаких результатов: источник утечки информации установить не удалось. Но полковник не доверял больше контрразведке, как не доверял он ни Беннеллу, ни другим ученым. Он решил взяться за дело сам.

И вот теперь у Леланда возникли трудности. Во-первых, за минувшие полтора года в секреты было посвящено слишком много гражданских сотрудников: 37 человек, мужчин и женщин, специалистов в различных областях науки, имели допуск к программе исследований, разработанной Беннеллом. Значит, вместе с ним получалось 38 гражданских лиц. Да это просто чудо, что эти 38 яйцеголовых гениев смогли вообще сохранить до сих пор что-либо в тайне, не говоря уже об этом, самом главном секрете! Ведь они понятия не имеют ни о какой военной дисциплине.

Более того, только Беннелл и еще семеро сотрудников были полностью заняты в этой программе и практически не вылезали из хранилища. У остальных тридцати были семьи, другая научная и преподавательская работа, и они не могли все это забросить на длительный срок, приезжали сюда всего на несколько дней или недель, редко — на несколько месяцев. Вот почему и было чрезвычайно трудно определить, когда тот или иной сотрудник — или сотрудница — находился в Нью-Йорке.

Задача осложнялась еще и тем, что в декабре в Нью-Йорк выезжали трое членов постоянной группы, включая самого доктора Беннелла. Короче говоря, в список подозреваемых попадали в общей сложности по меньшей мере 33 научных сотрудника. А ведь был еще и обслуживающий персонал, охрана, да всех и не перечесть!

Леланд также подозревал в измене и всю службу безопасности хранилища, хотя осведомлены о происходящем в запретной пещере были вроде бы только майор Фугата и лейтенант Хелмс — начальник этого подразделения и его заместитель. В воскресенье, вскоре после того как Фугата приступил к допросу находящихся в данный момент в «Скале Громов» научных сотрудников, вдруг обнаружилось, что полиграф — детектор лжи — неисправен и доверять его показаниям нельзя. А вчера, когда из Шенкфилда доставили новый аппарат, в нем тоже нашли неисправности. Фугата утверждал, что второй прибор поступил уже испорченным, но все это была явная чушь.

Кто-то из допущенных к исследовательской программе видел секретные докладные записки о том, что блокада памяти у некоторых свидетелей дала трещину, и, решив воспользоваться этим обстоятельством, послал свидетелям письма и похищенные из досье фотоснимки. Когда же тучи начали сгущаться над головой этого мерзавца, он повредил детекторы лжи.

Леланд оторвался от своего занятия и взглянул на стоящего у окошка Майлса Беннелла.

— Доктор, поделитесь со мной своими соображениями об особенностях мышления ученых. Ведь вы так проницательны!

— С удовольствием, полковник, — живо обернулся к нему Беннелл.

— Все работающие с вами знают, какие ужасные последствия рассекречивания наших исследований предрекались в докладе специальной группы стратегических исследований еще семь лет тому назад. Так почему же среди них все-таки нашелся человек, столь безответственно нарушивший режим секретности?

— Дело в том, полковник, что не все согласны с выводами специальной группы, — с искренней готовностью помочь, которая слышалась в голосе, пояснил Беннелл, однако от Леланда не укрылся и легкий оттенок превосходства. — Некоторые же вообще полагают, что предание результатов исследования огласке не вызовет никакой катастрофы, что доклад в принципе неверен.

— Я так не считаю, — сухо заметил полковник Фалькирк. — А вы, лейтенант Хорнер? — обратился он к сидящему у двери помощнику.

— Я полностью с вами согласен, полковник, — откликнулся Хорнер. — Если уж и предавать эти сведения огласке, то не сразу, нужно сперва подготовить общественное мнение, а на это потребуются годы, может быть, десятилетие. И даже в этом случае...

Леланд одобрительно кивнул ему.

— Я слишком хорошо знаю своих соотечественников, доктор, и, поверьте мне, большинству из них вряд ли удастся приспособиться к новым условиям жизни, которые неминуемо последуют после огласки открытий. Наступит хаос, рухнут все политические и социальные устои общества. Все будет именно так, как предсказывается в специальном докладе.

— Вы имеете право на собственную точку зрения, — пожал плечами Беннелл, но в тоне его голоса полковнику слышалось: «Даже если это точка зрения невежды, глупца и самодура».

— А вы сами, доктор Беннелл? — наваливаясь грудью на стол, спросил Фалькирк. — Вы разделяете выводы специальной группы?

— Полковник, я не тот, кого вы ищете, — уклончиво ответил доктор Беннелл. — Я не посылал записок и фотографий Корвейсису и Блокам.

— О'кей, доктор, в таком случае могу ли я рассчитывать на вашу помощь в допросе всех участников проекта с применением наркотических препаратов? Мне думается, пентотал натрия, не говоря уже о других веществах, известных вам, поможет нам больше, чем детектор лжи.

— Мне кажется, многие станут категорически возражать, — нахмурился доктор Беннелл. — Это люди высочайшего интеллекта, полковник, их жизнь полностью подчинена их интеллектуальной деятельности, и они не станут рисковать своими умственными способностями: кто знает, как эти препараты могут на них сказаться? Ведь не исключены и побочные эффекты.

— Эти препараты не вызывают никаких нежелательных последствий, они вполне надежны.

— Возможно, что в большинстве случаев это и так, полковник. Но некоторые сотрудники могут отказаться от них по моральным соображениям. Все-таки это наркотики, не забывайте, полковник, и кое-кто считает, что их применение не может быть оправдано никакими, даже самыми благородными, намерениями.

— Доктор, я буду настаивать на допросе с использованием специальных препаратов всех лиц, осведомленных о секретных сведениях или причастных к исследованиям. Я буду добиваться поддержки генерала Альварадо. — Альварадо являлся начальником хранилища «Скала Громов», и полковник Леланд любил его не больше, чем доктора Беннелла, потому что терпеть не мог штабных бюрократов, высиживающих карьеру крепкой задницей. — Если генерал одобрит применение наркотических веществ для расследования, — продолжал полковник, — и после этого кто-то из ваших людей осмелится возражать, я не стану с такими миндальничать. Это касается и вас. Надеюсь, вы поняли меня, доктор Беннелл?

— Да, вполне! — без тени волнения на лице ответил тот.

Полковник с отвращением отодвинул в сторону стопку папок.

— Все затягивается, черт возьми! — воскликнул он. — А мне нужно срочно найти предателя, теперь, а не через месяц! Нужно отремонтировать детектор лжи, немедленно! — Он встал, намереваясь уйти, но тотчас же снова сел, словно бы ему вдруг пришла в голову какая-то мысль, хотя на самом-то деле именно эта мысль и привела его в офис Беннелла. — Скажите, доктор, у вас сложилось какое-то мнение о том, что происходит с Кронином и Корвейсисом? Что это, на ваш взгляд, за чудесные исцеления? Что за странные феномены?

Доктор Беннелл наконец утратил контроль над своими чувствами: он опустил руки, сцепленные на затылке, и подался в кресле всем корпусом вперед.

— Вас это чертовски пугает, полковник, — с откровенным злорадством произнес он. — Вы не допускаете даже мысли о том, что могут быть какие-то иные, не столь ужасающие объяснения всему происходящему. Вы зациклились на каком-то катаклизме и не испытываете ничего, кроме страха. Я же считаю, что это — величайший момент в человеческой истории. Но так или иначе нам необходимо побеседовать с Кронином и Корвейсисом. Нужно им все рассказать и привлечь их к сотрудничеству. Может быть, совместными усилиями нам удастся выяснить, как они обрели эти удивительные способности. Мы не можем просто уничтожить их или подвергнуть еще одному промыванию мозгов, не выслушав их ответов на все интересующие нас вопросы.

— Если мы расскажем правду всем свидетелям из мотеля и не сотрем после этого снова их память, мы не сможем обеспечить секретность, — возразил полковник.

— Возможно, что и так — согласился Беннелл. — И, если дело лишь в этом, тогда... нужно просто сделать эти открытия достоянием общества. Черт побери, полковник, сейчас нет ничего важнее, чем изучение феноменальных способностей Кронина и Корвейсиса! Необходимо не только изучить их, но и предоставить возможность развить свой непонятный талант. Когда вы намереваетесь взять их под стражу?

— Сегодня же вечером, не позже.

— Значит, мы можем надеяться, что ночью вы их к нам доставите?

— Да. — Леланд снова встал со стула, взял шинель и подошел к двери, где его ждал лейтенант Хорнер. — Доктор, — обернувшись к Беннеллу, вдруг произнес он, — как вы определите, что Кронина и Корвейсиса не подменили? Вы полагаете, что ими не могли овладеть. А если вы заблуждаетесь? Если они уже не люди и не хотят, чтобы вы знали всю правду? Как вы это узнаете? Ведь им, очевидно, ничего не стоит обмануть детектор лжи и нейтрализовать специальные препараты.

— Да, вы правы, над этим стоит призадуматься, — нахмурился доктор Беннелл, вставая с кресла и засовывая руки в карманы халата. — Ведь это настоящий вызов нам, черт возьми! Мы ломаем голову над этой проблемой уже с воскресенья, с тех пор, как вы нам доложили об их новых возможностях. Мы подходили к ней с разных сторон, взвешивали все «за» и «против» и в конце концов пришли к заключению, что можем решить эту проблему. Мы разработали новые медицинские и психологические тесты, весьма хитроумные, и надеемся с их помощью точно определить, заражены ли они каким-то неизвестным вирусом или нет, а также и... а также и люди они, в конце концов, или уже нет. Мне думается, что ваши опасения абсолютно беспочвенны. Сперва мы тоже полагали, что заражение, вернее, то, что вы называете овладением, представляет опасность, но вот уже год, как мы убедились, что это не так. Я считаю, что они могут оставаться людьми, но при этом иметь эти способности. Я не сомневаюсь, что они — полноценные представители человеческой расы.

— Я с этим не согласен! Мои опасения вполне обоснованны. И если Корвейсиса, Кронина и остальных подменили, а вы тешитесь надеждой добиться от них правды, то вы просто обманываете самого себя. Если их подменили, они теперь настолько выше вас, что ввести вас в заблуждение для них сущие пустяки.

— Но ведь вы даже не выслушали, что мы придумали!

— И вот что еще я должен вам сказать, доктор Беннелл, — вновь перебил его полковник. — Возможно, вам это не приходило в голову, но я не могу этого не принимать во внимание. Быть может, это поможет вам понять мою позицию, с которой до сих пор вы не склонны были считаться. Неужели вы не осознаете, что я вынужден подозревать и опасаться не одних лишь свидетелей из «Спокойствия»? С тех пор как нам стало известно о последних событиях, об этих паранормальных способностях, я опасаюсь даже вас, доктор Беннелл.

— Меня? — переспросил, вытаращив на полковника изумленные глаза, доктор Беннелл.

— Доктор, вы уже давно здесь занимаетесь этим вопросом. Вы целыми днями не вылезаете из пещеры, проводите лабораторные анализы, исследуете всю эту чертовщину вот уже восемнадцать месяцев, изо дня в день, лишь три раза взяв за все это время короткий отпуск. Если Корвейсиса и Кронина подменили за несколько часов контакта, как же мне не подозревать вас, контактирующего с этим объектом уже полтора года?

Беннелл какое-то время молча смотрел на полковника, не в силах что-либо сообразить после такого шокирующего заявления, но наконец пришел в себя:

— Но ведь это совершенно разные вещи! Я приступил к исследованиям уже после того, как все произошло. По сути дела, я всего лишь... ну, что-то вроде пожарного, мне достались одни головешки. Возможность овладения или заражения, если она вообще была, существовала лишь в самом начале, в первые часы, но не позже.

— Откуда мне знать? — холодно бросил Леланд. — Где гарантии?

— Но мы приняли все меры предосторожности, вам это известно...

— Мы имеем дело с неизвестным, доктор, и не можем предвидеть всех последствий, в этом суть проблемы. А предохраниться от неизвестного просто невозможно.

— Нет, нет и нет! — яростно затряс головой Беннелл. — Только не это!

— Если вам кажется, что я преувеличиваю свою озабоченность данной проблемой, — продолжал полковник, — если вы думаете, что я хочу просто позлить вас, поиграть на ваших нервах, то задайтесь вопросом, отчего лейтенант Хорнер на протяжении нашей милой беседы не спускал с вас глаз, сидя на стуле возле двери. Ведь, как вам известно, он специалист по детекторам лжи и мог бы давно уже заняться их ремонтом, чтобы не терять попусту время. Но я не хотел оставаться с вами в комнате наедине, доктор, ни при каких обстоятельствах.

— Вы хотите сказать, что я мог каким-то образом... — оторопело заморгал Беннелл, но полковник вновь перебил его:

— Да, доктор, вы могли бы попытаться изменить и меня. Я не знаю, как именно, но вы могли бы напасть на меня, заразить, выкачать из меня человеческий дух и вместо него поместить в мое тело нечто другое. — Леланда всего передернуло при одних этих словах. — Я не знаю, как это лучше объяснить, но мы с вами понимаем, о чем идет речь.

— Более того, мы не были уверены, что справимся с вами даже вдвоем, — вставил лейтенант Хорнер, и металлические стены задрожали от его рокочущего баса. — Я не спускал с вас глаз, доктор, и все время держал пистолет в кармане наготове.

От удивления Беннелл раскрыл рот.

— Доктор, вы, наверное, думаете, что я просто подозрительный мерзавец, готовый в любой момент спустить курок, неисправимый человеконенавистник и законченный фашист. На самом же деле я просто выполняю свой долг, который заключается не только в том, чтобы сберечь секрет, но и в том, чтобы защитить общество от грозящей ему опасности. Я обязан предвидеть самое худшее и действовать соответствующим образом, учитывая все возможные трагические последствия, — отчеканил Леланд.

— Боже милостивый! — воскликнул Беннелл. — Вы оба законченные параноики, вот вы кто!

— Я знал, что вы именно так и отреагируете, — заключил Леланд. — Пошли, Хорнер. Нужно отремонтировать полиграф.

Хорнер вышел из офиса, и Леланд уже было последовал за ним, но Беннелл отчаянно закричал:

— Стойте, полковник, подождите! Прошу вас! Леланд с беспокойством обернулся на бледного, заросшего черной бородой человека.

— Хорошо, полковник, все о'кей. Я, кажется, понял, почему вы столь подозрительны. Согласен, это входит в ваши обязанности, хотя все равно это какое-то безумие. Подумайте сами: ведь это совершенно невероятно, чтобы в меня или в моих коллег вселилось нечто потустороннее. Это исключено. Но вы готовы убить меня, если я покажусь вам не внушающим доверия, и вы с таким же успехом, видимо, способны разделаться и со всеми моими помощниками, если вам покажется, что их тоже подменили. Верно?

— Именно так я и поступлю. Можете быть уверены.

— Но если допустить, что меня и моих сотрудников подменили, что я совершенно исключаю, потому что этого просто не может быть, тогда почему бы и не предположить, что подменили вообще всех работающих здесь? И не только тех, кто работает непосредственно с объектом, но и всех остальных, как военных, так и гражданских специалистов, включая самого генерала Альварадо?

— Я вполне допускаю и такое.

— И вы всех их готовы будете уничтожить?

— Да, всех до одного.

— Бог мой!

— Если вы задумали меня выдать, — предупредил Леланд, — то имейте в виду, что вам не удастся выйти из хранилища. Я все предусмотрел еще полтора года назад: еще тогда я ввел в компьютер новую специальную программу, код которой известен только мне одному.

— Вы хотите сказать, что вы намерены заточить всех нас здесь?! — с негодованием воскликнул доктор Беннелл. — Да ведь вы и не рассказали бы мне этого, если бы уже не задействовали новую программу, — тихо добавил он.

— Вы угадали, — улыбнулся Леланд. — Сегодня, входя сюда, я приложил к идентифицирующей пластине не только свою правую, но и левую ладонь. Это был условный сигнал для компьютера перейти на новую программу. Отныне никто не сможет выйти из хранилища, кроме меня и лейтенанта Хорнера, пока я не решу, что безопасности объекта ничто не угрожает.

С этими словами Леланд Фалькирк покинул офис доктора Беннелла, весьма довольный собой: он наконец-то утер нос этому невыносимому зазнайке, пусть для этого и понадобилось полтора года.

Он мог бы пойти еще дальше и вообще поставить ученого на колени, если бы открыл ему еще один свой секрет. Но полковник не сделал этого, чтобы не осложнять себе осуществление заветного плана. А план его заключался вот в чем: Фалькирк твердо решил уничтожить всех и вся в этом хранилище в случае, если ему станет ясно, что его персонал заражен и человеческим остался только один облик этих людей. При таком повороте дела он намеревался взорвать весь рассадник заразы, не оставив от него камня на камне. Правда, было одно «но»: при таком варианте решения проблемы он тоже должен был бы погибнуть. Тем не менее полковник Леланд Фалькирк был готов к этой жертве во спасение человечества.

* * *

Поспав пять с половиной часов, Жоржа приняла душ, оделась и прошла в квартиру Блоков, где нашла Марси сидящей за кухонным столом рядом с Джеком Твистом.

Жоржа замерла на пороге кухни и некоторое время наблюдала за ними, оставаясь незамеченной.

Рано утром, около пяти часов, Жоржа, Джек и Брендан встретились на рынке в городе со второй группой выехавших из мотеля, после чего отправились отдыхать, и Джек лег на полу в жилой комнате у Блоков, чтобы девочка не испугалась, проснувшись одна в чужой квартире: Фэй и Эрни предстояло отправиться каждому по своим делам. Жоржа предлагала перенести девочку в свою комнату, но Джек заверил ее, что совсем не прочь побыть некоторое время няней. «Послушайте, — сказал он, — Мар-си спит в одной постели с Фэй и Эрни. Если мы станем сейчас переносить ее, мы их всех разбудим, а им необходимо выспаться». Жоржа попыталась возразить — в том духе, что Марси заснула раньше остальных и поэтому откроет глаза, когда Джек еще будет спать, и разбудит его. Но Джек стоял на своем: пусть уж лучше она разбудит его, чем он ее, потому что он вообще мало спит. На это Жоржа ответила: «Это очень мило с вашей стороны, Джек!», а он кокетливо воскликнул: «Да я просто святой!», а она вполне серьезно сказала, что он самый лучший из всех встречавшихся ей парней.

Она укрепилась в этом мнении во время их ночной автомобильной прогулки по улочкам Элко, обнаружив, что Джек не только сообразителен, вежлив и эрудирован, но к тому же и умеет слушать других. Брендан уже в половине второго заявил, что силы его покинули, и тотчас же уснул, свернувшись калачиком на заднем сиденье. Вот когда Жоржа наконец-то и осознала, что ее внутренний протест против того, чтобы священник поехал вместе с ними, был вызван ее подспудным желанием остаться с Джеком Твистом наедине. Как только Брендан перестал ей мешать, она, поддавшись чарам Джека, излила ему свою душу, рассказав о себе больше, чем рассказывала кому-либо с тех пор, как разлучилась в шестнадцать лет со своим самым близким другом-ровесником. Она знала Джека менее полусуток, а обсудила с ним и узнала от него столько, сколько ей не удалось за семь лет совместной жизни с Аланом.

И сейчас, затаившись перед дверью на кухню в квартире Блоков, Жоржа увидела еще одну хорошую сторону его натуры: умение непринужденно болтать с ребенком, не проявляя при этом ни толики снисходительности или скуки, что дано лишь немногим взрослым. Он шутил, расспрашивал Марси о ее любимых песенках, кушаньях, фильмах и даже помогал ей раскрасить одну из очередных лун в ее альбомчике. Но Марси впала в глубокий транс, она не отвечала Джеку, лишь изредка бросая на него отсутствующий или недоумевающий взгляд, что, однако, не обескураживало его, и Жоржа догадалась почему: ведь он восемь лет разговаривал со своей несчастной любимой женой, которая не могла ему ответить, так что у него выработался устойчивый навык общения подобного рода, требующий завидного терпения. Несколько минут Жоржа еще стояла за дверным косяком, наблюдая за Джеком и страдая от мучительного зрелища приступа аутизма у своей дочери, и наконец не выдержала и вошла в кухню.

— Доброе утро! — приветствовал ее Джек, поднимая голову от альбома с алыми лунами. — Выспались? Давно уже здесь стоите?

— Не очень, — смущенно ответила она.

— Марси, пожелай доброго утра маме, — сказал Джек.

Но Марси даже не взглянула на Жоржу, продолжая раскрашивать Луну.

Жоржа подметила во взгляде Джека заботу и симпатию к ним обеим.

— Собственно говоря, уже почти полдень, — ответила она и, подойдя к дочери, подняла ей голову, взяв за подбородок. Марси секунду смотрела ей прямо в глаза и тотчас же отвернулась. Ее пустой и страшный взгляд напугал Жоржу, она отпустила подбородок девочки, и та снова уткнулась в альбом, с еще большим рвением нажимая на свой красный фломастер.

Джек встал, отодвинув свой стул от стола, и подошел к холодильнику.

— Проголодались? — спросил он Жоржу. — Лично я просто умираю от голода. Марси уже поела, а я решил дождаться вас, чтобы вместе позавтракать. — Он потянул на себя дверцу. — Как насчет яичницы с ветчиной и гренок? Или омлета с сыром, луком и зеленым перцем?

— Вы, оказывается, еще и неплохой повар!

— Но мне никогда не занять первого места на кулинарном конкурсе, — рассмеялся Джек. — Хотя есть мою стряпню и можно, более того — можно даже угадать, что же за блюдо я ставлю перед вами на стол. — Он порылся в морозилке. — Я вижу тут замороженные вафли, подогреем-ка их к омлету.

— Мне все равно, — пожала плечами Жоржа, с грустью следя за склонившейся над альбомом дочерью. Аппетит у нее уже почти пропал.

Джек тем временем набрал из холодильника в охапку пакет молока, упаковку сыра, несколько яиц, луковицу, стручок зеленого перца и собрался все это резать и смешивать на доске рядом с раковиной.

Когда он начал разбивать над миской яйца, Жоржа, покосившись на Марси, подошла к нему и тихо спросила:

— Она в самом деле позавтракала?

— Конечно, — шепотом ответил он. — Съела кашу, гренки с мармеладом и арахисовым маслом. Мне, правда, пришлось ей помочь, вот и все.

Жоржа старалась не думать о том, что Доминик рассказал ей о Зебедии Ломаке, а тем более — об Алане, тоже увлекавшемся в последнее время Луной, но никак не могла отделаться от мысли, что ребенку справиться с этим наваждением, вызванным событиями 6 июля и последовавшим за ними промыванием мозгов, практически невозможно. Она невольно расплакалась.

— Ну, ну же, не плачьте, — тихо сказал Джек. — Слезами горю не поможешь. С ней все будет хорошо, я вам обещаю. Вот послушайте: ведь только сегодня утром Доминик говорил, что он не видел во сне кошмаров и не ходил по комнате, а Эрни уже меньше боится темноты. И знаете почему? Да потому, что блокада памяти начала разрушаться, следовательно, уменьшилось и давление на психику. Ведь мы теперь — как одна семья. Так что пусть вас не пугает, что Марси стало немного хуже, она тоже поправится, я в этом не сомневаюсь.

Он обнял ее за плечи — и она, ощущая исходящие от него уверенность и силу, прильнула к нему. Жоржа была довольно высокой для женщины, почти одного роста с Джеком, но рядом с ним она чувствовала себя надежно защищенной — как ребенок на руках у отца. Ей вдруг вспомнилось то, о чем она размышляла в самолете: люди, думалось ей тогда, не созданы для одиночества и единоборства с жизненными невзгодами, они по своей природе нуждаются в дружеской поддержке и участии, сострадании и любви. И сейчас она особенно остро желала обрести такую поддержку, а Джек, в свою очередь, испытывал потребность реализовать свой потенциал мужественности, и это совпадение стремлений вселяло в них обоих уверенность, придавало новый смысл их жизни.

— Омлет с сыром, специями, поджаренным луком и кружочками зеленого перца, — шептал он ей на ухо, словно чувствуя, что силы вернулись к ней. — Как вам это нравится?

— Это просто восхитительно, — тоже шепотом ответила Жоржа, неохотно отстраняясь от него.

— И еще один ингредиент, — сказал он, — ведь я предупреждал, что никогда не получу приза за свое кулинарное искусство: я всегда роняю в омлет кусочек скорлупы, как бы я ни старался не допустить этого.

— В этом-то и секрет хорошего омлета, — озорно улыбнулась Жоржа. — В дорогих ресторанах всегда добавляют в омлет чуточку скорлупы.

— В самом деле? А косточку в рыбное филе?

— И кусочек копыта в каждую порцию вырезки.

— А кусочек рога в шоколадный мусс?

— Непременно! И сапожный гвоздь в крюшон.

— И черствую ватрушку в яблочный пудинг?

— Так мы бог знает до чего договоримся, — расхохоталась Жоржа.

— Верно, пошутили — и довольно! Итак, к столу! Не желаете ли кусочек сыра к омлету?

— С удовольствием!

Они принялись с аппетитом уплетать омлет, не обращая внимания на Марси, которая тем временем продолжала рисовать и раскрашивать все новые и новые луны, монотонно бормоча себе под нос только одно слово: «Луна, Луна, Луна...»

* * *

А тем временем в Монтерее, штат Калифорния, Паркер Фейн едва не угодил в сети коварного паука-ктенизида и посчитал, что ему очень повезло, что он выбрался из хитроумной ловушки живым. Паук предстал перед ним в образе соседки Салко, дамы по имени Эсси Кро, в точности перенявшей повадки прожорливой паучихи этого вида, имеющей обыкновение поджидать жертву в норке или ямке, затянув отверстие тончайшей паутиной. Гнездышко Эсси Кро являло собой миленький особнячок в испанском стиле, с изящными арками, зеркальными стеклами в окнах и пышными цветами в терракотовых горшках на галерее. Взглянув на все это благолепие, Паркер смело нажал на кнопку дверного звонка, ожидая встречи с обаятельными и благородными хозяевами, но стоило ему увидеть Эсси Кро, распахнувшую перед ним дверь, как он тотчас же понял, что попал в беду. Узнав, что Фейн интересуется семьей Салко, она схватила его за рукав, втянула в прихожую и захлопнула дверь, всем своим видом выражая решимость не выпускать жертву, пока не высосет из нее всю имеющуюся у нее информацию, ибо, подобно коварной паучихе, питающейся беззаботными букашками, мушками и блошками, Эсси Кро насыщалась сплетнями.

Внешне Эсси походила, однако, больше на птицу, чем на паучиху. Но не на тощую, тонкошеюю и плоскогрудую воробьиху, а скорее на упитанную морскую чайку. Она проворно передвигалась по дому и на птичий манер слегка склоняла вбок голову, сверля собеседника маленькими, птичьими же глазками.

Проведя гостя в гостиную и усадив его в кресло, она предложила ему кофе и, несмотря на его упорное увиливание и отнекивание, принесла не только кофе, но и масляное печенье, причем так быстро, что Паркер заподозрил: угощение для доверчивых визитеров у нее всегда наготове, как и ловушка у пауков-ктенизидов.

Эсси была явно разочарована, узнав, что Паркер ровным счетом ничего не знает о семье Салко. Но, поскольку он не был другом этого семейства, можно было смело использовать его уши, чтобы влить в них все накопившиеся у нее наблюдения, размышления, предположения и замыслы весьма невысокого толка. Паркеру даже не пришлось задавать вопросов, чтобы разузнать что-то об интересующих его людях. Оказалось, что Донна Салко, супруга Джеральда, слишком нахальна, крикливо-эффектна, притворно-любезна и вообще не натуральная, а крашеная блондинка. А худая она потому, что либо алкоголичка, либо неврастеничка, испытывающая отвращение не только к пище, но и к своему второму мужу, и то, что они уже восемнадцать лет как женаты, еще ни о чем не говорит, все равно они скоро разведутся. Что же касается их 16-летних девочек-двойняшек, так свет еще и не видывал более взбалмошных, необузданных, похотливых и распущенных девиц. После такой характеристики у Паркера невольно встали перед глазами стаи озабоченных молодых людей, рыщущих вокруг дома Салко, словно кобели, почуявшие течку у сук. Джеральду Салко, отцу этих двух перезревших невест, принадлежали в Кармеле две художественные галереи и антикварный магазин, что было довольно странно слышать в свете высказываний о нем Эсси как о запойном бездельнике и тупоголовом болване, лишенном деловой хватки. О каких доходах могла идти речь?

Паркер едва пригубил кофе и не притронулся к печенью, сытый по горло жуткими сплетнями, выходящими за всякие рамки приличия, которые она выплескивала на него с энтузиазмом, граничащим с экзальтацией. Ему совершенно не хотелось ни изображать из себя благодарного слушателя, ни восторгаться ее кулинарными способностями.

Тем не менее он почерпнул из этого мутного словесного потока немало полезного для себя. Салко ни с того ни с сего вдруг надумали отправиться на курорт на недельку и так торопились поскорее убежать от всех забот и предаться полному безделью, что даже не удосужились сообщить название гостиницы, где их в случае необходимости можно было бы разыскать.

— Он позвонил мне в воскресенье, — трещала Эсси, — и сообщил, что они уезжают и не вернутся до понедельника, то есть до двадцатого числа, и попросил, как обычно, присмотреть за их домом, словно у меня нет других занятий, кроме как следить за жилищем бродяг и бездельников. У меня своя жизнь, и я не намерена тратить ее попусту, выслеживая жуликов и грабителей возле их хором.

— Вы видели, как они уезжали? — на всякий случай уточнил Паркер.

— Нет, хотя и выглядывала из окна пару раз... Скорее всего я пропустила момент отъезда, — пожала плечами Эсси.

— А девочки тоже поехали с ними? — спросил Паркер. — Разве они не ходят в школу?

— Вы знаете, они учатся в так называемой «прогрессивной» школе, чересчур прогрессивной, я бы сказала, и там у них принято рассматривать путешествия как дополнение к обязательной учебной программе. Вы слышали что-либо подобное?

— А какой у мистера Салко был голос, когда он разговаривал с вами по телефону?

— Обычный, как всегда. Что вы имеете в виду?

— Он не показался вам слегка нервным, напряженным?

Эсси поджала губки, вздернула голову и вперила в Паркера свои птичьи глазки, вспыхнувшие тревожным огнем в предвкушении назревающего скандала.

— Знаете, мне кажется, что голос у него был действительно странный. Я сама как-то не придала этому значения, подумала, что он просто пьян. Он как-то запинался, заикался... Вы полагаете, он решил лечь подлечиться или же...

Но Паркеру было вполне достаточно того, что он услышал. Не дав Эсси закончить мысль, он встал и с решительным видом направился к выходу, ловко увертываясь от преграждавшей ему дорогу к свободе хозяйки дома. В отчаянии та уже готова была потчевать неблагодарного гостя чаем вместо кофе, слоеным яблочным пирогом и даже миндальными марципанами. И лишь несгибаемая воля, сделавшая его великим художником, помогла Паркеру сперва добраться до парадной двери, потом проскользнуть в нее бочком и наконец очутиться на галерее.

Хозяйка провожала его до машины, и взятая напрокат маленькая «Темпо» рвотно-зеленого цвета показалась ему в этот момент прекраснее «Роллс-Ройса», ибо она уносила его прочь от Эсси Кро. Нажимая на газ, Паркер продекламировал отрывок из стихотворения Колриджа[18], показавшийся ему как нельзя более уместным в данной ситуации:

Ступивший на безлюдный путь

Не смеет уж с него свернуть,

Шагает из последних сил,

Смертельным ужасом гоним,

Поскольку знает: дьявол сам

За ним крадется по пятам.

Примерно с полчаса он кружил вокруг дома Салко, собираясь с духом перед предстоящими ему свершениями, пока наконец не свернул снова к особняку, затаившемуся под сенью развесистых сосен, и, оставив машину в начале подъездной дорожки, подошел к парадной двери и три раза подряд нажал на кнопку. Будь внутри хоть одна живая душа, она бы не выдержала и отозвалась бы на столь настойчивый звонок, даже если бы открывать дверь и не хотелось. Однако навстречу Паркеру никто не вышел.

Он прогулялся по веранде, осматривая окна, словно хозяин, вглядываясь в рамы и стекла, оттененные задернутыми шторами, в надежде обнаружить датчики электронной сигнализации, но ничего не увидел.

Тогда он сбежал с веранды и осмотрел два боковых окна, выходящих на запад: туда не падали длинные тени от сосен, освещенных с востока лучами восходящего солнца. Окна были заперты. Продолжая осмотр дома, Паркер обошел его по обсаженной кустарником дорожке и очутился перед створчатыми дверями, выходящими на задний двор. Оглянувшись по сторонам, он выдавил локтем одно из стекол, просунул внутрь руку и отодвинул засов.

В просторной комнате было тихо и сумрачно.

Паркер прошел мимо камина, обогнул бильярдный стол и замер: со стены на него глядел телеобъектив. Он узнал его, потому что сам покупал такой же для охраны своего дома в Лагуна-Бич, и уже готов был рвануть отсюда прочь, но вовремя сообразил, что система отключена: не горела красная сигнальная лампочка — видимо, в спешке Салко забыл ее включить.

Паркер прошел на кухню, освещенную падающим со стороны застекленной террасы светом, потом дальше, в столовую, и наконец очутился в гостиной. Здесь уже было совсем темно, и он зажег верхний свет.

Никого. И тишина — глубокая и тяжелая, как могильная плита.

...Проснувшись в то утро довольно поздно, Брендан Кронин принял горячий душ и пришел на кухню, где застал Марси за ее прежним занятием: она раскрашивала луны, что-то при этом приговаривая шепотом. Ему вспомнилось, как он излечил телесный недуг Эмми Халбург своими руками, и захотелось освободить Марси от психической напасти таким же образом, но он не решился, боясь выпустить могучую таинственную силу из-под контроля и нанести девочке вред.

Джек и Жоржа к тому времени уже расправились с омлетом и гренками, но Жоржа, поздоровавшись с Бренданом, тотчас же вызвалась приготовить для него завтрак.

Кронин ответил, что его вполне устроит и чашка кофе, черного и покрепче.

За завтраком Джек осмотрел четыре лежащих на столе пистолета: два из них принадлежали Эрни, а два привез с собой он сам. Вслух об оружии не было сказано ни слова: опасались «жучков». Противнику ведь совсем не обязательно знать, каков их арсенал.

Вид пистолетов действовал священнику на нервы, возможно, потому, что он предчувствовал: уже сегодня их пустят в дело, и не раз.

Обычный оптимизм покинул его, главным образом из-за того, что ночью ему ничего не снилось. Впервые за многие недели он спал как убитый, но это его совсем не радовало, поскольку, в отличие от других, он видел приятные сны, вселявшие в него надежду. Теперь же, когда сны покинули его, он был как бы не в своей тарелке.

— Мне кажется, должен пойти снег, — присаживаясь за стол с чашкой дымящегося кофе в руке, сказал он.

— Да, уже скоро, — кивнул Джек.

Все взглянули в окно: небо походило на громадную глыбу темно-серого гранита.

* * *

Нед и Сэнди Сарвер — вторая группа, выезжавшая на машине в Элко, — встретились с Джеком, Жоржей и Бренданом на рынке в четыре утра, после чего до половины восьмого кружили по городу и в восемь часов вернулись в мотель, чтобы перекусить и немного вздремнуть перед предстоящим трудным днем, который для некоторых из их товарищей уже наступил.

Нед проснулся через два часа, но вылезать из теплой постели не торопился: лежа в полутемном номере, он наблюдал за спящей Сэнди. Любовь его к этой женщине была подобна величавой глубокой реке, способной унести их обоих далеко-далеко, в лучшие времена и места, недосягаемые для мирских тревог.

Нед грустно вздохнул, подумав, что ему не дано выразить свои чувства словами. Если бы он умел говорить так же складно, как чинить веши! Всякий раз, когда он пытался облечь переполняющие его нежные чувства в словесную оболочку, у него либо отнимался язык, либо получалась какая-то невразумительная чушь, и тогда Нед готов был променять свой дар непревзойденного ремонтника на умение составлять доходчивые фразы.

Нед наконец заметил, что Сэнди уже проснулась, и спросил:

— И долго ты еще будешь притворяться?

Сэнди открыла глаза и улыбнулась.

— Ты так смотрел на меня, что я испугалась, как бы ты не проглотил меня живьем, и решила прикинуться спящей.

— Выглядишь ты весьма аппетитно, это точно!

Она откинула одеяло и, обнаженная, заключила мужа в свои объятия. Их обоих захлестнуло волной нежности и увлекло в стремнину пылкой страсти, в которой они уже вполне освоились за последний год их бурной супружеской жизни.

Когда из пучины безумного экстаза их наконец вынесло на светлый берег неги, которой они предавались, взявшись за руки и лежа бок о бок, Сэнди вымолвила:

— Нед, я чувствую себя самой счастливой женщиной на свете! С тех пор как мы встретились в Аризоне и ты взял меня под свое крыло, ты все делал для этого. И сейчас, Нед, я настолько счастливая, что даже не боюсь смерти.

— Не смей так говорить, — строго произнес Нед, приподнимаясь на локте. — Мне это не нравится. Я становлюсь суеверным. Ведь из-за всех этих свалившихся на нас напастей, вполне вероятно, кто-то из нас погибнет. И я не хочу, чтобы ты дразнила судьбу. Чтоб я больше не слышал таких слов!

— Нед, вот уж чего не замечала за тобой, так это суеверия! — удивилась Сэнди.

— Ну, видишь ли, теперь ведь и я изменился. И мне не нравится, что ты говоришь подобные глупости. Разве от счастья умирают? Ты меня поняла? Не смей даже думать об этом!

Он снова обнял ее и привлек к себе, прижав к груди так крепко, что чувствовал биение ее сердца. Но вскоре он перестал ощущать эти сильные размеренные удары, потому что их сердца забились в одном ритме, как одно большое сердце.

* * *

В особняке семьи Салко в Монтерее Паркер Фейн искал две вещи, которые помогли бы ему выполнить его обязательства перед Домиником. Во-первых, он надеялся найти доказательства того, что семья действительно отправилась на курорт в Напа-Соному: какой-нибудь рекламный проспект отеля или адресный справочник, чтобы позвонить и уточнить, благополучно ли они добрались до места и устроились. Он также не исключал, что обнаружит следы их насильственного захвата: перевернутую мебель, пятна крови на паркете или что-либо в этом же роде.

Конечно, Доминик просил его всего-навсего поговорить с этими людьми, и его вряд ли обрадовали бы предпринятые Паркером в отсутствие хозяев дома незаконные шаги. Но Фейн привык доводить все дела до конца и сейчас получал удовольствие от того, что делал, хотя ему и было жутковато в пустынном доме.

За гостиной располагалась библиотека, за ней — музыкальный салон с пианино, пюпитрами и стульями, двумя футлярами для кларнетов и балетной стенкой для упражнений: очевидно, девочки увлекались музыкой и танцами.

Не обнаружив ничего необычного на первом этаже, Паркер стал медленно подниматься по ступенькам дубовой лестницы, устланной плюшевым ковром, наверх, где было уже темно.

На площадке между этажами он замер и прислушался.

Мертвая тишина.

Его ладони вспотели.

Он сам не знал, что его вдруг остановило. Возможно, инстинкт. Он много раз говорил себе, что следует прислушиваться к своим неосознанным чувствам. Но, с другой стороны, если кто-то хотел бы на него внезапно напасть, это можно было бы сделать и внизу, где были для этого все условия.

Паркер перевел дух и стал подниматься дальше, и, когда он наконец достиг верхней ступени, он наконец услышал какой-то странный звук, нечто вроде слияния коротких сигналов «бип-бип», доносившихся с обоих концов длинного коридора. Паркер решил, что это охранная сигнализация, но тотчас же сообразил, что для сигнала тревоги это попискивание, пожалуй, слабовато. Между тем странный звук продолжал повторяться, каждый раз через одинаковый промежуток времени.

Паркер нащупал на стене возле лестницы выключатель и включил свет в коридоре. Он напряженно прислушивался, надеясь уловить какие-то иные звуки, но ничего, кроме негромких сигналов, не услышал. В этих коротких «бип-бип» было что-то знакомое, но он не мог вспомнить, где уже слышал их.

Снедавшее его любопытство было сильнее страха. Паркер вообще был страшно любопытным и, может быть, только благодаря этому и стал известным художником, поскольку любопытство лежит в основе творчества. Поэтому он огляделся по сторонам и осторожно двинулся направо, к одному из источников этих таинственных звуков.

В конце коридора звук вновь расслоился надвое, хотя оба сигнала с едва слышным интервалом поступали из-за одной и той же чуть приоткрытой двери в темную комнату. Прижавшись спиной к стене, Паркер толкнул дверь, ожидая, что сейчас на него кто-то прыгнет из мрака, но этого не произошло, лишь загадочное попискивание стало громче. Когда глаза его привыкли к темноте, он обратил внимание, что сквозь плотно задернутые шторы, закрывающие большое окно или балконные двери, просачивается бледный свет. Кроме того, странный зеленый свет исходил откуда-то из глубины комнаты, как раз из того угла, который художнику из-за двери не был виден.

Паркер вошел в комнату, щелкнул выключателем и увидел близнецов. Первой его мыслью было, что девочки мертвы. Они с открытыми глазами, не шевелясь, лежали на спине на огромной кровати, затянутые до подбородков одеялами. В следующий момент Фейн сообразил, что зеленый свет и странные сигналы исходили от подсоединенных к девочкам проводами с датчиками мониторов электроэнцефало— и электрокардиографов. К двойняшкам также были подключены капельницы. Сомнений не было: бедняжкам промывали мозги. Судя по обстановке комнаты, это была не детская, а одна из комнат, предназначенных для гостей, — видимо, девочек положили сюда вместе на одну кровать, чтобы легче было проводить процедуру.

Но где же сами захватчики и мучители? Неужели эксперты по контролю над сознанием настолько уверены в эффективности применяемых ими наркотических средств, что могут позволить себе оставить семью в доме без присмотра, а сами отправиться обедать в «Макдональдс»? Неужели они не допускают даже мысли о побеге кого-нибудь из своих жертв?

Паркер подошел к одной из девочек и склонился над ней. Несколько секунд ее широко открытые глаза оставались неподвижными, потом начали быстро моргать — десять, двадцать, тридцать раз подряд, затем вновь замерли. Девочка не видела Паркера. Он помахал перед ее лицом рукой, но реакции не последовало.

На голове у девочки были надеты наушники, соединенные проводом с лежащим на подушке рядом с ней магнитофоном. Паркер наклонился еще ниже, слегка сдвинул один из наушников и услышал мягкий, мелодичный и проникновенный женский голос:

«В понедельник утром я проснулась поздно. В этом мотеле замечательно спится, потому что обслуживающий персонал очень внимателен и предупредителен. Можно сказать, что это своего рода загородный клуб, здесь все не так, как в других гостиницах, где горничные уже с раннего утра начинают греметь ведрами и пылесосом в холле. Здесь просто великолепное местечко для отдыха. Как бы мне хотелось снова приехать когда-нибудь сюда! Так или иначе, когда мы наконец встали с постелей, Крисси и я отправились на прогулку, надеясь встретиться с приличными мальчиками, но нам не повезло на этот раз...»

Завораживающий тембр женского голоса напугал Паркера, и он поспешно поправил наушники на голове девочки.

Вероятно, кто-то из Салко вспомнил то, что пережил в мотеле «Спокойствие» позапрошлым летом, так что эти нежелательные воспоминания пришлось заново стирать и заменять возникший пробел ложными воспоминаниями, повторяя магнитофонную запись много раз.

Доминик кое-что объяснил приятелю по телефону, но до сих пор он так до конца и не осознавал всю меру секретности этой тайной операции. Теперь же, услышав этот вкрадчивый шепот, вливающийся в уши девочки, Паркер понял все окончательно.

Он обошел кровать и посмотрел на вторую девочку, тоже отчаянно моргавшую через определенные интервалы. Ему в голову пришла мысль отсоединить все эти проволочки и вынести девочек из дома, пока не вернулись их захватчики, потом найти телефон и позвонить в полицию...

Внезапно он почувствовал, что за ним наблюдают, и резко обернулся, отскочив в сторону. Трое мужчин — двое из них в темных матерчатых брюках и белых рубашках с расстегнутыми воротниками и закатанными рукавами и один в очках, костюме и при галстуке — настороженно смотрели на него из дверного проема. Это явно были правительственные агенты. Один из них спросил:

— Ты кто такой, черт бы тебя побрал?

Без лишних слов Паркер в три прыжка пересек комнату и с разбега вышиб плечом застекленную дверь на балкон, на ходу моля Бога о том, чтобы шторы не оказались слишком широкими, а стекла — слишком узкими и он не запутался бы и не врезался в стену. Однако он прошел между половинками штор и распахнувшимися створками двери, словно локомотив, успев лишь услышать за спиной удивленный вопль да треск рамы и звон осколков, посыпавшихся следом за ним на балкон. Ему очень повезло, что двери были створчатые, а замок слабый.

Страницы: «« ... 2122232425262728 »»

Читать бесплатно другие книги:

Очень циничная книга, очень. Но и правдивая. Отвесить такого пенделя моральным устоям американского ...
После просмотра культового фильма Дэвида Финчера «Бойцовский клуб», мне захотелось прочи...
Книга «Карты судьбы» это сборник романтических историй объединенных общим миром, миром, где царит лю...
Книга «Вселенная неудачника» начинает новую серию с одноименным названием Романа Злотникова в соавто...
События предыдущих томов настолько усложнили ситуацию во «Вселенной неудачников», что настало время ...
Бывший журналист Алекс, знакомый нам по первой книги из цикла «Вселенная неудачников» продолжает сво...