Под знаком незаконнорожденных Набоков Владимир
площадка перед замком — сценическое указание в (1.1).
65
жаба… в любимом садовом кресле… — У старого Гамлета была привычка спать после обеда в саду (ей и воспользовался Клавдий). «Жаба» — так называет Клавдия Гамлет, порицая Гертруду (3.4.190). Здесь стоит сказать, что Гамлет пользуется не словом «toad» («Toad» — «Жаба», кличка Падука), а словом «paddock». Стало быть, вопреки уверениям Круга о том, что никто не знал, почему Падука прозвали «Жабой», сам Набоков прекрасно об этом знает.
66
ухает пушка, — пьет новый король — привычка Клавдия сопровождать пушечной пальбой всякое возлияние, упоминается в «Гамлете» дважды (1.2.125–126, 5.2.275–276).
67
невыполотый сад, заросший бурьяном… самоубийство — все это взято из первого монолога Гамлета (1.2.135–136, 142).
68
Гамлет в Виттенберге — Гамлет действительно учился в Виттенбергском университете (1.2.113).
Дж. Бруно — Джордано Бруно (1548–1600) читал в Виттенберге лекции (1586–1588) после того, как его изгнали из Марбурга. Первое упоминание современников Шекспира о представлениях «Гамлета» (неясно, впрочем, Кида или Шекспира) относится к 1591–1594 годам. В «Гамлете» немало упоминаний о современных Шекспиру событиях (разговор о театральных делах в 2.2, намеки на осаду испанцами Остенде в 1601–1602 — поздняя вставка, как полагают). Однако профессор Дж. Бруно не упоминается.
69
в двенадцатом часу… за полночь — (1.2.252 и 1.4.3–4).
70
мертвая Крыса — воскликнув: «Что? Крыса?»*, Гамлет убивает Полония, прячущегося за ковром (3.4.23), и в конце этой сцены уволакивает его — не «в какой-то проход», а в часовню, где и положено быть покойнику.
71
швейцарцы с факелами — интерполяция; Клавдий кричит: «Швейцарцы где?»** (4.5.97).
72
Гамлет в бушлате — из рассказа Гамлета о его морских приключениях (5.2.13.).
73
кроткие взаимозаменяемые Розенстерн и Гильденкранц — на самом деле Розенкранц и Гильденстерн. Видимо, обыгрывается следующее место из «Гамлета» (2.232—33):
КОРОЛЬ: Спасибо, Розенкранц и Гильдернстерн.
КОРОЛЕВА: Спасибо, Гильдернстерн и Розенкранц.**
Впрочем, Набоков нередко пользуется подобным приемом (отметим упоминание о Доброшевском и Чернолюбове в романе «Смотри на арлекинов!»).
74
Р. и Л. …Латинский квартал — Рейнальдо, слуга Полония, посланный им в Париж следить за Лаэртом.
75
Полоний… спектакль — из разговора между Гамлетом и Полонием (3.2.95-101):
ГАМЛЕТ: Милорд, вы играли на сцене в бытность свою в университете, не правда ли?
ПОЛОНИЙ: Играл, милорд, и считался хорошим актером.
ГАМЛЕТ: Кого же вы играли?
ПОЛОНИЙ: Я играл Юлия Цезаря. Меня убивали в Капитолии. Брут убил меня.**
76
старого здоровяка… по льду — из воспоминаний Горацио о старом Гамлете (1.1.62–63). Набоков объединяет два противоположных прочтения этого темного места:
- when in an angry parle
- He smote the sledded Polacks on the ice
- (Вот так он хмурился, когда на льду
- В свирепой схватке разгромил поляков*)
В Первом фолио: «sledded Pollax», в Первом и Втором кварто: «sleaded pollax». Вот эти «поляки на салазках» были некоторыми прочитаны как «leaded (или sledged) poleaxe», т. е. «освинцованный (или сокрушительный) боевой топор». Тень этого топора еще раз мелькнет в 18-й главе романа.
77
русалочий отче — целый рой аллюзий. Сам Набоков указывает в «Предисловии» на Джойса, ссылаясь на его «Winnipeg Lake» («Виннипегское озеро», или, что вернее по духу, — «Помывки на Виннипеге»). Это, конечно, «Finnigan's Wake» («Поминки по Финнигану»), в котором W и F поменялись местами, причем F сделала неудачное сальто и потеряла нижнюю перекладину, а устрашающий кол («ganch») превратился в кроткий колышек («peg»). Интересно, что для обозначения русалки («mermaid» по-английски — дословно «морская дева») Набоков выдумал новое английское слово «rivermaid», подчеркнув ее речную принадлежность.
78
ива, венок, гирлянда — из рассказа Королевы о смерти Офелии.
79
Нова-Авон — видимо, плод любви Набокова к перевертышам — ни в «Британика», ни в «Американа», ни в атласе «Таймс» ничего кроме «старого» Эйвона (Avon) не обнаруживается. Возможно, это гибрид Авона с Новым Афоном.
80
«эх, на-ни…» — Офелия, действительно, напевает что-то похожее: «Hey non nonny, nonny, hey nonny» (4.5.165).
старинные гимны — из рассказа Королевы.
81
orchis mascula — перечисляя цветы, из которых Офелия свила гирлянды, Королева (в 4.7.168–170) приводит два названия одного из цветков — «красные хохолки» и «персты покойника» — и упоминает о существовании третьего, бытующего среди «вольных» (на язык) пастухов. Вольные пастухи называют этот цветок «ползучей вдовой». На самом же деле это ятрышник (Orchis masculata, близкий родственник орхидей), почитаемый в народе средством укрепления мужской силы. Перевод научного названия («мужские ядра», чтоб не сказать хуже) заставил бы, верно, покраснеть и «вольного пастуха».
82
влюбленная пастушка, жившая в Аркадии, — имя Офелии, как принято полагать, заимствовано Шекспиром из популярного в Англии пасторального романа итальянского писателя XV века Санадзаро «Аркадия», где его носит влюбленная пастушка (Ofelia).
83
Амлет — архаичная и долго бытовавшая форма имени «Гамлет». Так звали и первого сына Шекспира, рано умершего (1584–1596).
84
немецкие горничные — в Виттенберге.
85
флиртуя с Озриком — интерполяция Набокова.
86
Прекрасная Офелия («the fair Ophelia») — Гамлет дважды называет ее так (3.1.88 и 5.1.236). Выпад в адрес Первого фолио снова напоминает о Уилсоне.
87
перстами покойника — смотри комментарий {81}
88
сорок тысяч братьев — из сцены на кладбище (5.1.263).
89
Ламонд (у Шекспира «Lamord», но в русских переводах традиционно стоит Ламонд) — нормандский дворянин, славный наездник, фехтовальщик и вообще «перл известный»; о нем говорят Король с Лаэртом (4.7.81–93), следы его визита в Данию неявно присутствуют и в разговоре Гамлета с Горацио (5.2.208–209). См. также примечание к с. 178.
90
застудил себе затылок — затылок покоился на коленях Офелии (3.2.110–113).
91
ундина — онемеченная нимфа («Офелия, о нимфа…» — 3.1.88).
92
сын Улисса — Отметим, что отца Улисса звали Лаэртом (Овидий, «Метаморфозы», XIII.48), и Шекспиру это было известно (см. «Тит Андроник», 1.1.380).
93
Чишвитц (Tschischwitz) — немецкий толкователь XIX века. Уилсон дважды ссылается на него. Помимо нескольких небезынтересных наблюдений его труды содержат такие, например, нелепости, как утверждение, что Гамлет излагает на кладбище (в связи с Цезарем и Александром — 5.1.197–210) атомистику все того же Дж. Бруно.
94
Гёте, Иоганн Вольфганг (1749–1832) — цитируется «Вильгельм Мейстер».
95
О, ужас, ужас, ужас!** — «О, horrible! О, horrible! most horrible!» — восклицание Призрака, расстроенного собственным рассказом (1.5.80).
96
другая красная книга — кембриджский «Новый Шекспир», как и книги Уилсона («Гамлету» было посвящено две из них), выходил в красных переплетах.
97
«Bestrafter Brudermord» («Наказанное Братоубийство») — немецкий экземпляр «Гамлета», обнаруженный в Германии в XIX веке и принятый сгоряча за пра-«Гамлета» Кида (в немецком переводе), — отсюда и «немецкий оригинал». Ныне он считается переводом со списка, завезенного редуцированной гастрольной группой (число персонажей уменьшено). Клоун (амплуа актера — комик) Фантазмо заменяет в нем и Озрика.
98
лет двадцать… Йорика — Йорик умер за двадцать три года до описываемых в «Гамлете» событий (5.1.167).
99
отец благих вестей* — так называет Полония Клавдий (2.2.42).
100
Ubit' il' ne ubit'? Vot est' oprosen… — приведем перевод самого Набокова, сделанный в 1930 году:
- Быть или не быть? Вот в этом
- вопрос: что лучше для души — терпеть
- пращи и стрелы яростного рока
- или, на море бедствий ополчившись,
- покончить с ним?
101
over yon brook there grows aslant a willow… — на самом деле это перевод только что процитированного русского перевода обратно — на шекспировский английский. У Шекспира (4.165–168):
- There is a willow grows askant the brook,
- That shows his hoar leaves in the glassy stream,
- Therewith fantastic garlands did she make
- Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples…
или в набоковском переводе 30-го года:
- Есть ива у ручья, к той бледной иве,
- склонившейся над ясною водой,
- она пришла с гирляндами ромашек,
- крапивы, лютиков, лиловой змейки,
- зовущейся у вольных пастухов
- иначе и грубее, а у наших
- холодных дев — перстами мертвых. Там…
102
«russet» — грубая красно-коричнево-серая кожа (соответственно, цвет). Горацио (1.1.166): «the morn in russet mantle» («утро, рыжий плащ накинув»*). Уилсон, обсуждая это слово, говорит о работнике, взбирающемся на холм для дневных трудов, перекинув плащ через плечо.
103
«laderod kappe» — это снова «russet», но уже в переводе на язык Эмбера и Круга. Дать обратный перевод довольно трудно. Средневековые «kappen» уже встречались в 6-й главе, — это «шапка, колпак, капюшон, ермолка». «Lader» — грузчик. Возможно, что «rod» — это искаженное «rote» — красный. В этом случае получаем «красный колпак грузчика».
104
юкка — род древовидных вечнозелёных растений из семейства Агавовые
105
Тарраш, Зигберт (1862–1934) — немецкий шахматист и издатель шахматной литературы.
106
систола (от греч. systole — сжимание, сокращение) — сокращение мышцы сердца
107
Erlknig — Король эльфов (нем.). Это слово стоит в названии баллады Гете, известной у нас в переводе Жуковского как «Лесной царь».
108
Эберхард Фабер (1822–1879) — один из представителей немецкой династии Фаберов, с 1761 года производящей в Германии карандаши. Эберхард Фабер в 1848 году перебрался в Америку и основал собственное, процветающее и поныне, дело, открыв первую карандашную фабрику в 1861 году.
109
Грааф — по всей видимости, выдуманный авторитет.
110
«Юноша в голубом», или «Голубой мальчик» — портрет кисти английского живописца Томаса Гейнсборо (1727–1788), хранящийся в Вестминстерской галерее.
111
«Альдобрандинская свадьба» — древняя фреска, найденная в Риме в 1606 году и получившая название от кардинала Альдобрандини, первого ее владельца. Ныне находится в Ватикане, копия в Эрмитаже.
112
мечта Платона — подразумевается платоновская модель идеального государства, образованного тремя сословиями: философы-правители, воины и труженики (при возможном наличии рабов из военнопленных варваров). Последнему сословию дозволяется обладание частной собственностью и обзаведение единоличным семейством, у первых же двух все имущество, а также жены и дети являются общим достоянием.
113
ориньякская культура — культура позднего (верхнего) палеолита в Западной Европе (ок. 32–20 тыс. лет назад).
114
пещеры Альтамиры — открытые в 1897 году маленькой дочерью археолога Марселино де Саутуола в испанской провинции Сантандер пещеры с великолепными стенными росписями эпохи палеолита.
115
папирус, который человек по имени Ринд купил у каких-то арабов — подразумевается знаменитый «папирус Ринда», древнейший памятник математической литературы (1700 г. до P. X.), вывезенный из Египта английским египтологом Генри Риндом и хранящийся в Британском музее. Папирус озаглавлен: «Наставление, как достигнуть знания всех неизвестных вещей… всех тайн, содержащихся в вещах» и содержит разного рода математические таблицы практического характера.
116
Рамессеум — название гробницы египетского фараона Рамсеса II, обширные развалины которой находятся на западном берегу Нила близ Фив.
117
строки из знаменитой американской поэмы — см. «Предисловие» Набокова.
118
галилейские рыбы — здесь и далее подразумевается «чудесная рыбная ловля», описанная в Евангелии от Луки (5.4–7).
119
Тит, Флавий Веспасиан (41–81), римский император. Построил римские водопроводы и термы и завершил строительство Колизея, начатое его отцом Флавием Веспасианом. Во время продолжавшихся сто дней празднеств по освящению Колизея было убито девять тысяч диких животных и множество гладиаторов.
Нерон, Клавдий Тиберий Германик (37–68), римский император. Известен жестокостью, сластолюбием и артистическими наклонностями.
120
Де Ситтер, Биллем (1872–1934) — нидерландский астроном и космолог, создатель одной из первых космологических моделей Вселенной, основанной на общей теории относительности Эйнштейна.
121
Аппиева дорога — знаменитая древнеримская дорога, проложенная для военных целей цензором Аппием Клавдием Цекусом в 312 г. до P. X. и проходившая от Рима до Капуи (а затем до Бриндизи). Некоторые ее участки целы и поныне.
122
Доктор Ливингстон, Давид (1813–1873) — знаменитый английский путешественник и миссионер, исследователь южной Африки.
123
зороастрийский мотив — подразумеваются верования древних жителей Ирана, в основе которых лежит учение Зороастра (Заратуштры), мудреца, мага и прорицателя, жившего, по разным сведениям, то ли незадолго до Ксеркса, то ли во времена Троянской войны. Согласно этому учению, верховный творец Агурамазд (Ормузд) пребывает в царстве вечного света.
124
Формоза — остров в Тихом океане, открытый португальцами в 1590-м и в 1895 году переименованный японцами в Тайвань.
125
лжепророк Псалманазар — здесь некоторая, вероятно, намеренная путаница. Джордж (Георг) Псалманазар, француз, подлинное имя которого неизвестно и поныне, появился в Лондоне в 1703 году и объявил себя уроженцем Формозы, о которой в ту пору почти ничего известно не было. В 1704 году он издал описание Формозы и грамматику ее языка, выдуманную им самим от начала и до конца. Ему поверили, но вскоре последовало разоблачение со стороны католических миссионеров, проповедовавших на Формозе, и признание самого Псалманазара в мистификации. В дальнейшем Псалманазар посвятил свои недюжинные лингвистические таланты изучению древних авторов и умер в 1763 году уважаемым человеком и другом прославленного доктора Сэмюеля Джонсона.
126
долихокефальный профиль — т. е. «длинноголовый»; «долихокефалия» — антропометрический термин, отвечающий такому сочетанию длины и ширины головы, при котором ширина составляет менее 75 % длины.
127
декорпитация — отделение головы.
128
по Фицджеральду — имеется в виду релятивистский эффект сокращения пространственных и временных интервалов в связанной с движущимся телом системе отсчета по мере приближения скорости его движения к скорости света, известный как «сжатие Лоренца-Фитцджеральда».
129
Гераклит Эфесский (?—475? г. до P. X.) — греческий философ. Мизантропия и пессимизм его вошли в пословицу и заслужили ему прозвание «вечно плачущего».
130
Парменид Элейский (VI–V в. до P. X.) — греческий философ.
131
Пифагор Самосский (VI в. до P. X.) — греческий философ и математик.
132
с этим Нилом полная ясность — подразумевается знаменитая телеграмма, посланная в Британское Географическое общество Джоном Хеннингом Спеке (1827–164), обнаружившим, наконец, в 1860 г. истоки Нила.
133
предположим, что лифт… — аллюзия на один из «мысленных экспериментов», использованных Эйнштейном для иллюстрации выводов специальной теории относительности.
134
перцепция — (от лат. perceptio — представление, восприятие) процесс непосредственного отражения объективной действительности органами чувств.
135
донжон (фр. donjon) — главная башня в европейских феодальных замках.
136
Генри Дойль (1889–1964) — видный американский ученый-филолог, специалист по латинской группе языков и организатор системы университетского образования; почетный член множества латиноамериканских университетов.
137
brikabrak — от французского bric-a-brac — старье, хлам, подержанные вещи.
138
«Librairie Hachette» — массовая книжная серия, издаваемая во Франции.
139
140
алембик — небольших размеров перегонный куб.
141
кобольд — в мифологии Северной Европы являлся духом шахты.
142
«Geographical Magazine» («Географический журнал») — выходящий в США с 1935 г. популярный иллюстрированный географический журнал.
«Столица и усадьба. Журнал красивой жизни» — с 1913-го по 1916-й выходил в Петербурге два раза в месяц.
«Die Woche» («Неделя») — популярное еженедельное издание, выходившее в Германии с 1899-го по 1944-й годы.
«The Tatler» («Болтун») — под этим именем с 1709 года в Англии выходило по меньшей мере 9 журналов (в том числе один в Кембридже). Здесь, видимо, имеется в виду последний из них, основанный в 1901 году и с 1940 года выпускаемый под названием «The Tatler and Bystander» («Болтун и Наблюдатель»).
«L'Illustration» («Иллюстрация») — иллюстрированный французский еженедельник, выходящий с 1843 года.
143
«Маленькие женщины» — Популярнейший некогда автобиографический роман американской писательницы Луизы Мэй Алкотт (1832–1888).
144
Бад-Киссинген — курорт в г. Киссинген, в Баварии.
145
морфо (лат. Morpho) — род дневных бабочек из сем. Nymphalidae.
146
макадам — щебень для мостовых и шоссе.
147
парономазия — (греч. paronomasa, от par — возле и onomzo — называю), стилистическая фигура, состоящая в комическом или образном сближении слов, которые вследствие сходства в звучании и частичного совпадения морфемного состава могут иногда ошибочно, но чаще каламбурно использоваться в речи.
148
схолия — толкование, объяснение, пояснительные заметки на полях античных (главным образом греческих) и средневековых рукописей.
149
«sans piti du sanglot dont j'tais encore ivre» — Это, по-видимому:
- «Добыча вырвалась, я пьян еще рыданьем,
- Неблагодарность — вот ответ моим страданьям».
(Перевод Татьяны Щербины)
150
…что последнее слово книги вовсе не является опечаткой… — Последнее предложение романа таково: «Good night for mothing». Здесь соединены: 1) пожелание спокойной ночи («good night»); 2) идиома «good for nothing» — «ни на что не годный»; и 3) слово «mothing» — образованное из «moth» (бабочка, мотылек) и обозначающее ловлю бабочек как занятие. Переводчик, увы, не нашел равносильного русского варианта.
151
Дословно «под розой» — по древней легенде Купидон подарил розу богу молчания и восходящего солнца Гарпократу, чтобы тот не выдавал любовников Афродиты. Римляне вешали розы или изображали их над пиршественными столами в знак того, что застольных разговоров передавать другим не следует. В XVI веке изображение розы помещалось над католической исповедальней
152
Подразумевается Блез Паскаль (1623–1662), «Мысли» которого Круг читал еще юношей (см. главу 9).
153
Строка из стихотворения «Полдень фавна» Стефана Малларме (перевод И. Эренбурга). См. также авторское «Предисловие к третьему американскому изданию».
154
Строки из обращения Каттула к Лесбии: