Дело озорной наследницы Гарднер Эрл
– Теперь я хотел бы пригласить Делберта Комптона, – объявил Парма.
Комптон, коренастый мужчина лет пятидесяти с небольшим, прошел в свидетельскую ложу, сел и оглядел зал суда холодными, все замечающими глазами.
– Вас зовут Делберт Комптон, вы постоянно проживаете в этом городе и на протяжении последних нескольких лет являетесь одним из компаньонов детективного агентства «Биллингс и Комптон», не так ли?
– Совершенно верно.
– Вы по большей части работаете в офисе, а ваш партнер, Марвин Биллингс, в основном работал по заданиям?
– Да, сэр.
– Я хотел бы обратить внимание Высокого суда на следующее, – встал со своего места Гамильтон Бергер. – Мой заместитель не указал на то, что выступающий свидетель враждебно настроен. Я прошу Высокий суд разрешить нам задавать наводящие вопросы.
– Пока он не проявил никакой враждебности, – заметил судья Флинт. – Если такое произойдет, вы имеете право снова поднять этот вопрос. На настоящий момент суд не будет принимать подобных решений. Продолжайте, мистер Парма.
– Вы занимались своей обычной деятельностью в нашем городе шестого сентября текущего года?
– Да, сэр.
– В течение сентября вас нанимала обвиняемая?
– Ну… наверное… да.
– Кто вас нанимал?
– Представительница обвиняемой, Хенриетта Халл. Если не ошибаюсь, миссис Халл – секретарша Минервы Минден.
– С какой целью вас наняли?
– Мне велели поместить объявление в газету, предлагая работу молодой незамужней женщине, отвечающей определенным внешним данным.
– И вы поместили подобное объявление?
– Да.
– Предлагалось высокое вознаграждение?
– Тысяча долларов в месяц.
– Что вы сделали потом?
– Велел своей оперативнице снять номер в гостинице и провести собеседование с претендентками.
– Какие указания вы дали своей оперативнице?
– Я возражаю, – встал со своего места Мейсон. – Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не имеет отношения к делу. Разговор состоялся вне слышимости обвиняемой.
– Возражение принимается, – постановил судья Флинт.
– Хорошо, я задам другой вопрос, – заявил Парма. – Какие указания вашей оперативнице велела дать Хенриетта Халл?
– Она не велела мне.
– Она не сказала вам, что делать?
– Я этого не говорил. Я ответил, что она не сказала мне, какие указания давать моей оперативнице.
Парма в бессилии посмотрел на судью Флинта.
– Хорошо. Вы можете задавать наводящие вопросы, – постановил судья Флинт.
– Разве Хенриетта Халл, действующая от имени обвиняемой, не велела вам обустроить все для собеседования с претендентками, объяснив, что их квалификация не имеет никакого отношения к результатам окончательного выбора? Вам следовало ждать девушку, внешне похожую на ту, что изображена на фотографии, переданной вам Хенриеттой Халл, и нанять претендентку, наиболее похожую на девушку, изображенную на снимке, не так ли?
Свидетель долго колебался.
– Отвечайте на вопрос, – приказал судья Флинт.
– Ну… да.
– Разве вы не нанимали молодую женщину по имени Дорри Амблер? Потом она каждый день звонила вам по телефону, не зарегистрированному ни в каких справочниках, за инструкциями, а вы говорили ей, что она должна делать.
– Да.
– А вы отчитывались перед Хенриеттой Халл и сообщили ей, что вы наняли не только похожую на изображенную на фотографии девушку, но саму ту девушку.
– Все правильно.
– Хенриетта Халл ответила вам, что это невозможно, вы предложили ей посмотреть самой, сказав, что нанятая девушка будет ходить взад и вперед, пересекая улицу в определенное время, а Хенриетта Халл сможет украдкой взглянуть на нее.
– Да.
– Затем Хенриетта Халл велела вам заняться прошлым нанятой девушки, не так ли?
– Да.
– И вы, следуя указаниям Хенриетты Халл, отправили нанятую девушку переходить взад и вперед Голливудский бульвар неподалеку от авеню Вестерн для того, чтобы свидетельница миссис Элла Гранби идентифицировала ее как водителя машины, сбившей пешехода шестого сентября, не так ли?
– Не совсем.
– Что вы имеете в виду?
– Я не говорил ей всего этого.
– Однако вы велели ей переходить взад и вперед через Голливудский бульвар у пересечения с авеню Вестерн?
– Ну… да.
– И сообщить вам, если что-нибудь произойдет?
– Да.
– И она сообщила, что женщина идентифицировала ее?
– Да.
– После этого вы сказали ей, что следующий день у нее выходной и от нее ничего не требуется, не так ли?
– Я не в состоянии в точности вспомнить, какие указания я ей давал, однако не исключаю, что все было именно так.
– И все это делалось по приказу Хенриетты Халл?
– Да.
– Вы регулярно отчитывались перед Хенриеттой Халл?
– Да.
– Вы можете проводить перекрестный допрос, – повернулся Парма к Мейсону.
– Откуда вы знаете, что Хенриетта Халл – представитель обвиняемой?
– Она сама сказала мне об этом.
– В беседе с вами?
– Да.
– В личной или по телефону?
– По телефону.
– Значит, вы ни разу в жизни не встречались с Хенриеттой Халл?
– Я только разговаривал с ней по телефону.
– Вам заплатили за вашу работу?
– Да.
– Вы выставили счет обвиняемой?
– Нет.
– Почему?
– Мне заплатили вперед.
– Кто вам заплатил?
– Я получил деньги от Хенриетты Халл.
– Чек?
– Наличные.
– Но если вы ни разу в жизни не встречались с Хенриеттой Халл, она не могла передать вам наличные.
– Она прислала их мне.
– Как?
– С посыльным.
– Сколько?
– Три с половиной тысячи долларов.
– Вы лично видели Дорри Амблер?
– Да.
– А обвиняемую?
– В последнее время. И, конечно, сейчас смотрю на нее.
– Существует ли поразительное внешнее сходство между Дорри Амблер и Минервой Минден?
– Да.
Мейсон посмотрел свидетелю прямо в глаза.
– Вас могла нанять не обвиняемая, а Дорри Амблер, – заметил Мейсон.
– Что?! – в полном недоумении воскликнул свидетель.
– Дорри Амблер претендовала на часть состояния, оставленного Харпером Минденом, – объяснил Мейсон. – Ей требовалась определенная известность, чтобы начать кампанию. Ей было необходимо попасть в газеты. Поэтому она позвонила вам, назвалась Хенриеттой Халл и…
– Постойте, постойте! – закричал Парма. – Предполагаются факты, не представленные как доказательства. Это заявление адвоката защиты. Я возражаю…
– Я снимаю вопрос, – улыбнулся Мейсон. – Я его перефразирую. Мистер Комптон, если бы Дорри Амблер хотела привлечь внимание к своему поразительному сходству с обвиняемой и если бы она позвонила вам, назвалась Хенриеттой Халл, попросила вас поместить то объявление в газету, нанять Дорри Амблер, когда та придет для устройства на работу, то имеется ли что-нибудь в фактах дела, насколько вам известно и как явствует из ваших показаний, что отрицает подобное предположение?
– Я возражаю, – снова поднялся со своего места Парма. – Задан спорный вопрос. Для ответа на него требуется вывод свидетеля. Перекрестный допрос ведется не должным образом. Предполагаются факты, не представленные как доказательства.
– Возражение принимается, – постановил судья Флинт. – Однако мистеру Мейсону все равно уже удалось донести до присяжных то, что он хотел.
Адвокат улыбнулся свидетелю.
– Вы не знаете, на самом деле вы разговаривали с Хенриеттой Халл или нет, не так ли?
– Да, не знаю.
– Вы хоть раз сами звонили Хенриетте Халл?
– Нет, сэр. Она звонила мне.
– Почему вы не звонили ей?
– Потому что она запретила мне это делать. Она сказала, что сама будет со мной связываться.
– Она велела вам никогда не звонить ей ни домой, ни на работу?
– Да, сэр.
– И эти указания вам по телефону дала женщина, которая могла оказаться Дорри Амблер и вообще кем угодно?
– Я возражаю, – встал со своего места Парма. – Задан спорный вопрос. Перекрестный допрос ведется не должным образом.
– Возражение отклоняется, – постановил судья Флинт.
– Это был просто голос по телефону.
– И время от времени этот голос звонил вам и давал указания?
– Да.
– И говорил вам, что передать Дорри Амблер?
– Да.
– Вы ни разу не встречались с обвиняемой до ее ареста?
– Нет.
– Вы ни разу не звонили обвиняемой, чтобы выяснить, уполномочивала ли она Хенриетту Халл нанимать вас, и вы ни разу не звонили Хенриетте Халл?
– Да, сэр.
– У меня больше нет вопросов, – объявил Мейсон.
– Наш следующий свидетель иногда будет противоречить сам себе, – сказал Гамильтон Бергер. – Я приглашу его, нарушая порядок вызова свидетелей. Я заявляю, что мы не намерены извиняться за то, что предоставили ему неприкосновенность. Мы…
– Секундочку, – перебил Мейсон, вставая. – Я считаю, что это неподходящее заявление перед присяжными. Это не время для прений и не время извиняться за предоставление неприкосновенности в интересах окружной прокуратуры.
– Господа, господа, – быстро заговорил судья Флинт. – Я попрошу вас не переходить на личности. Нет необходимости для споров. Мистер Бергер, если у вас есть еще свидетель, приглашайте его.
– Хорошо, – кивнул улыбающийся Бергер. Окружной прокурор повернулся к присяжным, понимая, что ему удалось донести до них то, что он планировал. – Вызываю Данлеви Джаспера.
Данлеви Джаспер оказался довольно худым мужчиной лет тридцати с небольшим. Его манеры указывали на то, что он привык постоянно что-то скрывать. Он прошел вперед, поднял правую руку, принял присягу и занял свидетельскую ложу.
– Ваше полное имя Данлеви Джаспер? Назовите, пожалуйста, ваше место жительства, мистер Джаспер, – обратился к свидетелю Гамильтон Бергер.
– Окружная тюрьма.
– Сейчас вас держат там?
– Да.
– Вам предъявлено обвинение в совершении какого-то преступления?
– Да.
– Вы знаете Минерву Минден?
– Да, сэр.
– Когда вы впервые встретились с Минервой Минден?
– Где-то одиннадцатого сентября.
– Вы знали Дорри Амблер при жизни?
– Подождите, – перебил судья Флинт. – Я уже принимал постановление по данному вопросу. Слова «при жизни» излишни. Присяжным следует не обращать внимания на эту часть вопроса. Вопрос, мистер Джаспер, звучит следующим образом: вы знали Дорри Амблер?
– Да, сэр.
– Как вы познакомились с Дорри Амблер?
– Это долгая история.
– Просто отвечайте на вопрос и не беспокойтесь о том, сколько времени это займет, расскажите нам, как вы с ней встретились.
– Она украла машину, на которой я планировал скрыться с места преступления.
В зале суда послышались возгласы удивления. Присяжные напряглись, некоторые из них даже вытянули шеи, стараясь не пропустить ни единой детали.
– Повторите, пожалуйста, – попросил Гамильтон Бергер.
– Она украла машину, на которой я планировал скрыться с места преступления.
– Что это была за машина?
– Светлый «Кадиллак», номер YBI шестьсот девяносто четыре.
– Это была ваша машина?
– Мы с моим напарником собирались на ней скрыться. Никаких прав на нее у нас не имелось.
– Откуда вы ее взяли?
– Украли в Сан-Франциско.
– Кого вы имели в виду под словом «напарник»?
– Барлоу Далтона.
– И вы утверждаете, что собирались на этой машине скрыться с места преступления?
– Да, сэр.
– Где ее у вас украли?
– В загородном клубе «Монтроз».
– А о каком преступлении вы говорите?
– Мы с напарником планировали забраться в женский гардероб, пройтись там по шкафчикам, забрать шубы, сумочки… в общем, все ценное, что найдем.
– И что произошло?
– Женщина украла нашу машину.
– Вы можете это объяснить?
– Женщина приехала на танцы. Она выпила, поссорилась с сопровождавшим ее мужчиной и решила его оставить, прыгнула в нашу машину, припаркованную перед зданием клуба с включенным мотором, и уехала.
– Что вы сделали после этого?
– Нам оставалось только одно. Нам было просто необходимо разыскать «Кадиллак».
– Почему?
– Потому что мы оставили около десяти тысяч долларов в бардачке.
– Откуда взялись эти деньги?
– Мы ограбили банк в Санта-Марии, прихватив около восемнадцати тысяч долларов. Десять тысяч лежали в бардачке, остальное мы разделили и держали при себе – по три-четыре тысячи каждый.
– Это были краденые деньги?
– Да.
– Вы знаете, в каких купюрах лежали деньги в бардачке?
– Все десять тысяч в стодолларовых. Остальные деньги, что были при нас, – это двадцатки, десятки, совсем мелкие купюры и несколько пятидесятидолларовых. Все стодолларовые мы отложили – набежало чуть больше десяти тысяч. Мы боялись, что их номера зафиксированы где-то в банковских документах.
– И вы решили пока их не тратить?
– Да, держали отдельно.
– Продолжайте.
– Нам требовалось найти машину, мы начали расспрашивать людей из нашего мира и вскоре выяснили, что «Кадиллаком» сбили пешехода, потом нам сообщили, что машина стоит в гараже Дорри Амблер. В общем, автомобиль мы нашли, но денег в бардачке уже не оказалось, так что мы начали следить за Дорри Амблер.
– Вам это удалось?
– Вначале возникли сложности: мы никак не могли ее найти, но несколько часов потом сидели у нее на «хвосте».
– Куда и когда она ходила?
– Я возражаю, – встал со своего места Мейсон. – Это несущественно, недопустимо в качестве доказательства и не относится к делу.
– Я свяжу это в дальнейшем, ваша честь, – заявил Гамильтон Бергер.
– Возражение отклоняется, – постановил судья Флинт.
– Она отправилась в контору Перри Мейсона, – сообщил свидетель.
– А потом?
Присяжные слушали с повышенным интересом.
– В аэропорт. Там она ждала, пока обвиняемая не скроется в женском туалете. В этот момент Дорри Амблер бросилась к газетному киоску, крикнула: «Это не налет!», три раза выстрелила из револьвера и побежала в женский туалет.
– А дальше?
– Вскоре после этого из туалета показалась обвиняемая, и ее арестовали. Вначале она нас обманула, однако у них разные голоса, поэтому мы подождали, пока полицейские не увезли обвиняемую. Мы оказались правы: через некоторое время из туалета вышла Дорри Амблер. На ней был плащ, скрывающий другую одежду, и черные очки.
– Что вы сделали?
– Последовали за Дорри Амблер к ее квартире. К тому времени мы выяснили, что вторую женщину, ту, что арестовали полицейские, зовут Минерва Минден. Она – наследница, так что мы решили, что напали на интересный след и, не исключено, нам удастся хорошо заработать на этом деле.
– Опишите ваши дальнейшие действия.
– Мы подождали, пока обвиняемую не выпустят под залог, а потом вступили с ней в контакт.
– Вы имеете в виду, с Минервой Минден?
– Да.
– И вы, и Барлоу Далтон вступили с ней в контакт?
– Да, сэр.
– Где вы с ней встретились?
– В баре, предложенном ею.
– Что произошло там?