Всего одно злое дело Джордж Элизабет
– И что это должно означать?
Линли подался вперед.
– Вы не можете надеяться на то, что Изабелла не знает, что происходит, что вы хотите сделать, где вы были, с кем встречались. Она все это знает. И если только вы не начнете ходить по струночке сейчас же – здесь, сейчас, прямо в этой комнате, – вам будет угрожать потеря всего. Я достаточно ясно выражаюсь? Вы меня понимаете?
– Ажар ее не убивал. Ему это было не надо. Ведь они примирились с Анжелиной и собирались делить Хадию между собой, и…
Выражение лица Линли заставило Барбару замолчать. Помимо того, что она сама знала о том, что сделал Ажар, чтобы спланировать похищение Хадии и оказаться в Италии, когда она будет «найдена», жалостливая симпатия на лице Томаса добила ее. Она смогла только сказать:
– Правда. Он не мог.
– Если все это так, – ответил Линли, – то Сальваторе Ло Бьянко во всем разберется.
– Ну, а пока… Что вы мне посоветуете делать, черт возьми?
– Я уже предложил – возвращайтесь к работе.
– Вы бы именно так и поступили?
– Да, – ответил он твердо. – Именно так я поступил бы в вашей ситуации.
Барбара знала, что он лжет, говоря это. Потому что Томас Линли никогда бы не бросил друга в беде.
Лукка, Тоскана
На встречу Сальваторе Ло Бьянко пригласил не сам il Pubblico Ministero, а секретарша Пьеро Фануччи. Она позвонила ему на мобильный и кратко проинструктировала, чтобы он шел в Орто Ботанико, где его будет ждать magistratо.
– Он хочет переговорить с вами в частном порядке, Ispettore, – это были ее слова.
– Сейчас? – поинтересовался Сальваторе.
– Да. Сейчас, – ответила она. Синьор Фануччи приехал сегодня на работу уже слегка на взводе, а несколько телефонных разговоров, которые он провел, довели его до полной кондиции. Секретарша советовала старшему инспектору Ло Бьянко немедленно отправляться в ботанический сад.
Сальваторе выругался, но подчинился. То, что Фануччи интенсивно общался по телефону, говорило о том, что он напал на какой-то след. То, что после этих разговоров шеф пригласил Сальваторе на встречу, говорило о том, что он напал на след того, чем занимался инспектор.
Ботанический сад располагался внутри стены старого города, на его юго-западной окраине. В мае он распускался, и там, где были высажены цветы, они уже полностью расцвели. Однако в саду было мало посетителей. Жители Лукки в это время дня работали, а туристы уделяли значительно больше внимания соборам и палаццо.
Сальваторе застал Фануччи любующимся глициниями, нависавшими над старым каменным водоемом, заросшим водяными лилиями. Он отвернулся от низко свисающих ветвей, покрытых пурпурными соцветиями, когда услышал шаги Сальваторе по гальке.
Во рту у Пьеро была толстая сигара, которую он только что зажег. Фануччи посмотрел на Сальваторе с выражением лица, в котором смешивались профессиональная ярость и личное сочувствие. Ярость, подумал Сальваторе, была реальной. Сочувствие, догадался он, – нет.
– Поговори со мною, Торо, – начал разговор Фануччи. Он стряхнул немного пепла с сигары и ногой растер его по sassolini. – Ты встречался с очаровательной Цинцией Руокко, не так ли? У тебя был с ней серьезный разговор на пьяцца Сан Микеле, и мне почему-то кажется, что вы обсуждали вещи, от которых тебе было сказано держаться подальше. Почему это происходит, Сальваторе?
– А какое значение имеет мой разговор с Цинцией? – спросил Ло Бьянко. – Если я хочу встретиться в кафе с другом…
Фануччи поднял свой лишний палец и рявкнул:
– Будь осторожен!
Сальваторе не понравилась угроза, звучавшая в его словах. Шеф его уже достал. Он почувствовал, что его нервы на пределе. Инспектор попытался взять их под контроль и ответил:
– Я рассматриваю смерть этой несчастной женщины Анжелины Упман как очень подозрительную. В мои обязанности входит изучать подозрительные вещи. Я вижу здесь прямую взаимосвязь.
– Между чем и чем, позволь спросить?
– Я думаю, что вы знаете ответ.
– Между похищением ребенка этой женщины и ее смертью? Ба, что за чушь!
– Ну, если все это так, то тогда единственным дураком окажусь я. И тогда какая разница, говорю ли я с Цинцией о причинах смерти этой несчастной женщины или нет? Думаю, что вы в любом случае рады, что она мертва.
Лицо Фануччи покраснело. Сальваторе увидел, как он зубами вцепился в сигару. Прокурор тоже пробовал совладать с собой. Ло Бьянко знал, что через несколько минут один из них сорвется.
– И что это должно значить, мой друг? – спросил Фануччи.
– Это должно значить то, что теперь история ее смерти займет первые страницы газет. «Бедная мать похищенной девочки умирает во сне». Такое развитие событий отвлекает внимание от самого похищения и наконец-то от Карло Каспариа. Это значит, что теперь его можно выпустить на свободу, что – и мы оба это знаем, Пьеро, – вы в любом случае собирались сделать в ближайшее время.
Глаза Фануччи сузились:
– Я ничего об этом не слышал.
– Пожалуйста, не считайте меня идиотом. Мы с вами слишком долго знаем друг друга. Вы знаете, что ошиблись в случае с Карло. А так как вы не в состоянии признать свою неправоту, то вы отказались его отпустить. Потому что в этом случае вас ожидает проверка и соответствующие комментарии в прессе, а это то, что вы не можете себе позволить.
– И ты берешь на себя наглость оскорблять меня таким образом, Сальваторе?
– Правда – это не оскорбление. Это просто правда. И к этой правде, со всем моим уважением, я должен добавить, что неспособность признавать свои ошибки – особенно на вашем посту, – это очень опасная черта.
– Так же, как и зависть, – прорычал Фануччи. – Профессиональная или личная, она не только лишает человека чувства собственного достоинства, но и возможности выполнять свою работу. В процессе своих размышлений и уважений, Сальваторе, ты когда-нибудь над этим задумывался?
– Пьеро, Пьеро… Вы разве не видите, как пытаетесь увести наш разговор в сторону? Вы все время хотите говорить обо мне, тогда как говорить надо о вас. Вы потратили время и ресурсы, стараясь скроить из тех нескольких фактов, что были у вас в распоряжении, дело против Карло. А потом, когда я отказался следовать за вами по этой ведущей в никуда дороге, вы назначили Никодемо, который не откажется.
– То есть ты так все видишь?
– А что, разве можно по-другому?
– Конечно. Твоя зависть ослепляет тебя, и ты не видишь лежащие на поверхности факты. Это происходит с того момента, как маленькая англичанка пропала с mercato. Это всегда было твоей слабостью, Торо. Эта твоя зависть заражает все, что ты делаешь.
– И почему же я, вы полагаете, завистлив?
– Ты – мужчина, уничтоженный разводом. Ты живешь в доме со своей матерью, и ни одна женщина тобой не заинтересовалась. И мы должны спросить себя, как это действует на твое мужское эго, когда кто-то – кто-то вроде меня, такой уродливый и отвратительный на первый взгляд, – все еще окружен женщинами, желающими, чтобы он уложил их в постель? Чтобы уложила их абсолютная жаба… И когда – в дополнение ко всему – эта же самая жаба снимает тебя с расследования, потому что ты плохо работаешь… Как ты себя чувствуешь в этой ситуации? И как на тебя смотрят твои коллеги? Что они о тебе думают, выполняя приказы Никодемо? Малыш Торо, ты задумывался, почему не можешь отойти от этого расследования, как тебе было приказано? Ты спрашивал себя, что и кому ты пытаешься доказать, действуя за моей спиной?
Теперь Сальваторе понял, почему il Pubblico Ministero не хотел, чтобы эта встреча состоялась в офисе. У Фануччи был гораздо более обширный план, чем просто оскорбить и привести его в бешенство, и Сальваторе мог только предположить, что он был связан с попыткой Фануччи спасти свое лицо единственным доступным тому способом.
– Ну да, – ответил старший инспектор. – Вы просто боитесь, Пьеро. Несмотря на то, что вы говорите, вы понимаете, что эти два происшествия действительно могут быть взаимосвязаны. Сначала похищают ребенка. Потом умирает его мать. Если эти два случая взаимосвязаны, то не может быть никакой связи между ними и Карло Каспариа, Микеланджело Ди Массимо и Роберто Скуали. Каспариа в тюрьме, Скуали мертв, и это оставляет нам только Ди Массимо, который каким-то образом умудрился заполучить эту смертоносную бактерию, а затем каким-то мистическим образом заставил Анжелину Упман проглотить ее, когда она сама ничего об этом не знала. И как это все могло произойти? Поэтому если есть связь, она говорит о том, что кто-то еще…
– Я уже сказал. Никакой связи нет, – произнес Фануччи. – Оба события достойны сожаления, но они никак не связаны.
– Как вам будет угодно. Поверить во что-то другое… Для вас это невозможно, да? Но хотя бы несчастный Карло перестал быть проблемой, Пьеро. Ведь, если хотите, вы можете сообщить «Примо воче» о смерти от бактерии E. coli в вашей обычной манере – в виде утечки информации. Газета, конечно, начнет раздувать пожар требований жителей разыскать источник заражения. А пока это происходит, вы можете потихоньку выпустить Карло из тюрьмы, а к тому моменту, когда газеты об этом пронюхают, освобождение уже перестанет быть свежей новостью, достойной быть размещенной на первой странице. Смерть всегда перевесит похищение, даже если труп не принадлежит похищенному. Вы должны благодарить меня, Пьеро, за то, что я сделал это возможным, а не ссориться со мной за то, что я разговаривал с Цинцией Руокко о том, как в действительности умерла несчастная женщина.
– Еще раз, здесь и сейчас, приказываю тебе, Торо, отойти от этого дела. Я приказываю тебе передать Никодемо Трилье всю информацию, которой ты владеешь в отношении случая похищения английской девочки и смерти матери этой похищенной девочки.
– То есть вы тоже видите связь, несмотря на то, что говорили раньше. И что же вы сделаете с этой информацией? Спрячете ее, с тем чтобы можно было преследовать… Кого же вы теперь планируете преследовать за похищение? Это должен быть незадачливый Ди Массимо. Его сделают виноватым в похищении, тогда как смерть матери будет представлена всего лишь несчастным случаем, бессмысленной трагедией, последовавшей сразу после благополучного возвращения ее дочери. Вот как это должно быть разыграно с тем, чтобы вы не появились в газетах таким, какой вы есть на самом деле: слепым, упрямым, необъективным дураком.
Это стало последней каплей. Фануччи взорвался. Il drago больше не мог сдерживать себя. Он бросился на Сальваторе, и, получив первый удар, инспектор с удивлением подумал о том, как силен был magistratо. Он нанес апперкот с убийственной точностью. Голова Сальваторе откинулась назад, а зубы впились в язык. А потом он получил второй удар. Это был удар в солнечное сплетение, который приготовил его к третьему. Этот третий бросил его на землю. У Ло Бьянко мелькнула мысль, что сейчас Фануччи бросится на него сверху, и они покатятся по земле, как пара школьников. Однако такой маневр мог испортить костюм il Pubblico Ministero. Поэтому Фануччи очень больно ударил его ногой по почкам.
– Если. Ты… – рычал Фануччи, сопровождая каждый удар. – Еще. Раз. Заговоришь. Так. Со мной.
Сальваторе ничего не оставалось, как защищать голову, пока прокурор обрабатывал его туловище. Он смог только прохрипеть:
– Хватит, Пьеро!
Но Фануччи не успокоился, пока Сальваторе не перестал шевелиться. К этому моменту старший инспектор мог, как через подушку, услышать последние слова прокурора:
– Мы еще посмотрим, кто из нас больший дурак, Торо.
Это был, решил Сальваторе после того, как Пьеро ушел, способ Фануччи разрешить ему расследование дела о смерти Анжелины.
«Bene, – подумал он. – Ради этого стоило перенести побои».
Лукка, Тоскана
Он с трудом смог вставить ключ в замок. К счастью, его мать услышала, как металл скребется о металл. Она подошла к двери, спрашивая, кто бы это мог быть, и, услышав его слабый голос, распахнула дверь. Сальваторе упал прямо ей на руки.
Она закричала. Потом заплакала. Затем прокляла того монстра, который посмел прикоснуться к ее единственному сыну. Потом еще поплакала. Наконец она помогла ему сесть в кресло рядом с входной дверью. Он должен сидеть, сидеть, сидеть, сказала она ему. Сейчас она позвонит в un’ambulanza. А затем она позвонит в полицию.
– Я сам полиция, – напомнил он ей сквозь сжатые зубы и добавил: – Мне не нужна «Скорая помощь». Не вызывайте, мама.
Что, вспыхнула она, ему не нужна «Скорая помощь»? Он не может ходить, он еле говорит; кажется, у него сломана челюсть, его глаза заплыли, изо рта идет кровь, губы разбиты, его нос, может быть, сломан, а что касается его внутренностей, то один бог знает, какие там повреждения… Она опять заплакала.
– Кто это с тобой сделал? – потребовала она. – Где это произошло?
Не мог же Сальваторе сказать ей, что его избил il Pubblico Minstero, человек на двадцать лет старше его. Поэтому он ответил:
– Неважно, мама. Вы можете мне помочь?
Она отступила на шаг, прижав руки к груди. О чем он просит? Он что, думает, что его мамочка ему не поможет? Разве она не отдаст за него жизнь? Он – плоть от плоти ее. Все ее дети и их дети были единственным, что удерживало ее в этой жизни.
Мама развернулась и занялась его ранами. В этом она разбиралась – мать троих детей и бабушка десятерых внуков. Она уже и не помнила, сколько ран перевязала за свою жизнь. Он должен ей довериться.
Она хорошо это делала. Она все еще плакала, пока работала, но была сама нежность. Закончив свои процедуры, мама помогла ему перебраться на диван. Он должен лежать и отдыхать, велела она ему. Она позвонит его двум сестрам. Они захотят узнать, что произошло. Они захотят навестить его. А сама она приготовит его любимый суп farro[331]. Он может поспать, пока тот готовится, и…
– Нет, спасибо, мама, – поблагодарил ее Сальваторе. Он отдохнет четверть часа, а потом вернется на работу.
– Боже мой, – ответила она на эту идею.
Они начали обсуждать варианты завершения дня так, как будто бы ничего не произошло. Она даже слышать об этом не хочет. Она запрет дверь на засов, она отрежет себе волосы и посыпет голову пеплом, если он сделает хоть один шаг из Торре Ло Бьянко, chiaro?
Сальваторе слабо улыбнулся, наблюдая за этим ее спектаклем. Полчаса, согласился он на компромисс. Он отдохнет полчаса, и на этом всё.
Она воздела руки. Но он ведь не откажется от стаканчика укрепляющего вина? Или от одной-двух унций limoncello[332]?
Он выпьет limoncello, согласился Сальваторе. Он знал, что мама не успокоится, пока он не согласится хотя бы с одним из ее предложений.
Ровно через полчаса Сальваторе поднялся с дивана. У него закружилась голова, он почувствовал приступ тошноты и подумал, нет ли у него сотрясения мозга? Он проковылял к зеркалу у входа, чтобы оценить нанесенный ему урон.
Ну что же, подумал он с иронией, теперь хоть следы юношеских угрей не будут видны. Теперь на его физиономии так много всего интересного, что на них мало кто обратит внимание. Глаза заплыли, губы выглядели как два куска мяса, накачанные ботоксом, нос действительно мог быть сломан – его вид несколько отличался от того, который он помнил, – а на коже уже стали проявляться кровоподтеки от кулаков Пьеро. Сальваторе чувствовал синяки и на всем теле. Скорее всего, сломано несколько ребер. Даже кисти его рук болели.
Старший инспектор не знал, что Пьеро Фануччи был таким бойцом. Но после некоторых размышлений он признал, что в этом был свой смысл. Уродливый настолько, что не мог смириться с этим фактом, обладатель шестого пальца, пробивающийся из нищеты, безкультурия, посмешище для всех остальных… Кто бы мог сомневаться, что, поставленный перед выбором между жизнью жертвы или жизнью агрессора, Пьеро Фануччи сделает правильный выбор. Сальваторе даже зауважал его за это.
Но ему придется сделать что-то со своим внешним видом, иначе от него будут шарахаться женщины и дети. Кроме того, была еще небольшая проблема одежды – она была испачкана и порвана в некоторых местах. Поэтому, прежде чем идти куда-либо, Сальваторе должен привести себя в порядок. Это значило, что ему придется преодолеть три пролета лестницы в свою спальню.
Ему это удалось, но с трудом. Процесс занял пятнадцать минут, и ему пришлось буквально втаскивать себя по перилам, в то время как внизу кудахтала его мамочка и призывала на помощь непорочную Деву Марию, чтобы та дала ему хоть немного разума, прежде чем он убьет себя. Сальваторе прохромал в свою детскую спальню и попытался снять одежду, не крича при этом от боли. Это усилие заняло еще пятнадцать минут, но увенчалось успехом.
В ванной он нашел аспирин и принял сразу четыре таблетки, запив их большими глотками холодной водопроводной воды. Затем умыл лицо, сказав себе, что уже чувствует себя лучше, и спустился вниз. Его мать широко развела руки, давая понять этим жестом Понтия Пилата, что снимает с себя всякую ответственность за те глупости, которые готов совершить ее сын. Она скрылась на кухне и загремела там кастрюлями и сковородками. Сальваторе знал, что мать приготовит суп fаrro. Если она не смогла остановить его, то после его возвращения ничто не помешает ей его побаловать.
Прежде чем покинуть torre[333], Сальваторе сделал несколько звонков, чтобы узнать последние новости о поисках источника E. coli, которая убила Анжелину Упман. Он узнал, что органы здравоохранения играют в игру осторожного выжидания. О причине смерти широко не сообщалось, так как заражение все еще было единичным. Были предприняты шаги по поиску источника на фаттории ди Санта Зита. Однако результаты всех тестов оказались отрицательными. Тогда медики двинулись дальше. Ему доложили, что были проверены все места, которые Анжелина посетила за несколько недель до ее смерти. Однако загадка единственного человека, зараженного бактерией, все еще не разрешилась. Это было чем-то неслыханным. Это вызвало вопросы к лаборатории Цинции Руокко и к той лаборатории, которая проводила тесты образцов, присланных Цинцией. Заговорили о возможном перекрестном заражении. Проверялось рабочее место самой Цинции. Откровенно говоря, ничто, связанное со смертью англичанки, не имело никакого смысла. Сальваторе обдумал всю полученную информацию и пришел к единственно возможному выводу. Смерть Анжелины от заражения бактерией не имела смысла для органов здравоохранения, потому что они смотрели на нее с неправильной точки зрения. Они все еще рассматривали ее как случайное заражение, тогда как она таковым не была.
Когда дело касается убийства, начинают всегда с мотива. В этом же случае можно было начать и с поисков орудия убийства – кто имел к нему доступ. Но Сальваторе решил начать с мотива. Мотив был ярким, как маяк. Он указывал на Таймуллу Ажара. На вопрос, кому была выгодна внезапная смерть Анжелины Упман, ответ был только один – отцу ребенка. На вопрос, кто больше всех желал ее смерти, ответ был только один – отец ребенка. Ее смерть навсегда возвращала ему Хадию. Ее смерть, возможно, удовлетворяла его стремление к мести за все те испытания, через которые он прошел, потеряв дочь, не говоря уже об обиде, которую Анжелина нанесла ему, когда завела интригу с другим мужчиной, продолжая жить с ним. Никому другому ее смерть не была нужна, за исключением, может быть, кого-то третьего, о ком полиция еще не знала. Может быть, еще один мужчина? Брошенный любовник? Ревнивый друг? Сальваторе считал, что это возможно, но очень маловероятно. Очень часто причины, по которым совершаются преступления, лежат на самой поверхности.
Получить информацию о Таймулле Ажаре было совсем просто. Для этого нужен был Интернет и один звонок в Лондон. В любом случае, Ажар ничего о себе не скрывал. Список его званий представлял значительный интерес: профессор микробиологии в Университетском колледже в Лондоне, возглавляющий свою собственную лабораторию. Список его работ был очень внушителен, но названия большинства из них были для Сальваторе совершенно непонятны. Однако все это было не так важно, как одна-единственная деталь – микробиология. Пора уже побеседовать с этим добрым человеком, решил инспектор. Но для этого ему нужна помощь переводчика, умеющего держать язык за зубами. Его собственный английский был недостаточен для проведения допроса.
Он решил переговорить с Ажаром в пансионе, в котором тот все еще жил. Прежде чем направиться туда, Ло Бьянко позвонил в questura и переговорил с трудолюбивейшей Оттавией Шварц. Не могла бы умница Оттавия организовать переводчика, который встретил бы его в anfiteatro? Не переводчика из полиции, а, может быть, одного из многочисленных гидов…
– Si, si. Без проблем, Ispettore, – сказала она. – Но почему бы не переводчик из полиции?
Честно говоря, это был вполне резонный вопрос, поскольку у них имелся многоязычный переводчик, работавший со всеми полицейскими агентствами в Лукке. Но пользоваться его услугами значило обеспечить Пьеро доступ ко всей информации, а Сальваторе считал, что на сегодня ему magistratо уже достаточно.
Он объяснил Оттавии, что они действуют, как и раньше: он не хочет раскрывать карты, прежде чем не расставит всех своих солдат.
Закончив эти приготовления, Ло Бьянко осторожно направился на машине в сторону anfiteatro. Он ехал по очень узким улочкам, однако пролета в одной из арок оказалось достаточно, чтобы его машина в него протиснулась, и он оказался перед выставкой толстолистных растений, расположившейся у стен Пенсионе Жардино. Здесь он припарковался и стал ждать. Позвонил в Лондон, инспектору Линли; тот согласился ему помочь. И даже таким образом, что никто в Университетском колледже ничего не узнает.
Сальваторе пересек площадь, чтобы быстренько выпить эспрессо. Он осушил чашку внутри заведения, чувствуя на себе любопытные взгляды барристы. Не торопясь подождал, пока кофе не уляжется у него в желудке, а затем направился назад к своей машине, чтобы посмотреть, не появился ли переводчик.
Ло Бьянко глубоко вздохнул, отчего его грудь заболела, и задумался, был ли выбор переводчика намеренным или это был первый попавшийся переводчик из агентства, в которое позвонила молодая полицейская. Потому что, опираясь на полицейскую машину и осматривая площадь через громадные солнечные очки, стояла его собственная бывшая жена.
Сальваторе и не подозревал, что Биргит занялась переводами, помимо своей постоянной работы в университете Пизы. На нее это было не очень похоже, хотя, как жительница Швеции, она одинаково свободно говорила на шести языках. Она бы пользовалась спросом, если бы захотела подзаработать на стороне. А деньги ей, без сомнения, были нужны – зарплата полицейского не позволяла Сальваторе выплачивать большие алименты на детей.
Биргит курила сигарету, такая же светлая, стройная и привлекательная, как и всегда. Сальваторе остановился и поприветствовал ее. Женщина уставилась на него, надула губы, а потом покачала головой и резко произнесла:
– Я не хочу, чтобы дети видели тебя таким.
Это было так на нее похоже. Ни слова о том, что случилось с ее несчастным бывшим мужем, а вместо этого декларация о том, что в таком состоянии дети с ним встречаться не будут. Сальваторе не мог ее за это ругать. Ему тоже не хотелось встречаться с детьми в таком виде. Он сказал, что удивлен тем, что она занялась переводами. Биргит пожала плечами. Это был типично итальянский жест, которому она научилась за те годы, что жила в Тоскане. Он никогда не видел его у других шведов.
– Деньги, – пояснила она. – Их никогда не бывает много.
Сальваторе остро взглянул на нее, пытаясь понять, не забрасывает ли она удочку, однако не увидел одной из ее обычных иронических улыбок. Он успокоил себя тем, что Биргит просто констатировала факт, и сказал:
– Объясни Бьянке и Марко, что папа не сможет с ними встретиться в ближайшие дни. Хорошо?
– Я же не совсем бессердечная, Сальваторе, – ответила она. – Это только ты так считаешь.
Это было неправдой. Он просто считал, что они с самого начала плохо подходили друг другу, и он сказал ей об этом.
Биргит бросила сигарету, растерев ее подошвой одной из туфель. В этих шпильках она, со своими шестью футами, выглядела выше, чем он.
– Вожделение не вечно, – сказала его бывшая. – Ты думал по-другому. Ты ошибся.
– Нет, нет. И в конце я так же страстно желал…
– Да речь же не о тебе, Сальваторе. – Она кивнула на pensione. – Наш англичанин здесь?
Ло Бьянко все еще боролся с судорогой, внезапно перехватившей его горло, поэтому просто кивнул и прошел вслед за ней к двери.
Синьора Валлера поприветствовала их. Да, Таймулла Ажар все еще здесь, сказала она Сальваторе, бросая любопытные взгляды на Биргит, на ее рост, отлично сшитый костюм, шелковый шарф, светлые волосы и серебряные серьги. Профессор с дочерью планируют купить цветы и отвезти их на велосипедах на городское кладбище, но они еще не ушли. Они в столовой, изучают pianta stradale[334]. Проводить их?
Сальваторе покачал головой. Она указала дорогу, и он направился внутрь, сопровождаемый Биргит. Пансионат был крохотный, поэтому достаточно было идти на звук голосов, особенно на звук нежного голоска Хадии Упман. Старший инспектор подумал, полностью ли она понимает, что в свои девять лет лишилась матери? Понимает ли она, что это будет значить для нее в будущем?
Таймулла Ажар сразу увидел их и обнял Хадию за плечи, как бы защищая ее. Его темные глаза беспрестанно двигались. Сначала он посмотрел на Биргит, затем на старшего инспектора. На его лице появилось выражение удивления, когда он увидел Сальваторе.
– Un incidente[335], – сказал Ло Бьянко.
– Несчастный случай, – перевела Биргит. Казалось, ей хочется добавить от себя: «столкновение с чьими-то кулаками». Она объяснила Ажару, что старший инспектор Ло Бьянко хотел бы задать ему несколько вопросов. В ее объяснениях не было необходимости, но Сальваторе не останавливал ее: инспектор Ло Бьянко, сказала она, недостаточно владеет английским языком. Таймулла Ажар кивнул. Он уже знал это.
– Khushi, – сказал он Хадии, – мне надо поговорить с этими людьми несколько минут. Если ты подождешь меня… Может быть, синьора Валлера разрешит тебе побыть в кухне и поиграть с малышкой Грациэллой?..
Хадия посмотрела сначала на него, потом на лицо Сальваторе и сказала:
– Такие крохи не очень-то умеют играть, папа.
– Тем не менее, – сказал Ажар.
Девочка серьезно кивнула и выскользнула из комнаты. Она что-то прокричала по-итальянски, но Сальваторе не расслышал. Они с Биргит придвинулись к столу, на котором был разложен план города Лукка. Ажар аккуратно сложил карту, пока синьора Валлера предлагала им кофе. Они согласились, и, пока ждали, когда она его принесет, Сальваторе вежливо спросил о самочувствии Ажара и Хадии.
Он внимательно наблюдал за пакистанцем, почти не обращая внимания на его ответы, и вспоминал то, что успел узнать об Ажаре с того момента, как Цинция Руокко рассказала ему о своих находках и поведала ему свои мысли, касающиеся этих находок. Сальваторе хорошо понимал, что Таймулла Ажар был известным микробиологом, специалистом в своей области. Однако он не знал, была ли E. coli предметом научных интересов профессора. Он также не знал, как эти бактерии можно перевозить, и не представлял, как, даже перевезя эту бактерию к месту назначения, ее можно скормить человеку так, чтобы тот об этом не узнал.
– Dottore, – сказал он, воспользовавшись помощью Биргит, – не могли бы вы рассказать мне о ваших отношениях с матерью Хадии? Она ведь ушла от вас к синьору Муре, не так ли? Затем она вернулась к вам на какое-то время, заставив вас поверить, что навсегда. После этого исчезла уже вместе с Хадией, и вы остались один, совершенно не зная, что с ними произошло, vero?
В отличие от большинства людей, зависящих от перевода, Ажар ни разу не взглянул на Биргит, пока она переводила слова Сальваторе. Он вообще ни разу не взглянул на нее во время всего разговора. Ло Бьянко был удивлен этой необычной формой самодисциплины.
– Наши отношения не были безоблачными, – ответил пакистанец. – А как могло быть по-другому? Как вы сами сказали, она забрала у меня Хадию.
– Время от времени у нее появлялись другие мужчины, vero? Когда вы жили вместе.
– Теперь я это знаю.
– А до этого вы не знали?
– Когда мы жили вместе в Лондоне? Нет, не знал. Не знал до того момента, пока она не ушла к Лоренцо Муре. Но и тогда я не знал конкретно о нем. Просто понимал, что где-то, может быть, кто-то есть. Когда Анжелина возвратилась, я решил, что… ко мне. Когда же она исчезла с Хадией, я подумал, что она вернулась к тому, к кому уже уходила. К нему или к кому-то другому.
– Вы что, хотите сказать, что первый раз она могла уйти от вас к кому-то другому, а не к синьору Муре?
– Да, именно это я и хочу сказать, – подтвердил Ажар. – Мы это не обсуждали. Когда мы снова увиделись, перед тем как Хадия исчезла вместе с ней, в этих разговорах не было смысла.
– А когда вы приехали в Италию?
Ажар сдвинул брови, как бы говоря: а это здесь при чем? Он не сразу ответил, так как в этот момент синьора Валлера принесла кофе и тарелку с выпечкой в виде шариков, покрытых сахарной пудрой. Сальваторе взял один шарик и положил в рот, ожидая, пока тот растает. Синьора Валлера налила кофе из высокого керамического кофейника. Когда она ушла, Ажар сказал:
– Non capisco, Ispettore[336]. – И стал ждать разъяснения.
– Мне интересно, была ли у вас злость на эту женщину за все то горе, которое она вам причинила, – пояснил Сальваторе.
– Все мы причиняем друг другу горе, – сказал Ажар. – И у меня нет к этому иммунитета. Но, мне кажется, она и я, мы простили друг друга. Хадия была – и есть сейчас – важнее, чем какие-либо обиды между мной и Анжелиной.
– То есть обиды все-таки были? – Ажар кивнул. – Но пока вы были здесь, они не возникали? Вы ее не обвиняли? И не было никаких встречных обвинений с ее стороны?
Биргит запнулась на словах встречные обвинения, но после консультации с карманным словарем продолжила. Ажар сказал, что речи о встречных обвинениях не было, после того, как Анжелина поняла, что он не имел никакого отношения к похищению их дочери, хотя пришлось потратить много времени, чтобы убедить ее в этом. Им пришлось посетить его бывшую жену и детей, а ему – еще и представить доказательства того, что он находился в Берлине в момент похищения Хадии.
– Ах, да. Берлин, – сказал Сальваторе. – Конференция, vero?
Ажар снова кивнул. «Это была конференция микробиологов», – пояснил он.
– И много было народа?
– Человек триста.
– Скажите, а чем занимается микробиолог? Вы уж простите мне мое невежество. Мы, полицейские… – Сальваторе улыбнулся с сожалением. – Дело в том, что наша жизнь проходит в очень узких рамках, понимаете?
Он высыпал пакетик сахара в свой кофе и взял еще одно пирожное, отправив его в рот, как и первое.
Ажар объяснил, хотя и не очень поверил в невежество Сальваторе. Он рассказал о группах, в которых преподавал, о дипломниках и аспирантах, с которыми работал, об исследованиях, которые проводились в его лаборатории, и о статьях, которые он публиковал по результатам этих исследований. Профессор также рассказал о своих коллегах и конференциях, в которых принимал участие.
– Эти микробы, – сказал Сальваторе, – мне кажется, они могут быть опасны.
Ажар объяснил, что микробы бывают разные. Некоторые из них абсолютно безвредны.
– Но ведь люди не изучают безвредные микробы? – спросил Сальваторе.
– Я не изучаю.
– А как же защитить себя от них? Это должно быть очень важно, нет?
– Когда ученый работает с опасными микробами, существует много степеней защиты, – объяснил Ажар. – Все лаборатории отличаются друг от друга, в зависимости от того, что в них изучают. Те, в которых изучают наиболее опасные штаммы, имеют больше степеней защиты.
– Si, si. Capisco. Но позвольте мне спросить, а для чего вообще нужно изучать такие опасные микроорганизмы, как эти микробы?
– Чтобы понять, как они мутируют. – ответил Ажар. – Чтобы выработать методы лечения, в случае если человек заразится ими. Увеличить время ответа при поиске источника заражения. Существует множество причин для их изучения.
– Так же, как существует множество видов этих микробов?
– Да, – согласился Ажар. – Как звезд во вселенной, и все они постоянно мутируют.
Сальваторе задумчиво кивнул, налил себе еще кофе из керамического кофейника и предложил Биргит и Ажару. Биргит согласилась, Ажар отказался. Он постукивал пальцами по краю своей чашки и смотрел поверх головы инспектора на дверь комнаты. За ней раздавался быстрый и веселый разговор Хадии. Она говорила по-итальянски. «Дети, – подумал пакистанец, – очень быстро схватывают иностранные языки».
– А в вашей лаборатории, Dottore? Что вы в ней изучаете? И она… как вы сказали? Биоопасна?
– Мы изучаем эволюционную генетику инфекционных заболеваний, – ответил Ажар.
– Molto complesso[337], – пробормотал инспектор.
Для этого перевода было не нужно.
– Действительно сложно, – согласился Ажар.
– А в этой вашей биоопасной лаборатории вы отдаете предпочтение каким-нибудь отдельным микробам, Dottore?
– Стрептококкам, – ответил Ажар.
– И что же вы делаете с этими стрептококками?
В этот момент пакистанец задумался, еще раз сдвинув брови. Он объяснил задержку, сказав:
– Простите. Сложно свести все, что мы делаем, до уровня, понятного непосвященному.
– Certo. Ma provi, Dottore[338], – согласился Сальваторе.
Ажар так и сделал, после минутного размышления.
– Наверное, самым простым будет сказать, что мы участвуем в процессе, который позволит нам ответить на вопросы, связанные с микробом.
– Вопросы?
– О его патогенезе, передаче, вирулентности, развитии, мутациях… – Ажар остановился, давая Биргит возможность перевести сложные термины на итальянский.
– И для чего это делается? – спросил Сальваторе. – То есть для чего это делается в вашей лаборатории?
– Ну, мы изучаем, как мутации влияют на вирулентность микробов.
– Другими словами, как мутации делают микроб еще более опасным.
– Правильно.
– Как мутации делают микроб возможным убийцей.
– Ну, можно и так сказать.
Сальваторе опять задумчиво кивнул. Он молча изучал Ажара. Молчание продолжалось дольше, чем требовала обстановка. Это, несомненно, подсказало пакистанцу, что что-то происходит. А так как паспорт у него уже отобрали, то этим чем-то была, по-видимому, смерть матери его дочери и возможная связь этой смерти с его собственной работой.
– Вы задаете мне эти вопросы по какой-то причине, старший инспектор, – с видимой осторожностью сказал Ажар. – Могу я узнать, по какой?
Вместо ответа Сальваторе спросил:
– Что происходит с этими вашими микробами, если их перевозят, Dottore? Я имею в виду, что с ними произойдет, если их перевезти из одного места в другое?
– Это зависит от того, как их перевозить, – сказал Ажар. – Но я не понимаю, с чем связаны эти вопросы, старший инспектор Ло Бьянко.
– То есть перевозить их можно?
– Да, можно. Но опять-таки, старший инспектор, вы задаете мне эти вопросы, потому что…
– Почки практически здоровой женщины вдруг отказывают, – перебил Сальваторе. – Для этого должна быть причина.
В ответ Ажар не сказал ничего. Он был недвижим, как статуя, так, как будто всякое движение могло выдать какую-то его тайну.
– Поэтому мы и попросили вас задержаться на некоторое время в Италии, – продолжил Ло Бьянко. – Может быть, вам нужен англоговорящий адвокат? Может быть, надо найти кого-нибудь, кто бы присмотрел за Хадией в случае…
– Я сам позабочусь о своей дочери, – резко оборвал его Ажар. Но он сидел так напряженно на своем стуле, что Сальваторе мог представить, как напрягается каждый мускул его тела, когда он возвращается к вопросам старшего инспектора, своим правдивым ответам и совету нанять avvocato.
– Я бы посоветовал вам, Dottore, – аккуратно сказал Сальваторе, – быть готовым к любым возможным последствиям нашей сегодняшней беседы.
Ажар поднялся и тихо сказал:
– Я должен пройти к дочери, инспектор Ло Бьянко. Я обещал ей, что мы купим цветы и отвезем их на могилу ее матери. Я должен выполнить свое обещание.
– Как сделал бы на вашем месте любой хороший отец, – подтвердил Сальваторе.
Челси, Лондон
Великолепный майский день заставил Линли пожалеть, что у него не открытый автомобиль, когда он ехал по набережной реки. Были и другие пути добраться до Челси из Нового Скотланд-Ярда; однако ни один из них не мог похвастаться красотами, которые предлагали в такой день сначала Миллбанк, а затем Гросвенор-роуд: деревья, покрытые молодой весенней зеленью, еще не тронутой городской пылью, грязью и смогом; бегуны, трусящие по широким тротуарам вдоль русла реки; баржи на реке и экскурсионные корабли, направляющиеся к Тауэрскому мосту или Хэмптон-корт. Сады были просто великолепны с обновленной травой и новой весенней растительностью. «Хороший день для того, чтобы почувствовать себя живым», – подумал он. Он глубоко вздохнул и почувствовал себя на секунду в полной гармонии с миром.
Все было совсем по-другому всего несколько минут назад, когда Томас доложил Изабелле Ардери о телефонном звонке от Сальваторе Ло Бьянко. Ее первой реакцией было: «Боже, все это запутывается все больше и больше, Томми», после чего она встала из-за стола и принялась мерить шагами кабинет. На втором круге суперинтендант закрыла дверь, чтобы кто-то случайно их не побеспокоил.
То, что ее мысли были в полном беспорядке, было для нее нехарактерно. Линли ничего не сказал, а просто ждал, что же произойдет дальше. Дальше последовало: «Мне нужно глотнуть свежего воздуха, как и тебе», а его предостерегающее: «Изабелла» было встречено: «Я сказала свежего воздуха, ради всего святого. Сделай одолжение и проводи меня, или ты хочешь найти меня к вечеру здесь на полу с бутылкой водки в руках?» Томас удивился, насколько хорошо она его знала, и сказал: «Конечно. Прости».
Извинения были приняты резким кивком головы. Затем Ардери подошла к двери, которую только что закрыла, распахнула ее и сказала Доротее Гарриман, всегда ошивающейся неподалеку, то ли для помощи, то ли для сплетен: «Я на мобильном», – и проследовала в направлении лифтов.
Они вышли наружу, где Изабелла на секунду остановилась около вращающейся эмблемы полиции Метрополии и вдруг сказала:
– В такие моменты я жалею, что бросила курить.
– Если расскажешь, что произошло, возможно, я тоже об этом пожалею, – ответил Линли.
– Отойдем туда.
Ардери кивнула на пересечение Бродвея и Виктория-стрит. Там располагался парк с травой, прячущейся в тени платанов. В дальнем конце парка находился мемориал, посвященный движению суфражисток, но она не пошла к его громадной спирали, а направилась к одному из деревьев, облокотилась об него и спросила:
– И как же ты предлагаешь провернуть это, не насторожив профессора Ажара? Очевидно, что тебе нельзя ехать самому, а послать туда Барбару будет равносильно выстрелу из пистолета в жизненно важный орган. Ты ведь знаешь это, Томми. Я надеюсь и молю Бога, что ты это знаешь.
Страсть, с которой Изабелла произнесла последние слова, сказала Линли, что она или скрывает какую-то информацию, или что она получила еще один отчет от детектива инспектора Стюарта. Оказалось, что это все-таки отчет.