Год грифона Джонс Диана

— Я знала, что рано или поздно ты поймешь, — сказала она. — Ты не забывай, магия в отличие от людей действует не в соответствии с логикой. Твоя магия просто приправляет все, что ты делаешь, этой самой трещиной, которою не замечает твой отец. Так она пытается показать ему, что ты уже большой. Верно ведь? Ты ведь сам рассказывал, что начал делать ямы, когда туры закончились и вы вернулись домой, к отцу.

Лукин внезапно обмяк и сдулся как лопнувший шарик.

— Когда мне было десять лет, — кивнул он, — я уже привык заботиться обо всех: о матери, о младших, даже об Изодели. Мы с Изоделью и готовили, и прибирались в хижине, потому что мама ничего этого не умела. А потом мы вернулись домой — и со мной начали обращаться как с пятилетним малышом!

Блейд ухватил незримое нечто, которое выходило из Лукина, и поспешно выкинул его за обледенелую стенку, кудато к пялящимся на них глазамкамушкам.

— Ну вот, — сказал он. — Всем спасибо. Ты не расстраивайся, Лукин. Не знаю, почему когда выправляешь душу, должно быть больно. Но так всегда бывает.

Он виновато посмотрел на Клавдию, которая сидела рядом с Лукином, задумчиво склонив голову.

Клавдия увидела этот его взгляд сквозь свои извилистые локоны и хихикнула.

— Ты говоришь прямо как Перри!

— Ага, мне всегда хочется свернуть Перри шею, когда он так себя ведет! — согласилась Эльда. — Меня это просто бесит!

— Особенно когда ты понимаешь, что все эти извинения — чистое притворство! — добавила Клавдия. — Ты сделал с нами то, что должен был сделать, Блейд. Тебе не за что извиняться.

— А откуда вы знаете Перри? — изумился Кит.

— Не сейчас, — сказал Блейд. — Я хочу сперва попробовать вернуться домой. Нука, все вместе, сосредоточились на возвращении! Если мы снова промахнемся, нам, скорее всего, придет конец.

* * *

На голубятне зазвонил колокольчик. Калетта сонно рыкнула и выползла из своего величественного логова. Она пообещала Дерку, что будет разбираться со всеми посланиями, которые придут в его отсутствие, хотя и знала, что они наверняка будут приходить именно тогда, когда она наконец уснет. Грифонша, сердито ворча, обошла конюшню и подошла к лестнице, ведущей на голубятню. Она уже много лет как стала слишком тяжелой, чтобы просто подняться по ней. Калетта разрешила эту проблему обычным способом: она встала на задние лапы, передними вцепилась в верхнюю ступеньку лестницы и сунула голову в дверь.

— Который из вас только что прилетел? — спросила она.

Из полумрака голубятни послушно выпорхнули два голубя. Оба были чрезвычайно рады, что вернулись домой, и уже успели набить себе клювы просом. Калетта сердито уставилась на них. Голуби поспешно проглотили корм.

— Император Юга арестовал свой сенат и отправился с отрядом кавалерии в университет, — доложил тот, что слева.

— Эмир Амперсанда отправился в университет со всей своей армией, — сообщил голубь справа. — Он говорит, что камня на камне от него не оставит.

— Хм… — сказала Калетта. — Спасибо. Полечука я туда и предупрежу их. Можете обедать дальше.

Она принялась медленно опускаться обратно на землю, перебирая передними лапами по ступенькам и раздумывая об услышанном. Просто не верится! Зачем комуто объявлять войну университету? На него даже во времена туров и то никто не нападал! Но голуби всегда говорят правду — если не считать того, что временами они неправильно истолковывают события.

— Придется слетать проверить, — сказала она себе, спустившись вниз. — Вот зараза!

— А, вот ты где! — раздался за спиной голос Дона. — А куда все остальные подевались?

Калетта стремительно развернулась. Двор конюшни был полон грифонов. Впереди всех возвышался Дон, огромный, золотой, развеселый. Калетта ахнула. Дерк всегда говорил, что у Калетты мозги устроены иначе, чем у всех остальных разумных существ. Наверно, это была правда: вот сейчас Калетта обнаружила, что ее радость по поводу возвращения брата выражается в том, что ей хочется сделать его золотую статую в натуральную величину. Сейчас. Немедленно. Статую идеального грифона, величественного, прекрасного, сияющего, увеличенную мужскую копию Эльды, с той разницей, что Дон был такой… такой бесхитростный, что ли… У Калетты аж когти зачесались — так ей хотелось немедленно взяться за резец. Дон совершенно затмевал толпу сопровождавших его грифонов поменьше. Тем более что большинство из них все равно были девицами.

— Ох ты! — сказала Калетта. — Ты что, притащил с собой всех своих поклонниц? Или часть из них принадлежат Киту?

Дон расхохотался.

— Они все решили посмотреть, как выглядит наш материк.

Калетта медленно обвела взглядом грифонов, толпившихся позади Дона, прикинула их количество… А быть может, они решили основать тут колонию?

— Как же вы все на кораблето поместились? — спросила она.

— А мы по очереди: то летели, то отдыхали на палубе, — весело ответил Дон. — Кстати, один из поклонников — твой!

— Чегоо?!

Калетта уставилась на грифона, который был на четверть меньше Дона и все это время робко прятался у него за спиной. Это был серобелокоричневый, с полосатыми крыльями, как у самой Калетты, очень изящный и сдержанный джентльмен, и его большие черные глаза казались яснее и внимательнее, чем у прочих грифонов.

— О нет! — воскликнула Калетта. — Снова этот Каззак! Дон, так нечестно!

И она, точно оскорбленная кошка, повернулась спиной ко всей толпе и уселась носом к лестнице. Ее хвост сердито подергивался.

Каззак подошел поближе. Калетта услышала стук когтей по земле и сказала:

— Убирайся. Ты слишком мелкий!

Каззак не без опаски вытянул шею через оперенное плечо Калетты и заглянул ей в глаза. Калетта отвернулась.

— Ну брось, Калетта! — сказал Каззак. — Ты ведь знаешь, что большинство самцов такие же, как я. У нас это никого не смущает. А тебя это почему не устраивает?

— Потому что! — выпалила Калетта.

Грифоны, толпившиеся за спиной у Дона, переглянулись. Все они прекрасно знали, что Калетта вполне может выклевать Каззаку глаз, если захочет, но сказать этого вслух никто не решился. У грифонов в отличие от людей принято выяснять отношения на публике.

— Ну обещай хотя бы, что разрешишь мне написать твой портрет! — взмолился Каззак.

Калетта наклонилась и принялась рассеянно грызть одну из ступенек лестницы. Она понимала, что была сама не своя с тех пор, как вернулась домой. Простотаки кидалась на всех. А теперь ей вдруг стало хорошо — спокойно так, уютно. Она почувствовала себя счастливой. И, очевидно, все это изза Каззака. Вот еще глупости какие! Деревянная ступенька не выдержала и сломалась.

— Тьфу ты! — сказала Калетта. — Вот, лестницу изза тебя испортила. Ну ладно, пиши, фиг с тобой. А там посмотрим. Может, я тебя еще возненавижу!

— Не бывать этому! — рассмеялся Каззак. — Знаешь, Калетта, я тебя люблю, даже когда ты дуешься!

— С портретом придется обождать, — сказала Калетта. — Мне надо лететь в университет и предупредить их. Честное слово. Там могут стрястись неприятности. Блейд с Китом тоже там, — сообщила она Дону через плечо. — Они отправились в гости к Эльде.

— Ну, тогда мы с тобой! — сказал Дон. — Нас тут достаточно, чтобы справиться с любыми неприятностями.

Глава 17

В университетском зале совета под столом лежало уже четырнадцать придушенных мышей. Вокруг Квериды собралась большая часть преподавательского состава. Никакими неприятностями пока что не пахло. Кверида трезво рассудила, что промахнувшимся мимо Луны уже ничем не поможешь, и занялась другими делами. Восстановить защитные заклятия оказалось чрезвычайно трудно. Они как будто противились всему, что ни делала Кверида. В результате волшебница была не в лучшем расположении духа. А сейчас она сердито листала рефераты и экзаменационные работы.

— А почему никому не ставят оценок выше четверки? — осведомилась она. — И, кстати, почему «четыре» ставят почти всем? Помоему, половина из них заслуживает единицы! Финн!

Несчастный Финн в двадцатый раз за сегодняшний день принялся объяснять:

— Понимаете, система Коркорана предполагала, что мы должны выпускать как можно больше практикующих волшебников…

Тут появилась Сабрина с пятнадцатой мышкой в зубах. Финн прервался и потихоньку вздохнул с облегчением.

— Хороошая киска! — сказала Кверида. — А «практикующие волшебники» — это, надо понимать, полуобученные пользователи магии? То есть Коркоран хотел наводнить мир чародеяминевеждами, которые не способны отличить заклинание от ресторанного меню, а? Чтото тут сделалось душновато и мышковато. Идемтека все на улицу, хоть проветримся немного.

Преподаватели потянулись во двор. Перри пристроился в хвост процессии. Ему было жалко Финна, Мирну и Умберто, хотя Денчу и остальным он почти совсем не сочувствовал. Грифон спросил:

— Сударыня, пока мы здесь, быть может, вы захотите взглянуть на волшебника Вермахта?

— Дада! — сказала Кверида. — Спасибо, что напомнили, Перри. Мирна, сходитека, принесите Вермахта… или нет, вы же беременны, да? Экое дурацкое состояние! Тогда пусть Финн сходит…

Но Перри ускакал в буфет прежде, чем Финну пришлось выполнять очередное распоряжение, и тут же вернулся на трех лапах, таща в четвертой табурет. Он со стуком поставил табурет перед Кверидой. Кверида посмотрела на табурет. И все остальные тоже на него посмотрели. Табурет остался стоять, где стоял.

— Вермахт! — сурово окликнула Кверида. — Выходи!

Ничего не произошло. Кверида принялась бормотать заклинания и делать пассы. Под конец она даже снизошла до того, что положила свои крохотные иссохшие ручки на кожаное сиденье и сказала:

— Умберто, на что вы там уставились? Нука, давайте все вместе! Этот волшебник явно был страшный путаник. Одной мне не справиться.

— Ээ… — начал Умберто.

— А кто он вообще такой, этот Вермахт? — осведомилась Кверида. — Я его никогда не встречала.

— Он закончил курс два года назад, с самыми высокими оценками, — объяснил Финн. — Всегда учился на твердую четверку, а…

— Не надо, дальше я уже знаю! — отрезала Кверида. — Система Коркорана!

— Ээ… — снова вмешался Умберто.

— Перри! — сказала Кверида, выйдя из себя. Табурет он или человек, а этого Вермахта следует немедленно уволить, вместе с Денчем и еще полудюжиной таких же неучей. А первым делом следует уволить Коркорана. И где прикажете искать преподавателей вместо этих? Даже если созвать всех старых волшебников, ушедших в отставку, все равно придется часть курсов взять на себя. И это тогда, когда она толькотолько как следует взялась за Пустоши!

— Перри, не могли бы вы чтонибудь сделать с этим Вермахтом?

— Боюсь, что нет, сударыня, — уныло ответил Перри. — Я уже пробовал. Я думал, что мне следует попытаться, потому что это, собственно, я его подбил превратиться в табурет…

— Да прекратите же наконец извиняться! — прошипела ректор.

— Ээ… Кверида! — выговорил наконец Умберто, когда волшебница набрала побольше воздуху, чтобы сказать Перри все, что она думает о грифонах, которые подбивают волшебников превращаться в табуреты, а потом еще и извиняются.

Ее, как и Эльду, напускное смирение Перри просто бесило.

— Кверида, — сказал Умберто, — боюсь, нам грозит международный конфликт. Король Лютер и император Тит…

Кверида посмотрела в другой конец двора — и не поверила своим глазам. Да, в самом деле: слева стоял император Тит под знаменем с золотым грифоном на пурпурном поле, окруженный рядами солдат в сверкающих доспехах. Тит стоял, сложа руки на груди, с самым что ни на есть воинственным видом. И смотрел на короля Лютера, напряженно застывшего справа. При короле Лютере было всего шесть солдат, да еще Изодель, но он тоже сложил руки на груди, и грозные взгляды, которые он бросал на Тита, стоили целой армии. Казалось, будто единственное, что препятствует им тут же завязать бои местного значения, — это группка любопытных студентов, которые высыпали во двор посмотреть, что происходит.

— Что же вы мне сразу не сказали? — рявкнула Кверида на Умберто.

Хотя даже она сама понимала, что это несправедливо. Но она всегда терпеть не могла, когда ее заставали врасплох. Она схватила табурет и сунула его Денчу:

— Отнесите его обратно в буфет! Если у этого человека не хватает магии даже на то, чтобы самостоятельно выбраться из табурета, пусть постоит еще!

Потом быстро, но с достоинством пошла навстречу Лютеру и Титу. Она прекрасно помнила, что эти двое ненавидят друг друга еще со времен последней битвы последнего тура, и их срочно надо развести.

В это время к обоим монархам вернулись их люди, посланные расспросить студентов, и зашептали чтото им на ухо. Тит с Лютером оба недоверчиво взглянули на небо, потом снова уставились друг на друга. Очевидно, обоим сообщили, что Клавдия и Лукин улетели на Луну, и ни тот, ни другой этому не поверили.

Кверида тоже взглянула на небо, почти без надежды. Небо было сумрачное, по нему ползли тусклосерые облака. Явно собирался дождь. Кверида тяжело вздохнула. Снова потекут крыши, и вдобавок придется пригласить императора с королем в зал совета, а там — дохлые мыши… Нетнет, этого допустить нельзя!

— Не могли бы вы задержать дождь? — спросила она у Перри: он был единственный, кто осмелился пересечь двор вместе с ней.

— Ээ, я попытаюсь… — протянул Перри все с тем же застенчивым видом, который так ее злил.

Он склонил голову набок и внезапно совершенно переменился. Он вскинул голову с шоколаднокоричневым хохолком, расправил крылья, расставил лапы и задергал хвостом. Казалось, он сделался вдвое больше.

— Стойте! — воскликнул он. — Замрите на месте!

Он говорил так властно, что Кверида послушалась. Она застыла как вкопанная и, поскольку Перри уставился в небо, тоже посмотрела наверх. И услышала звук, который Перри уловил несколькими секундами раньше. Это был отдаленный завывающий рев, который стремительно приближался. Пока Кверида гадала, откуда он исходит, облака над надвратной башней вскипели белизной, и из них вынырнул огромный пламенеющий шар. Рев превратился в нестерпимый грохот. Пылающий шар несся, казалось, прямо на Квериду, озаряя башни, двор и всех, кто был во дворе, жутковатым желтобелесым светом, точно маленькое солнце. Кверида едва успела подумать: «Он летит прямо в меня!», как шар приземлился во дворе возле статуи волшебника Поликанта с оглушительным громом, но в то же время легко, точно перышко. Все пошатнулись от порыва ветра. Волшебник Поликант и тот покачнулся на своем пьедестале, а Квериду отшвырнуло бы назад, если бы Перри не подскочил и не перехватил ее. Мостовая под шаром задымилась, дым окутал шар, так что тот сделался похож на солнце, затянутое грозовой тучей. Камни поплавились, и запахло раскаленной лавой.

Затем воцарилась оглушительная тишина. Кверида полулежала, прислонясь к теплым, жестким перьям Перри, и смотрела, как шар из огненнооранжевого становится просто желтым, а из желтого — почти белоснежным. Белизна задымилась и принялась спиралями растекаться прочь: воздушные стихии с Красной планеты, которые не испарились при входе в атмосферу, разлетались в разные стороны, торопясь повидать голубой мир. Туманноголубая внутренняя оболочка шара распалась наружу, точно апельсиновая кожура, и внутри обнаружились два мокрых, запыхавшихся грифона, один потный гном и шесть человек, один… вернее, одна из которых держала в руках ком земли. Все, кроме Коркорана, были бледные и усталые, потому что на обратном пути им пришлось пустить в ход все свои магические способности, чтобы остаться в живых.

Кит тоже дрожал от усталости, но он всетаки уделил часть оставшихся у него сил на то, чтобы привести в чувство Коркорана. Потом он рухнул рядом с Эльдой на приятный прохладный камень, который сделался гладким, как полированный мрамор, потому что сперва расплавился, а когда разлетающиеся стихии забрали с собой излишки тепла, снова застыл.

Коркоран с трудом поднялся на ноги. Было видно, как ему плохо. Лицо у него пожелтело и опухло от пережитых ужасов, глаза блуждали. Обычно пышные золотистые волосы висели мокрыми слипшимися прядями. Белый галстук превратился в серую тряпку. Увидев Квериду, которая встала и направилась к нему, Коркоран застонал. До сих пор он еще надеялся, что все пережитое было дурным сном и вот настало пробуждение. Но теперь он понял, что кошмар продолжается и худшее еще впереди.

Перри тоже подошел поближе.

— Вы как, в порядке?

— Ничего, переживу, — устало прохрипел Кит.

Эльда же поняла, что Перри обращается в первую очередь к ней.

— Раз все живы, значит, все прекрасно! — ответила она.

Она заметила, что сейчас Перри вовсе не выглядит скромным и застенчивым. Интересно, с чего бы это? Она подумала, что ему куда больше идет быть ростом с Кита и что поднятый хохолок и пронзительный, прямой взгляд тоже ему к лицу. Это гораздо больше походило на то, как, по ее представлениям, должен был выглядеть Перри на самом деле. Хотя на самом деле откуда бы ей знать, как он должен выглядеть? Но в таком виде Перри ей настолько понравился, что она весело добавила:

— Я так рада, что мы вернулись! Я люблю весь мир!

— Так уж и весь? Не многовато ли? — спросил Перри довольно грустно.

Кверида тем временем решила, что лучшего шанса тихомирно избавиться от Коркорана, не беря при этом на себя вину за его деятельность, ей не представится, а потому ухватилась за подвернувшуюся возможность обеими руками. Ведь она сама назначила Коркорана председателем совета. Волшебница прекрасно понимала: многие начнут говорить, будто это показывает, что она слишком стара, чтобы быть ректором. Так что надо ковать железо, пока горячо.

— Чтото вы плохо выглядите, Коркоран, — заявила она.

Коркоран не возражал. Чувствовал он себя еще хуже.

— Помоему, вы перетрудились, — продолжала Кверида к немалому его удивлению. — Не будете ли вы так любезны перенестись в город Челл, на длительный отдых? Скажете волшебнице Бентони, что вы прибыли туда вместо нее и что я прошу ее прибыть сюда, чтобы побеседовать со мной.

Бентони много лет преподавала в университете во времена туров. Конечно, она была не идеальной заменой Коркорану, и к тому же ей наверняка не захочется уезжать из Челла, но никого лучше нее Кверида припомнить не могла. Увидев, как уставился на нее Коркоран, она добавила:

— В Челле вам понравится. Там делают вино. А герцогиня Челлская очень богата. Если вы сумеете ее уговорить, возможно, она даст вам денег на новую лабораторию для лунных исследований.

Коркоран содрогнулся. Полет на Луну — это тошнотворное вращение в хрупком, промерзшем воздушном пузыре, за пределами которого — черная пустота, усеянная россыпью огромных немигающих звезд. Нет, от стремления на Луну Коркоран излечился раз и навсегда! Она казалась такой крохотной, когда они проносились мимо! Теперь он понимал, что, очутившись там, придется стоять на ее макушке, плотно сдвинув ноги, а то, того и гляди, свалишься в пустоту… От одной мысли об этом Коркорану снова захотелось взвыть. С другой стороны, челлские вина он знал очень хорошо.

— Да, вы правы, — согласился Коркоран. — Мне нужен отдых.

Он мог перемещаться не более чем на две мили за раз, а это означало, что в Челл он прибудет только к полуночи. Так что Коркоран решил отправиться прямо сейчас, пока Кверида не передумала и не заставила его разбираться со всей этой солдатней.

— Я передам Бентони ваши слова, — сказал он и переместился.

Его исчезновение прошло почти незаметно — вздох облегчения, который испустила Кверида, и то наделал больше шуму.

Тит оставил своих легионеров и устремился к Клавдии. Клавдия стояла, привалившись к пьедесталу статуи Поликанта, и радовалась тому, что выжила, а еще больше — тому, как легко и привольно ей дышится теперь, когда она избавилась от своей неудачливости. Она увидела Тита, когда тот был уже на полпути к ней, ахнула и побежала ему навстречу. Доспехи Тита громко заскрежетали, когда брат с сестрой встретились и бросились друг другу на шею.

Лукин же тем временем взял Ольгу за руку и кивнул в сторону короля Лютера. Ольга увидела рядом с королем Изодель, смотревшую в другой конец двора, поняла, кто такой этот высокий, мрачный человек, и расправила плечи. Она бережно положила ком земли на пьедестал между остроносых башмаков волшебника Поликанта и направилась к королю Лютеру вместе с Лукином, стараясь не растерять по дороге мужество. Рёскин пошел с ними. Волшебник Поликант, никем не замеченный, наклонился и взял ком в руки. Потом выпрямился, поднес его к уху, и между ними завязалась безмолвная, но крайне занимательная беседа.

— Отец, — сказал Лукин, — я хочу представить вам Ольгу, дочь Олафа. Мы собираемся пожениться, когда закончим университет.

Ольга посмотрела на Лукина с восхищением. Она не рассчитывала, что он осмелится вот так сразу взять быка за рога.

Король Лютер смотрел кудато в небо, поверх головы Лукина.

— Кто это лазает там по крыше? — сказал он. — Студенты озорничают, видимо. Нет, Лукин. Об этом и речи быть не может. Я приехал, чтобы забрать тебя домой.

— Ваше величество, — прогудел Рёскин, — Ольга, дочь Олафа, очень богата! Ей принадлежит остров, на котором зарыт пиратский клад.

— Да, наверное… — растерянно подтвердила Ольга.

Король Лютер опустил свой мрачный лик и обнаружил физиономию Рёскина гдето на уровне пояса своего сына.

— А вы кто такой? — осведомился король.

— Рёскин, ваше величество, бывший житель Центральных пиков, а ныне — подданный вашего величества, — сообщил Рёскин и отвесил низкий поклон. Его влажные от пота косицы со стуком упали вниз. — Лукин мой хозяин, а я его раб. Он купил меня у кузнечных мастеров пару недель тому назад.

Тут король Лютер снизошел наконец до того, чтобы взглянуть сыну в лицо. И обнаружил, что волосы у Лукина мокрые и он явно очень устал, но тем не менее смотрит на него смело и прямо. И очень серьезно. Еще король заметил, что Ольга на диво хороша собой. Поначалу он было отнес Ольгу к разряду авантюристок, охотящихся за принцами, но увидев, как ее перемазанная грязью ладонь сжимает руку Лукина и как они с Лукином смотрят друг на друга, король эту мысль отбросил. И решил просто не обращать внимания.

— У нас в Лютерии рабов нет, — сказал он.

— Я как раз собирался у тебя спросить, — сказал Лукин. — Помнится, для того чтобы освободить раба, требуется королевский манифест?

— Да, возможно, — холодно ответил король Лютер. — Лукин, я привел для тебя коня…

— Надеюсь, — вмешался Рёскин настолько громогласно, насколько мог, — ваше величество не намерено отказать мне в лютерианском подданстве? Ведь я — один из тех немногих, кому известно, где в ваших недрах залегают золотые жилы.

— Какие такие жилы? — спросил король Лютер, невольно отвлекшись.

— Богатейшие! — беспечно прогремел Рёскин и затем понизил голос до того ушераздирающего шепота, которым он пользовался в библиотеке. — Видите ли, ваше величество, когда я во время последнего тура привез дань от наших пещер, я познакомился в Деркхольме с одним гномом по имени Дворкин, родом из тех пещер, что на границах Лютерии. Да ваше величество его, наверно, знает.

Король Лютер покачал головой, борясь с желанием заткнуть уши.

— Ну, онито не подданные вашего величества, — уточнил Рёскин все тем же ужасным шепотом. — Так вот, этот Дворкин, он был один из младших предводителей и знал, о чем говорит. И он мне сказал, что в недрах Лютерии таятся самые богатые золотые жилы, что только есть на свете. Уж он так сокрушался, — добавил Рёскин, видя, с какой алчностью слушают его шестеро солдат Лютера, — потому что жилы эти залегают очень глубоко и пласт очень широкий, и они никак не могли за них взяться так, чтобы ваше величество не узнали. Ну, и он, конечно, понимал, что на самомто деле все эти залежи принадлежат короне. А в тайне это сохранить никак было нельзя, потому как золота там столько, что и за сотню лет всего не выроешь. Но если ваше величество даст мне, как одному из ваших верных подданных, разрешение, я это золото отыщу. Я ведь гном, и волшебник к тому же, для меня это труда не составит. Ну, а Лукин, когда выучится на волшебника, сможет без труда рыть шахты.

Лукин как можно плотнее стиснул губы, чтобы не расхохотаться.

— Да уж, чточто, а дырки он делать умеет, — кисло согласился король Лютер.

— Ну, от этойто напасти его тут уже исцелили, ваше величество, — сказал Рёскин, на этот раз своим обычным голосом. Король вздохнул с облегчением. — Теперь ему осталось выучиться делать дырки там, где это надо. На это у него уйдет еще года три, но после этого, ваше величество, он будет всецело к вашим услугам.

— При условии, что я смогу прежде жениться на Ольге, — вставил принц.

Король Лютер мрачно смерил взглядом сперва Лукина, потом Рёскина.

— А что, если я скажу «нет»?

— Тогда мне, очевидно, вместо богатого королевства достанется в наследство нищее, — ответил Лукин. — Не хотелось бы, конечно. Но мне еще больше не хочется поссориться с вами, отец.

Наступило продолжительное молчание. Король Лукин посмотрел на сына, потом на солдат, которые стояли по стойке «смирно» и так старательно делали вид, что ничего не слышали, что сделались похожи на рыб, и понял, что, если ничего не предпринять, вскоре вся Лютерия окажется изрыта шахтами вольных старателей. Единственным человеком, которому, казалось, нет дела до всего происходящего, была Изодель. Она стояла, будто во сне, и на губах у нее играла странная, счастливая улыбка.

Тут Кит приподнял голову, чтобы глотнуть воздуха. Грифону казалось, что он никогда не отдышится. Клюв вонял паленым.

— Странно, — хрипло сказал он Эльде. — Вон на той крыше — ряд людей в остроконечных шлемах.

Все, кто его слышал, развернулись и уставились на Дом заклинателей. И точно: парапет крыши ощетинился шлемами и остриями сабель. Кверида совсем пала духом. Кит явно выдохся, особой помощи от него ждать не приходится, а она была не уверена, что сумеет в одиночку управиться с целым войском. Блейд же кудато делся — как всегда, в самую нужную минуту!

Фелим выскочил изза Эльды и окинул взглядом другие крыши. Те тоже щетинились шлемами и саблями. Фелим обогнул постамент, чтобы видеть главные ворота. Ворота как раз распахнулись, и в них ворвался эмир, шагающий той стремительной походкой, которая всегда сулила неприятности. Следом за эмиром во двор хлынули новые воины.

— Вот идиот! — воскликнул Фелим и бегом бросился к воротам.

— О боги! — простонала Эльда.

Она коекак поднялась на лапы и потащилась на подмогу.

Блейд же тем временем потихоньку подбирался к императору и его сестре. Тит с Клавдией попрежнему стояли обнявшись, но уже не так крепко. Клавдия заливисто смеялась.

— Нет, правда? Неужели всех? — говорила она. — Что ж, пусть посидят в тюрьме, это пойдет им на пользу. Они туда много народу пересажали. Но все равно, не понимаю, как ты решился!

Когда Блейд подошел вплотную, Тит немного смущенно ответил:

— Просто я, кажется, никогда в жизни не бывал в таком гневе.

«Наверно, ничего не выйдет», — подумал Блейд. Он очень устал и ужасно боялся, но был исполнен решимости. Он вспомнил, как когдато, лет восемь тому назад, думал, что между четырнадцатью и двадцатью годами с людьми происходит нечто, отчего у них наступает размягчение мозгов, но с ним самим никогда ничего подобного не случалось, даже когда он встречался с Изоделью. А теперь, восемь лет спустя, наконец случилось. Это было ужасно. Тут мимо пробежал Фелим, а следом за ним проковыляла Эльда, и все стало чуточку менее ужасно. Клавдия сказала:

— Тит, оставайся здесь. Мне надо пойти приглядеть за Эльдой. Помоему, грифонам вредны космические полеты.

И она побежала следом за Эльдой.

Блейд бочком подошел к императору. Тит ему всегда нравился, и Блейд его неплохо знал, но все равно ему было нелегко придумать, что сказать. Блейд решил вести себя как можно более официально — в конце концов, Тит всетаки император. Он собрался с духом и выдавил:

— Тит… ээ… император Тит… ээ… ваше императорское величество! Позволите ли вы мне поддерживать отношения с вашей сестрой, Клавдией? Ну то есть ухаживать за ней?

— Что? — переспросил Тит.

«О боги! — подумал Блейд. — Совсем зазнался! Ну, впрочем, его можно понять… Ничего у меня не выйдет!» Но тут он поглядел на императора и понял, что Тит, скорее всего, просто его не слышал. Император смотрел кудато в другой конец двора.

Блейд проследил направление его взгляда — и увидел Изодель. Очевидно, она произвела на Тита свое обычное действие, только на этот раз, по какойто неизвестной науке причине, Изодель тоже стояла и смотрела на Тита. И такое томление отражалось на их лицах, такая сладкая боль, такое счастливое несчастье, что у Блейда душа перевернулась. Ведь он чувствовал то же самое.

— Вы слышали, что я сказал? — спросил он у Тита.

Тит слегка вздрогнул.

— Дада, конечно! — соврал он.

Потом, поскольку его с детства приучали слушать, что ему говорят, даже если он в это время думает совсем о другом, он припомнил, что именно сказал ему Блейд. Император нахмурился. Блейд увидел, как прямые брови императора сошлись над императорским носом, и сердце у него упало.

— Вот как? С Клавдией? С моей сестрой? — сказал Тит. Звучало это весьма угрожающе.

Но Тит продолжил. Говорил он отрывисто. Блейд видел, что император говорит так медленно оттого, что мысли его всецело заняты Изоделью и тем фактом, что они с отцом Изодели вот уже восемь лет ведут войну. Блейд ждал, затаив дыхание.

— Она вам не ровня, Блейд, — сказал Тит. — Она гораздо знатнее вас. — Потом добавил: — Но ведь вы избранник богов, верно? И волшебник к тому же. Вы сможете защитить Клавдию. А ведь мне со временем придется выпустить из тюрьмы хотя бы часть сенаторов. Но Клавдия сама себе хозяйка. Я даже не знаю, нравитесь ли вы ей.

— Я тоже, — печально вздохнул Блейд.

— Вы же волшебник, — повторил Тит. Он схватил Блейда за руку и стиснул до боли. — Она его дочь, верно? Короля Лютера. Заставьте его дать согласие на наш брак, и я помогу вам с Клавдией, чем сумею!

— Договорились! — не раздумывая ответил Блейд.

«Ну вот, теперь мне придется совершить чудо!» — подумал он, когда Тит потащил его через двор.

— Я ведь даже имени ее не знаю! — сказал Тит, приостановившись.

— Изодель, — подсказал Блейд.

— Изодель! — И Тит потащил Блейда дальше. — Какое прекрасное имя! И как ей идет!

Пока Блейд с Титом направлялись к королю Лютеру, Перри побежал следом за Эльдой и Клавдией. Он приблизился к Фелиму с эмиром почти одновременно с ними, но никто, кроме Эльды, его не увидел. Эльда мельком взглянула на Перри. Они с Клавдией с опаской ждали мгновения, когда Фелим опять окажется в книжном улье. И очень встревожились, когда ничего подобного не произошло.

Фелим добежал до эмира и остановился. Эмир жестом остановил свое воинство и остановился сам. И они с Фелимом принялись орать друг на друга.

— Может, заклятие утратило силу? — предположила Клавдия.

— И у тебя еще хватило наглости прислать ассасинов! — орал Фелим.

— Может, наложим его снова? — спросила Эльда, а эмир завопил в ответ Фелиму:

— Да за кого ты меня принимаешь? Если я кому чем пригрозил, моя честь требует это выполнить! А у тебя хватило наглости меня ослушаться! Я тебе говорил, что не возражаю, чтобы ты целыми днями сидел у себя в кабинете? Говорил! Я тебе говорил, что можешь учиться хоть на десять тысяч волшебников? Говорил! Но я говорил тебе сидеть дома!

— А я тебе говорил, чтобы ты не смел мной командовать! — орал в ответ Фелим. — Ах ты, верблюдин сын!

— А я тебе говорил, что ты будешь эмиром после меня! — ревел эмир. — Ах ты, сын паршивой козы!

— Не бывать этому! — верещал Фелим. — А твоя матьверблюдица тоже была паршивая!

И оба пустились в художественные описания бабушек и прабабушек друг друга. Если им верить, оба происходили от нескольких весьма разнообразных представителей животного мира, пораженных множеством самых экзотических заболеваний. Клавдия с Эльдой ушам своим не верили. Они никогда бы не подумали, что сдержанный, интеллигентный Фелим может быть таким. Глядя на эти смуглые лица, изрыгавшие оскорбления, Клавдия сообразила, что Фелим с эмиром очень похожи. Носы совершенно одинаковые, и брови тоже, только у Фелима морщин нет, потому что он гораздо моложе.

— Может, он сын эмира? — спросила она у Эльды.

Эмир, с мешками под глазами и красными пятнами на щеках, выглядел достаточно старым, чтобы годиться Фелиму в отцы.

Эльда чуть заметно усмехнулась понимающей, усталой улыбкой. Ей не раз приходилось наблюдать подобные сцены. Такое частенько случалось в Деркхольме, когда дома одновременно оказывались Кит и Шона.

— Нет, — сказала она. — Они братья.

Тут Фелим вернулся к теме беседы, как делала обычно Шона, и довольно хрипло выкрикнул:

— И вообще, у тебя двадцать два сына, есть из кого выбрать наследника!

— Не из кого! — рявкнул эмир. — Они мне все не по душе! Я тебе это сто раз говорил!

Тут Фелим внезапно успокоился и возразил:

— Тут речь не о том, кто по душе, а кто нет, а о том, кто подходит, а кто нет. И я тебе это тоже сто раз говорил.

Слова Фелима положили конец спору. Эмир утихомирился, не менее внезапно. Он схватил Фелима за локоть.

— О брат мой, как же мне тебя не хватало! Ну кто еще может орать на меня так, как ты? Все боятся! Может, вернешься домой, а?

— Нет, — твердо ответил Фелим.

Эмир смирился. Он кивнул и тяжело вздохнул, в точности как Кит, когда последнее слово оставалось за Шоной.

— В таком случае, — сказал он, — пожалуйста, укройся в воротах, пока мои воины перережут всех присутствующих. Я не хочу, чтобы ты пострадал.

Тут Перри подался вперед и похлопал эмира по плечу.

— Простите, — сказал он, — но этого я допустить не могу.

Все, кроме Эльды, вздрогнули от неожиданности. Перри сейчас возвышался над эмиром на добрых двенадцать футов, а между тем до этого момента его никто не видел — кроме Эльды, как водится. Эмир шарахнулся назад, и его лицо приобрело странный, свинцовосерый оттенок. Фелим поспешно сказал:

— Перри, пожалуйста, сделайся поменьше и отойди подальше. У моего дорогого брата уже три года как проблемы с сердцем.

— Но не могу же я допустить, чтобы он тут всех перерезал! — запротестовал Перри.

— Нет у меня никаких проблем с сердцем! — запротестовал эмир.

— И всетаки… — Фелим тепло улыбнулся и взял эмира под руку. — Ты не подашь сигнала к атаке, пока мы не сходим в Дом целителей. Это буквально в двух шагах. Идем.

— Это еще зачем? — осведомился эмир.

— Затем, — сказал Фелим, мягко уводя его прочь. — Мне нужно, чтобы ты прожил еще как минимум три года, пока я не закончу университет. Я не хочу, чтобы меня оторвали от учебы изза того, что ты скоропостижно скончался и назначил меня своим наследником. А через три года я вернусь и привезу тебе мощное заклятие прозрения, которое позволит тебе определить, кто из моих племянников наиболее достоин стать эмиром.

Перри опустился на все четыре лапы и озадаченно смотрел им вслед.

— Двадцать два сына, — с горечью говорил эмир, — и ни один не годится!

Страницы: «« ... 89101112131415 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Партизанское движение в Сибири не раз освещалось в воспоминаниях участников и в художественной лите...
Юрий Николаевич Тынянов во всех своих произведениях умеет передать живое ощущение описываемой им эпо...
Юрий Николаевич Тынянов во всех своих произведениях умеет передать живое ощущение описываемой им эпо...
В основе сатирических новелл виртуозных мастеров слова Ильи Ильфа и Евгения Петрова «1001 день, или ...
В основе сатирических новелл виртуозных мастеров слова Ильи Ильфа и Евгения Петрова «1001 день, или ...
«Петр Первый» – эпохальный исторический роман, посвященный величайшему из российских монархов.Безуко...