Всего одно злое дело Джордж Элизабет
– Раньше вы говорили, что не знаете слова Khushi, – сказал Линли. – Эту записку нашли там, где прятали Хадию. Кстати, Ажар подтвердил, что Khushi было детским прозвищем, которое он дал Хадии. Сколько времени вы их знаете, Барбара?
– Кого? – спросила сержант, хотя было видно, что слова даются ей с трудом.
– Барбара…
– Ну, хорошо. В этом месяце будет два года. Но вы ведь это сами знаете. Почему вы спрашиваете?
– Потому что мне кажется невероятным, что за все это время вы ни разу не услышали, как ее отец называет девочку Khushi. Но именно в этом вы пытаетесь меня убедить. В этом и в других вещах.
– Кто угодно мог знать…
– А поточнее? – Линли почувствовал первые признаки гнева, который он пытался сдерживать с того самого момента, когда началась вся эта история. – Вы что, хотите убедить меня, что Анжелина Упман организовала похищение собственной дочери? Или Лоренцо Мура? Или… кто там еще есть, кто, как вы сказали, мог знать, что отец называет дочь Khushi? Неопознанный одноклассник? Десятилетка с навязчивой манией похищения?
– Это могла знать Батшеба Уард, – сказала Барбара. – Если она писала ей письма от имени Ажара, то должна была называть ее Khushi.
– Ну, а дальше-то что, ради всего Святого?
– А дальше украсть девочку, чтобы досадить Анжелине. Или Ажару. Или… да не знаю я, черт побери, кому еще.
– Она и почерк его подделала? Или с этим вы тоже готовы спорить? Я хочу знать, как все происходило с того момента, как ребенок пропал в Лукке, и до того момента, как похоронили ее мать.
– Он не убивал ее!
В отчаянии Томас отошел от Барбары. У него было желание взять ее за плечи и хорошенько встряхнуть. У него было желание пробить кулаком стену. У него было желание разбить окно на тринадцатом этаже. Все что угодно, только бы не продолжать этот разговор с женщиной, которая упорно отказывалась видеть то, что лежало у нее под носом.
– Ради бога, Барбара, – попробовал он в последний раз. – Разве вы не видите…
– Эти билеты в Пакистан, – перебила она его. Линли заметил, что на ее верхней губе выступили капельки пота, а руки она сжала в кулаки, чтобы те не дрожали. – Они же все объясняют. Потому как для чего Ажару было покупать билеты в Пакистан в один конец, если он знал, что Анжелина умрет и Хадия навсегда вернется к нему?
– Да потому что он знал, что, когда все закончится и выплывет наружу, вы будете делать именно то, что делаете сейчас: с тупым упорством отказываться видеть то, что у вас перед глазами. Вы должны спросить себя, Барбара, зачем вы это делаете, ради чего разрушаете свою карьеру в слабой надежде, что мы не сможем все выяснить и найти все подтверждения тому, что Таймулла Ажар замешан в том, что случилось с его дочерью и с Анжелиной Упман?
В какой-то момент Томасу показалось, что он наконец-то до нее достучался. Ему показалось, что вот сейчас Барбара откроет ему свою душу и расскажет все, что знает и что пыталась скрыть. Он подумал, что она сделает это, потому что уже много лет работает с ним бок о бок. Потому что она видела, как убили его жену и что с ним было потом. Потому что она верила, что он всегда принимает ее интересы близко к сердцу Потому что она знала обязанности каждого человека, носящего удостоверение сотрудника полиции Метрополии.
Барбара вернулась к окну и, выстукивая на подоконнике какой-то ритм, сказала:
– Я понимаю, сэр, что эти билеты в Пакистан могут значить очень многое. Для всего, что связано с похищением, эти билеты, то, когда они были куплены, и то, что они только в один конец… Они сильно… усложняют жизнь Ажару. Но и вы должны понять, что они также исключают его из списка возможных убийц. Потому что после смерти Анжелины для него не было никакого смысла бежать с Хадией в Пакистан. Она ведь и так возвращалась к нему.
– А это с самого начала было его основной целью. Но в Пакистане он мог скрыться в том случае, если бы выяснилось, что смерть Анжелины была не случайностью, а убийством, тщательно спланированным с самого начала.
Линли увидел, как Хейверс сглотнула и прищурилась как от солнца, которого не было видно, чтобы лучше видеть, хотя ее зрение и так было идеальным.
– Все было не так. Все и сейчас не так, – сказала она.
– Вы в него влюблены. Любовь иногда заставляет людей…
– Нет. Я. В него. Не. Влюблена.
– Любовь заставляет людей, – продолжил Томас свою мысль, – забывать об объективности. Вы не первая, с кем это происходит, и далеко не последняя. Я хочу вам помочь, Барбара. Но если вы не откроетесь мне…
– Он невиновен. Ее у него забрали, а он пытался разыскать ее. А потом ее украли, и только тогда он узнал, где его дочь, потому что Анжелина появилась, обвиняя его, как она это делала всегда, ненавидя его, как всегда, манипулируя и интригуя, оставляя после себя только хаос и горе и… – Голос Барбары сломался. – Он ничего не сделал. Он совершенно ничего не совершил.
– Барбара, пожалуйста…
Она покачала головой, отвернулась от него и выбежала из комнаты.
Мальборо, Уилтшир
Они договорились встретиться в гостинице в Уилтшире, на полпути между Лондоном и Бристолем. Гостиница располагалась в стороне от дороги в березовой роще и была очень старой, построенной наполовину из дерева, наполовину из кирпича, с покатой шиферной крышей. На парковке у этой гостиницы Линли прождал три четверти часа, пока Дейдра Трейхир добиралась из Бристоля.
Когда она подъехала, почти все места на парковке были уже заняты, и ей пришлось остановиться на самой дальней от входа в гостиницу стоянке. Томас выскочил из «Хили Эллиот» и оказался около ее машины раньше, чем Дейдра успела выключить зажигание. Та подняла на него глаза, и он понял, как отчаянно нуждался во встрече с ней. Она действительно была единственным человеком, которого Томас хотел увидеть после разговора с Барбарой Хейверс.
Открывая дверь ее авто, он сказал просто:
– Спасибо вам.
Вылезая из машины, Дейдра ответила:
– Ну конечно, Томас. Никаких проблем.
– Думаю, что вам пришлось отменить ваши дела в Бристоле.
Она улыбнулась.
– «Девкам» придется сегодня потренироваться без меня.
Они обнялись. Он вдохнул запах ее волос и тонкий, еле заметный запах ее духов и спросил:
– Вы ведь еще не обедали сегодня? – А когда она покачала головой, предложил: – Так давайте пообедаем. Я не знаю, какая здесь кухня, но обстановка очень заманчивая.
Они вошли в здание. Оно было очень старым, с дубовым полом и ромбовидными стеклами в окнах. Отделанная деревом столовая находилась сразу за стойкой рецепции. Скрипучая лестница вела к номерам на втором этаже. Хотя ресторан был полностью забит, им повезло – кто-то только что отказался от заказанного столика, и если они не возражают сесть около камина… Конечно, в это время года огонь в нем не горит.
Линли сел бы и на ступеньках. Он посмотрел на Дейдру, и она с улыбкой кивнула. На ее очках он заметил приставший кусочек грязи, что показалось ему очень милым. Ее светлые волосы были растрепаны. Было видно, что она собиралась в спешке. Томас опять захотел поблагодарить ее, но вместо этого прошел за метрдотелем в зал ресторана.
– Что-то выпьете?
– Да.
– Минеральная вода с газом?
– Да, пожалуйста.
– Могу обратить ваше внимание на особые предложения от шефа?
– Конечно.
– Прикажете меню?
– Да, пожалуйста.
Потом последовала процедура заказа. Линли не был голоден, а Дейдра была. Конечно, ведь ей весь день приходилось иметь дело с большими животными: носорогом с геммороем, кенгуру с опухшей коленкой, гиппопотамом с камнями в почках, и еще бог знает с кем. Он заказал еду, от которой она сможет понемногу отщипывать крошки, чтобы не стесняться своего заказа. Дейдра сделала выбор, и официант исчез, оставив их, наконец, вдвоем. Она выжидающе посмотрела на Томаса. По-видимому, ему надо объясниться.
– Ужасный день, – сказал Линли. – А вы – мой лучший антидот.
– О боже!
– Это к чему относится?
– К ужасному дню. Я думаю, мне нравится быть антидотом.
– Думаете, но точно не знаете?
Она наклонила голову, сняла очки, протерла их салфеткой и, надев их на нос, с удовлетворением сказала:
– Ну, вот, теперь я вас вижу.
– И ваш ответ?..
Дейдра играла с приборами, выравнивая их на столе, хотя в этом не было никакой необходимости. Она – он уже ее достаточно хорошо знал, – как всегда, тщательно обдумывала свой ответ.
– Да, в этом вся проблема. Думаю-но-не-знаю-наверняка. В любом случае, мне приятно видеть вас. Я могу чем-то помочь? Я имею в виду ваш день.
И вдруг Линли почувствовал, что не хочет, чтобы их вечер был посвящен Барбаре Хейверс и ее заморочкам. Он почувствовал, что хочет забыть об этой ходячей бомбе замедленного действия хотя бы на те несколько часов, которые проведет с Дейдрой. Поэтому Томас спросил ее о том, как продвигается дело с ее новой работой. Решилась ли она уже на переезд в Лондон и на переход из «Бодицейских Девок» в «Электрические Волшебницы»?
– Очень многое будет зависеть от Марка, от того, что он скажет о контракте, – ответила она. – Пока я с ним на эту тему не разговаривала.
– И как же Марк отнесется к вашему переезду, если вы все-таки решитесь?
– Ну, по-видимому, в Лондоне существуют тысячи стряпчих, которые с удовольствием взвалят на свои плечи груз моих маленьких неразрешенных проблем.
– Это да, только я имел в виду другое.
На столе появились минеральная вода с газом и бутылка вина. Пришлось пережить церемонию открывания последней, демонстрации пробки, дегустации и, наконец, одобрения. Вино было разлито по бокалам, прежде чем Дейдра ответила:
– О чем вы спрашиваете, Томас?
Линли покатал ножку бокала между пальцами.
– Думаю, что я спрашиваю, есть ли у меня какие-нибудь причины видеться с вами… конечно, помимо наших бесед, которыми я наслаждаюсь.
Перед тем как ответить, Дейдра посмотрела на свое вино. У нее это заняло несколько секунд, потому что она не была болтушкой и не притворялась ею.
– Когда дело касается вас, я постоянно борюсь со своим здравым смыслом.
– Что вы имеете в виду?
– Мой здравый смысл не перестает напоминать мне, что моя жизнь будет гораздо спокойнее, если я полностью посвящу ее млекопитающим, которые не умеют разговаривать. Понимаете, у меня была причина для того, чтобы стать ветеринаром.
Томас выслушал это и попытался проанализировать сказанное, поворачивая его в уме и так и этак. Наконец он решил сказать:
– Но вы же не можете рассчитывать прожить всю жизнь, так и не контактируя с вашими братьями по разуму? Не может быть, чтобы вы этого хотели.
Появились закуски – свежекопченая ирландская семга для нее и салат «Капрезе» для него. Салат был просто огромен. О чем он думал, когда заказывал его?
– Вот в этом-то все и дело, – сказала Дейдра. – Я могу этого хотеть. Любой может этого хотеть. Часть меня, Томми…
– Вы только что назвали меня «Томми».
– Томас.
– Первое мне нравится больше.
– Я знаю. Но, пожалуйста, это вырвалось неумышленно. Вы не должны думать…
– Дейдра, в жизни ничего не происходит случайно.
Она опустила голову, по-видимому, обдумывая услышанное. Наконец, собравшись с мыслями, подняла глаза. Они прямо-таки блестели. Свечи, подумал Линли. Все это только свечи.
– Давайте оставим это для следующего разговора, – сказала Дейдра. – Что я хотела сказать, так это то, что одна часть моего «я» не умеет устанавливать и поддерживать отношения. Отношения, при которых могла бы развиваться я сама и при которых могли бы развиваться люди, с которыми я их устанавливаю. В конечном счете все эти отношения всегда сходили на нет, и, наверное, так будет продолжаться и дальше. Понимаете, есть часть меня, до которой нельзя дотрагиваться, и попытка сделать это заведомо означает поражение для каждого, кто попытается влезть мне в душу.
– Нельзя или не хочется?
– Что?
– Дотрагиваться. До нее нельзя дотрагиваться, или вам не хочется, чтобы до нее дотрагивались?
– Боюсь, что нельзя. Я очень независимый человек Мне приходится быть такой, после того как я попала в средний класс так, как я в него попала.
Дейдра ничего не подчеркивала, да это было и не нужно. Томас знал о ее происхождении. Когда-то она показала ему свои истоки: дряхлый дом на колесах, из которого ее с братьями и сестрами забрали правительственные чиновники, лишившие родительских прав ее отца и мать; система государственной опеки, в которую их поместили, ее собственное удочерение и смена личности. Он знал все это, но его данные обстоятельства ничуть не волновали. Да и не в них было дело.
– Эта часть моего «я» навсегда останется со мной, – сказала Дейдра. – И именно она делает меня… неприкасаемой. Это, наверное, точное слово.
– Это потому, что ваши родители были цыганами?
– Если бы они ими были, Томми…
На этот раз он пропустил имя.
– Цыганство подразумевает хоть какую-то культуру, традиции, историю. А у нас ничего этого не было. Все, что у нас было, – так это настоящая мания моего отца… Как это еще можно назвать? Его навязчивая идея превратить свою жизнь непонятно во что. И именно это привело к тому, что нас у него забрали…
Ее глаза стали еще ярче. Она отвернулась от него и стала смотреть на пустой камин.
Линли быстро произнес:
– Дейдра, это абсолютно…
– Нет. И никогда не будет. Это часть меня, и эта неприкасаемая часть меня требует, чтобы ее уважали. И всегда мешается.
Томас ничего не сказал, давая Дейдре время взять себя в руки. Он сожалел, что подтолкнул ее к этому краю. Обычно на этом краю она всегда хотела с ним расстаться, против его воли.
Дейдра посмотрела на него с нежностью.
– Дело ведь не в вас. И вы это знаете. Дело не в том, кто вы такой, где вы выросли и что связывает вас с десятками поколений ваших предков. Дело во мне. И в том, что у меня нет никаких предков, о которых я знала бы или о которых мне рассказывали бы. А с другой стороны, я подозреваю, что вы можете перечислить ваших предков, начиная с Тюдоров.
– Маловероятно, – улыбнулся Линли. – Вот со Стюартов – может быть, но не с Тюдоров[343].
– Вот видите, вы знаете про Стюартов. Томми, там, – Дейдра махнула рукой в сторону окон, подразумевая, видимо, внешний мир, – живут люди, которые не имеют понятия о том, кто такие Стюарты. Вы ведь об этом знаете, да?
– Дейдра, я просто учил историю. И всё. А вы опять назвали меня Томми. Мне кажется, что вы начинаете слишком сильно волноваться, безо всяких на то оснований. Ну да, да, я знаю, что у Гамлета была мать, но только не говорите мне, что это что-то значит. Люди говорят «вот в чем загвоздка»[344], но мы-то с вами знаем, что никакой «загвоздки» тут нет. А если даже и есть, то какое она имеет значение?
– Для меня имеет, – сказала она. – Она отдаляет меня.
– От кого?
– От всех. От вас. И, кроме того… После того, что с вами случилось, вам надо… нет, вы заслуживаете – кого-то, кто будет принадлежать вам на все сто процентов.
Томас отпил вина и задумался. Дейдра продолжила есть свою семгу. Он понаблюдал за ней и, наконец, сказал:
– Звучит не очень-то здорово. Никому не нужен такой паразит. Мне кажется, что это только в фильмах женщина и мужчина находят – как это у них называется? – родственные души, с которыми потом вместе шагают по жизни.
Она улыбнулась помимо своего желания.
– Вы понимаете, что я имею в виду. Вы заслуживаете женщину, которая хочет и может принадлежать вам на все сто процентов, которая будет воспринимать вас… Не знаю, назовите это как хотите. Я не такая, и вряд ли когда-нибудь стану такой.
Это ее выступление было похоже на самую тонкую рапиру, которая легко вошла в него и не чувствовалась до тех пор, пока не пошла кровь.
– Так что же, все-таки, вы хотите сказать?
– Сама не знаю.
– Почему?
Дейдра посмотрела на Томаса. Он попытался хоть что-то прочитать на ее лице. Однако жизнь научила ее держать себя в руках, и он не мог ругать ее за те стенки, которыми она себя окружала.
Наконец Дейдра сказала:
– Вы не тот человек, от которого легко уйти, Томми. И я очень хорошо чувствую как необходимость уйти, так и мое очевидное нежелание это сделать.
Линли кивнул. Какое-то время они молча ели. Их окружал шум ресторана. Тарелки забрали. Принесли новые. Наконец он сказал:
– Давайте и закончим этим на сегодня.
Позже, после пудинга – который почему то назывался «Шоколадной смертью» и который они по-братски разделили между собой – и кофе, они вышли из ресторана. Между ними все еще ничего не было решено, но Линли не мог расстаться с чувством, что они значительно продвинулись вперед. Держась за руки, они подошли к ее машине, и прежде чем открыть дверь и уехать, Дейдра вдруг легко и грациозно оказалась в его руках.
Так же легко Томас поцеловал ее. Так же легко ее губы раздвинулись, и поцелуй стал долгим. Линли почувствовал невероятное желание: с одной стороны – животную страсть, которая двигает миром, с другой – духовную жажду, которая появляется, когда одна бессмертная душа находит наконец свою родственную бессмертную душу.
В гостинице есть номера, так и подмывало его сказать. Поднимемся вместе по ступеням, Дейдра, и ляжем вместе в постель. Вместо этого он сказал:
– Спокойной ночи, мой верный друг.
– Спокойной ночи, мой дорогой Томми, – прозвучал ее ответ.
Май, 15-е
Чолк-Фарм, Лондон
Мобильный Барбары зазвонил, когда она была в душе, стараясь смыть с себя не только накопившуюся усталость, но и запах сигарет. Ее нервы были напряжены уже в течение сорока восьми часов, и только беспрерывное курение одной сигареты за другой хоть как-то позволяло снять это напряжение. Она высмолила уже четыре пачки, и в результате чувствовала себя женщиной, которую пытают как возможную ведьму: казалось, громадный камень размером с остров Мэн лежал у нее на груди и требовал сознаться во всех грехах.
Когда раздался звонок, Барбара выпрыгнула из душа и схватила телефон, который немедленно выскользнул у нее из руки. Она с ужасом смотрела, как аппарат падает на плитку, как из него вываливается батарейка и звонивший отключается. Хейверс выругалась и, схватив полотенце, спасла телефон, сложив все рассыпавшиеся части. Затем проверила, кто звонил. Это был номер Корсико. Она сразу же перезвонила ему, сидя на толчке в окружении стекающей с нее воды.
– Ну, что у тебя?
– И тебе тоже доброе утро, – ответил Митчелл. – Или мне надо говорить bone jorno?
– Ты в Италии? – спросила Барбара. Ну, слава богу. Теперь надо заставить его написать то, что ей нужно.
– Я бы сказал так: il grande formaggio[345] – а это Родни Аронсон с Флит-стрит, на всякий случай, – не плакала от счастья, когда выделяла деньги на эту поездку, поэтому моих командировочных хватает на кусок focaccia и чашечку эспрессо в день. Сплю я на парковых лавках – их здесь, слава богу, очень много у стены, если только сам не плачу за гостиницу. Ну, а так – да, я в Италии, Барб.
– И?..
– Наш друг профессор провел часть вчерашнего дня в местном участке – кстати, здесь он называется questura. Он был там со своим адвокатом во второй половине дня, а потом отправился на обед, что заставило меня подумать, что что-то здесь не так. Но затем он вернулся в компании все того же типа, и они провели там еще несколько часов. Я попробовал взять у него интервью после всего этого, но не удалось.
– А что с Хадией? – взволнованно спросила Барбара.
– С кем?
– С его дочерью, Митчелл. С той, которую украли. Где она? Что с ней случилось? Он же не мог оставить ее на весь день в гостиничном номере, пока общался с полицейскими.
– Наверное, нет. Но все выглядит так, Барб, будто он действительно что-то натворил и действительно не хочет поговорить со мной об этом. Об E. coli здесь ничего не слышно. Я встретил еще четырех журналистов, они итальянцы – так что я единственный полоумный бритт среди них, – хорошо говорят по-английски и ничего не слышали об E. coli. Поэтому хочу спросить тебя: история о кишечной палочке – это правда или ложь? Дело в том, что я здесь немного поразмыслил в последнее время, и мне кажется, что ты не остановишься перед тем, чтобы послать своего лучшего друга Митчелла на охоту по каким-то своим собственным соображениям. Ты ведь этого не сделала? Убеди меня в этом, а не то тебе небо с овчинку покажется.
– Все, что ты несешь, – это полное дерьмо на палочке. А потом, что ты мне можешь сделать, после того, как напечатал фотографии, Митчелл?
– Напечатать их с датами и временем, дорогая. Или послать их твоему командиру – и посмотрим, что потом произойдет… Послушай, мы с тобой знаем, что ты наделала слишком много ошибок в этом деле, потому что ты и профессор…
– Лучше не начинай, – сказала Барбара. Ей было достаточно разговора с Линли и совершенно не светило обсуждать свою предполагаемую любовь к Ажару еще и с Корсико. – Про E.coli все правда. Я это тебе уже сказала. Мне поведал об этом детектив инспектор Линли. Я сидела у него за обеденным столом, когда он получил это известие из Италии. Ему это сообщил парень по имени Ло Бьянко. Старший инспектор Сальваторе Ло Бьянко. Он полицейский, который…
– Да, да. Я знаю, кто это. Его отстранили от расследования похищения за некомпетентность. Разве Линли тебе не рассказал?.. По-видимому, нет… Ну так вот, этот обиженный коп вбросил словечко о кишечной палочке сама-знаешь-для-чего.
– Чтобы отомстить за то, что его сняли с расследования? Чтобы посильнее замутить воду? Не будь дураком. Кишечная палочка не имеет никакого отношения к похищению ребенка. Это отдельная история. И итальянцы не хотят, чтобы она просочилась в прессу. Вот твоя настоящая история. Ты же не думаешь, что Ажара допрашивают столько времени по поводу похищения, когда все знают, что он к нему не имеет никакого отношения? Да они ведь уже кого-то арестовали по этому поводу. Насколько я знаю, у них двое арестованных по этому делу. А кишечная палочка – это совсем другое, и итальянцы не хотят, чтобы данная история дошла до газет. Потому что начнется паника. Люди прекратят покупать итальянские товары. Экспортные поставки будут задержаны для дополнительных проверок, а овощи и фрукты – гнить в портах. А если они смогут повесить эту E. coli на одного конкретного человека – а ты можешь мне поверить, что они будут стараться изо всех сил, – у них не будет причин для беспокойства. Они скажут, что это убийство, и всё. Вот в чем заключается твоя история.
«И давай, скорее пиши ее, – подумала про себя Барбара. – Тогда итальянская пресса за нее ухватится и начнет долбить своих полицейских, пока те не найдут источник заражения». Потому что она могла поклясться в одном – Ажар не имел никакого отношения к смерти Анжелины Упман.
Митчелл Корсико размышлял. Он не смог бы достичь того, чего достиг, если бы не был осторожен со своими статьями. Да, он работает в полной помойке, бумагой для которой надо вытирать мусорные баки на улицах, а не печатать на ней важную информацию, но он не собирался всю свою жизнь отдать «Сорс», поэтому должен поддерживать свою репутацию журналиста, тщательно проверяющего все факты…
Наконец он сказал:
– Мне кажется, что ты что-то не додумала, Барб. Насколько я могу судить, здесь нет никаких поедателей пасты, которые мерли бы, как мухи, от массового отравления пищей. Конечно, может быть, официальные лица во всей этой долбаной стране принимают участие в заговоре. Однако мне это кажется маловероятным. Ты что, хочешь сказать, что эта Упманша сама залезла в тарелку с кишечной палочкой?
– А кто знает, как далеко зашел заговор? Все, что мы знаем, – что есть другие жертвы кишечной палочки, но о них не говорят.
– Черт возьми. Но ведь существуют законы. О том, что страна обязана информировать остальных о потенциальной эпидемии. Вспомни, стоит у нас показать по телевизору жертву аварии, кашляющую кровью, и сейчас же поднимается крик о еще одной жертве туберкулеза. Они такого не пропускают. И не пропустят.
Барбара запустила пальцы в мокрые волосы, оглянулась в поисках сигарет, поняла, что не принесла их в ванную, вспомнила, что хотела отмыть запах всех выкуренных сигарет, – и все-таки захотела закурить.
– Митчелл, ты меня хоть раз выслушаешь? Или, может, к себе прислушаешься? Так или иначе, но у тебя есть история, так почему ты, черт побери, не пишешь свою статью?
– Наверное, потому, что не очень верю тебе.
– Боже! Ну что же еще я должна сказать тебе?
– Ну, начни с того, почему тебе вообще так хочется, чтобы эта статья вышла.
– Потому что они должны рассказать все своим газетам, а они не говорят. Они никого не предупреждают и не ищут источник.
– Вот именно тут ты и ошибаешься. Мы с тобой оба знаем, для чего профессора приглашают в questura. Мы опять вернулись к тому, с чего начали. Он был там вчера. Скорее всего, он будет там сегодня. И если хочешь знать мое мнение, то с ним не беседуют о тосканской погоде или о супе из полбы, так популярном в Лукке… Послушай, Барб, я тут немножко изучил, что из себя представляет наш профессор. Всего месяц назад он тусовался со своими друзьями-микробиологами в Берлине. Так вот, если я об этом узнал – а эта информация отнюдь не идет под грифом «Совершенно секретно», – то итальянские копы тоже об этом знают. Среди этой толпы они найдут кого-то, кто занимается E. coli. И вот, пожалуйста – прямая ниточка между этой информацией и тем, что кто-то передал Ажару чашку Петри с этой гадостью для того, чтобы тот использовал ее на своей любовнице.
– Митчелл, ты что, меня не слышишь?
– Ну, хорошо, на своей бывшей любовнице. Извини за ошибку.
– Прекрати. Ты слышал, что я тебе говорила? Это история, в которой итальянская служба здравоохранения и итальянские полицейские…
– Нет, Барб. Это ты не слушаешь. У дяди Митчелла есть коллеги. Там, у вас, в Лондоне. А у этих коллег есть связи в других местах, даже в Берлине. И их источники в Берлине легко получили доступ к материалам этой конференции микробиологических гуру. И ты знаешь, что они выяснили? И все это в течение суток, Барб, так что можешь быть уверена, что итальянские копы очень скоро выяснят то же самое.
Горло Барбары перехватила судорога.
– Что? – с трудом смогла произнести она.
– Там была женщина из Университета Глазго, которая самая главная в мире по этим кишечным палочкам. А еще парень из Гейдельбергского университета – он стоит на втором месте. И тот, и другая ведут серьезные исследования у себя в лабораториях. И они присутствовали на этой конференции. Остальное додумаешь сама?
«Нет, – подумала Барбара, – нет, нет и нет».
– Ты идешь не в том направлении, – сказала она, пытаясь казаться уверенной. – Это женщина, у которой было по несколько любовников в одно и то же время. У нее был Ажар и еще один парень, когда она жила с Ажаром здесь, в Лондоне. А потом у нее появился и Лоренцо Мура. Потом она бросила Ажара ради Муры, и можешь мне поверить, что в Италии она тоже кого-то себе завела, как только любовь с Мурой стала угасать. В этом вся она.
– Барбара, ты растекаешься мыслью по древу. Не хочешь же ты убедить меня в том, что ее прошлый любовник имел доступ к кишечной палочке, и ее новый тоже имеет этот доступ? Ну кто может поверить в этот бред? И, в любом случае, ты противоречишь сама себе. Это или великий итальянский заговор, или хладнокровное убийство, но никак не два в одном флаконе.
Барбара уже не представляла, что делать. И она сказала то, что – как она знала из собственного опыта, – никак не могло сделать журналиста ее союзником:
– Пожалуйста, Митчелл.
Он довольно проговорил:
– Ты знаешь, в конце концов, из этого получится очень неплохая история, поэтому я думаю, что должен поблагодарить тебя, Барб. Думаю, что через двадцать четыре часа они его арестуют. Здесь это называется indagato[346]. Копы сначала решают, что ты главный подозреваемый, затем сообщают всем эту новость, и вот ты уже indagato. Первым шагом было лишение его паспорта. Сейчас – второй. Так что ты навела меня на очень большую историю, Барб. Может быть, Род увеличит мои командировочные, и мне хватит на тарелку спагетти болоньезе.
– Ты его уничтожишь, если начнешь свои спекуляции на эту тему в газете. Ты ведь это понимаешь? Ты же уже написал свою часть про сексуально озабоченного папашку. И что, этого тебе не хватило? У тебя ведь нет ничего, кроме случайного мусора, на котором ты хочешь построить свою версию.
– Да, и в этом ты права, – ответил журналист. – Но случайный мусор дает нам заработать на хлеб с маслом. И ты это знаешь, иначе не обратилась бы ко мне.
Виктория, Лондон
Барбара заставила себя поесть. Она заставила себя съесть что-то более сытное, чем блюда из ее обычного меню. Вместо клубничного печенья решилась съесть яйцо, сваренное всмятку, и черный хлеб, который намазала джемом. После этого, в течение первых пяти минут, она очень собой гордилась. На шестой минуте ее стошнило. К счастью, это произошло дома, до того как Барбара выехала на работу. Ей пришлось в срочном порядке менять свою майку и три раза тщательно чистить зубы и язык, чтобы избавиться от следов рвоты. И даже при этом сержант не опоздала на работу, за что, как она считала, ее можно было похвалить.
Барбара пыталась не курить по дороге. Это ей не удалось. Она старалась отвлечься от тяжелых мыслей, слушая разговорную программу на «Радио-4». Это ей также не удалось. Дважды Хейверс чуть не стала виновницей дорожного происшествия. Она пыталась уговорить себя, выровнять дыхание и привести сердцебиение в порядок. Все это ей тоже не удалось.
Барбара выкурила две сигареты на подземной парковке. Первую – для того, чтобы успокоиться, вторую – для того, чтобы набраться смелости. Она все никак не могла смириться с мыслью, что спасла Ажара от обвинения в похищении дочери только затем, чтобы его обвинили в убийстве. Барбара полагала, что среди всех пирровых побед ей за такую полагалась корона победительницы.
А где была сама Хадия? Что, ради всех святых, происходило с Хадией, если Ажара часами допрашивали в тюрьме?
Барбара звонила ему на мобильный: два раза, пока была дома, один раз по пути на работу и последний раз на подземной парковке здания Скотланд-Ярда. Ажар не отвечал, и она решила, что он, скорее всего, в questura, как и предсказывал Митч. Ей было непонятно, почему он не позвонил ей и не рассказал обо всем происходящем.
Барбара не могла решить, что это может значить, – кроме того, что Ажар не хотел, чтобы она знала, что его допрашивают. Он уже однажды предал ее в том, что касалось его участия в похищении Хадии. Поэтому было вполне возможно, что он хотел скрыть от нее факт допросов по поводу смерти Анжелины.
О чем Хейверс не хотела думать, так это о том, был ли он действительно виновен. Вместо этого она сосредоточилась на Хадии, на том страхе и неуверенности, которые должна была испытывать маленькая девочка. После того, как ее увезли от отца в Италию, после того, как ее там похитили и несколько дней держали в какой-то дыре в Итальянских Альпах, после смерти матери… узнать еще и о том, что ее отца подозревают в убийстве? Как она с этим справится? Как она сможет справиться с этим в одиночку?
Барбара подошла к своему столу, чтобы проверить почту. Почувствовала, что за ней внимательно следит Джон Стюарт, но с этим уже ничего нельзя было поделать. Не найдя ничего, что могло бы прояснить ситуацию в Италии, она направилась к кабинету детектива суперинтенданта Ардери. Был только один способ двигаться вперед, и для этого ей необходимо было благословение Изабеллы.
Барбара в последний раз набрала номер Ажара. Она даже позвонила в его пансион – только для того, чтобы выяснить, что женщина, ответившая на звонок, абсолютно не говорит по-английски. Зато ее итальянский был просто великолепен. Как только она услышала голос Барбары и имя Таймуллы Ажара, то заверещала, как кролик, заполняя эфир непрерывным монологом, который мог быть чем угодно – от рецепта минестроне до описания мировой политической ситуации. Кто это мог определить? Наконец Барбара отключилась и окончательно поняла, что ей необходимо увидеть суперинтенданта Ардери.
Она хотела пригласить с собой детектива инспектора Линли, в надежде на то, что, возможно, тот сможет как-то успокоить суперинтенданта своими логическими доводами. Но, помимо того, что Линли еще не было на работе – и где же его, черт возьми, носит, подумала Барбара, – она также вынуждена была признаться себе, что не уверена на все сто процентов, что он будет на ее стороне. Слишком много воды утекло за последние несколько недель.
Когда Доротея Гарриман повернулась от клавиатуры, услышав свое имя, Барбара сразу увидела, как изменилось выражение ее лица. Ди сразу рассмотрела майку, которую Барбаре пришлось быстро напялить, чтобы не появляться в офисе со следами рвоты на груди. И по ее лицу Хейверс могла сказать, что, хотя сама по себе надпись «Под наркозом для вашей безопасности», может быть, и понравилась секретарше, шансы того, что она совершенно не понравится Изабелле Ардери, были очень высоки. Барбара выругалась про себя. Она схватила эту майку просто потому, что та первая попалась ей под руку, а ей надо было во что бы то ни стало не опоздать на работу. Конечно, ей стоило прочитать надпись и выбрать что-нибудь более нейтральное. И вообще надо было надеть костюм. Или юбку. Или что-то другое. Но Барбара этого не сделала, и теперь, ступая на территорию Ардери, она сразу же теряла очки.
В какой-то момент Хейверс хотела предложить Ди поменяться одеждой. Идиотская мысль, подумала она. Даже представить себе эту молодую женщину в майке с такой надписью было невозможно. Поэтому Барбара просто спросила, на месте ли командир. Прежде чем Ди смогла ответить, она услышала голос Изабеллы Ардери.
– Конечно, я согласна, что им не следует одним ехать в город на поезде, – говорила суперинтендант. – Но я ведь об этом и не говорю, Боб. А почему Сандра не может приехать с ними? Я встречу их на станции. Она мне их передаст и следующим поездом вернется в Кент. А я сделаю то же самое, когда они будут уезжать.
Барбара взглянула на Ди, и та беззвучно произнесла губами: «Бывший муж». Командир обговаривала время, которое она сможет провести со своими сыновьями-близняшками, которые жили вместе с их отцом в Кенте, наслаждаясь чистым воздухом провинции. Так, по крайней мере, объясняла Ардери, когда ее спрашивали, почему дети живут не с ней. Правда, мало кто решался задать подобный вопрос. Да, по всей видимости, время для разговора Барбара выбрала неудачно, однако с этим уже ничего не поделаешь. Сержант сидела около двери в кабинет, пока не услышала, как Ардери сказала:
– Хорошо. Тогда в следующий уик-энд. Надеюсь, что теперь я уже доказала… не так ли? Пожалуйста, Боб, прислушайся к голосу разума. Ну, ты хотя бы переговоришь с Сандрой об этом? Или я могу… Да… Очень хорошо.
Завершение разговора не позволяло понять, в каком душевном состоянии Ардери ее встретит. Но выбора у Барбары не было, и она открыла дверь, после того как Ди кивком показала ей, что она может войти. Войдя, она посмотрела на лицо Изабеллы – и сразу же поняла, что разговор будет очень нелегким.
Ардери сидела, прижав руки ко рту, как живое воплощение термина «белые костяшки». Ее костяшки были действительно абсолютно белыми, и Барбара подумала, что она так сжимает кулаки, скорее всего, от ярости, поскольку при этом Изабелла делала глубокие вдохи, а глаза ее были закрыты. «Самое время сматываться», – подумала Хейверс. Но перед глазами у нее стояла Хадия. Поэтому она откашлялась и сказала:
– Командир, Ди сказала, что я могу зайти на минутку.
Ардери открыла глаза и опустила руки. Барбара увидела, как глубоко ее ногти врезались в ладони. Она догадалась, что давление командира должно зашкаливать, и пожалела, что пренебрегла успокаивающим присутствием Линли.
– В чем дело, сержант? – спросила Ардери таким тоном, что сразу стало понятно: о закончившемся разговоре лучше не упоминать.
– Мне надо ехать в Италию.
Барбара мысленно удивилась тому, как это прозвучало. Она сразу произнесла эти слова, вместо того чтобы сделать так, как она запланировала: мягко напомнить Ардери все детали этого дела и все факты, требовавшие ее присутствия в Италии, так, чтобы в конце разговора решение о ее поездке туда прозвучало как нечто само собой разумеющееся. Но она забыла об этом своем плане, как только открыла рот. Срочность диктовала свои законы.
– Что? – спросила Изабелла, хотя было видно, что она хорошо расслышала слова Барбары. Казалось, что она просто не может поверить в сказанное и, заставляя свою подчиненную повторить ее слова, хочет заставить сержанта понять, насколько нелепо они звучали.
– Мне надо ехать в Италию, командир, – повторила Барбара и добавила: – В Тоскану. В Лукку. Хадия Упман осталась там совсем одна, ее отца допрашивают в течение последних двух дней, и у него нет родственников, на которых он мог бы положиться. Я единственный человек, которому Хадия доверяет. То есть… после всего того, что случилось.
Ардери слушала ее с каменным выражением лица. Когда Барбара закончила, суперинтендант достала из ящика стола папку и положила ее перед собой. Хейверс увидела, что на папке было что-то написано, но не смогла прочитать, что. Однако она смогла оценить то количество бумаг, которые находились в папке. Это была довольно внушительная стопка, в которой, помимо документов, виднелись и газетные вырезки. Сначала Хейверс подумала, что суперинтендант хочет освежить в памяти, что произошло с Хадией, или разыскивает информацию, которая подскажет ей, что происходит с Ажаром. Но ничего этого не произошло. Вместо этого Ардери посмотрела на нее спокойным взглядом и сказала: