Нищий лорд Картленд Барбара
— Спасибо за информацию, господин Солтер, — спокойно проговорил он.
— Я знаю, мой мальчик, — вмешался лорд Фаркуар, — что ты хотел бы немедленно отправиться в Йоркшир. Поэтому я взял на себя смелость приказать, чтобы для тебя запрягли экипаж четверкой. В нем ты доедешь быстрее, чем в своем фаэтоне. Ты можешь сменить лошадей в моих собственных конюшнях в Лондоне.
— Премного вам обязан, милорд, — сказал лорд Корбери. — Прошу простить меня, но я действительно хотел бы отправиться в путь немедленно. Он посмотрел на секретаря.
— Господин Солтер, вы поедете со мной?
— Это для меня большая честь, милорд.
— Мне придется на несколько минут остановиться у клуба и сообщить моим друзьям, что я не смогу позавтракать с ними, — предупредил лорд Корбери, — хотя, без сомнения, я имею полное право выпить немного вина.
При этих словах он взглянул на лорда Фаркуара, и они улыбнулись друг другу. Лорд Корбери протянул руку.
— Благодарю вас, — сказал он, — за великодушное предложение, которое вы сделали мне вчера вечером. Могу ли я оставить Фенеллу на ваше попечение?
— Можешь, — ответил лорд Фаркуар. — Удачи тебе, мой мальчик!
— Спасибо, — проговорил лорд Корбери. Он повернулся к Фенелле. Ее полные мольбы глаза были обращены к нему, ее лицо покрыла мертвенная бледность. Периквин погладил ее по голове.
— Береги себя, проказливый чертенок, — сказал он, — и больше не ввязывайся ни в какие передряги, если ты, конечно, сможешь удержаться от этого.
Фенелла протянула к нему дрожащие от волнения руки, но он уже быстрыми шагами выходил из комнаты, всем своим видом выражая крайнее нетерпение, которого не мог скрыть.
Фенелла последовала за ним. Подойдя к двери, она увидела, что экипаж, запряженный четверкой, уже стоит у подъезда, и слуги закрепляют багаж лорда Корбери.
Сам лорд Корбери взобрался на козлы, рядом с ним расположился господин Солтер, а грум — позади них.
Лошади были свежие и били копытом от нетерпения. Лорд Корбери, которому с огромным трудом удавалось сдерживать вожака, все же ухитрился приподнять шляпу в прощальном приветствии.
Фенелла помахала ему вслед рукой, но он не оглянулся. Она не отрываясь смотрела на его широкие плечи, лихо заломленную шляпу, пока экипаж не скрылся за поворотом. Ее рука опустилась и безжизненно повисла вдоль тела.
— Полмиллиона фунтов! — еле слышно пробормотала Фенелла. — О дядя Родерик, теперь он для меня потерян! Он сможет… жениться на Хетти, именно об этом он всегда мечтал.
Лорд Фаркуар обнял ее за плечи.
— Тебе следовало бы хорошо запомнить пословицу, которую часто повторяют завсегдатаи скачек, — сказал он. — «Ты не проиграл, пока твою лошадь не обошли!»
Три недели спустя, завтракая отбивной котлетой, приготовленной из мяса его собственных баранов, с гарниром из грибов, собранных на его собственных лужайках, лорд Корбери сидел за стопой в большой овальной комнате и через высокие окна рассматривал тщательно ухоженный сад, залитый солнечным светом.
День был замечательный, и он думал о том, что с большей охотой съездил бы в расположенную на другой стороне поля деревню, чтобы проверить ведущиеся там работы, чем катался по узким извилистым тропинкам.
За завтраком ему прислуживал стареющий дворецкий, который своим видом походил на епископа, и три лакея. Внезапно появился еще один лакей и что-то прошептал на ухо дворецкому, который почтительно подошел к его светлости и низким голосом произнес:
— Позвольте сообщить вашей светлости, что господин Тотилл, архитектор, прибыл для обсуждения с вашей светлостью планов нового дома на Западной стороне поместья, а Уингейт с сыном, занятый осушением земель вниз по реке, уже почти час ожидает, когда ваша светлость соизволит принять его.
— Я встречусь с ними через несколько минут, — ответил лорд Корбери. — Вы сказали моему управляющему, чтобы он был здесь в половине десятого?
— Вчера вечером, после того, как я получил ваши указания, милорд, я отправил грума в дом господина Уолкера.
— Спасибо, Барнстейпл, — сказал лорд Корбери. — У меня такая масса дел!
В его голосе слышалось удовлетворение.
— Действительно, милорд, — ответил дворецкий. — Если ваша светлость позволит, я хотел бы повторить слова, только вчера сказанные господином Уолкером: что не существовало еще на свете джентльмена, который с таким знанием дела разбирался бы во всех хитросплетениях самой запутанной ситуации, который был бы столь точен и прозорлив в своих решениях.
Лорд Корбери позволил себе удовлетворенно улыбнуться.
«Это действительно так», — подумал он. Он никогда раньше не подозревал, какое наслаждение может доставить процесс составления нового плана поместья или принятия на работу архитекторов, строителей, каменщиков, плотников и других специалистов, от которых зависели все задуманные им проекты.
— Боюсь, — продолжал дворецкий, — ваша светлость обнаружил, что старый хозяин был заинтересован только в благополучии своих лошадей. Он мало интересовался успехами арендаторов и тем, как обрабатывались его земли.
— Должен признаться, я был удивлен тем, что столь многое в поместье требует капитального ремонта, — согласился лорд Корбери.
Взмахом руки он дал понять лакею, предлагавшему еще два блюда, что есть больше не будет.
— У меня нет времени, — сказал он. — Кроме того, я могу прибавить в весе, если повар будет продолжать готовить каждый раз такие изумительные блюда.
— Адольфус будет очень польщен, милорд, — заметил дворецкий, — когда узнает, что вы благосклонно отнеслись к его усилиям. Он действительно мастер своего дела и очень переживает, когда его работа не нравится.
— Тогда передайте ему, что я очень доволен, — сказал лорд Корбери.
Он взял стоявший рядом стакан зля, сваренного в его собственной пивоварне в его собственном поместье. Как считал лорд Корбери — хотя, возможно, это была только игра воображения — этот эль был лучшим из того, что он пробовал за всю свою жизнь.
Он собрался было уже встать из-за стола, но тут вошел лакей и передал Барнстейплу серебряный поднос. Барнстейпл поставил его рядом с лордом Корбери. На сверкающем дне подноса лежали два письма.
— Только что доставили почту, милорд.
Лорд Корбери взял письма. Не было сомнений, что первое, написанное изящным почерком, принадлежало женщине. Завитушки на заглавных буквах второго письма также указывали на то, что и его писала женщина.
Лакей положил рядом с его светлостью костяной нож для бумаги с отделанной золотом ручкой. Лорд Корбери вскрыл первое письмо.
От бумаги пахло гарденией, а так как у него были все причины запомнить аромат этих духов, он начал читать, даже не посмотрев на подпись.
«10 июля 1817.
Периквин, мой дорогой, для меня было огромной радостью услышать о большом состоянии и об обширных поместьях, которые твой дядюшка оставил тебе в наследство после своей смерти. Сезон в Лондоне уже закончился, и мы сейчас, как ты догадываешься, в Брайтоне, где пребывает его королевское высочество принц-регент. Здесь довольно весело, но, как ты можешь себе представить, я очень скучаю по тебе.
Пожалуйста, поскорее приезжай сюда и присоединяйся к нам, папа с большим нетерпением ждет встречи с тобой,
Остаюсь, дорогой Периквин, твоей любящей
Хетти».
По мере того, как лорд Корбери читал письмо Хетти, его губы постепенно искривлялись в презрительной усмешке. Когда он дошел до упоминания о сэре Вирджиле, он улыбнулся, но в той улыбке не было ни капли веселья.
Он швырнул письмо на стол и взял второе. Он слишком хорошо знал этот почерк. Письмо пришло от Фенеллы, и вот что он прочитал:
«11 июля 1817.
Дорогой Периквин, Я чувствую себя ужасно виноватой в том, что так и не выразила тебе свои глубокие соболезнования по поводу смерти твоего дядюшки и по поводу трагических событий, которые привели его к гибели. Пожалуйста, прости меня, но я была так занята все последние недели, что у меня едва хватало времени думать об этом, без сомнения, ты поймешь, что я пишу тебе из Брайтона, где у дяди Родерика красивейший и очень просторный дом, расположенный на Стейне рядом с домами герцога Мальборо и госпожи Фитцхерберт.
После твоего отъезда произошло так много удивительных событий, что мне трудно решить, с чего начать рассказ.
Дядя Родерик стал моим опекуном и великодушно решил представить меня высшему свету. Он преподнес мне совершенно изумительные платья, и ты, Периквин, будешь страшно удивлен, когда узнаешь, что я имела огромный успех! Каждый вечер мы ездим на балы и в Ассамблеи, и я дважды обедала в Королевском Павильоне, а Его Королевское Высочество осыпал меня всевозможными комплиментами и за обедом даже усадил по левую руку!
Я знаю, ты будешь смеяться, когда услышишь, что несколько поклонников просили у дяди Родерика разрешения ухаживать за мной! Все это так замечательно, и иногда мне кажется, что я грежу.
Береги себя, дорогой Периквин. Мы часто вспоминаем тебя. Твоя любящая кузина.
Фенелла.»
Лорд Корбери дважды перечитал письмо. Если в первый раз он просто хмурился, то после второго взгляд его стал свирепым. Некоторое время он сидел, уставившись на подпись Фенеллы, как будто ни разу в жизни ее не видел. Потом он так резко вскочил из-за стола, что стул отлетел в сторону и с грохотом рухнул на пол, заставив ожидавшего приказаний лакея броситься к его светлости.
В страшном гневе скомкав письмо Фенеллы и зажав его в кулаке, лорд Корбери вышел из комнаты.
Глава 10
Лорд Корбери въехал в Брайтон во второй половине дня. Он так мастерски управлялся с четверкой лошадей, что несколько прохожих остановились и с восхищением посмотрели ему вслед.
Он был приятно удивлен, обнаружив таких великолепных лошадей в конюшне Корбери-Хауса на Гровенор-сквер, и прекрасно знал, что они станут предметом зависти для всех его друзей.
Он эффектно осадил лошадей у дверей самого фешенебельного в городе отеля на Марин Парейд. Властным тоном, всем своим видом выражая уверенность в достижении желаемого, он потребовал лучший номер, и хозяин без всяких колебаний протянул ему ключ от апартаментов, которые придерживал для графа Дорчестерского.
Переодевшись, лорд Корбери направился в дом лорда Фаркуара на Стейне и заявил, что хочет видеть мисс Фенеллу Ламберт.
Периквина проводили в кабинет на первом этаже, где его встретил лорд Фаркуар.
— Какой сюрприз, Периквин, мой мальчик, — весело воскликнул лорд Фаркуар, — мы думали, что ты еще не скоро выберешься в Брайтон.
— Я хотел бы видеть Фенеллу, — сказал лорд Корбери, всем своим видом показывая, что он не тот человек, которого легко отвлечь от его главной цели.
— Фенелла сейчас отдыхает, — ответил лорд Фаркуар. — Сегодня мы обедаем у принца-регента в Королевском Павильоне, и, естественно, она хочет хорошо выглядеть.
— Когда же я смогу увидеть ее? — настаивал лорд Корбери.
— Сядь, мой мальчик, и позволь мне предложить тебе стаканчик вина, — сказал лорд Фаркуар. — Мы тут слышали приятные новости о том, какие владения и состояние ты унаследовал от своего дядюшки. Чувствую, что слухи не преувеличивают.
— Ни капельки; — ответил лорд Корбери, — но там много работы. Я начал выполнять программу перестройки нескольких деревень в моем Йоркширском поместье, которым мне придется заниматься по приблизительным оценкам пять лет.
— Это хорошее занятие, — с одобрением заметил лорд Фаркуар. — Полагаю, тебе известно, что твой дядюшка получил Йоркширское поместье от своей первой жены, которая была богатой наследницей. Его вторая жена Принесла ему земли в Лейчестершире.
— Я совсем забыл, что дядя Александер был женат дважды, — сказал лорд Корбери. — Мне кажется, его вторая жена умерла, еще когда я был ребенком.
— Тебе тогда исполнилось пять лет, — подтвердил лорд Фаркуар, — и после этого полковник решил, что положение холостяка подходит ему как нельзя лучше. При его здоровье, уверяю тебя, он никогда не был одинок!
— Этому легко поверить, — улыбнулся лорд Корбери. — А теперь не могли бы вы сказать мне, когда же наконец я увижу Фенеллу?
На мгновение возникла пауза. Потом лорд Фаркуар сказал:
— Фенелла имеет огромный успех, Периквин. Я всегда знал, что она очень привлекательна, но оказалось, что с ее внешностью, шармом и с тем, что называют «жизнерадостностью», что очень выделяет ее на общем фоне, ей удалось, уверяю тебя, штурмом взять весь бомонд.
Лорд Корбери не ответил, его губы плотно сжались.
— Не побоюсь сообщить тебе, Периквин, — продолжал лорд Фаркуар, — что меня осаждают претенденты на ее руку, и думаю, к концу недели у нас будут все основания гордиться нашей маленькой Фенеллой.
— Что вы хотите сказать, милорд? — резко спросил лорд Корбери.
— Я хочу сказать, — медленно ответил лорд Фаркуар, — что, как я ожидаю, Фенелла сделает блестящую партию — действительно исключительную партию.
Опять воцарилось молчание.
— Это Уорингэм? — наконец проговорил лорд Корбери, при этом голос его звучал до странного неестественно.
— О Боже! Ну, конечно же, нет! — ответил лорд Фаркуар. — Фенелла, как я понял, отказала сэру Николасу еще до того, как вы приехали ко мне в Эскот. Но он все еще чрезвычайно настойчив. Иногда я не могу удержаться, чтобы не посочувствовать ему.
— Отказала ему! — пробормотал, как бы разговаривая с самим собой, лорд Корбери. — Мне следовало бы об этом догадаться.
— Нет, это не Уорингэм, — продолжал лорд Фаркуар, — этот человек занимает гораздо более высокое положение на социальной лестнице. Сегодня вечером, как я уже говорил тебе, мой мальчик, мы обедаем у его королевского высочества. А завтра вдовствующая маркиза Харринггонская дает бал в честь своей дочери, и Фенелла будет там в качестве почетной гостьи. Не удивлюсь, если объявление о помолвке Фенеллы с молодым маркизом состоится именно там.
— Я настаиваю на том, чтобы мне дали увидеть Фенеллу, — твердо проговорил лорд Корбери. — Если она лежит, я мог бы подняться к ней в комнату. В конце концов я ее кузен. Или она могла бы спуститься сюда ко мне.
Лорд Фаркуар поднялся с кресла и подошел к камину. Он не смотрел на лорда Корбери, казалось, он тщательно подбирает слова. Наконец он сказал:
— Итак, Периквин, мы оба, как мне хорошо известно, принимаем близко к сердцу интересы Фенеллы. У меня нет ни малейшего желания, чтобы в такой особенный момент ты вмешивался и, возможно, причинял беспокойство. Детская любовь и вещи подобного рода часто расстраивают юных девушек, когда им приходится принимать решение, связанное с таким важным делом, как замужество. Вот что я хотел бы предложить: ты едешь в Прайори или туда, куда ты хочешь, но держишься подальше от Брайтона в течение следующих сорока восьми часов.
— Почему я должен это делать? — рассвирепев, спросил лорд Корбери.
— Потому что это, как я думаю, в интересах Фенеллы, — ответил лорд Фаркуар.
Лорд Корбери встал со стула и направился к окну. Весь его вид выражал крайнее нетерпение. Остановившись, он устремил невидящий взгляд на синее море и вздернул подбородок, что Фенелла назвала бы признаком наивысшей степени упрямства.
Некоторое время он молчал, потом обернулся и сказал:
— Полагаю, что как опекун Фенеллы вы посчитаете корректным, если я попрошу у вас разрешения ухаживать за ней?
Лорд Фаркуар в неподдельном изумлении уставился на него.
— Ухаживать за Фенеллой! — воскликнул он. — Но, мальчик мой, весь Брайтон считает, что ты женишься на Хетти Болдуин! Сэр Вирджил уже рассказал всем своим близким друзьям, что о помолвке будет объявлено, как только ты приедешь на Юг.
— Позвольте мне объясниться, — запротестовал лорд Корбери. — Я не намерен делать предложение Хетти Болдуин или любой другой женщине, кроме Фенеллы!
— Вот те на! — воскликнул лорд Фаркуар. — Я считал, тебе вскружила голову совсем другая девушка, и только отсутствие состояния удерживало тебя от того, чтобы сделать ей предложение.
У лорда Корбери хватило ума придать лицу немного пристыженное выражение.
— Я допускаю, что в течение некоторого времени мисс Болдуин казалась мне очень привлекательной, — сказал он. — Она, без сомнения, очень красивая девушка. Но когда я узнал ее характер и понял, что красивая головка всегда будет верховодить над порывами ее сердца, я потерял всякий интерес к ней.
— Ты, естественно, удивил меня, — сказал лорд Фаркуар. — Итак, сейчас, буквально перед самой помолвкой ты перенес свои привязанности на нашу маленькую Фенеллу? Послушай, Периквин, что касается меня, то я запрещаю тебе, категорически запрещаю приближаться к Фенелле или делать ей предложение!
Помолчав, он добавил:
— Как я уже тебе говорил, у меня в отношении Фенеллы совершенно другие планы, которые, я уверен, одобрила бы самая тщеславная мать, впервые вывозящая в свет свою дочь.
Он прошел через комнату и, подойдя к лорду Корбери, положил ему руку на плечо.
— Я не думаю, что твое сердце будет так уж сильно страдать, мой мальчик, поверь мне, у тебя теперь такой тяжелый карман, что ты с легкостью найдешь кучу симпатичных девушек, которые только и ждут того, чтобы без единого колебания броситься тебе в объятия. Более того, — с улыбкой добавил он, — прими мой совет: не торопись останавливать на ком-либо свой выбор. Нет ничего более интересного или, скорее, более приятного, чем быть предметом матримониальных замыслов — я убедился в этом на своем собственном опыте.
Лорд Корбери не отвечал. Бросив на лорда Фаркуара гневный взгляд из-под нахмуренных бровей, он повернулся и вышел из кабинета, сильно хлопнув за собой дверью.
Лорд Фаркуар направился к окну, чтобы убедиться, что Периквин уехал. В этот момент дверь распахнулась и вошла Фенелла.
Она была удивительно привлекательна в домашнем платье из нежно-розового, с голубоватым оттенком, шелка, отделанном кружевом. Ее волосы, еще не тронутые рукой парикмахера, ниспадали на плечи.
Она подбежала к лорду Фаркуару, ее широко открытые глаза выражали любопытство.
— Он уехал! — воскликнула она. — Что он сказал? О, дядя Родерик, расскажите мне, я едва сдерживаюсь, чтобы не спуститься вниз и не увидеть его!
— Он уехал в ярости, которая произвела достаточно устрашающее впечатление, — с улыбкой ответил лорд Фаркуар. — После того, как я рассказал ему о своих планах, он спросил, может ли он ухаживать за тобой.
Фенелла в отчаянии заломила руки.
— Это правда, дядя Родерик? Вы не смеетесь надо мной?
— Нет, уверяю тебя. Казалось, он выстреливал словами — так он рассвирепел.
Фенелла бросилась к лорду Фаркуару, обняла его за шею и поцеловала в щеку.
— Не могу в это поверить! — вскричала она. — Неужели вы считаете, что он любит меня?
— Я совершенно уверен в этом, — сказал лорд Фаркуар. — Как я уже говорил тебе в те дни, когда ты чувствовала себя столь несчастной, что есть люди, которые не могут «за деревьями леса увидеть». И только сейчас, когда Периквин испугался потерять тебя, он понял, как много ты значишь для него.
Фенелла прижала руки к груди, как бы пытаясь успокоить бешено бьющееся сердце.
— Вы верите, что именно мое письмо заставило его вернуться? Хетти объявила всему Брайтону, что она написала ему и считает, что он сломя голову прилетит к ней.
— Думаю, что мисс Болдуин будет в шоке, — сказал лорд Фаркуар, — и должен заметить, мне доставит огромное удовольствие опрокинуть наступление, которое сэр Вирджил, движимый своей жадностью, предпринял в отношении Периквина. Сделай Периквин предложение Хетти в те дни, когда он был нищим, сэр Вирджил в два счета разделался бы с ним.
— Да наверняка, — тихо проговорила Фенелла и добавила:
— Я никак не могу… поверить, что Периквин… любит меня так же, как он любил… Хетти.
— Вот поэтому, — живо сказал лорд Фаркуар, — тебе следует вести себя именно так, как мы договорились. Не поддавайся слабости, Фенелла! Помни, твое счастье в будущей жизни полностью зависит от твоей твердой уверенности, что Периквин любит тебя.
Фенелла вздохнула.
— Я сделаю так, как вы сказали, дядя Родерик, — покорно промолвила она. — Возможно, именно письмо, которое мы с таким трудом сочинили, заставило его уехать из Йоркшира, а вовсе не настойчивые призывы Хетти.
— Я совершенно уверен, — сказал лорд Фаркуар, — что нам потребуется все наше мастерство, чтобы направлять молодого Периквина в нужном направлении.
Помолчав, Фенелла с сомнением проговорила:
— Не кажется ли вам, дядя Родерик, что нельзя… вести себя подобным образом? Мне бы не хотелось, чтобы в будущем он считал, будто его заловили.
— Нельзя? — удивился лорд Фаркуар. — Помню, как мой брат говорил мне, что его не волнуют женщины, что его привлекают только книги. А потом одна очень красивая девушка с такими же, как у тебя, глазами стала постоянно просить его перевести с латыни названия цветов и растений, которыми она интересовалась. И кончилось это тем, что в один прекрасный день мой брат забыл о книгах и обнаружил, что зеленые глаза гораздо более занимательны.
— Так вот как маме удалось выйти замуж за папу! — воскликнула Фенелла. — А сейчас, дядя Родерик, она знает латынь не хуже, если не лучше, чем он.
— Ну естественно! — согласился лорд Фаркуар. — Большинство мужчин, моя дорогая Фенелла, приходится убеждать, или, скажем, склонять к женитьбе. В конце концов ведь так много преимуществ в том, что ты свободен брать и выбирать.
Фенелла тихо вздохнула.
— Мне хочется быть уверенной… совершенно уверенной… что Периквин действительно… любит меня, — прошептала она.
Одеваясь на следующий вечер на бал у вдовствующей маркизы Харрингтонской, Фенелла чувствовала себя такой несчастной, что вряд ли ее унылый вид мог бы привлечь хоть чье-нибудь внимание. Даже новое платье из белого атласа, отделанное такими прекрасными кружевами, что можно было подумать, будто их соткала волшебница, не вызывало на ее лице улыбки.
Она поступила точно так, как ей велел ее дядя вчера вечером, и теперь ей казалось, что его совет был гибельным.
Лорд Корбери приехал к Королевскому Павильону после обеда с некоторыми другими гостями, приглашенными принцем-регентом. Фенелла видела, как он входил в экзотично обставленную Китайскую гостиную, и слышала, как его королевское высочество, который относился к Периквину с большим теплом, радушно приветствовал его.
Но Фенелла притворилась, будто не заметила появления лорда Корбери, и сделала героическое усилие сконцентрировать свое внимание на том, что ей говорили маркиз Харрингтон, сэр Николас и лорд Уорчестер.
Закончив светскую беседу с его высочеством, лорд Корбери огляделся в поисках Фенеллы и, заметив ее в дальнем конце комнаты, обратил внимание, что она весело смеется над тем, что рассказывал ей один из сопровождавших ее молодых людей.
Улыбка исчезла с его губ, а между глаз пролегла глубокая складка, и он начал пробираться к ней через толпу, состоявшую из самых знаменитых людей в Англии.
Не успел он сделать пару шагов, как его кто-то окликнул, и чья-то рука легла ему на локоть.
Он оглянулся и увидел Хетти. Она была просто великолепна в бледно-голубом платье, которое очень шло к ее глазам, и с мягкими золотистыми волосами цвета спелой пшеницы. Яркие губки Хетги были недовольно надуты, что придавало ее лицу вызывающее выражение.
— Я слышала, что ты приехал в Брайтон, — вкрадчиво проговорила она, — и я ожидала, что увижу тебя гораздо раньше сегодняшнего вечера.
— Извини меня, Хетти, — сказал лорд Корбери, — но мне надо поговорить с Фенеллой.
К удивлению красавицы Хетти, Периквин быстро развернулся и отошел от нее, и она осталась стоять, изумленно глядя ему вслед.
Ловко увернувшись от нескольких приятелей, желавших втянуть его в разговор, лорд Корбери приблизился к Фенелле. С возгласом радости она обернулась к нему.
— Периквин! Какой сюрприз! — воскликнула она. — Я даже не знала, что ты приехал в Брайтон.
С некоторым неудовольствием лорд Корбери заметил, что сегодня она выглядела совершенно по-другому по сравнению с тем, когда он видел ее в последний раз. Ее темно-рыжие волосы были искусно уложены по последней моде и обрамляли ее личико, с которого, как он отметил, исчезли веснушки. Ее кожа, которая раньше была скрыта старыми, выношенными платьями, оказалась жемчужно-белой и проявилась во всем своем великолепии на фоне бледно-зеленого газового платья, сверкавшего при малейшем движении.
Раньше лорд Корбери никогда не замечал, какая у Фенеллы изумительная фигура. Теперь же, когда ее талия была туго обтянута корсажем, что только начинало опять входить в моду, а великолепный покрой платья подчеркивал превосходную форму груди, стало очевидным, что у нее действительно совершенные пропорции.
— Когда же ты приехал? — спросила Фенелла. — Как ты проводил время в Йоркшире?
— Вот об этом я и хочу тебе рассказать, — глухим голосом проговорил лорд Корбери.
— Конечно, я с удовольствием выслушаю твой рассказ, — сказала Фенелла, — но, боюсь, сейчас я не смогу — я уже обещала следующий танец.
— Этот танец обещан мне, — сообщил маркиз.
Фенелла улыбнулась ему.
— Я не забыла об этом, — ответила она, глядя ему в глаза.
— А следующий — мне, — вмешался сэр Николас. Фенелла взмахнула ручкой.
— Я не осмелюсь разочаровывать этих джентльменов, Периквин.
— Ни в коем случае, — сказал лорд Уорчестер, — у нас есть все права на это! Уверяю тебя, Корбери, мы все объединимся, чтобы предотвратить любые поползновения и вмешательство с твоей стороны.
Молодые люди рассмеялись, и Фенелла заметила, как губы лорда Корбери плотно сжались.
Она оперлась на предложенную маркизом руку и направилась в бальный зал. Оглянувшись, она увидела, что лорд Корбери смотрит ей вслед, и если бы не уверенность в правильности совета ее дядюшки, она ринулась бы к нему навстречу, чтобы сказать, что он может танцевать с ней всегда, когда пожелает!
Узнав, что лорд Корбери рано покинул Королевский Павильон, Фенелла тут же пожалела, что не поддалась охватившему ее порыву. Она ожидала, что он обязательно заедет к ней на следующее утро, однако он не появился в доме лорда Фаркуара ни днем, ни вечером.
— Неужели его можно так легко сбить с толку? — спрашивала себя Фенелла. — Если так, то он… не любит меня по-настоящему.
Ее любовь к нему была подобно непреходящей боли в сердце.
Как бы ни была она весела, каким бы стремительным ни было ее победное шествие по бальным залам, каждую ночь, укладываясь в постель, она думала о Периквине, тосковала по нему, зная, что чувства, которые он всколыхнул в ее душе, столь глубоки, столь всеобъемлющи, что с каждым днем боль в сердце становилась все сильнее.
— Я люблю его… я люблю его, — шептала она в подушку.
Когда первые лучи солнца пробирались в ее комнату, ею овладевало единственное желание — опять оказаться в Прайори, надеть свои старые платья, приняться за уборку комнаты Периквина, погладить его галстуки — вернуться к своей повседневной работе, которую она делала для него с тех пор, когда они были детьми.
И в то же время ее успех в свете дал ей ощущение уверенности в себе, которого у нее никогда не было, и гордость, заставившую ее понять, что любовь Периквина должна быть столь же глубокой, как и ее, иначе они никогда не познают истинного счастья.
Она много раз слышала, как он превозносил Хетти. Неужели возможно, чтобы он чувствовал подобное и по отношению к ней, Фенелле?
До сегодняшнего дня этот вопрос так и остался без ответа.
Часы так медленно сменяли друг друга, что каждая минута казалась вечностью, а Периквин все не появлялся. Фенелла погрузилась во тьму и отчаяние, которые окутали ее подобно густому туману.
— Он любит тебя, — попытался утешить ее лорд Фаркуар, когда она поднялась, чтобы переодеться к обеду.
— Тогда у него… странная манера… показывать это, — вздохнула Фенелла.
— Возможно, он появится сегодня на балу, — предположил лорд Фаркуар.
— Надеюсь, — с несчастным видом пробормотала Фенелла.
Горничная предложила ей лечь, но она чувствовала себя такой подавленной, и только какая-либо деятельность, только движение могли спасти ее: не было ничего хуже, чем лежать в темноте и думать о Периквине.
Парикмахер, который должен был уложить ей волосы, пришел рано, так как ему еще нужно было успеть к огромному количеству своих клиенток. После его ухода Фенелла надела свое новое платье. Она подумала, что никогда ни одно платье, купленное для нее лордом Фаркуаром, так не шло ей.
Оно было отделано ниткой жемчуга, которая застегивалась вокруг шеи, и бриллиантовой брошью, приколотой к корсажу.
Фенелла посмотрела на себя в зеркало, и ей страшно захотелось, чтобы ее увидел Периквин. Однажды, когда она была одета в зеленое платье, которое когда-то носила его мама, он сказал ей, что этот цвет оттеняет ее кожу. Благодаря жемчугу и крохотным бриллиантам, обрамлявшим кружево на корсаже, ее кожа казалась полупрозрачной — именно этого безуспешно пытались добиться многие светские красавицы.
Главным, что делало внешность Фенеллы неординарной, были ее темно-рыжие волосы, и у нее возникло страстное желание, чтобы Периквин наконец понял, что теперь она уже не боится сопоставления с Хетти.
Почему же он не пришел увидеться с ней?
В течение всего дня она уже тысячу раз задавала себе этот вопрос, и сейчас, стоя у окна и глядя, как солнце прячется за горизонтом, она спросила себя, не приведет ли сегодняшняя ночь к закату ее желаний и надежд.
Раздался стук в дверь ее спальни.
— Экипаж подан, мисс, и его светлость просит вас спуститься вниз немедленно, так как лошади свирепые, и грум с трудом удерживает их.
— Так рано! — воскликнула Фенелла.
Однако несмотря на свое удивление она схватила атласную шаль, отороченную лебяжьими перьями, л последовала за лакеем вниз.
Как непохоже на дядю, подумала она, что он хочет прибыть на обед так рано — ведь обычно они приезжали перед танцами. Потом она вспомнила, что дог» вдовствующей маркизы находился не в Брайтоне, а на некотором расстоянии от него. Было бы невежливо опаздывать, и Фенелла решила, что лорд Фаркуар, очень пунктуальный в подобных вопросах, должно быть, точно рассчитал время, которое уйдет на дорогу.
Лакей впереди нее шел очень быстро, даже слишком быстро с точки зрения приличий, и Фенелла вспомнила, что его только недавно приняли на работу. Старый дворецкий, который служил у лорда Фаркуара несколько лет, уже не раз высказывал свои подозрения, что этот лакей берет чаевые с гостей.
В вестибюле никого не было, что опять крайне удивило Фенеллу, потому что обычно там находился дворецкий и еще два лакея, чтобы провожать его светлость к экипажу.
Лакей открыл дверь, и снаружи Фенелла увидела не тот большой экипаж для официальных визитов с гербовым щитом на дверце, в котором ее дядюшка обычно отправлялся на вечерние приемы, а очень изящную двуколку, запряженную парой. Это был совершенно новый вид экипажей, который только недавно вошел в моду и славился, насколько знала Фенелла, своей быстроходностью.
Чехол был поднят, и хотя она знала, что ее дядя часто сам правит лошадьми, она удивилась, почему он собирается править ночью.
Потом она подумала, что, должно быть, дом вдовствующей маркизы стоит гораздо дальше от Брайтона, чем ей казалось.
Грум, придерживая дверцу, помог ей взойти по лесенке. Наклонив голову, чтобы забраться под чехол, Фенелла воскликнула:
— Мы с вами никогда раньше не ездили в такой двуколке, дядя Родерик, я даже не знала, что она у вас есть.
Она собралась было сесть, но в это мгновение лошади рванули вперед, и она рухнула на сиденье. Тогда она посмотрела на кучера, которым, как она предполагала, был ее дядюшка, и увидела лорда Корбери.
— Периквин! — вскричала она. — Что ты здесь делаешь? Куда ты меня везешь?
Она почувствовала, как осела двуколка, и догадалась, что на верхнее сиденье взобрался лакей, который был скрыт от нее чехлом.
Но даже это не помешало ей отдаться радостному чувству, охватившему ее при мысли, что она была наедине с лордом Корбери. Ей стало интересно, каковы могут быть его последующие действия, и она вопросительно, хотя и с некоторым беспокойством, взглянула на Периквина.
У Фенеллы похолодело в груди, когда она заметила, что на его скулах играли желваки, а губы были плотно сжаты. Она слишком хорошо знала его, чтобы не распознать эти признаки если не ярости, то во всяком случае некоторого раздражения, что неизбежно предшествовало какому-нибудь спору или, возможно, ссоре.
Она глубоко вздохнула и внезапно почувствовала, что лошади скачут на удивление быстро.
По тому, как накренилась двуколка, когда они свернули с Марин Парейд, Фенелла догадалась, что Периквин правит с захватывающей дух скоростью, что в действительности могло быть очень опасным.
Лошади, конечно, были свежи, и хотя в двуколку была впряжена только одна пара, катилась она очень легко, и временами казалось, что колеса едва касаются земли — так высока была скорость.
— Что происходит? Пожалуйста, Периквин, объясни! Вы с дядей Родериком договорились, что ты отвезешь меня на бал? Он мне не сказал, что ты собираешься это сделать.