Язык в зеркале художественного текста. Метаязыковая рефлексия в произведениях русской прозы Шумарина Марина

Сидорова М. Ю. Интернет-лингвистика: русский язык. Межличностное общение. М., 2006. 190 с.

Сидорова М. Ю. Рефлексия «наивного» говорящего над языком и коммуникацией [Электронный ресурс]: (по материалам открытых Интернет-дневников) // Марина Юрьевна Сидорова: персональный сайт. М., [2007]. URL: http://www.philol.msu.ru/~sidorova/articles/Reflection.html (дата обращения: 20.05.2010).

Сидорова М. Ю., Стрельникова Н. А., Шувалова О. Н. Обыденное метаязыковое сознание в Интернете // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Кемерово; Барнаул, 2009. Ч. 1. С.400–458.

Силантьев И. В. Теория мотива в отечественном литературоведении и фольклористике: очерк историографии. Новосибирск, 1999. 104 с.

Сиротинина О. Б. Вероятное и возможное в судьбе русского языка (размышления на основе фактов его изменений в начале XXI века) // Проблемы речевой коммуникации. Саратов, 2009. Вып. 9.

Скат Т. Н. Метакоммуникация как средство организации диалога: (на материале оппозитивного диалога): автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1991. 17 с.

Скворцов Л. И. Правильно ли мы говорим по-русски? М., 1980. 223 с. Славиньский Я. К теории поэтического языка // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. С. 256–276.

Слышкин Г. Г. Аксиология языковой личности и сфера наивной лингвистики // Социальная власть языка. Воронеж, 2001. С. 87–90.

Смирнова Н. В. Актуализация единиц вербальной реальности в рассказах В. Набокова // Предложение и слово. Саратов, 2008. С. 259–262.

Соколовский Д. Библия падонков, или Учебнег Албанского языка. Сергиев Посад, 2008. 416 с.

Солженицын А. И. Русский словарь языкового расширения. М., 1990. 272 с.

Сорокин Б. Ф. Философия и психология творчества. Орел, 2000. 104 с.

Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М., 1977. 696 с.

Соссюр Ф. де. Заметки по общей лингвистике. М., 1990. 280 с.

Сперанская А. Н. Правила речевого поведения в русских паремиях: дисс. канд. филол. наук. Красноярск, 1999. 198 с.

Стахеева А. В., Власкина Н. А. Функциональные и этнокультурные аспекты изучения русского языка. Ростов-н/Д., 2009. 376 с.

Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: опыт исследования. М., 1997. 824 с.

Степанов А. В. Н. В. Гоголь: лексикографические интересы писателя // Русский язык в школе. 2004. № 2. С. 48–51.

Стернин И. А. Коммуникативная концепция семантики слова // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург, 1997. С. 82

– 87.

Стернин И. А. Русское коммуникативное сознание // Человек в зеркале языка. Вопросы теории и практики. М., 2002. С. 296–320.

Стернин И. А. Стилистическая характеристика слова в обыденном языковом сознании // Русский язык сегодня. М., 2006. Вып. 4. С. 518–529.

Субботин М. М. Новая информационная технология: создание и обработка гипертекста // Научно-техническая информация. Сер. 2. 1988. № 5. С. 2–6.

Судаков Г. В. Гиляровский как знаток русской речи (рефлексия писателя на речевые феномены своего времени) // Русский язык XIX века: от

века XVIII к веку XXI. СПб., 2006. С. 228–235.

Судаков Г. В. Н. В. Гоголь об искусстве речевого общения // Русский

язык в школе. 2010. № 1. С. 53–57.

Суховей Д. Поэтика Анны Альчук [Электронный ресурс] // Дети Ра. 2007. № 9—10 (35–36). URL: http://magazines.russ.ru/ra/2007/9/su15-pr.html (дата обращения: 28.08.2010).

Тавдгиридзе Л. А. Концепт «русский язык» в русском языковом сознании: автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 2005. 22 с.

Тамарченко Н. Д., Тюпа В. И., Бройтман С. Н. Теория литературы: в 2 т. М., 2004. Т. 1. 509 с.

Тарасов Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 24–32.

Тименчик Р. Д. Текст в тексте у акмеистов // Уч. зап. Тартуского ун-та.

Тарту, 1981. Вып. XIV. С. 65–75.

Тихомиров С. А. Гипербола в градуальном аспекте: дис. канд. филол. наук. М., 2006. 241 с.

Три века русской метапоэтики: легитимация дискурса: антология: в 4 т. Ставрополь, 2002–2006.

Трикоз Э. Л. Индивидуальная рефлексия на речевую моду как культурно-речевой феномен и тенденции развития языка во второй половине XIX века // Русский язык XIX века: от века XVIII к веку XXI.

СПб., 2006. С. 249–253.

Трикоз Э. Л. Метаязыковые высказывания как стимул освоения лексических новаций в русском языке второй половины XIX века // Acta linguistica petropolitana: Русский язык XIX века: динамика языковых процессов: матер. III Всерос. науч. конфер. СПб., 2008. С. 285–289.

Трикоз Э. Л. Речевая толерантность в рефлексии носителей языка во второй половине XIX века // История русского языка и культурная память народа. СПб., 2009 а. С. 112–118.

Трикоз Э. Л. Рефлексия как форма нормализации языковых процессов // Русский язык в школе. 2009 б. № 8. С. 51–54.

Трикоз Э. Л. Обыденная метаязыковая рефлексия носителя русского языка второй половины XIX века: автореф. дис. канд. филол. наук. Вологда, 2010 а. 22 с.

Трикоз Э. Л. Обыденная метаязыковая рефлексия носителя русского языка второй половины XIX века: дис. канд. филол. наук. Вологда, 2010 б. 213 с.

Тронский И. М. Вопросы языкового развития в античном обществе. Л., 1973. 204 с.

Трунов Д. Вербальная и невербальная метакоммуникация // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты. Ростов н/Д., 2004. С. 80–81.

Тынянов Ю. Проблема стихотворного языка. Л., 1924. 140 с.

Улыбина Е. В. Психология обыденного сознания. М., 2001. 263 с.

Успенский Б. А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии // Успенский Б. А. Избранные труды. М., 1994. Т. 2. С. 53—128.

Успенский Л. Участие писателей необходимо // Русская речь. 1972. № 5. С. 54–57.

Успенский Л. В. Загадки топонимики. М., 2008 а. 336 с.

Успенский Л. В. Слово о словах. М., 2008 б. 544 с.

Успенский Л. В. По закону буквы. М., 2010. 334 с.

Ухмылина Е. В. О языковой сознательности носителей говора (на материале их высказываний о языке) // Уч. зап. Горьковского ун-та. Сер. Лингвистическая. Горький, 1967. Вып.76. С. 159–178.

Фатеева Н. А. Открытая структура: некоторые наблюдения над развитием поэтического языка в конце ХХ века // Русистика сегодня. 2000. № 1–4. С. 114–135.

Фатина Н. С. Роль метатекстовых толкований в художественном тексте // Тенденции развития в лексике и синтаксисе германских языков. Самара, 1997. С. 103–108.

Федорова Л. Л. Грамматика диалога: текст и метатекст [Электронный ресурс] // Диалог—2006: матер. междунар. конф. М., 2006. URL: www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/FedorovaL.htm (дата обращения: 04.06.2009).

Федосюк М. Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. 1997. № 5. С. 102–120.

Федосюк М. Ю. В каком направлении развивались стили русской речи ХХ века // Филология и журналистика в контексте культуры (Лиманчик—98): материалы Всерос. науч. конф. Ростов-н/Д., 1998 а. Вып. 4. С. 34–51.

Федосюк М. Ю. Художественная проза как источник сведений о системе жанров русской речи // Русский язык в его функционировании. М., 1998 б. С. 107–109.

Федосюк М. Ю. Чего мы не замечаем в родном языке // Русский язык

в школе. 2008. № 5. С. 38–44.

Фельдман Д. М. Терминология власти: советские политические термины в историко-культурном контексте. М., 2006. 484 с.

Филлипс Л., Йоргенсен М. В. Дискурс-анализ: Теория и метод. Харьков, 2004. 336 с.

Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра. М., 1997. 448 с. Фрикке Я. А. Метатекстовые особенности повести М. Ю. Лермонтова «Бэла» // Русский язык и межкультурная коммуникация: научный журнал.

Пятигорск, 2007. № 1. С. 102–103.

Фрумкина Р. М. Психолингвистика. М., 2001. 320 с. Хазагеров Г. О поэтике Михаила Щербакова // Искусство. 2000. 8 августа. № 15 / 45.

Харченко Н. П. Квазиплеонастические обороты в языке науки // Системный анализ значимых единиц русского языка. Синтаксические структуры. Красноярск, 1984. С. 93–98.

Харченко В. К. Русский язык: бедность или богатство // Знамя. 2006 а. № 6. С. 185–189.

Харченко В. К. Словарь богатств русского языка. М., 2006 б. 843 с.

Харченко В. К. Семейные отношения в зеркале языка (Прикладная филология) // Русский язык в школе. 2009. № 4. С. 97—101.

Хлебда В. Шесть соображений по вопросу о языковом самосознании // Русистика: Лингвистич. парадигма конца ХХ века. СПб., 1998. С. 62–67.

Хорошева Н. В. Русский общий жаргон [Электронный ресурс] // Изменяющийся языковой мир. Пермь, 2002. URL: http://www.philology.ru/linguistics2/ khorosheva-02.htm (дата обращения: 12.08.2010).

Цейтлин С. Н. Язык и ребенок. Лингвистика детской речи. М., 2000. 240 с.

Цивьян Т. В. О метапоэтическом в «Поэме без героя» // Лотмановский сборник. М., 1995. Т. 1. С. 611–619.

Цивьян Т. В. Происхождение и устройство языка по Леониду Липавскому (Л. Липавский «Теория слова») // Цивьян Т. В. Семиотические путешествия. СПб., 2001. С. 232–243.

Цивьян Т. В. Предварительные заметки о хлебниковской лингвистике // Теоретические проблемы языкознания. СПб., 2004. С. 587–595.

Чернейко Л. О. Оценка в знаке и знак в оценке // Филологические науки. 1990. № 2. С.72–82.

Чернейко Л. О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. М., 1997. 319 с.

Чернейко Л. О. Металингвистика: хаос и порядок // Русский язык: исторические судьбы и современность: Международный конгресс исследователей русского языка. М., 2001. С. 19–20.

Чернышев В. И. Заметки о знаках препинания у А. С. Пушкина // Избранные труды: в 2 т. М., 1970. Т.2. С. 74–79.

Черняк В. Д. Рефлексия о языковой норме в новейшей отечественной прозе // Русский язык сегодня. М., 2006. Вып. 4. С.589–598.

Черняк В. Д. Языковая рефлексия в современной прозе // Русская литература в формировании современной языковой личности. СПб., 2007. Т. 2. С. 83–87.

Черняк М. А. Отечественная массовая литература как альтернативный учебник // Русская литература в формировании современной языковой личности. СПб., 2007. Т. 1. С. 224–231.

Черняков А. Н. Метаязыковая рефлексия в текстах русского авангардизма: автореф. дисс. канд. филол. наук. Калининград, 2007. 24 с.

Черняков А. Н. Между наукой и поэзией: дискурсивные стратегии «поэтической филологии» // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Томск, 2009 а. Ч. 2. С. 325–335.

Черняков А. Н. Наивная лингвистика и «поэтическая филология» // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Томск, 2009 б. Ч. 2. С. 10–16.

Чудаков А. П. Мотив // Краткая литературная энциклопедия: в 9 т. М., 1967. Т. 4. Ст. 995.

Чуковский К. И. Живой как жизнь. М., 2009. 304 с.

Шаймиев В. А. Об иллокутивных функциях метатекста, или Перечитывая А. Вежбицку…: (на материале лингвистических текстов) // Русистика: Лингвистическая парадигма конца ХХ века. СПб., 1998. С. 68–76.

Шаманова М. В. Общение как коммуникативная категория в русском языковом сознании. Воронеж, 2008. 227 с.

Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. 160с.

Шарифуллин Б. Я. Языковая политика в городе: право языка vs. языковые права человека (право на имя) // Юрислингвистика—2: Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000. С. 172–181.

Шаховский В. И., Сорокин Ю. А., Томашева И. В. Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы: (Межкультурное понимание и лингво-экология). Волгоград, 1998. 149 с.

Шварцкопф Б. С. Внимание: кавычки! // Рус. речь. 1967. № 4. С. 60–64.

Шварцкопф Б. С. Проблема индивидуальных и общественно-групповых оценок речи // Актуальные проблемы культуры речи. М., 1970. С. 277–304.

Шварцкопф Б. С. Оценки говорящими фактов речи: автореф. дис…. канд. фил. наук. М., 1971. 21 с.

Шварцкопф Б. С. Оценки речи как объект лексикографирования // Словарные категории. М., 1988. С. 182–186.

Шварцкопф Б. С. Изучение оценок речи как метод исследования в области культуры речи // Культура русской речи и эффективность общения. М., 1996. С. 415–424.

Шварцкопф Б. С. «Я поставил кавычки потому, что.» // Облик слова. М., 1997. С. 374–381.

Швец А. В. Наивное литературоведение и метаязыковая деятельность говорящего // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Томск, 2009. Ч. 2. С. 17–25.

Шейгал Е. И. Семиотика политического дискурса. М., 2004. 326 с.

Шестакова Л. Л. Авторская лексикография на рубеже веков // Вопросы языкознания. 2007. № 6. С. 116–129.

Шехватова А. Н. Отражение изменения языка в романе Василия Аксенова «Редкие земли» // Русская литература в формировании современной языковой личности. СПб., 2007. Т. 1. С. 237–243.

Шишкарева О. А. Новообразования как проявление языковой игры: структурно-функциональный аспект (на материале нижегородской прессы начала XXI в.): автореф. дис. канд. фил. наук. Н. Новгород, 2009. 26 с.

Шмелёв А. Д. Именование и автонимность имени // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996. С. 171–179.

Шмелёв А. Д. Скобки у Солженицына // Язык и мы. Мы и язык: сб. статей памяти Б. С. Шварцкопфа. М., 2006. С. 516–529.

Шмелёв А. Д. Осознанное и неосознанное в наивной лингвистике // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. Томск, 2009. Ч. 2. С. 36–46.

Шмелёва Т. В. Модель речевого жанра // Жанры речи. Саратов:, 1997. С. 88–98.

Шмелёва Т. В. Языковая рефлексия // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. Красноярск, 1999. Вып. 1 (8). С. 108–110.

Шмелёва Е. Я. Опыт лингвистической футурологии: каким будет русский язык XXI в.? [Электронный ресурс] // Маргиналии 2010: границы культуры и текста: тез. докл Международной конференции (Каргополь, 25–26 сент. 2010 г.). Каргополь, 2010. URL: http://www.srcc.msu.su/uni-persona/site/conf/marginalii-2010/thesis.htm (дата обращения: 06.09.2010).

Шмелёва Е. Я., Шмелёв А. Д. «Неисконная» русская речь в восприятии русских // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. М., 1999. С. 162–169.

Шмелёва Е. Я., Шмелёв А. Д. Клишированные формулы в современном русском анекдоте [Электронный ресурс] // Труды Междунар. семинара «Диалог—2000». Протвино, 2000. Т. 1. URL: http://www.ruthenia.ru/ folklore/shmelev2.htm (дата обращения: 12.06.2010).

Штайн К. Э. Метапоэтика – «размытая» парадигма // Филологические науки. 2007. № 6. С. 41–50.

Штайн К. Э., Петренко Д. И. Русская метапоэтика: учебный словарь. Ставрополь, 2006. 603 с.

Шубина Н. Л. Метаграфемика как дополнительный семиотический код в сфере письменной коммуникации // Человек пишущий и читающий:

проблемы и наблюдения. СПб, 2004. С. 272–283.

Шубина Н. Л. Пунктуация современного русского языка. М., 2006. 256 с. Шумарин С. И., Шумарина М. Р. Аббревиатуры как объект «естественной лингвистики» // Вестник Сургутского гос. пед. ун-та. Сургут, 2009. № 2 (5). С. 88–94.

Шумарина М. Р. «Наш дар бессмертный – речь»: русские поэты о языке и речи // Русский язык в школе. 2007. № 5. С. 17–20.

Шумарина М. Р. Урок по стихотворению И.С.Тургенева «Русский язык» // Русский язык в школе. 2008 а. № 10. С. 18–24.

Шумарина М. Р. Поэтическая речь как объект рефлексии писателя // Аспекты исследования языковых единиц и категорий в русистике XXI века. Мичуринск, 2008 б. Т. 2. С. 68–71.

Шумарина М. Р. Рефлексивы в «Мёртвых душах» Н. В. Гоголя // Преподаватель XXI век. 2009 а. № 1. С. 323–327.

Шумарина М. Р. Русское слово – «персонаж» гоголевского текста // «Нужно любить Россию…»: матер. межрегион. науч. конфер., посвящ. 200-летию со дня рождения Н. В. Гоголя. Оренбург, 2009 б. С. 171–176.

Шумарина М. Р. Грамматика в обыденном метаязыковом сознании // Русский язык в школе. 2009 в. № 10. С.69–73.

Шумарина М. Р. Лингвистический миф в отражении фольклора и литературы // Известия Уральского гос. ун-та. 2010 а. № 4 (82). С. 83–98.

Шумарина М. Р. Метаязыковая рефлексия в фольклорном тексте // Филологические науки. 2010 б. № 5–6. С. 56–65.

Шумарина М. Р. Рец. на кн. «Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты» (Ч.1. – 532 с.) // Вопросы языкознания. 2010 в. № 5. С. 140–143.

Шумарина М. Р. Метатекст в прозе В. Некрасова // Русский язык в школе. 2011. № 5.

Щерба Л. В. Восточнолужицкое наречие. СПб., 1915. Т. I. 296 с.

Щерба Л. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История языкознания XIX–XX веков в очерках и извлечениях / В. А. Звегинцев. М., 1960. Ч. II. С. 301–312.

Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 428 с.

Щукина Д. А. Современная речь в зеркале художественного текста // Русская литература в формировании современной языковой личности. СПб., 2007. Т. 1. С. 367–373.

Эпштейн М. Н. О будущем языка // Знамя. 2000. № 9. С. 212–213. Эпштейн М. Русский язык в свете творческой филологии разыскания // Знамя. 2006. № 1. С. 192–207.

Юнг К. Г. Душа и миф: шесть архетипов. Киев; М., 1997. 382 с. Юнг К. Г. Очерки по психологии бессознательного. М., 2006. 350 с. Язык о языке: сб. статей. М., 2000. 624 с.

Якобсон Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975. С. 193–230.

Якобсон Р. О. К языковедческой проблематике сознания и бессознательности // Бессознательное. Тбилиси, 1978. Т. 3. С. 156–167.

Якобсон Р. О. Речевая коммуникация // Избранные работы. М., 1985.

С. 306–330.

Яковенко А. А. Интонационный курсив в письменном художественном тексте: дис. канд. филол. наук. СПб., 2007. 235 с.

Якубинский Л. П. О диалогической речи // Русская речь. Пг., 1923.

Вып. I. С. 96—194.

Albert E. M. «Rhetopic», «logic» and «poetics» in Burgundi: Culture patterns of speech behaviour // Amer. Antropologist. Menasha, 1964. Vol. 66. № 6. P. 35–54.

Bauman R. Quaker folk-linguistics and folklore // Folklore: Performance and communication. The Hague; Paris, 1975. P. 255–263.

Beacco J. – С. Les savoirs linguistiques ordinaires en didactique des langues // Langue francaise. 2001. № 131. Р. 89—105.

Brekle H. E. «Volklinguistik»: ein Gegenstand der Sprachwissenschaft bsw. ihrer Historiographie? // Politische Sprachwissenschaft. Zur Analyse von Sprache als kulturelle Praxis. Opladen, 1985. S. 145–156.

Brekle H. E. Einige neuere Uberlegungen zum Thema Volklinguistik // Sprachwissenschaft und Volkskunde. Perspektiven einer kulturanalitischen Sprachbetrachtung. Opladen, 1986. S. 70–76.

Brekle H. E. La linguistique populaire // Histoire des idees linguistiques. Bruxelles, 1989. T. 1. P. 39–44.

Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, 1987. 345 р.

Bugarski R. The interdisciplinary relevance of folk linguistics // Progress in linguistics historiography: Rapes from the Intern. conf. on the history of lang. science (28–31 Aug. 1978). Amsterdam, 1980. P. 381–393.

Dufva H., Lahteenmaki М. What People Know about Language: A Dialogical View // Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 1996. № 7 (2). P. 121–136.

Explorations in the ethnography of speaking / ed. by R. Bauman and J. Sherzer. Cambridge, 1974. 501 р.

Hoenigswald H. M. A proposal for the study of folk linguistics // Sociolinguistics: Proc. of the UCLA socioling. conf., 1966. The Hague; Paris, 1966. P. 16–21.

«Linguistique populaire?» / coord. par Guy Achard-Bayle et al. Metz, 2008. № 139–140. 256 p.

Nelson T. H. A File Structure for the Complex, the Changing and the Indeterminate // Association for Computing Machinery: 20th National Conference: Proceedings. Clevelend; Ohio, 1965. Р. 84—100.

Niedzielski H., Preston D. Folk Linguistics. Berlin; New York, 2000. 375 p.

Paveau M. – A. Linguistique populaire: et enseigntment de la langue: des categories communes // Le Francais aujourd'hui. Paris, 2005. P. 95—107.

Paveau M. – A. Les normes ptrceptives de la linguistique populaire // Langage et societe. 2007. № 121. Р. 93—109.

Preston D. R. What is folk linguistics? Why should you care? // Lingua Posnaniensis. 2005. Vol. 7. P. 143–162.

Shannon C. The Mathematical Theory of Communication // The Bell System Technical Journal. 1948. Vol. XXVII. № 3. P. 379–423 & 623–656.

Shannon C., Weaver W. The Mathematical Theory of Communication. Urbana: University of Illinois Press, 1969. 215 р.

Wetherby A. M., Alexander D. G., Prizant B. M. The Ontogeny and Role of Repair Strategies // Communication and Language Intervention Series. Baltimore, 1998. Vol.7. Transitions in Prelinguistic Communication.

Yaguello M. Catalogue des idees recues sur la langue. Paris; Seuil, 1988. 160 p.

Словари

БАС-17: Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л., 1948–1965.

БАС-20: Словарь современного русского литературного языка: в 20 т. 2-е изд., перераб. и доп. М., 1991—…

БТС: Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 2000. 1536 с.

МАС: Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой.

Изд. 3-е. М., 1985.

МЭСБЕ: Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 4 т. Издательское общество «Ф. А. Брокгауз – И. А. Ефрон», 1907–1909.

СД: Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ. М., 1994.

СОШ: Ожегов С. И. и Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Изд. 4-е, доп. М., 1999. 944 с.

СУ: Толковый словарь русского языка: В 4-х т. / под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1935–1940.

ТСП: Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов (82 000 слов и фразеологических выражений) / отв. ред. Н. Ю. Шведова. М., 2007. 1175 с.

Приложения

Статьи для словаря «Литературный портрет слова»[139]

Авдитор, сущ., м. р., одуш. Зная, что всякое царство, раздельшееся на ся, не устоит, оно отдало одних товарищей под власть другим, желая внести в среду их междуусобие. Такими властями были: <…> авдитора – выслушивающие по утрам уроки и отмечающие баллы в нотатах (особой тетради для баллов) <…> ничто так не оподляет дух учебного заведения, как власть товарища над товарищем; цензора, авдитора, старшие и секундаторы получили полную возможность делать что угодно. Цензор был чем-то вроде царька в своем царстве, авдитора составляли придворный штат, а второкурсные – аристократию (Н. Помяловский. Очерки бурсы). Знач. Второкурсный (см.) ученик бурсы, в обязанности которого входит проверять у других бурсаков уроки и оценивать их. Употр. В языке бурсы. Культ. Существование авдиторов и других «властей» из учащихся – характерная черта бурсацкой образовательной системы и один из факторов «оподления» царящих в бурсе нравов.

Авоська, сущ., ж.р. I….мадам Миронова… появляется на сцене с двумя большими странными саквояжами, или, говоря по-русски, «авоськами». Авоська – это специфическая безразмерная ажурная русская сумочка, названная так в честь знаменитого спектакля Театра Ленком «Юнона и Авось», гастроли которого с успехом прошли в Париже (Г. Горин. Иронические мемуары). Знач. Большая ажурная сумка. Происх. Образовано от названия спектакля «Юнона и Авось» (комическая этимологизация). Культ. Специфически русское явление. II. Очнулся он в Ягодном, чуть ли не в пятистах километрах от Магадана, на автобусной остановке, без бумажника и часов, но зато с авоськой в руках <…> Таково название сетчатой сумки, происходившее от «авось». Налицо редчайший случай трансформации наречия в существительное, какого не знают прочие языки (В. Пьецух. Крыжовник). Знач. Сетчатая сумка. Происх. Образовано от наречия авось. Культ. Как специфически русское оценивается образование существительного от наречия, которое не встречается в других языках.

Адаптер, сущ., одуш., м. р. «Адаптер» – означает: пустяковый человек, вообче сволочь, и больше ничего (М. Шолохов. Поднятая целина). Знач. Человек, заслуживающий отрицательной оценки. Употр. В индивидуальном восприятии персонажа.

Айван,узб., сущ., м. р. I. Восточная сторона [мечети] занята рядом келий; северная высоким навесом айван, убежищем молельщиков от летнего зноя (А. Бестужев-Марлинский. Мулла-Нур). Знач. Высокий навес в мечети. Употр. В речи мусульман [Дербенд, первая половина XIX в.]. II. По двору протекал арык, над ним строили такой квадратный деревянный помост – айван, или супу… бросали на него множество курпачей <…> На айване спали, принимали гостей, чаи распивали… От арыка шла прохлада в жаркий день, и звук бегущей воды успокаивал, расслаблял… (Д. Рубина. На солнечной стороне улицы). Знач. Деревянный помост над арыком, служащий для отдыха. Синоним – супа. Употр. Используется в Узбекистане.

Айда, тат., междом. Айда – татарское слово, иногда значит: пойдем, иногда – иди, иногда – погоняй, смотря по тому, при каких обстоятельствах говорится. Это слово очень распространено по Поволжью, начиная от устья Суры, особенно в Казани; употребляется также в восточных губерниях, в Сибири (П. Мельников-Печерский. В лесах). Знач. Побуждение к движению. Употр. В середине XIX века распространено в Поволжье, на востоке России, в Сибири. Происх. Заимствовано из татарского языка.

Ангел, сущ., одуш., м. р. I. Ангелы – так в старину у религиозных европейцев назывались мнимые духи неба, вестники воли богов. Слово «ангел» и означает «вестник» на древнегреческом языке. Забытое много веков назад слово… (И. Ефремов. Туманность Андромеды). Знач. Духи, посланники богов. Происх. Образовано от древнегреческого слова со значением 'вестник'. Употр. Перестало употребляться в ирреальном мире далёкого будущего, описанного в романе. II. С тех пор как поэты пишут и женщины их читают…, их столько раз называли ангелами, что они в самом деле, в простоте душевной, поверили этому комплименту, забывая, что те же поэты за деньги величали Нерона полубогом… (М. Лермонтов. Герой нашего времени). Употр. Используется как традиционное обозначение женщины в поэтической речи.  III. До прихода учителя ученики успели сыграть в краски. Выбрали из среды себя ангела и черта, выбрали хозяина: другим участникам в игре были розданы названия той или другой краски, которые не сообщались ни ангелу, ни черту. Вот приходит ангел, и стучит он в двери. / – Кто тут? – спрашивает хозяин. / – Ангел. / – За чем? / – За краской. / – За какой? / – За зелёной. / – Кто зеленая краска, иди к ангелу. / В свою очередь приходит к хозяину черт, выбирает себе краску и уводит ее. Так продолжается до тех пор, пока не разберутся все краски. Тогда сила ангела становится одесную от хозяина, а сила дьявола ошуюю. Каждая из партий образует из себя цепь, хватая друг друга сзади за животы. Ангел и черт сцепляются руками, – и вот взревели и ангелы и черти – и началась таскотня. Долго шла борьба, но черт-таки одолел (Н. Помяловский. Очерки бурсы). Знач. Обозначает одного из водящих в игре в «краски». Употр. В речи учащихся бурсы.  Ангел пролетел (Тихий ангел пролетел). I. Мы стояли под его улыбкой. Была тихая, светлая минута. Как говорится в таких случаях: «ангел пролетел»… (В. Токарева. Один из нас). II. Пролетел тихий ангел, как говорили до пролетарской революции, или родился мент, как говорят сейчас. Вс переваривали бредовую новость (О. Некрасова. Платит последний). Знач. О мгновении, когда все собеседники одновременно замолчали. В современном просторечии в тех же случаях говорят: мент родился. Употр. Выражение малоупотребительно, для большинства говорящих кажется устаревшим (до пролетарской революции).

Аннушка, сущ., ж. р., нариц. Обо многом мог бы ещё поведать – и, надеюсь, поведает в этом сочинении – перекрёсток Мясницкой и Бульварного кольца, по которому, рассыпая из-под колёс искры, катились провинциальные вагончики трамвая буквы А, в просторечии «Аннушки» (В. Катаев. Алмазный мой венец). Знач. Трамвай, ходивший по маршруту А. Употр. В Москве; неофициальное название. Происх. От названия буквы «А».

Антагонизм, сущ., м. р. 11 мая. Весь день тосковал и выбирал из старых газет мудреные слова для сочинительства. <…> Антагонизм – ад кромешный (слово это перевел содержатель табачной лавочки, человек ученый, так как служил вахтером в кадетском корпусе) (Н. Лейкин. Из записной книжки отставного приказчика Касьяна Яманова). Знач. По мнению «ученого» толкователя, в прошлом вахтера кадетского корпуса, это слово обозначает ад кромешный. Оц. Мудреное слово (то есть одновременно трудное и умное), подходящее для литературных текстов. Употр. В газетном тексте.

Ариец, сущ., м.р. Древние народы разделяются по цвету кожи на черных, белых и желтых. Белые в свою очередь разделяются на: 1) Арийцев, произошедших от Ноева сына Иафета и названных так, чтоб не сразу можно было догадаться – от кого они произошли. 2) Семитов <…> и 3) Хамитов <…> (Н. Тэффи. Древняя история). Знач. Народы, ведущие своё происхождение от Иафета, сына Ноя. Названия «белых народов» образуют тематическую группу: арийцы, семиты, хамиты. Происх. Название ариец никак не связано с именем родоначальника Иафета (в отличие от семитов и хамитов) и – в комической интерпретации автора – было специально придумано, чтобы «затемнить» происхождение народов. ^ Арийский тип. Зигфрид – герой древнегерманского эпоса, статный, белокурый красавец с голубыми глазами. Когда говорят «арийский» тип, имеют в виду мужчин, похожих на Зигфрида (Д. Донцова. Муха в самолёте). Знач. Тип внешности: статный голубоглазый блондин.

Аристон, греч. <…> красота – это правильная линия в единстве и борьбе противоположностей, та самая середина между двумя сторонами всякого явления, всякой вещи, которую видели еще древние греки и назвали аристон – наилучшим, считая синонимом этого слова меру, точнее – чувство меры (И. Ефремов. Лезвие бритвы). Знач. Наилучшее. Синоним: чувство меры. Употр. У древних греков.

Архиерейские сливочки. Подгулявшие гости галдели, а Тарас Ермилыч ходил между ними с бутылкой рому и сам подливал в стаканы «архирейских сливочек», как говорил протопоп Мелетий (Д. Мамин-Сибиряк. Верный раб). Знач. Ром. Употр. В речи священнослужителей.

Асфальт, сущ., м.р., ед. ч. А все улицы, говорит, были ОСФАЛЬТОМ покрыты. Это будто бы такая мазь была, твердая, черная, ступишь – не провалишься (Т. Толстая. Кысь). Знач. Твёрдая мазь чёрного цвета, которой покрывают улицы, чтобы можно было ходить, не проваливаясь. Форм. Персонаж, не видевший слова в орфографическом написании, передаёт его в «преувеличенно правильном» виде, опираясь на свои представления о соотношении произношения и правописания.

Баба, сущ., ж.р. I. <…> он рассказал ему, как один школьник, учившийся у какого-то дьяка грамоте, приехал к отцу и стал таким латыньщиком, что позабыл даже наш язык православный. Все слова сворачивает на ус. Лопата у него – лопатус, баба – бабус (Н. Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканьки). Знач. Нерадивый ученик «изобретает» к слову баба латинский эквивалент бабус, так же, как к слову лопата – латинский эквивалент лопатус. Употр. Окказиональное – в единичном речевом акте. II. Многие даже из мужчин были совращены и пристали к их [женщин] партии, несмотря на то что подвергнулись сильным нареканиям от своих же товарищей, обругавших их бабами и юбками – именами, как известно, очень обидными для мужского пола (Н. Гоголь. Мёртвые души). Ш. Мужика не бей. Съездить его в рожу еще не большое искусство. Это сумеет сделать и становой, и заседатель, и даже староста; мужик к этому уже привык и только что почешет слегка у себя в затылке. Но умей пронять его хорошенько словом; ты же на меткие слова мастер. Ругни его при всем народе, но так, чтобы тут же обсмеял его весь народ; это будет для него в несколько раз полезней всяких подзатыльников и зуботычин. Держи у себя в запасе все синонимы молодца для того, кого нужно подстрекнуть, и все синонимы бабы для того, кого нужно попрекнуть, чтобы слышала вся деревня, что лентяй и пьяница есть баба и дрянь (Н. Гоголь. Выбранные места из переписки с друзьями). IV. <…> если мужчина заплачет, так его бабой назовут; а эта кличка для мужчины хуже всего, что только может изобресть ум человеческий (А. Островский. Бесприданница). Употр. Слово баба (и его синонимы) используется как бранное по отношению к мужчинам, как и слово юбка. Оц. Оба слова чрезвычайно оскорбительные. V. – Я автоматчика спрашиваю: «У себя?» Автоматчик мне отвечает: «А где ему быть, – спит с бабой». Автоматчик произнёс более крепкое слово, нежели «баба», но Вершков не счёл возможным привести его в разговоре с командиром корпуса (В. Гроссман. Жизнь и судьба). Употр. Используется как эвфемизм для замены более грубого обозначения женщины. VI. <…> редакторы и мне в свое время много крови попортили. Когда-то мой двухтомник редактировала женщина, которая во всех моих деревенских рассказах слова «мужики» и «бабы» заменила словами «крестьяне» и «крестьянки» (Ю. Коваль. На барсучьих правах). Знач. Синонимы: крестьянин – мужик и крестьянка – баба. Употр. Редактор считает слова мужик и баба неуместными в литературном произведении, заменяет их более «приличными синонимами». VII. – Любовь, дева, луна, поэзия… – перебил Череванин. – На свете нет любви, а есть аппетит здорового человека; нет девы, а есть бабы; вместо поэзии в жизни мерзость какая-то, скука и тоска неисходная (Н. Помяловский. Молотов). Знач. По мнению говорящего, слово баба является более адекватным денотату, чем синонимическое дева, «искажающее» реальное положение дел. ^ Учёная баба. – <…> Вообще учёная баба – страх для мужчин… <…> этими неизвестно кем составленными, грубыми, никакого смысла не выражающими словами «учёная баба» нельзя же было захлопывать тот светлый яркий луч науки, который оставался их роковому женскому поколению на всякие личные неудачи (А. Солженицын. В круге первом). Оц. Грубые, бессмысленные слова.

Байбак, сущ., м. р. I. Кто был то, что называют тюрюк, то есть человек, которого нужно было подымать пинком на что-нибудь; кто был просто байбак, лежавший, как говорится, весь век на боку, которого даже напрасно было подымать: не встанет ни в каком случае. <…> Как вихорь взметнулся дотоле, казалось, дремавший город! Вылезли из нор все тюрюки и байбаки, которые позалеживались в халатах по нескольу лет дома, сваливая вину то на сапожника, сшившего узкие сапоги, то на портного, то на пьяницу кучера (Н. Гоголь. Мёртвые души). Знач. Лежебока, лентяй. Выражает большую степень лени по сравнению со словом тюрюк. II. Из этого журнала читатель может видеть, что Андрей Иванович Тентетников принадлежал к семейству тех людей, которые на Руси не переводятся, которым прежде имена были: увальни, лежебоки, байбаки и которых теперь, право, не знаю, как назвать (Н. Гоголь. Мёртвые души). Знач. Слово входит в синонимический ряд: увальни, лежебоки, байбаки. Употр. Автор отмечает, что эти названия «прежние», то есть утратившие активность в языке.

Бакалавр, сущ., м. р. Обучение, по его замыслу, должно было быть быстрым – неполных три года, но страшно эффективным: выпускникам обещалась угрожавшая стабильности отечественного образования степень бакалавра – при том, что слово это Москва начала 90-х еще не научилась произносить быстро (Е. Клюев. Андерманир штук). Употр. В Москве 90-х годов слово бакалавр слово было новым и чуждым.

Балетка, сущ., ж. р. Тогда, в шестьдесят первом <…> в моду вошли чешские пузатые портфели и чемоданы из толстой красноватой кожи, а черный лакированный как раз и остался провинциальным щеголям, вроде флотского, наверняка добирающегося до столиц из Севастополя, фасоня по дороге белым кителем и лакированной балеткой (так тогда назывались маленькие чемоданы) (А. Кабаков. Последний герой). Знач. Маленький чемодан; в данном случае – чёрный, лакированный. Употр. Судя по тексту, в 1961 г. такие чемоданы были уже не модны, возможно, и само слово утрачивало активность.

Балласт, сущ., м.р., ед. ч. Балласт – на суше лишний, ненужный груз. А на море когда как: если много балласта – нехорошо. А совсем без балласта – еще хуже: можно перевернуться. Вот и приходится возить камни, чугунные чушки, песок и прочие бесполезные тяжести, которые кладут на самое дно, чтобы придать судну устойчивость (А. Некрасов. Приключения капитана Врунгеля). Знач. Груз, который кладут на дно судна для придания ему устойчивости. Слово имеет и переносное значение – «сухопутное»: 'нечто лишнее, ненужное'.

Барда, сущ., ж. р., ед. ч. Я в Петербурге читала Жуковского сочинения и помнила, что он говорит о бардах. Барда, <…> которую так хвалят, должна быть жена какого-нибудь барда, или поэта… и только что ушел винокур, я побежала к тетеньке и просила меня познакомить с бардою. «А що тоби с него робыть! – отвечала тетенька. – Я чула, що миються бардой, щоб шкура была билие.» Ах, Маша! как же мне стыдно было, когда я узнала, что такое барда! Здесь барда не то что у вас в Петербурге: здесь так называют гущу, которая остается на дне, когда делают вино (А. Погорельский. Монастырка). Знач. Гуща, которая остается после приготовления вина. Употр. Термин, связанный с производством вина. Форм. Девушку вводит в заблуждение формальное сходство слов бард (поэт) и барда, которое заставляет ее предположить, что барда – это жена барда.

Без права переписки. И только может быть через полгода-год сам арестованный аукнется или выбросят: «Без права переписки». А это уже значит – навсегда. «Без права переписки» – это почти наверняка: расстрелян (А. Солженицын. Архипелаг ГУЛаг). Знач. Условное выражение, которым, как правило, обозначали смертный приговор. Употр. Использовалось в судопроизводстве в годы репрессий.

Безобразие, сущ., с. р. <…> И прочее безобразие. До чего же удивительно русское слово – безобразие. Без образа. Образа нет (А. Битов. Виньетка). Происх. В тексте актуализируется внутренняя форма слова, его связь с сочетанием без образа. Оц Слово оценивается как удивительное.

Беседа, сущ., ж. р. I. Уже третий или четвертый час шла их беседа. Нет, это не то слово. И вообще оно почему-то до сих пор не придумано. У Даля сказано: «Беседа – взаимный разговор, общительная речь между людьми, словесное их сообщение, размен чувств и мыслей на словах». Ну что это за определение – да простит меня великий Даль? В нем нет главного – души. О каком размене чувств и мыслей может идти речь, когда перед тобой рычащий поток, Терек, Кура, камни, водовороты, вспышки, протуберанцы, дробь пулемета и трель соловья. Так вот, четвертый час они разменивали свои чувства и мысли <… > (В. Некрасов. Маленькая печальная повесть). Знач. Рассказчик приводит толкование, данное в словаре В. И. Даля, чтобы показать, почему слово беседа не отражает адекватно описываемого явления. Видимо, в значении слова беседа присутствует компонент 'спокойная', 'неспешная'. Слово с таким значением не подходит для обозначения того бурного объяснения, которое нужно описать в данном случае. Рассказчик считает, что в русском языке здесь лакуна – слово почему-то до сих пор не придумано. II. БЕСЕДА – пища черта (Н. Богословский. Заметки на полях шляпы). Форм. Слово становится предметом языковой игры, в нем актуализируются квази-основы бес и еда.

Бивуак, сущ., м. р. И занимают бивуаки / Доныне мирные поля, / И, как от бешеной собаки, / От вас избавится земля! / Что такое «бивуаки», я не знал, но я представил себе, что это такие рослые, отборные солдаты, в какой-то особой, строгой форме. Они отовсюду выходят на поля (В. Шефнер. Имя для птицы…). Знач. Ребенку, который не знаком со словом, представляется, что бивуаки – это отборные солдаты.

 Бокс, сущ., м.р. – > Боксированный, прич. I. <…> его куда-то быстро увели. Потом я догадался куда. В «приемном отделении» были так называемые боксы – такие малые камеры, в которых нельзя было ни лежать, ни сидеть, а только стоять. Постоял и я в таком боксе со своим мешком. Потом меня вызвали. Комнатка маленькая, но потолки высокие (А. Жигулин. Черные камни). II. Тюрьма начинается с бокса, то есть ящика или шкафа. Человека, только что схваченного с воли, еще в лёте его внутреннего движения, готового выяснять, спорить, бороться, – на первом же тюремном шаге захлопывают в коробку, иногда с лампочкой и где он может сидеть, иногда темную и такую, что он может только стоять, еще и придавленный дверью. И держат его здесь несколько часов, полусуток, сутки. Часы полной неизвестности! – может, он замурован здесь на всю жизнь? Он никогда ничего подобного в жизни не встречал, он не может догадаться! Идут эти первые часы, когда всё в нём еще горит от неостановленного душевного вихря. Одни падают духом – и вот тут-то делать им первый допрос! Другие озлобляются – тем лучше, они сейчас оскорбят следователя, допустят неосторожность – и легче намотать им дело (А. Солженицын. Архипелаг ГУЛаг). III. Могут воронки иметь в задке бокс – узкий стальной шкаф на одного. И могут целиком быть боксированы: по правому и левому борту одиночные шкафики, они запираются как камеры, а коридор для вертухая (А.Солженицын. Архипелаг ГУЛаг). Знач. Маленькое помещение, похожее на шкаф и предназначенное для временного содержания одного заключённого. Употр. В дискурсе об органах репрессий. Культ. Такие боксы использовались в годы репрессий не только как средство изоляции заключённого, но и как дополнительный инструмент физических издевательств и психологического давления.

Бриллиант, сущ., м.р. Существительное… включает в себя часто эпитет. К слову «бриллиант», например, не надо придавать слово «сверкающий». Оно уже заключено в самом существительном. (В. Катаев. Алмазный мой венец). Знач. Значение слова включает в себя семантический компонент 'сверкать'. Употр. Использование со словом бриллиант определения сверкающий является избыточным.

 Броневик, сущ., одуш., м. р. Юнги были на многих судах черноморских линий, большинство приходило без всякой подготовки с биржи труда, по так называемой броне подростков, их так и называли – «броневиками»

(А. Крон. Капитан дальнего плавания). Знач. Юнги-подростки, направленные с биржи труда для службы на судах. Происх. От слова броня. Употр. На судах черноморских линий во время Великой Отечественной войны.

Буржуйка, сущ., ж. р. В такие минуты смятения бесценную помощь сочинителю оказывала чугунная обогревательная печурка, буржуйка – в просторечии тех лет… (Л. Леонов. Вор). Знач. Маленькая чугунная печка, использовавшаяся для обогрева. Употр. Использовалось в просторечии (то есть было неофициальным) в период Гражданской войны и послевоенной разрухи.

Страницы: «« ... 345678910 »»

Читать бесплатно другие книги:

«Хромосома Христа» – захватывающая история борьбы и завоевания мира современными открытиями; герои р...
Вниманию читателей предлагаются воспоминания генерала Петра Николаевича Врангеля, охватывающие перио...
Великомученик Георгий – святой, которого любят и почитают во всем христианском мире. Издревле он изв...
Книга «Святой Великий Пророк Предтеча и Креститель Иоанн» составлена в соответствии с ходом евангель...
Однажды у известного московского батюшки спросили о том, как наша исповедь в церкви принимается Бого...
Судьба святого великомученика Евстафия удивительным образом повторяет судьбу другого праведника – ве...