Язык в зеркале художественного текста. Метаязыковая рефлексия в произведениях русской прозы Шумарина Марина
В рабочем порядке. <…> производственные совещания созывали лишь тогда, когда нельзя было решить вопрос в так называемом рабочем порядке, то есть быстро, без рассусоливания (О. Новикова. Женский роман). Знач. Быстро, не собирая совещания, не тратя лишнего времени. Употр. В деловом дискурсе.
Вагон-зак, сущ., м.р. Есть <…> стальные закрытые корабли – вагон-заки. <…> «Вагон-заки» ходят по расписанию. <…> Вагон-зак – какое мерзкое сокращение! Как, впрочем, все сокращения, сделанные палачами. Хотят сказать, что это – вагон для заключённых. Но нигде, кроме тюремных бумаг, слово это не удержалось. Усвоили арестанты называть такой вагон столыпинским или просто Столыпиным (А. Солженицын. Архипелаг ГУЛаг). Знач. Вагон для перевозки заключённых. Синонимы: столыпинский вагон, столыпин. Происх. От слов вагон и заключённый. Употр. Только в тюремных бумагах. Оц. Мерзкое сокращение.
Вагонки, сущ., мн. ч. В бараке были не сплошные нары, а так называемые вагонки. Это деревянная, но сделанная без единого гвоздя четырехместная кровать. На одном каркасе четыре спальных места – два внизу, два наверху (А. Жигулин. Черные камни). Знач. Двухъярусная четырёхместная деревянная кровать. Употр. В местах заключения.
Валишень, сущ., м. р. – А вот немецкое слово «вальдшнеп» прижилось у нас. Правда, мне приходилось слышать изменение этого слова – «валишень». Очень приятно, на мой взгляд, звучит, нежно (Ю. Коваль. На барсучьих правах). Знач. То же, что вальдшнеп. Употр. Русский «адаптированный» вариант заимствованного слова, употребляемый в народе. Форм. Отмечается нежное, приятное звучание слова.
Венера, сущ., ж.р., нариц. Есть у нас и другие предки, думал я, вот, например, трипольцы <…> которые четыре, что ли, тысячи лет назад занимались земледелием и скотоводством, а в свободное время вырезали из камня маленьких голых баб с очень толстым задом, – этих баб, «Венер», как их сейчас называют, осталось очень много – видно, они были в красном углу каждого дома (В. Пелевин. Ника). Знач. Древние небольшие скульптуры из камня, изображающие женские фигуры. Культ. Такие скульптуры являются памятниками культуры трипольцев, они сохранились в большом количестве.
Вертухай, сущ., м. р., одуш. В мое время это слово уже распространилось. Говорили, что это пошло от надзирателей-украинцев: «стой, та нэ вэртухайсь!» Но уместно вспомнить и английское «тюремщик» = Шгпкеу – «верти ключ». Может быть и у нас вертухай – тот кто вертит ключ?
(А. Солженицын. Архипелаг ГУЛаг). Знач. Надзиратель в тюрьме. Происх. Выдвигаются две версии происхождения: 1) от характерного для надзирателей-украинцев выражения нэ вэртухайсь или 2) по аналогии с английским словом йшжеу (тюремщик), что дословно обозначает 'верти ключ' (Вряд ли речь идёт о кальке с английского – вероятно, предполагается общая когнитивно-словообразовательная модель).
Воробей, сущ., м. р. I. Однажды он катал-катал случайно подвернувшееся слово, которое никак не исчезало, – бывает же такое, что занозой залезет и не вытолкнешь, – и вдруг рассмеялся от неожиданности. Слово было «воробей», проще некуда, и оно, размокшее где-то там, в голове, как под языком, легко разошлось на свои две части: «вор – бей». Ивана поразило не то, что оно разошлось и обнаружило свой смысл, а то, что настолько было на виду и на слуху, настолько говорило само за себя, что он обязан был распознать его еще в младенчестве. Но почему-то не распознал, произносил механически, безголово, как попугай (В. Распутин. Дочь Ивана, мать Ивана). II. ВОРОБЕЙ – самосуд над грабителем (Н. Богословский. Заметки на полях шляпы). Происх. По мысли комментаторов, слово образовано из двух частей вор и бей.
Вот в наше время. <…> Валька скроил жуткую мину, замахал руками и стал уверять меня, что все испортит, потому как совершенно не умеет разговаривать со стариками, у него не хватает терпения выслушивать их бесконечное брюзжание, морализаторство и длительные экскурсы в историю, сопровождаемые словами «вот в наше время»; он начинает раздражаться, сердиться, грубить и пытается побыстрее свернуть разговор (А. Маринина. Пружина для мышеловки). Употр. Выражение, по наблюдениям персонажа, характерно для речи стариков.
Гаванна, сущ., ж.р. Мыши страшно расплодились у нас в Подвале. Черные рисинки их помета повсюду: на полках, на столе, особенно много их в маленьком предбанничке около Гаванны (слово, обозначающее в народе совмещенный санузел), где стоит помойное ведро <… > (В. Сидур. Памятник современному состоянию). Знач. Совмещенный санузел. Употр. Народное выражение.
Гривна, сущ., ж. р. [Цитата из «Русской правды»: ] «Если придет на двор (то есть в суд) человек в крови или в синяках, то свидетелей ему не искать, а обидчик пусть платит продажи – три гривны». / Отметим, что гривна не равнялась нашему гривеннику и этот мордобой не оценивался в тридцать копеек, не то все ходили бы с распухшей мордой. Гривна – это был кусок серебра около одной трети фунта (М. Зощенко. Голубая книга). Знач. Кусок серебра весом около одной трети фунта. Обращается внимание на различие в значениях слов гривенник (10 копеек) и гривна. Употр. В древнерусском государстве.
Д, буква русского алфавита. Дела. Хорошее слово. Прочное, как мамин намечтанный дом. Дела, дом. «Д» – вообще основательная буква (Г. Щербакова. Ангел Мертвого озера). Оц. Основательная буква.
Детский, прил. I. Несколько комнат, которые пришлось проходить Иванову, были заставлены столами, и правильные группы играющих сидели за ними между четырех свеч. В первой комнате была игра, так называемая детская, по маленькой, в следующей – серьезнее; но шуму и возгласов было в обеих одинаково достаточно (М. Авдеев. Тамарин). II. Сходные были с 37-м потоки, да не сходные были сроки: теперь стандартом стал уж не патриархальный червонец, а новая сталинская четвертная. Теперь уже десятка ходила в сроках детских (А. Солженицын. Архипелаг ГУЛаг). Знач. В обоих примерах обращается внимание на использование слова детский в значении 'демонстрирующий какое-либо свойство в слабой степени'. В словарях это значение не зафиксировано, хотя употребляется, видимо, достаточно давно (роман «Тамарин» написан в 1851 г.).
До завтрашнего утра. Покраснел его высокий, значительно увеличенный лысиною лоб, его бесконечный, «до завтрашнего утра», как говорили институтки, нос и шея, в которую с остервенением упирались тугие белые воротнички крахмальной сорочки (Л. Чарская. Княжна Джаваха). Знач. Очень длинный (здесь: о носе). Употр. В речи институток – воспитанниц учебного заведения для девушек.
Довам, аббр. – Ну, довам, – сказал я на прощанье. / – Это как же понимать? / – Доволен вами, это вместо «спасибо». Спасибо – это ведь спаси бог и, значит, – религиозное (Н. Огнев. Дневник Кости Рябцева). Знач. Выражает благодарность, одобрение поступка, заменяет слово спасибо. Происх. От словосочетания доволен вами. Употр. Придумано пионером как более соответствующее мироощущению советского человека (вместо спасибо, имеющего «религиозное» происхождение).
Друг, сущ., м. р. I. См. также Дружба1 I. II. Непонятною силою тяготели мы друг к другу; я предчувствовал в нем брата, близкого родственника душе, – и он во мне тоже. Но мы боялись показать начинавшуюся дружбу; мы оба хотели говорить «ты» и не смели даже в записках употреблять слово «друг», придавая ему смысл обширный и святой… (А. Герцен. Записки одного молодого человека). Знач. Слово друг обладает особыми коннотациями, которые делают его высоким. Употр. Обладая высоким смыслом, это слово не должно употребляться часто и с легкостью. III. Он так торжественно дал слово работать над собой, быть другом в простом смысле слова (И. Гончаров. Обрыв). Знач. У слова друг есть два значения: «простое» и какое-то иное. IV. Теперь я должен несколько объяснить причины, побудившие меня предать публике сердечные тайны человека, которого я никогда не знал. Добро бы я был еще его другом: коварная нескромность истинного друга понятна каждому; но я видел его только раз в моей жизни на большой дороге; следовательно, не могу питать к нему той неизъяснимой ненависти, которая, таясь под личиною дружбы, ожидает только смерти или несчастия любимого предмета, чтоб разразиться над его головою градом упреков, советов, насмешек и сожалений (М. Лермонтов. Герой нашего времени). Знач. Рассказчик обнаруживает индивидуальное понимание слова друг. В этом понимании: близость к другу не вызывается привязанностью или сочувствием, а прикрывает неприязнь. В этом смысле друг – потенциальный предатель, который только ждет случая, чтобы воспользоваться своей осведомленностью и ударить больнее. V. – <…> Ни на кого нельзя полагаться, кроме самого себя. Никого нельзя считать своим другом. Смотря что, впрочем, понимать под словом «друг». Если это милый человек, с которым ты не делишься секретами, не работаешь вместе и не даешь взаймы деньги – тогда он тебе друг. / – Тогда он мне – никто! / – Тоже верно, – согласился дядя. – Этот «никто» и есть твой самый лучший друг. Он-то уж тебе точно не напакостит: почвы нет, делить нечего. <…> (Т. Гармаш-Роффе. Тайна моего отражения). Знач. Говорящий предлагает понимать значение слова так: друг – это тот, кто тебе не навредит. Отсюда парадокс: друг – это тот, с кем у тебя мало общего и с кем нечего делить. Такая трактовка близка к интерпретации в тексте М. Лермонтова. VI. <…> Мы друг друга скоро поняли и сделались приятелями, потому что я к дружбе не способен: из двух друзей всегда один раб другого, хотя часто ни один из них в этом себе не признается <…> (М. Лермонтов. Герой нашего времени). Знач. В трактовке Печорина обнаруживается периферийный элемент значения слова друг – 'неравноправные отношения, в которых один человек подавляется другим'. VII. – Может быть, у Марфы Никитичны был друг? /– Что вы имеете в виду? / – Будь она помоложе, я бы употребил другое слово. Не друг, а… (Л. Юзефович. Дом свиданий). Знач. Возлюбленный. Употр. Слово используется как эвфемизм, поскольку говорящий считает необходимым смягчить обозначение, когда речь идет о возлюбленном немолодой женщины. VIII. Она старается, чтобы Михайлов был ее другом, и тут не нужно делать это слово чуть хуже, чем оно есть: иногда – например, в тряском автобусе, когда в тряский автобус вдруг ворвется закат, а на заднем сиденье зачуханная старушонка с кошелками и с закрытыми и почерневшими глазами предстанет в розовых лучах, как ангелок или как воплощение покойной старости, – иногда Алевтина думает, что она его любит (В. Маканин. Отдушина). Знач. В тексте актуализируется «плохое» значение слова друг — 'мужчина, с которым женщина состоит в связи, не испытывая к нему глубокой привязанности'.
Дружба1, сущ., ж. р. I. Дружба вьет гнездо не в нервах, не в крови, а в голове, в сознании. <…> о дружбе еще не решили ничего определительного и, кажется, долго не решат, так что до некоторой степени каждому позволительно составить самому себе идею и определение этого чувства. Чаще всего называют дружбу бескорыстным чувством; но настоящее понятие о ней до того затерялось в людском обществе, что такое определение сделалось общим местом, под которым собственно не знают, что надо разуметь. <… > Я только исключил бы слово «обязанности» из чувства дружбы, да и слово «дружба» – тоже. Первое звучит как-то официально, а второе пошло. Разберите на досуге, отчего смешно не в шутку назвать известные отношения мужчины к женщине любовью, а мужчины к мужчине дружбой. Порядочные люди прибегают в этих случаях к перифразам. Обветшали эти названия, скажете вы. А чувства не обветшали: отчего же обветшали слова? И что за дружба такая, что за друг? Точно чин. Плохо, когда друг проводит в путь, встретит или выручит из беды по обязанности, а не по влечению. Не лучше ли, когда порядочные люди называют друг друга просто Семеном Семеновичем или Васильем Васильевичем, не одолжив друг друга ни разу, разве ненарочно, случайно, не ожидая ничего один от другого, живут десятки лет, не неся тяжести уз, которые несет одолженный перед одолжившим, и, наслаждаясь друг другом, если можно, бессознательно, если нельзя, то как можно менее заметно, как наслаждаются прекрасным небом, чудесным климатом в такой стране, где дает это природа без всякой платы, где этого нельзя ни дать нарочно, ни отнять? (И. Гончаров. Фрегат «Паллада»). Знач. Указываются следующие признаки, определяющие содержание понятия «дружба»: а) она рождается под действием не инстинкта (в отличие от любви), а разума; б) дружба свободна от ожидания выгоды со стороны друга; в) дружба несовместима с действием «по обязанности»; г) дружба основана на взаимном удовольствии от общения. Употр. Само слово дружба порядочные люди предпочитают не употреблять, заменяя перифразами. Оц. Слово звучит пошло. II. Дружба! Сколько людей на свете произносят это слово, подразумевая под ним приятную беседу за бутылкой вина и снисхождение к слабостям друг друга. А какое это отношение имеет к дружбе? Нет, мы дрались по всякому поводу, мы совсем не щадили самолюбия друг друга, – да, если мы были не согласны, мы наносили друг другу раны! А дружба наша от этого только крепла, она мужала, она точно наливалась тяжестью металла… Я та часто бывал несправедлив к тебе, но, если я сознавал, что ошибся, я не уходил от ответа перед тобой. Правда, единственное, что я мог в таких случаях сказать, это то, что я был неправ. А ты говорил: «Не мучайся, – это бесполезно… Если ты все понял, забудь, то ли бывает, – это борьба…» (А. Фадеев. Молодая гвардия). Знач. Говорящий спорит с обыденным пониманием дружбы как приятного общения и снисхождения к слабостям друг друга, утверждая новое значение этого слова – «советское». В чём состоит понятие дружбы, явно не сформулировано, однако названы отдельные семантические признаки: а) дружащие не обязаны щадить самолюбие друг друга, если этого требует «борьба»; б) друг должен уметь признавать свои ошибки; в) друзья должны прощать ошибки (но не слабости) друг друга, если эти ошибки допущены в ходе «борьбы». Ш. Рита знала ее именно с детства, их дружба, или приятельство, трудно сказать, какое слово точнее, имела характер наследственной, перешла к ним от мам, действительно неразлучных подружек с институтских лет (Г. Маркосян-Каспер. Кариатиды). Знач. Слова дружба и приятельство – синонимы; они отличаются некими оттенками значения, поэтому в отдельных ситуациях то одно из них, то другое оказывается более точным.
Дружба2, сущ., ж. р. Спешная забота бабушки Федосьи состояла в наборе дружбы. «Дружбы» – это небольшие в четыре-шесть человек артели жнецов, берущих на себя отдельные участки жнивья. / Хорошая дружба – это ровный подбор работников, не заедающих чужую спину. <…> В дружбу бралась и молодежь на полсилы и даже на четверть силы. Иногда работник послабее брал себе такого помощника и включал его в себя, то есть они вдвоем считались одной силой (К. Петров-Водкин. Хлыновск). Знач. Артель жнецов из четырех – шести человек, обрабатывающая отдельный участок жнивья. Культ. В тексте упоминается традиция работы в артели, для которой особенно важен был правильный подбор работников.
Дряхлый, прил. «Подруга дней моих суровых – Голубка дряхлая моя!» Дряхлая голубка – значит, очень пушистая, пышная, почти меховая голубка, почти муфта – голубка, вроде маминой котиковой муфты, которая была бы голубою, и так Пушкин называл свою няню, потому что ее любил (М. Цветаева. Мой Пушкин). Знач. В сознании ребёнка незнакомое слово дряхлый сближается с понятиями «пушистый», «пышный». Употр. Это слово употреблял Пушкин – он так называл няню, потому что любил её. Асс. Слово ассоциируется в сознании ребенка с мехом, муфтой. Форм. Основанием для возникновения образа, возможно, служит звуковой состав слова (ср. с пухлый, рыхлый и т. п.).
Дювлам, аббр. Потом фонарь. Серый забор. На нём афиша. Огромные яркие буквы. Слово. Батюшки! Что ж за слово-то? Дювлам. Что ж значит-то? Значит-то что ж? / Двенадцатилетний юбилей Владимира Маяковского. /.Присел на тумбочку и как зачарованный уставился на слово. Ах, слово хорошо. А я, жалкий провинциал, хихикал в горах на завподиска! (М. Булгаков. Записки на манжетах). Знач. и Происх. Образовано сложением сокращенных основ: двенадцатилетний юбилей Владимира Маяковского. Оц. Слово поручает ироническую оценку – оно превосходит своими качествами (читателю предоставлено догадаться – какими) даже слово завподиск (зав. подотделом искусства), над которым рассказчик насмехался ранее.
Еньк, суффикс. I. «Денек, – думал я, – погодка, бабенка…» «Еньк, аньк…» Сколько преходящей радости в этих уменьшительных суффиксах! Потом слово подрастает до суровости, до тупого безличия, остановки понятия (А. Битов. Колесо). Знач. Суффиксы-еньк-, -аньк- (как и другие уменьшительные суффиксы) выражают радость. II. Самое противное – это уменьшительный суффикс в определении «новенький». / «Еньк» – звучит просто похабно. Попробуй повторить его раза три. Что получилось? / Применительно к вещам он ведет себя довольно прилично – чувствуется гордость владельца. Некоторый шик с элементами понятной радости. / Новенький видеомагнитофон. Новенький автомобиль. Новенький сотовый телефон. / Слышно как суффикс честно выполняет свою работу. / Но ему для этого требуется существительное. Собственно сам предмет. Тогда его еще можно вынести. / В школе совсем другая история. Слово «новенький» идет само по себе. Без существительного. Ежу понятно, что тут имеется в виду. / Никому не нужный человек, который не знает как себя вести, с кем разговаривать, куда садиться, который самому себе противен (А. Геласимов. Фокс Малдер похож на свинью). Знач. В прилагательных суффикс-еньк-выражает положительную оценку (гордность, радость), а в существительных, как можно понять из контекста, этот суффикс имеет уничижительное значение.
Заболеть, глаг. «…Вчера был Борис Николаевич, рассказывал: Доллер заболел. Ситников тоже. Относительно Доллера еще можно было ожидать, но Ситников всех удивил. Борис Николаевич беспокоится о твоем здоровье…» <… > «Заболел»… Так давно уже называют арест… Тоже секретность! Что ж, болей не болей… (И. Грекова. На испытаниях). Знач. Подвергнуться аресту. Употр. Иносказание используется в обиходной речи для своеобразной конспирации. Судя по реакции адресата письма, слово широко известно.
Загнетка, сущ., ж. р. Проходя взад и вперед от двери к печке, я заглянул на так называемую загнетку (площадку перед устьем) (А. Фет. Федот и праздник Михаила Архангела). Знач. Площадка перед устьем печки.
Закинуть чепчик за бугор. <…> вы же помните, что началось, когда Берия взял власть и разогнал большевиков. В общем, Дэйв тогда решился и «проголосовал ногами», ну, в общем, как тогда говорили, «закинул чепчик за бугор» <… > (В. Аксёнов. Негатив положительного героя). Знач. Уехать. Синоним: проголосовать ногами. Употр. По свидетельству рассказчика, так говорили, когда Берия взял власть.
Запад, сущ., м. р., ед. ч. – Вы забыли, что продолжается конкурс. Авторы хороших материалов будут премированы. Лучший из лучших удостоится поездки на Запад, в ГДР… / – Разве ГДР – это Запад? / – А что же это, по-вашему? / – Вот Япония – это Запад! / – Что?! – испуганно вскричал Туронок. / – В идейном смысле, – добавил я (С. Довлатов. Компромисс). Знач. В тексте речь идет о двух значениях слова запад – в «географическом» понимании ('то, что находится в западной стороне') и в «идейном» ('развитые капиталистические страны' – Запад). В «географическом» смысле ГДР находится на западе, а Япония на востоке, но с точки зрения политико-экономической ГДР невозможно считать западной страной, а Японию можно. Культ. Здесь отразилось традиционное для российского менталитета отождествление Запада с высоким уровнем цивилизации, к которому в советское время примешивались «идеологические оттенки».
Зона, сущ., ж.р. – …Но заметь – здесь посвободнее, зона отдыха, так сказать <…> Слово «зона», как и «мина», является интернациональным (The zone – англ.; die zone – нем.), однако в разных странах имеет смысл несколько не совпадающий с советским, который весь сводится исключительно к тому, что СССР был «большой зоной», а все его граждане – заключенными. Если тебе гражданин говорит, что он «недавно из зоны откинулся», то всякому понятно, что он не на лодке катался в хлорированном пруду «зоны отдыха» Черемушкинского (бывш. Брежневского) района (Е. Попов. Подлинная история «Зеленыхмузыкантов»). Знач. Отмечается многозначность слова, которое может обозначать некое место (например, зона отдыха) или места лишения свободы (недавно из зоны откинулся). Употр. Слово является интернациональным, однако второе значение характерно лишь для СССР. Культ. Второе значение трактуется как «советское», на его основе формируется специфическая для советской лингвокультуры метафора: СССР – одна большая зона.
Изюм, сущ., м. р. <…> у нас с Володей установились, бог знает как, следующие слова с соответствующими понятиями: изюм означало тщеславное желание показать, что у меня есть деньги, шишка (причем надо было соединить пальцы и сделать особенное ударение на оба ш) означало что-то свежее, здоровое, изящное, но не щегольское; существительное, употребленное во множественном числе, означало несправедливое пристрастие к этому предмету и т. д., и т. д. (Л. Толстой. Юность). Знач. Желание похвастаться наличием денег. Употр. В особом языке, которым пользовались двое друзей.
Ийо, междом. Очнувшись, я, бывало, бегу к стаду, грозно крича магическое слово, чтобы остановить потраву. / – Ийо! Ийо! – кричу я, что на козьем языке означает: прочь! (Ф. Искандер. Козы и Шекспир). Знач. Прочь. Употр. На козьем языке, то есть в речи пастухов, обращённой к козам.
Кавежединец, сущ., м.р. и Кавежединка, сущ., ж.р. I. Садятся <…> ка-вэ-жэ-динцы. (Все поголовно советские служащие КВЖД оказываются сплошь, включая жен, детей и бабушек, японскими шпионами <…>) (А. Солженицын. Архипелаг ГУЛаг). II. – Я кавежединка. / – Кто? / Я явно не знала ни такой профессии, ни такой национальности. Пройдет еще несколько месяцев, и я столкнусь в Бутырской тюрьме с десятками людей, называющих себя этим страшным словом. Короче – это были русские люди, по большей части квалифицированные рабочие, служившие на Китайско-восточной железной дороге и приехавшие на Советскую Родину после того, как дорога была нами продана. Многие из них прожили там по многу лет и возвращались на родину с чувством глубокого волнения, любви и желания хорошо поработать. Почти все они были арестованы как шпионы, всем предъявлялись чудовищные обвинения в том, что они якобы «завербованы» японской или маньчжурской разведкой (Е. Гинзбург. Крутой маршрут). Знач. Русские, жившие в Китае и служившие на Китайско-восточной железной дороге. Происх. От аббревиатуры КВЖД – Китайско-восточная железная дорога. Употр. В период массового возвращения из Китая. Оц. Страшное слово. Культ. Слово связано с трагической страницей истории СССР – периодом массовых репрессий, когда почти все кавежединцы были арестованы как шпионы.
Казак, сущ., м. р. I. Здесь, на границах, по берегам рек Волги, Дона, Днепра, Терека обитали казаки. В тюркских языках слово это означало «вольный искатель приключений, бродяга». Казаками были обретшие свободу, бежавшие от хозяев вчерашние холопы и крестьяне, а также люди, нарушившие закон. Они добровольно несли сторожевую службу на границах Московии. Их атаманы наезжали в Москву – сообщали царям о передвижениях в степях татарских войск (Э. Радзинский. Лжедмитрий). Знач. Члены войска, добровольно несшего службу по охране российских границ. Происх. Заимствовано из тюркских языков, где обозначало бродягу. Культ. Казачье войско формировалось из беглых крепостных и скрывающихся от правосудия преступников. II. И все-таки нашлась одна партия, которая сразу же, уже одним названием своим завоевала Ленькино сердце. Эта скромная партия, шедшая в предвыборных списках под номером 19, именовалась «партией казаков». <…> Может быть, Ленька вспомнил, что отец его был хорунжим сибирского казачьего полка; может быть, сыграло тут роль очарование «казачьего сундука», может быть, самое слово «казак», знакомое по «Тарасу Бульбе», по мальчишеской игре в «казаки-разбойники», покорило и вдохновило его… (А. Пантелеев. Ленька Пантелеев). Асс и Оц. Слово казак ассоциируется у носителя русского языка с повестью Н. В. Гоголя «Тарас Бульба» и с названием игры «Казаки-разбойники» и обладает положительными коннотациями.
Каймак, сущ., м. р., ед. ч. Дома варила хозяйка Проклятова по временам, когда лов разрешался, черную рыбу, а не то баранов резали, ели каймак <…> Каймак – упаренное до густоты молоко со сливками и густыми пенками (В. Даль. Уральский казак). Знач. Топлёное густое молоко со сливками и пенками. Употр. В речи уральских казаков.
Кантон, сущ., м. р. Еще в середине февраля в уезде (или в кантоне, так назывались почему-то в то время в Татарской республике уезды) вспыхнуло кулацкое восстание (А. Пантелеев. Ленька Пантелеев). Знач. Уезд. Употр. В Татарской республике в годы Гражданской войны.
Клеветать, глаг. – Клевета, сущ., ж.р., ед. ч. I. <…> в нынешнем русском языке обычные понятия приобрели прямо противоположное значение. <. > Слово «клевета» воспринимается только иронически – «Слушал вчера по «Голосу». Клевещут, что мы опять хлеб в Канаде покупаем (В. Некрасов. Маленькая печальная повесть). II. И я клевещу. Нежно и правдиво клевещу… Это еще что? А то, что любимая моя «Правда» (не могу все-таки без нее, каждый день покупаю) как-то, а точнее в номере от 13 января 1977 года, в заметке «Продажные провокаторы» обвинила чешских диссидентов в том, что они «грубо и лживо клевещут на нынешний чехословацкий режим». Лживая клевета! Какая прелесть! Значит, есть и правдивая? Грубая? Значит, есть и нежная, воркующая? Вот я со спокойным сердцем иной раз и занимаюсь этим – нежно и правдиво клевещу (В. Некрасов. Взгляд и Нечто). Знач. Клевета – ироническое обозначение сообщений зарубежных средств массовой информации. Употр. В этом значении слова клеветать и клевета использовалось в неофициальном общении. Автор обращает внимание на постоянные эпитеты лживая и грубая, с которыми слово клевета часто сочетается в официальном советском дискурсе – эти эпитеты расцениваются как избыточные.
Культ. В текстах отражено явление, характерное для языка советского периода: содержание многих слов подвергается трансформации, в основе которой лежит практика употребления этих слов для искажения действительности. Так, регулярная оценка сообщений западных СМИ как клеветы привела сначала к ироническому употреблению слов клеветать и клевета, а затем к закреплению данного значения ('правда, которую скрывает официальная власть и которую жители страны могут узнать только из зарубежных источников') в разговорной речи и даже в фольклоре. Известен, например, такой анекдот советского периода: Парторг колхоза говорит председателю: «К нам завтра иностранную делегацию привезут. Они хотят посмотреть на достижения советского сельского хозяйства. Что делать будем? Куда их вести? У нас кругом безобразие: поля сорняком заросли, на ферме пол прогнил, колхозники все пьяные! Потом про нас такое напишут!» – «А, – говорит председатель, – некогда мне, уборочная на носу. Веди в коровник – хай себе клевещут!».
Культура, сущ., ж. р. I. – Подумай. Представь себе, что ты стоишь у окна и смотришь наружу. Дома, огороды, скелеты, столбы – ну, короче, как интеллигенты говорят, культара. / – Культура, – поправил Андрей. /
– Да. А большая часть этой культары состоит из покойников вперемешку с бутылками и постельным бельем. В несколько слоев, и трава сверху. Это тоже называется «земля». То, в чем гниют кости, и мир, в котором мы, так сказать, живем, называются одним и тем же словом. Мы все жители Земли. Существа из загробного мира, понимаешь? (В. Пелевин. Желтая стрела). Знач. Цивилизация. Употр. Слово используют интеллигенты. Форм. Просторечное искажение слова – культара. II. Можно пользоваться словами: культура, эпохи. Но их понимают так по-разному. Ввиду сбивчивости их смысла не будем прибегать к ним (Б. Пастернак. Доктор Живаго). Знач. В одном из значений синонимично слову эпоха. Отмечается многозначность обоих слов. III. Она вздохнула и вспомнила об Анатоле Франсе. Вот где культура, порядок, уравновешенность! Тут ей представилось, что трудное слово культура можно по-новому определить. Старческой рукой зажгла она вновь свечку и, надев очки, записала в книжечку афоризмов и наблюдений: «Культура есть стремление к гармонии. Культура – это порядок» (Б. Зайцев. Голубая звезда). Знач. Слово, допускающее различные толкования. Одна из возможных дефиниций: это порядок, стремление к гармонии. Оц. Трудное слово. IV. – Господа купечество! – заговорил Маякин, усмехаясь. – Есть в речах образованных и учёных людей одно иностранное слово, «культура» называемое. Так вот насчет этого слова я и побеседую по простоте души… <… > В газетах про нас, купечество, то и дело пишут, что мы-де с этой культурой не знакомы, мы-де ее не желаем и не понимаем. И называют нас дикими людьми… Что же это такое – культура? Обидно мне, старику, слушать этакие речи, и занялся я однажды рассмотрением слова – что оно в себе заключает? <…> Оказалось, по розыску моему, что слово это значит обожание, любовь, высокую любовь к делу и порядку жизни. «Так! – подумал я, – так! Значит – культурный человек тот будет, который любит дело и порядок… который вообще – жизнь любит устраивать, жить любит, цену себе и жизни знает… Хорошо!» <… > Но коли так, – а именно так надо толковать это слово, – коли так, то люди, называющие нас некультурными и дикими, изрыгают на нас хулу! Ибо они только слово это любят, но не смысл его, а мы любим самый корень слова, любим сущую его начинку, мы – дело любим! Мы-то и имеем в себе настоящий культ к жизни, то есть обожание жизни, а не они! Они суждение возлюбили, – мы же действие… (М. Горький. Фома Гордеев). Знач. Комментатор понимает культуру как любовь к делу и к порядку. Очевидно, что его воображаемые оппоненты имеют в виду другое значение данного слова. Употр. В речи людей образованных. Происх. Иностранное слово. V. Если бы мне дали задачу определить в двух словах, что такое культура, не та культура, которая высшее образование и аспирантура, ибо и образованный человек может оказаться хамом, а та культура, которой бывает наделен и неграмотный человек, я бы определил ее как способность к уважению. Способность уважения к другому, способность уважения к тому, чего не знаешь, способность уважения к хлебу, земле, природе, истории и культуре – следовательно, способность к самоуважению, к достоинству. И поскольку я не был бы удовлетворен этой формулировкой, мне бы показалось, что она неполна, я бы еще добавил: способность не нажираться. Обжирается и пресыщается всегда нищий, всегда раб, независимо от внешнего своего достояния. Обжирается пируя, обжирается любя, обжирается дружа… Выбрасывает хлеб, прогоняет женщину, отталкивает друга… Грязь. Пачкотня. Короткое дыхание, одышка… Такому положено ничего не иметь – голодать, только голодный он еще сохраняет человеческий облик и способен к сочувствию и пониманию. Он раб. Сытый, он рыгает и презирает все то, чем обожрался, и мстит тому, чего жаждал, алкал. Алкал и налакался. Такая мнимая свобода от мирского, когда уже сыт, такая якобы духовность… Поводит мутным взором, что бы еще оттолкнуть, испачкать и сломать. Он исчерпал свое голодное стремление к свободе, нажравшись. И теперь его свобода – следующая ступень за сытостью – хамство. Потому что опять он не имел, не владел, дорвавшись, и теперь, чтобы убедить себя в своей свободе, он должен плевать на все то, к чему так позорно оказался не готов, – к обладанию. / С изобилием справляется только культура. Некультурный человек не может быть богатым. Богатство требует культуры. Некультурный всегда разорится, а потом будет разорять (А. Битов. Уроки Армении). Знач. Автор указывает на то, что под культурой можно понимать различные вещи: во-первых, образованность, а во-вторых, способность к уважению и самоуважению, чувство собственного достоинства и чувство меры в удовольствиях. VI. – Да, Петя, культура великое слово. За него, мне Иван Трофимович говорил, люди на костер шли (К. Вагинов. Труды и дни Свистонова). Оц. Великое слово.
Легенда, сущ., ж.р. <…> дотянувшись концом костыля до слова «легенда» и тыча в каждую букву концом указки, Бутаков прочел: – «Легенда». Нуте-с! Здесь это слово означает не то, что ты подумал. В мире во много раз больше вещей, чем во всех языках слов. «Легенда» на плане говорит: «если ты увидишь на плане непонятный знак, обратись ко мне, прочти легенду»… (С. Григорьев. Легенда). Знач. Пояснения к условным обозначениям на плане или карте. Употр. Термин.
Лимон, сущ., м.р. <…> цены в Москве давно уже никого не пугают, и сказочные, астрономические цифры миллионов (этого слова уже давно нет в Москве, оно окончательно вытеснено словом «лимон») пропускают за день блестящие, неустанно щелкающие кассы (М. Булгаков. Торговый ренессанс). Знач. Миллион. Употр. В Москве в 1922 г.
Лодырь, сущ., м. р. [Сапёры] ставят мины и руководят вторыми рубежами. Работают на них так называемые «лодыри» – портные, парикмахеры, трофейщики и не получившие еще своего вооружения огнемётчики (В. Некрасов. В окопах Сталинграда). Знач. Военнослужащие, не участвующие непосредственно в боевых действиях. Употр. В военном жаргоне периода Великой Отечественной войны.
Любовь, сущ., ж. р. I. – А ты, Иванушка? Есть у тебя Марья Моревна? / Глупый царевич не понимает. / – Ну, любовь. Любишь ты? / Все не понимает. Я вспоминаю, что на языке простого народа любовь – нехорошее слово: оно выражает грубо-чувственную сторону, а самая тайна остается тайной без слов. От этой тайны пылают щеки деревенской красавицы, такими тихими и интимными становятся грубые, неуклюжие парни. Но словом не выражается. Где-нибудь в песне еще прозвучит, но так, в обычной жизни слово «любовь» нехорошо и обидно (М. Пришвин. Колобок). Знач. У простого народа это слово означает не собственно чувство любви, а грубую, физическую сторону любовных отношений. Употр. Жители села избегают этого слова в повседневной речи, хотя оно и встречается в песнях. Оц. Нехорошее, обидное слово. II. То, что называли любовью, Володечка, то есть комплекс притягательных чувств и ощущений, возникающих у одного человека по отношению к другому, часто проявлялось в болезненной форме (А. Слаповский. Победительница). Знач. Комплекс чувств и ощущений, составляющих влечение одного человека к другому. III. Любовь осуществляется на клеточном уровне – вот суть моего открытия. В ней все законы сосредоточены – и закон сохранения энергии, и закон сохранения материи. И химия, и физика, и математика. Молекулы тяготеют друг друга в силу химического сродства, которое определяется любовью. Даже страстью, если хотите. Металл в присутствии кислорода страстно желает быть окисленным. И заметьте главное, эта химическая любовь доходит до самоотречения! Отдаваясь друг другу, каждый перестает быть самим собой, металл делается окислом, а кислород и вовсе перестает быть газом. То есть самую свою природную сущность отдает из любви. А стихии? Как стремится вода к земле, заполняя каждую луночку, растворяясь в каждой земной трещинке, как облизывает берег морской волна! Любовь, в своем совершенном действии, и обозначает отказ от себя самого, от своей самости, во имя того, что есть предмет любви. (Л. Улицкая. Казус Кукоцкого). Знач. Сильное влечение, вплоть до самоотречения. IV. Фаол продолжал: «Вот я говорил о любви, я говорил о тех состояниях наших, которые называются одним словом «любовь». Ошибка ли это языка, или все эти состояния едины? Любовь матери к ребенку, любовь сына к матери и любовь мужчины к женщине – быть может, все это одна любовь?» (Д. Хармс. Власть). V. – Наверное, нету слова на человеческом языке, которое значило бы столь совершенно разное и даже непохожее, как эта «любовь», – говорила я (Ф. Кнорре. Каменный венок). Знач. В текстах отмечается, что любовью называют весьма различные состояния.
Майдан1, сущ., м. р. На Майдане было довольно пусто; кучки азиатов сидели на бурках, в тени домов, или стояли на тротуарах, под холстинными навесами <…> Майдан – татарская базарная площадь (Я. Полонский. Квартира в татарском квартале). Знач. Базарная площадь. Употр. У «татар», как называл Я. Полонский тюркоязычных жителей Тифлиса (преимущественно азербайджанцев).
Майдан2, сущ., м.р. <…> вода пенилась и журчала под носом барки и била в берег пенившейся волной… Чусовая была неузнаваема… <…> широким током катилась могучая волна, которая на крутых поворотах превращалась в бешеного зверя. Около вогнутой части берега образовались майданы, то есть ряды сильных волн, которые с шумом разбивались около бортов барки и с диким ревом лезли на берег, жадно обсасывая береговые камни (Д. Мамин-Сибиряк. На реке Чусовой). Знач. Ряды сильных волн. Употр. В тексте отмечено использование слова в связи с деятельностью сплавщиков на реке Чусовой.
Мангалка, сущ., ж.р. <…> А стряпали во время войны на чем? На мангалке! Я, знаете, за свою жизнь бывал во многих местах, поездил по командировкам, но нигде больше такой народный агрегат не встречал. Сейчас опишу. Берется старое ведро и из него делается печка. Дырявятся по бокам два отверстия – одно для дров, другое – золу выгребать. Поверху – решетка из толстой проволоки. Чтоб железо не прогорело, изнутри ведро выложено обломками кирпича и обмазано глиной. На мангалках половина Ташкента всю войну варила и кипятила (Д. Рубина. На солнечной стороне улицы). Знач. Самодельная печка, изготовленная из старого ведра. Употр. В Ташкенте в период Великой Отечественной войны.
Местопребывание, сущ., с. р. Место, где вещь – всегда, и есть местопребывание – какое чудесное, кстати, слово, сразу дающее и бытность и длительность, положение в пространстве и протяжение во времени, какое пространное, какое протяжное слово. Так Россия, например, местопребывание тоски <…> (М. Цветаева. Наталья Гончарова). Знач. Место, где вещь находится постоянно. Отмечается семантическая сложность слова, совмещение в значении компонентов 'бытность' и 'длительность', 'пространственное положение' и 'длительность во времени'. Оц. Пространное, протяжное слово.
Морально-политический, прил. То знатные иностранцы, то слишком известные лица и тайные узники, то свои разжалованные гебисты – никак не могли быть открыто показываемы в лагерях: их перекатка тачки не оправдывала бы разглашения и морально-политического ущерба. <…> Есть такое словечко!.. Небесно-болотный цвет (А. Солженицын. Архипелаг ГУЛаг). Знач. Сравнивая выражения морально-политический и небесно-голубой, автор обращает внимание на несовместимость значений прилагательных моральный и политический (подобно тому как несовместимы цвета небесный и болотный).
Мудрость, сущ., ж.р. I. – Мудрость <…> это совокупность истин, добытых умом, наблюдением и опытом и приложенных к жизни. – определил
Райский, – это гармония идей с жизнью! (И. Гончаров. Обрыв). II. Ваша задача – иметь раскаленный мозг, вырабатывать идеи и тут же согласовывать их с принудительной силой реальности. В просторечии это называется мудростью (О. Куваев. Территория). Знач. Оба толкователя сходятся в том, что мудрость – это сочетание двух качеств: ума и понимания реальной жизни.
Мышиный жеребчик. Он непринужденно и ловко разменялся с некоторыми из дам приятными словами, подходил к той и другой дробным мелким шагом, или, как говорят, семенил ножками, как обыкновенно делают маленькие старички щеголи на высоких каблуках, называемые мышиными жеребчиками, забегающие весьма проворно около дам (Н. Гоголь. Мёртвые души). Знач. Старичок-щёголь. Культ. Данная категория мужчин – обычная черта светской жизни. Такие старички, проявляют, несмотря на возраст, активный интерес к дамам. Подмечено, что они обычно отличаются невысоким ростом и сухощавым сложением.
Начальник, сущ., м. р. «Начальник», по-моему, вообще-то слово доброе, означающее человека, который стоит в начале всякого хорошего дела (В. Чивилихин. Про Клаву Иванову). Знач. Человек, который стоит «в начале» дела. Происх. От слова начало. Оц. Доброе слово.
Нувориш, сущ., м. р. <…> недавно один сказочно богатый нувориш (оказывается, это слово происходит от новоруса: нувориш – новорус – совсем рядом, а мы и не подозревали) с небывалым размахом громыхнул свадьбу своей дочери в рабочей столовой <…> (В. Распутин. Новая профессия). Происх. По мнению автора, слово происходит от новорус (т. е. новый русский).
Однако, союз и частица. – А чо, парень, однако жениться тебе пора, – наклонился к Ивану Иванычу Матвеев. <…> К использованию «чо» в художественной прозе и жизни мне надоело придираться, поэтому возьмусь теперь за «однако», тоже являющееся составной частью «сибирского колорита». / …Однако, как честный человек тут же должен признать, слово это многоемкое и вполне имеет право на существование, поскольку не несет в себе агрессии, а скорее является буфером между цивилизацией и суровой окружающей реальностью (Е. Попов. Подлинная история «Зеленых музыкантов»). Знач. Слово обладает емким значением, выражает не агрессию, а некое примирение между разными аспектами жизни. Употр. В речи сибиряков. Хотя слово диалектное (как и чо), автор признает его право на существование.
Око'пы, сущ., мн. ч. <…> началась подлинная война, его мобилизовали на строительство оборонительных сооружений – на окопы, как говорили тогда, и он исчез (А. Кузнецов. Бабий яр). Знач. Общественные работы по строительству оборонительных сооружений. Употр. В период Великой Отечественной войны.
Оратор, сущ., ж.р. <…> у ворон был перманентный митинг. Орали, ораторы. Был убеждён, что «оратор» – от слова «орать»… (И. Грекова. Фазан). Знач. и Происх. Происходит, по мнению персонажа, от слова орать и имеет значение 'тот,кто орёт'.
Оратория, сущ., ж. р. «Ну, развели опять ораторию», – добродушно ворчала заведующая, рыхлая и томная бурятка с печальными глазами и больными ногами, по имени Олимпиада Иннокентьевна, всегда, зимой и летом, кутавшаяся в пуховую серую шаль. Тамара Ивановна, толком не зная, что такое оратория, воображая только, что это должно быть что-то громкое и напыщенное, что поется в театре, полюбила это слово; пройдет три года, она сама поднимется до заведующей и, точно так же входя в ползунковую группу, с которой начинала и в которой никогда не стихал надсадный ор, будет с удовольствием повторять: «Развели опять свою ораторию» (В. Распутин. Дочь Ивана, мать Ивана). Знач. В представлении героини, что-то громкое и напыщенное для пения в театре. Происх. Персонаж связывает слово оратория со словами ор, орать.
Порхать, глаг., несов. – Порхлица, сущ., ж. р. Потом пошли осматривать водяную мельницу, где недоставало порхлицы, в которую утверждается верхний камень, быстро вращающийся на веретене, – «порхающий», по чудному выражению русского мужика (Н. Гоголь. Мёртвые души). Знач. Порхать – здесь: быстро вращаться. Порхлица – упор, подставка для «порхающего» камня. Употр. «Мужицкое» выражение.
Преступление, сущ., с. р. I. У слова «подвиг» есть слово-антипод. Это слово – «преступление». Совершить преступление – это значит сделать нечто совершенно обратное подвигу – пренебречь в личных интересах интересами других людей, интересами родины, общества, человечества
(А. Крон. Капитан дальнего плавания). Знач. Поступок, противоречащий интересам других людей, общества, родины, человечества. Антонимы: преступление – подвиг. II. Это оказалось почти невыносимо – стрелять в живого человека, хоть и во врага. Недаром слово «преступление» – от «преступить». Надо преступить в себе что-то такое, что отделяет человека от нечеловека (В. Токарева. Один из нас). Знач. и Происх. Слово образовано от переступить и означает 'переступить через человеческое в себе'.
Профессор, сущ., м. р. Через двадцать минут он возобновил свои объяснения, а не старая еще женщина с измученным лицом слушала его, как если бы некий пророк передавал ей откровение свыше. Объясняя, Гирин думал о том, как необходимо и благотворно непрестанное разъяснение гигантских достижений современной науки. Без насмешки над собой он понял, что превращается в проповедника, занимающегося передачей научных знаний самым различным, нередко первым встречным, людям и что, собственно, первые ученые и были именно такими проповедниками. Самое слово «профессор» означает по-латыни «проповедник», или «провозвестник», подчеркивая важнейшую роль популяризации в деятельности людей науки (И. Ефремов. Лезвие бритвы). Происх. Герой размышляет о первоначальном значении слова профессор в латинском языке ('проповедник') и видит в этом глубокий смысл, так как считает, что ученый должен пропагандировать достижения науки.
Реквизит, сущ., м. р. <…> мы всегда доставали хорошие костюмы для какой угодно пьесы, но если и не доставали, то шестые «О» сводные умели их делать для любой эпохи и в любом количестве из разных материалов и вещей, находящихся в колонии. При этом считалось, что не только вещи колонии, но и вещи сотрудников находятся в полном распоряжении наших театральных сводных. Например, шестой «Р» сводный всегда был убежден, что реквизит потому так и называется, что он реквизируется из квартир сотрудников (А. Макаренко. Педагогическая поэма). Знач. и Происх. По
мнению колонистов, слово реквизит образовано от слова реквизировать и обозначает 'то, что реквизировано'.
Саки, япон. К концу обеда слуги явились с дымившимися чайниками. Мы с любопытством смотрели, что там такое. «Теперь надо выпить саки», – сказал старик, и слуги стали наливать в красные, почти плоские лакированные чашки разогретый напиток. Мы выпили по чашечке. Нам еще прежде, между прочей провизией, доставлено было несколько кувшинов этого саки, и тогда оно нам не понравилось. Теплый он лучше: похоже вкусом на слабый, выдохшийся ром. Саки – перегнанное вино из риса. Потом налили опять. Мы стали было отговариваться, но старик объявил, что надо выпить до трех раз. Мы выпили и в третий раз, и наши хозяева тоже (И. Гончаров. Фрегат «Паллада»). Знач. Спиртной напиток из риса. Употр. Японское слово, с которым автор знакомится, как и с самим напитком, в гостях у японцев. Культ. В тексте описывается сам напиток и традиции, связанные с его употреблением.
синчик, сущ., м. р. Они ходят гулять и веселиться на синцик в сёльковой субёнке, а синчик называется у них первоосенний лед, до пороши, по которому можно скользить в нарядных башмачках и выставлять вперед ножку, кричать, шуметь и хохотать (В. Даль. Уральский казак). Знач. Первый осенний ледок. Употр. В говоре уральских казаков. Форм. В тексте отражены особенности диалектного произношения (замена звуков [ч] и [ш] соответственно на [ц] и [с]).
Синюха, сущ., ж. р. Начальница – высокая кавалерственная дама в небесно-голубом форменном платье – в окружении целого штата таких же ярких классных дам, в просторечии «синюх», важным кивком отвечала на почтительность наших поклонов (О. Форш. Одеты камнем). Знач. Классная дама в Смольном институте. Происх. От слова синий, т. к. форменные платья дам, служащих в Смольном институте, были голубого цвета.
Собачник, сущ., м. р., неодуш. I. Большое, гулкое, довольно чистое помещение со снующими взад и вперед людьми обоего пола в форме <… > Очень много дверей. Какие-то кабины, похожие на телефонные будки. Потом я узнала, что это так называемые «собачники» – закутки без окон, куда заводят заключенного, когда он должен ждать чего-нибудь. Основной закон тюрьмы – строгая изоляция. <…> К нам подходит надзирательница и тихо говорит мне: / – Следуйте за мной. / Еще минута – и я в «собачнике». Заперта снаружи. Одна. Нас снова разлучили. Я едва успеваю оглядеться. Кабина, чуть пошире телефонной будки, выложенная изразцовыми плитками. Вверху лампочка. Табуретка (Е. Гинзбург. Крутой маршрут). II. [Иванов-Разумник] в Лубянском приемном «собачнике» подсчитал, что целыми неделями их приходилось на 1 квадратный метр пола по ТРИ человека (прикиньте, разместитесь!), в собачнике не было окна или вентиляции, от тел и дыхания температура была 40–50 градусов (!), все сидели в одних кальсонах (зимние вещи подложив под себя), голые тела их были спрессованы, и от чужого пота кожа заболевала экземой. Так сидели они НЕДЕЛЯМИ, им не давали ни воздуха, ни воды (кроме баланды и чая утром) (А. Солженицын. Архипелаг ГУЛаг). Знач. Маленькое помещение (кабина) без окон, используемое в тюрьме для кратковременной изоляции одного или нескольких заключённых. Употр. В тюрьмах в период массовых репрессий. Культ. Авторы описывают одну из составляющих тюремного режима. В отличие от карцера, служит не для наказания, а лишь для кратковременного содержания заключенного, однако, как и другие элементы режима, является средством подавления воли человека, оказавшегося в унизительных и стесненных условиях. Ср. также Бокс.
Старичок, сущ., м.р. Выражение «Старичку такому-то…», то есть такому-то мое почтение, употребляется в ростонародье по всей Сибири, хотя бы относилось к человеку двадцати лет. Слово «старичок» означает что-то почетное, почтительное, даже льстивое (Ф. Достоевский. Записки из мертвого дома). Знач. и Употр. Используется в Сибири как почтительное и даже льстивое обращение к мужчине любого возраста.
Существительное, сущ., с. р. Субстанция (substance) – слово от слова по-русски сущность. Даже в обеих грамматиках, русской и французской, часть речи, называемая по-русски имя существительное, а по-французски le nom substantif, происходит от одного и того же корня (М. Загоскин. Москва и москвичи). Происх. Так же, как французский эквивалент le nom substantif, образуется от корня, обозначающего сущность, субстанцию.
Терраса, сущ., ж. р. Я уже почти забыла о его существовании. Доминик остался в прошлой жизни. Там, где по вечерам читают газету «Фигаро» на открытой террасе и (между переменами блюд) сожалеют о невинных жертвах очередного террористического акта. Террор, терраса – слова, которые начинаются одинаково, начинаются за здравие, а кончаются за упокой, я стала большим специалистом по словам (В. Платова. После любви). Форм. и Знач. В тексте обращается внимание на одинаковое начало у слов терраса и террор и проводится между ними семантическая параллель.
Товарищ, сущ., м. р. I. На другой день после посещения Масленникова Нехлюдов получил от него <…> письмо <…> Было подписано: «Любящий тебя старый товарищ» <…> / – Дурак! – не мог удержаться не сказать Нехлюдов, особенно за то, что в этом слове «товарищ» он чувствовал, что Масленников снисходил до него, то есть, несмотря на то, что исполнял самую нравственно грязную и постыдную должность, считал себя очень важным человеком и думал, если не польстить, то показать, что он всё-таки не слишком гордится своим величием, называя себя его товарищем (Л. Толстой. Воскресение). Знач. и Употр. Слово имеет компонент значения 'отсутствие социальной дистанции'. Нехлюдов чувствует, что слово товарищ в письме его корреспондента служит знаком снисходительного отношения. II. <… > в бою, заметив опасность, подстерегающую товарища (слово товарищ означало для него человека из его эскадрона, не более), не колебался помочь, хотя бы и с риском для собственной жизни: не потому, что ему было жаль этого человека, – просто бой был его работой, делом, успех которого, по объективным законам его профессии, зависел от взаимопомощи… (С. Бабаян. Ротмистр Неженцев). III. Стараемся, как можем, товарищи!.. <… > Лично мне это слово нравится в изначальном его контексте, начисто извращенном коммунистами. Хотя здесь оно, конечно же, использовано для того, чтобы слегка и без тяжких последствий пнуть правящий тогда режим (Е. Попов. Подлинная история «Зеленых музыкантов»). Знач. В текстах отмечается наличие у слова товарищ двух значений: одно «обычное» ('человек, связанный с другим общей деятельностью'), другое – «извращенное коммунистами». Употр. Обращение товарищи является характерным признаком «правящего тогда режима». IV. Там, с ногами на ободранном диване, лежал щегольски одетый военный, рассматривая ногти. С крайней вежливостью и вдумчиво-пролетарским обхождением, через каждое слово поминая «товарищ» (причем «товарищ» звучало у него совсем как «граф Соколовский», «князь Телегин»), он расспросил о сути дела, извинился и вышел, поскрипывая желтыми, до колена шнурованными башмаками (А. Н. Толстой. Хождение по мукам). V. В усадьбе Лещинского появились новые люди. Слово «товарищ», за которое еще вчера платились жизнью, звучало сейчас на каждом шагу. Непередаваемо волнующее слово «товарищ!» (Н. Островский. Как закалялась сталь). VI. – До свиданья, товарищ дорогой, – проговорил старик опять с внезапной ласковой усмешкой. / – До свиданья, товарищ, – буркнул Кирилл, чувствуя, как жар поднялся из груди, мгновенно захватывая и поджигая щеки, виски, уши, всю голову. Он бросился в чащу широким шагом, распахивая перед собою спутанную, цепкую поросль, точно плывя по зеленому гомонящему морю и слыша в буйствующих переливах повторяющееся шумящее слово: товарищ, товарищ! Это его, Кирилла Извекова, впервые назвали таким словом – товарищ, и он сам впервые назвал таким словом – товарищ – старика, из тех людей, с какими ему предстояло жить в будущем (К. Федин. Первые радости). Знач. В текстах отмечается наличие особых положительных коннотаций у слова товарищ в речи революционеров. VII. – Да что вы все попрекаете – помойка, помойка. Я свой кусок хлеба добывал. А если бы я у вас помер под ножом? Вы что на это выразите, товарищ? / – Филипп Филиппович! – раздраженно воскликнул Филипп Филиппович. – Я вам не товарищ! Это чудовищно! <…> / – Уж, конечно, как же… – иронически заговорил человек и победоносно отставил ногу, – мы понимаем-с. Какие уж мы вам товарищи! Где уж. Мы в университетах не обучались, в квартирах по 15 комнат с ванными не жили. Только теперь пора бы это оставить. В настоящее время каждый имеет свое право… (М. Булгаков. Собачье сердце). VIII. Дверь через улицу в ярко освещенном магазине хлопнула, и из нее показался гражданин. Именно гражданин, а не товарищ, и даже – вернее всего – господин. Ближе – яснее – господин (М. Булгаков. Собачье сердце). Употр. Обращение товарищ (и в этом согласны между собой профессор Преображенский и Шариков) не может употребляться по отношению к социально чуждым пролетариату элементам. Это слово не подходит для тех, кто учился в университете и жил в просторной комфортабельной квартире (Для таких людей больше подходит обозначение гражданин или даже господин). IX. – Что вы, товари… – прошептал ополоумевший администратор, сообразил тут же, что слово «товарищи» никак не подходит к бандитам, напавшим на человека в общественной уборной, прохрипел: – гражда. – смекнул, что и это название они не заслуживают, и получил третий страшный удар неизвестно от кого из двух, так что кровь из носу хлынула на толстовку (М. Булгаков. Мастер и Маргарита). Знач. и Употр. Слово товарищ (как и гражданин) используется как обращение, но сохраняет связь с первоначальным значением, поэтому обращения товарищ и гражданин по отношению к нападающим на тебя хулиганам неуместно. X. – Олька, Олька, у тебя тут крысы бегают. У, пошла, поганая! Ай-ай-ай, понимает, сволочь! Обозлилась. Аяяй, по ящику ползет! Как бы под юбку не залезла. Ой боюсь, ой боюсь! Отвернитесь, господа мужчины. Виновата, я забыла, что теперь не мужчины, а товарищи граждане (Б. Пастернак. Доктор Живаго). XI. <…> Гогоченко в упор спросил: / – А вы кто такой, товарищ, будете? / Попко <…> робко ответил: / – Кажется, командировочный Попко. / Гогоченко <…> грозно рявкнул: / – А ты, собственно говоря, товарищ или баба? / – Может, и баба, – вздохнул печально Попко. – Манечка меня часто зовет «бабой» (И. Эренбург. Тринадцать трубок). Употр. и Знач. В первые послереволюционные годы не все носители языка использовали слово товарищ по отношению к женщине – товарищ используется в текстах как синоним слова мужчина. XII. Были образованы в станицах и хуторах советы, и как ни странно, осталось в обиходе даже, некогда ругательное, слово «товарищ». Был кинут и демагогический лозунг: «За Советскую власть, но против коммуны, расстрелов и грабежей» (М. Шолохов. Тихий Дон). Знач. и Употр. В тексте отмечается утрата словом товарищ негативных коннотаций по мере упрочения советской власти. XIII. Оранжевые сапоги вынырнули в Москве, в конце 1922 года. <…> в Москве в ту пору уже бегали новые моторы с хрустальными фонарями, двигались по улицам скоробогачи в котиковых ермолочках и в шубках, подбитых узорным мехом «лира». В моду входили остроносые готические штиблеты и портфели с чемоданными ремнями и ручками. Слово «гражданин» начинало теснить привычное слово «товарищ», и какие-то молодые люди, быстро сообразившие, в чем именно заключается радость жизни, уже танцевали в ресторанах уанстеп «Дикси» и даже фокстрот «Цветок солнца» (И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок). Употр. и Культ. В тексте прослеживается связь употребительности обращения товарищ и степени экономической свободы: во времена нэпа слово товарищ вытеснялось наименованием гражданин.
Тт, аббр. В Москве разоблачена антипартийная фракция, в которую вошли не кто – нибудь, а члены Президиума ЦК КПСС тт. Маленков, Молотов, Каганович. И, согласно формулировке официального сообщения, примкнувший к ним Шепилов. По партийно-бюрократической грамматике того времени аббревиатура «тт.» означала товарищи, но не простые товарищи, а плохие товарищи. Если надо было сказать, что выступили хорошие товарищи, например, товарищи Хрущев, Микоян или кто там еще, то писалось полное слово: «товарищи», а если плохие товарищи, то не «товарищи», а «тт.» (данное утверждение к пистолету «ТТ» отношения не имело, но в подсознании с ним как-то ассоциировалось) (В. Войнович. Монументальная пропаганда). Знач. и Культ. То же, что товарищи, но с негативными коннотациями. Асс. Аббревиатура ассоциируется с маркой пистолета «ТТ» – и из-за сходства плана выражения, и потому, что судьба «плохих» товарищей, обозначенных аббревиатурой «тт.» могла быть самой трагической.
Тьфу, междом. Рассмеявшись – что мне оставалось другого? – рассмеявшись, я вслух произносил «тьфу» (единственное, кстати, слово, заимствованное русским языком из лексикона чертей; смотри также немецкое «Teufel») (В. Набоков. Памяти Л. И. Шигаева). Происх. В тексте утверждается, что слово заимствовано из лексикона чертей, поскольку Tuefel – по-немецки значит 'чёрт'.
Уследить, глаг., сов. – Это сегодня, – мрачно сказал Егоров, – а что будет завтра? / – Вы не волнуйтесь, – ответил Ленчик. – Уследим. / Видимо, Егорову понравилось само слово. Оно заключало приятный для него смысл: не все, мол, будет в порядке, это ясно, и беспорядок, конечно же, будет, но за ним «уследят» (Г. Щербакова. Ах, Маня…). Знач. В значении слова уследить есть такие слагаемые 'должно происходить нечто, что нарушает нормальный ход вещей' и 'некто контролирует ситуацию и не допустит нежелательных последствий'.
Халат, сущ., м. р. I. Там [в Туркестане] есть такой закон, что, ежели гость похвалит, скажем, шубу хозяйскую, – халат по-ихнему, – пондравится ему, то хозяин должен отдать ее (П. Романов. Гостеприимный народ). Знач. В понимании персонажа, халат – это шуба. Употр. Слово «ихнее», т о есть используется в Туркестане. II. ХАЛАТ – недисциплинированный (Н. Богословский. Заметки на полях шляпы).
Шелка, сущ., мн. ч. – «Девичий стан, шелками схваченный»! – чуть не визжал от восторга Бражников. – Шелка – члены так называемой Школьной Единой Литературно-Критической Ассоциации, страшные бандиты из совета учащихся, нападающие на женщин по ночам. Женщины, схваченные шелками, никогда не возвращались… (Д. Быков. Орфография). Знач. и Происх. Сокращение от Школьная Единая Литературно-Критическая Ассоциация.
Шпаргалка, сущ., ж. р. В случае чего мой сосед А. готовит так называемую шпаргалку, т. е. бумажку, на которой написана диктовка, а мое дело лишь незаметно списать с нее фразы (что нам продиктуют, бывает заранее известно, и мы имеем право учить хоть наизусть эту диктовку) (С. Надсон. Дневники). Знач. Листок бумаги с заранее написанным текстом (здесь: текст диктанта) задания, усвоение которого будет проверяться педагогом. Употр. В школьном дискурсе.
Broom, англ. – Broomtree По местам посажено было чрезвычайно красивое… дерево, называемое по-английски broomtree. Broom значит метла; дерево названо так потому, что у него нет листьев, а есть только тонкие и чрезвычайно длинные зеленые прутья, которые висят, как кудри, почти до земли (И. Гончаров. Фрегат «Паллада»). Знач. Broom – метла. Broomtree – буквально: дерево-метла. Дерево без листьев, с тонкими ветками в виде длинных, низко висящих прутьев Употр. В английском языке.
Cherry brandy, англ. Чиновник выпил чашку чаю, две рюмки cherry brandy (вишневой наливки) и уехал (И. Гончаров. Фрегат «Паллада»). Знач. Вишневая наливка. Употр. Английское выражение.
Sparrow, англ. Воробьи по-английски sparrow. Они так называются, оттого что часто спариваются. Поэтому их много (Б. Левин. Блуждающие огни). Знач. Воробей. Употр. Английское слово. Происх. От русского слова спариваться.