Соблазненный обольститель Карр Изобел
Ливи подавила стон досады. Взгляд Девира, скользнув по ее лицу, остановился на Генри. Глаза его горели задорным, насмешливым огнем, но улыбка не предвещала ничего доброго. Казалось, он рад возможности сорвать свою досаду если не на ней, то хотя бы на ее кузене.
Не сказав ни слова, Девир обошел Ливи и встал перед Генри, угрожающе нависая над ним, неподвижный, как статуя. Генри в ответ расправил плечи и вытянулся во весь рост, однако по-прежнему остался ниже Девира на добрых пять дюймов. Ливи едва сдержала ехидный смешок. Бедняга Генри напоминал курочку-бентамку, выступившую против бойцового петуха. Или Аполлона, стоящего рядом с могучим Аресом. Золотоволосого красавца, романтичного, но совершенно беспомощного перед грозным богом войны.
– Итак, мистер Карлоу, – заговорил Девир развязно-небрежным тоном, в котором явственно слышалась издевка, – вы взяли на себя роль няни? Быть может, мы вскоре увидим вас в юбке, как актера, занятого в постановке «Ромео и Джульетты»?
Генри злобно зашипел в ответ, давясь от бессильного гнева. Лицо его побагровело, глаза вылезли из орбит. Поспешно подхватив Девира под руку, Ливи увлекла его в гостиную. Он послушно подчинился, глядя на свою спутницу смеющимися темными глазами, словно приглашая ее позабавиться вместе.
– Прекратите, – яростно прошептала Ливи. – Мой кузен всего лишь… Фи! Это вы обязаны мне повиноваться до конца сезона, а не наоборот. Так что вам придется умерить свою гордость и научиться слушаться узды.
На мгновение Ливи показалось, что она слишком далеко зашла, но Девир вдруг разразился смехом. Потом он учтиво поклонился, отставив ногу и касаясь пола краем шляпы.
– Да, моя королева.
Глава 12
К утру ветер очистил небо, и в прозрачной синеве белели редкие мазки легких перистых облаков, когда Роуленд заметил леди Оливию, спускавшуюся по лестнице с Вестминстерского моста. Желая убедиться, что все готово для регаты и для путешествия по Темзе, Роуленд уже с первыми лучами солнца был на борту лодки, принадлежавшей его семье.
Шумная, крикливая толпа заполнила лестницу и вытянулась вдоль берега, насколько хватало глаз. Хотя до начала гонок времени оставалось немного, королевский баркас еще не показался. Роуленд знал: пока король не прибудет, состязание не начнется.
Марго оживленно замахала, Арлингтон же, проложив себе дорогу сквозь густую толчею, помог дочери спуститься в одну из ожидавших на воде шлюпок. Роуленд кивнул сестре. Его не удивило, что она явилась вместе с графом проводить леди Оливию. По городу уже поползла молва о новом романе графини де Корбевиль, как бывало всякий раз, стоило Марго кем-нибудь увлечься. То обстоятельство, что она всего полгода как овдовела и еще не сняла траура, лишь подливало масла в огонь, придавая слухам особую пикантную остроту. Вдобавок возможный брак между Девиром и дочерью Арлингтона сообщал этой истории скандальный оттенок.
Граф оттолкнул шлюпку ногой, и перевозчик с силой налег на весла, направляясь к лодке Моубреев.
Когда Роуленд отвел взгляд от летящей по воде шлюпки, Марго с Арлингтоном уже исчезли из виду. Выкрики уличных торговцев, продававших мясные пироги, джин и букетики цветов, прорезали монотонное жужжание толпы, смешиваясь со звуками оркестра, плывущими над Темзой. Музыка доносилась с большого баркаса, стоявшего на якоре чуть поодаль. Герцог Девонширский нанял это судно, чтобы насладиться зрелищем гонок и прибыть вместе с друзьями на празднество в Ранела, избежав досадных неудобств, сопутствующих обычно путешествию в экипаже. Роуленд подозревал, что именно эти неудобства с нетерпением предвкушает его сестрица.
Шлюпка стремительно приближалась. Леди Оливия выглядела так, будто ее везут в Тауэр, чтобы предать в руки палача. Неподвижная, с прямой, как шомпол, спиной, она сидела, высоко вскинув голову и стиснув на коленях руки. Налетевший ветерок взметнул край ее плаща, она плотнее запахнула полы.
Леди Оливия встретила взгляд Роуленда, теперь их разделяла лишь узкая полоска воды. В глазах ее читалась тревога, словно ее угнетало недоброе предчувствие. И не напрасно. Накануне им пришлось прервать битву на середине: помешал Генри, а также поданный чай со свежеиспеченным печеньем.
Роуленд улыбнулся леди Оливии, прекрасно сознавая, что она уже научилась не доверять показным жестам и способна распознать лукавство за кажущимся дружелюбием. Эта женщина была далеко не глупа. Как ни забавно, она оказалась искусным воином. Роуленд думал было, что победа уже у него в руках, однако Оливии удалось выскользнуть из его хватки. А когда он ожидал извинений и оправданий, прекрасная леди дерзко бросилась в атаку.
Эта непостижимая женщина возбуждала любопытство. А главное, она показала себя достойным противником, что придавало ей опасное, почти губительное очарование.
Шлюпка с Оливией подошла вплотную к лодке, и Роуленд выступил вперед, чтобы помочь даме перейти на борт его судна. Оливия подняла руки, широкие полы ее накидки разлетелись в стороны, словно пара крыльев. Шлюпка покачнулась, когда Роуленд подхватил девушку и перенес к себе на лодку. Перевозчик ухмыльнулся, провожая глазами стройные ножки, мелькнувшие в ворохе юбок. С баркаса герцога Девонширского послышались приветственные крики. Поставив Оливию на ноги, Роуленд отвесил изящный поклон в сторону корабля.
Один из гребцов Роуленда оттолкнул шлюпку веслом, и та, крутясь, отделилась от лодки. Девир бросил перевозчику монету. Лодочник ловко поймал ее в воздухе, табаня одним веслом, и, развернув свое суденышко, погреб к берегу.
Лодка слегка накренилась, когда Роуленд отступил на шаг. Оливия вскинула руку, пытаясь удержать равновесие, и испуганно обвела глазами судно.
– Вы никогда не плавали на лодке? – Девир медленно повел Ливи к низкому навесу, натянутому между сиденьем рулевого и скамьями гребцов.
Покачав головой, Оливия выпустила руку своего кавалера и скользнула под трепещущую на ветру парусину. Подхватив юбки, она ступила под балдахин и уютно устроилась среди подушек. Роуленд приложил немало стараний, чтобы гостья путешествовала со всеми мыслимыми в пути удобствами.
– Нет, – сказала Оливия и, расстегнув накидку, позволила ей мягко соскользнуть с плеч. – Мне доводилось кататься на более крупных судах, таких как баркас герцога Девонширского.
– В наши дни лишь немногие семьи все еще держат гребные лодки. – Обхватив рукой резной столбик полога, Роуленд оглядел лодочную флотилию. – Похоже, с каждым годом их становится все меньше. Когда я был мальчишкой, в гонках участвовало пятьдесят – шестьдесят лодок. В прошлом году только двадцать две. Сегодня я насчитал семнадцать. Вместе с нашей – восемнадцать.
Яркие картины прошлого пронеслись перед глазами Роуленда, и в сравнении с ними река показалась ему почти пустынной. Однако лодки и баркасы, замершие в ожидании начала гонок, были так же красивы и живописны, как в былые дни. Искусно расписанные, сверкающие позолотой, украшенные разноцветными балдахинами лодки с гребцами, одетыми в нарядные ливреи, разительно отличались от обычных наемных шлюпок или больших баркасов, таких как королевский. Владельцы этих лодок – лондонской вариации венецианских гондол – принадлежали к избранному кругу блестящей аристократии.
– Значит, владения вашей семьи расположены у воды? – спросила Оливия, наклоняясь, чтобы видеть лицо Роуленда, и невольно или намеренно позволяя заглянуть в глубокий вырез платья.
Роуленд кивнул и, оторвав взгляд от соблазнительных прелестей леди Оливии, посмотрел на реку.
– Да, возле Сайон-парка. – Он вдохнул полной грудью солоноватый, пахнущий влагой воздух. Этот день всегда был ему особенно дорог, весь год он ждал его с нетерпением. Традиционные гонки между хозяевами земель на берегах Темзы обещали стать незабываемым зрелищем. Ему предстояло провести с Оливией наедине добрую половину дня. Если возможно говорить об уединении на открытой лодке в обществе восьми гребцов и рулевого. – Наше загородное имение слишком далеко от Лондона, чтобы жить там, когда парламент возобновляет свои сессии, но достаточно близко, чтобы устраивать празднества, развлекая гостей во время сезона. Представьте, моя бабушка… – Роуленд осекся: звуки фанфар возвестили о прибытии короля. Он знал: Марго непременно проследит, чтобы Оливия и ее отец получили приглашение на прием, который намеревались дать Моубреи в перерыве между заседаниями парламента.
Музыка на судне герцога Девонширского резко оборвалась, все головы повернулись в сторону королевского баркаса, грузно, с натугой подплывавшего к флотилии. Король Георг выглядел немного унылым, зато лицо королевы сияло улыбкой. Она милостиво кивнула Роуленду, когда легкая лодка Моубреев закачалась на волнах, оставленных монаршим судном. Роуленд поклонился в ответ, крепко упершись ногами в дно лодки, чтобы удержать равновесие.
– Что будет дальше? – понизив голос, заговорила Оливия и грациозно изогнулась, пытаясь разглядеть королевский баркас.
– Король произнесет короткую речь, затем даст сигнал, и начнутся гонки. Я буду стоять на носу лодки, изображая почтительное внимание. Вы можете присоединиться ко мне.
Оливия радостно вспыхнула и улыбнулась, тепло, почти ласково. Роуленд помог ей подняться и проводил по узкому проходу мимо гребцов, которым приходилось работать веслами, чтобы лодку не снесло течением, к маленькой тесной площадке на носу судна.
Оливия ухватилась за поручень, повернувшись к Роуленду спиной. Налетевший ветерок подхватил ее пышные волосы, разметав их по плечам.
Потянув за длинный локон, Роуленд накрутил его на палец. В солнечных лучах ее кудри окружали голову сияющим ореолом. Не просто светлые, а золотые, как у принцессы из волшебных сказок, которые читала ему в детстве Марго. На сине-сером фоне реки они полыхали светом, оттененные голубым платьем Оливии. Девушка пошатнулась, и Роуленд, выпустив из пальцев локон, поддержал ее за талию. На мгновение дыхание ее прервалось, по телу Девира прокатилась жаркая волна желания.
Король поднялся с трона, запрудившая оба берега толпа разразилась приветственными криками. До лодки доносились лишь обрывки речи короля, большая часть слов тонула в шуме голосов и плеске воды. Оливия отклонилась назад, прижавшись спиной к груди Роуленда. Он замер, слыша, как в ушах отдаются бешеные удары сердца. Кровь стучала так громко, что он едва мог различить голос девушки:
– Вы слышите короля?
– Нет, – тихо произнес Девир. Все гребцы вокруг опустили в воду длинные весла, ожидая сигнала. – Но из года в год он говорит одно и то же. Великая доблесть, да-да… Благородное состязание, хм, да… Честь и слава, м-да… Неукротимая стихия, преодоление, гм, да… И так далее и тому подобное. Вы же знаете, какими бывают его речи.
Оливия тихонько рассмеялась, кивая в ответ, и снова устремила взгляд на короля.
– Ваша пародия не слишком добра.
– Возможно, но истинное зло заключается в том, что полмира уснащает свою речь этими нудными паузами и междометиями. Жалкие подхалимы. – Последние слова Роуленд процедил сквозь зубы, почти прорычал, но заученные фразы его величества уже облетели половину великосветского общества, вселив в сердца выскочек непомерное честолюбие.
Оливия прикрыла ладонью рот, сдерживая смех. Не в силах устоять перед искушением, Роуленд прижался губами к ее затылку. Сегодня ее окутывал аромат лимона. Да-да, лимона с легкой примесью розмарина.
Обернувшись, Оливия смерила его надменным взглядом. Роуленд насмешливо сморщил нос, не став притворяться, будто он пристыжен и раскаивается. Он не испытывал и тени смущения, более того, нынче же вечером он намеревался зайти намного дальше почти невинного поцелуя в обнаженную шею.
Завершив свое воззвание, король протянул руки к золоченой клетке, которую держала одна из юных принцесс, и выпустил в небо маленького голубя. Как только птица взмыла ввысь, воздух огласили крики рулевых, и по всей реке бесчисленные гребцы налегли на весла.
После первых же гребков лодка Роуленда заплясала на воде, кренясь то на один, то на другой бок; казалось, она вот-вот развалится. Оливия пошатнулась и, смеясь, вцепилась в перила фальшборта. Мгновение спустя гребцы приноровились и заработали веслами в ровном, слаженном ритме, как один человек. Лодка выровнялась и стремительно понеслась вперед, слегка покачиваясь на волнах.
– Не хотите ли присесть? – Роуленд махнул рукой в сторону навеса.
Оливия не ответила. Она наблюдала, как лодки ловко маневрируют, а рулевые осыпают друг друга бранью, не уступая в мастерстве и изощренности торговкам рыбой с Биллингсгейтского рынка.
Лорд Браунлоу, прищурившись, искал глазами лодку, идущую первой. Промокнув лицо большим платком, он нетерпеливо скомкал его и сунул за обшлаг рукава сюртука. Барон выигрывал гонки три последних года подряд и еще несколько раз прежде. Он, как и его отец, почти не бывал в городском доме, предпочитая жить в родовом поместье и добираться до Лондона по воде. Гребцы Браунлоу считались самыми опытными среди участников состязания.
– Миледи? – Роуленд отступил на шаг, и Оливия тотчас повернулась. Казалось, она удивлена, оттого что неожиданно лишилась опоры.
– Простите, я задумалась. Да, я охотно присяду, – проговорила она, держась за перила и пытаясь другой рукой отвести волосы с лица. Нахмурившись, Оливия осторожно, маленькими шажками направилась к балдахину, задевая пышными юбками локти гребцов, как вдруг в самом конце узкого прохода оступилась и едва не упала. Роуленд, подскочив, успел поддержать ее под руку.
– Моряк из вас никудышный, – заметил он, усаживая ее на подушки.
– Попробовали бы сами расхаживать по лодке в юбках и на каблуках, – огрызнулась Оливия, возмущенно вскинув брови.
– Туше. – Наклонившись, Роуленд открыл приготовленную поваром корзину для пикника. – Позвольте предложить вам бокал вина, – сказал он, доставая бутылку кларета и снимая ножом печать с горлышка.
– С удовольствием. – Устроившись поудобнее на подушках и валиках, Оливия изящно скрестила щиколотки, кокетливо выставив одну ножку и посверкивая лакированным каблуком туфли.
Роуленд, улыбаясь, вытащил пробку из бутылки. Раздался негромкий хлопок.
– Вы похожи на одалиску в серале.
– А я думала, на почтенную венецианскую матрону.
– А может, на куртизанку? – Опустившись на одно колено, Роуленд протянул Оливии наполненный бокал.
– Нет, – презрительно фыркнула девушка, принимая бокал. – Не на куртизанку.
Пожав плечами, Роуленд налил себе вина и опустился рядом с Оливией на покрытое ковром возвышение.
– «Куртизанка» звучит куда более соблазнительно, чем «почтенная матрона», вам так не кажется?
Оливия, отпив глоток вина, откинулась на подушки.
– Для мужчины вроде вас? Наверняка.
– Для мужчины вроде меня? Вы хотите сказать – для существа из плоти и крови?
Оливия покачала головой, уголок ее рта насмешливо приподнялся.
– Пусть будет по-вашему. – Она сделала еще глоток. – Я похожа на куртизанку в венецианской гондоле. А вы напоминаете мне Казанову.
– Вы знакомы с Казановой? – Вопрос повис в воздухе. Подсев ближе к Ливи, Роуленд украдкой стянул перчатку; рука его скользнула под ворох ее нижних юбок.
Оливия, не подозревая об этом коварном маневре, лукаво покосилась на Девира.
– Казанова приезжал в Англию, когда я была ребенком. Тогда этот господин называл себя шевалье де Сенгалем, но горничные шептались о нем и, разумеется, упоминали его настоящее имя. Все служанки грезили о встрече с Казановой. – Она печально вздохнула. – Хотелось бы мне увидеть Венецию.
– Так почему бы вам не поехать туда? – Пальцы Роуленда нежно погладили ее колено и, пробежав вверх по шелковому чулку, нащупали подвязку. Глаза Оливии округлились, отшатнувшись, она оттолкнула Девира ногой.
– Возможно, когда-нибудь я побываю там, – с сомнением в голосе проговорила она. «Возможно, когда-нибудь я увижу единорога», – слышалось в ее словах.
– Нет, в самом деле. – Роуленд придвинулся ближе. Рука его прокралась вверх по бедру Оливии, скрытая юбками и подушками от взглядов гребцов. – Вы сами говорили, что располагаете достаточными средствами. Вы совершеннолетняя. Ничто не мешает вам путешествовать в свое удовольствие.
– Я никогда не заезжала дальше Йоркшира, – призналась Оливия и настороженно замерла, когда рука Роуленда коснулась шелковистой кожи ее бедра повыше чулка. – Я даже ни разу не пересекала Ла-Манш и понятия не имею, как добраться до Венеции.
– Тогда, боюсь, вам угрожает опасность попасть в лапы к берберским пиратам близ Гибралтара и провести остаток дней в гареме какого-нибудь паши.
– С моим невезением? Пожалуй. – Пальцы Роуленда двинулись дальше, раздвигая ее ноги, слегка царапая ногтями нежную кожу. Оливия гневно сверкнула глазами и, припав к бокалу, осушила его до дна. – Будьте любезны, налейте мне еще вина.
Роуленд усмехнулся, наблюдая, как щеки Оливии заливает краска. Ее растущее смятение доставляло ему явное удовольствие.
– Возьмите мой бокал, – предложил он. Его рука достигла заветного треугольника меж ее бедер, и дыхание Оливии прервалось.
– Нас могут увидеть, – беспомощно прошипела она, указав подбородком на гребцов, неутомимо работавших веслами.
– Значит, лучше не поднимать шума и не привлекать их внимания. – Отпив из бокала, Роуленд вручил его Оливии. Темный напиток слегка подрагивал вместе с покачивающейся на воде лодкой. – Будь мы в Венеции, нас сопровождал бы лишь один гондольер. Он стоял бы на корме, где сейчас рулевой. Подумайте, сколько возможностей открылось бы перед нами.
Выхватив бокал, Оливия жадно глотнула вина.
– Я не приглашала вас в Венецию, – с вызовом возразила она.
– Нет? Как досадно. – Дерзкая рука Роуленда скользнула дальше, раздвигая жаркую, влажную плоть, и, отыскав потаенный набухший бугорок, медленно очертила его пальцем. – Я довольно ловко управляюсь с гондольерами. – Оливия вздрогнула, сжав бедра, не в силах прервать эту упоительную муку. – Я мог бы вам пригодиться, – невозмутимо продолжал Девир.
Сделав еще глоток, Оливия вгляделась в серебристую гладь реки, подчеркнуто не замечая своего спутника, как будто это могло помочь, отменить тот унизительный факт, что рука Девира ласкала ее лоно, а ее тело отзывалось на его прикосновения дрожью наслаждения. Распаленная страстью, Оливия уже не владела собой.
– Я не какая-нибудь потаскуха, готовая задрать юбки только потому, что вам этого захотелось, – тихо произнесла она, старательно отводя взгляд.
Пальцы Роуленда, безжалостно терзавшие ее крохотный бутон, проникли в глубину ее плоти.
– Я бы предпочел, чтобы вы задрали юбки, потому что этого хочется вам. Потому что вы охвачены желанием.
Оливия прерывисто вздохнула, чувствуя, что пик блаженства уже близок. Повернув голову, она взглянула наконец Роуленду в лицо. Огромные, с лихорадочным блеском глаза ее казались черными, лишь тонкие синие ободки вокруг расширенных зрачков выдавали их истинный цвет.
– Мне действительно хотелось бы выпить еще вина, – проговорила она. Голос ее дрожал, как и рука, державшая пустой бокал.
– Тогда прикажите мне прекратить.
– Прекратите.
Он послушно отвел руку. У Оливии невольно вырвался протестующий возглас. Роуленд, посмеиваясь, потянулся за бутылкой и наполнил оба бокала.
– На самом деле вам следовало позволить мне завершить начатое, – заметил он, прежде чем сделать глоток.
Оливия метнула на него сердитый взгляд поверх бокала.
– И помочь вам обольстить меня, чтобы утоленная похоть скрасила вашу скку, пока не истечет срок нашего соглашения?
– Верно, и вдобавок вам не пришлось бы провести бессонную ночь, гадая, что могло случиться дальше.
Глава 13
Ливи поперхнулась, закашлялась, и вино, которое она уже набрала в рот, весьма неизящно вылилось обратно в бокал. Девир громко расхохотался, потом одним глотком осушил свой бокал и, поднявшись, лениво направился на нос лодки, натягивая на ходу перчатку.
Он сказал чистую правду, черт бы его побрал. Тело Ливи изнывало от неутоленного желания. Кожа пылала, соски саднило. Особенно мучительно жгло там, где касались ее пальцы Девира.
Он оглянулся, на лице его появилась широкая ухмылка. Этот несносный человек прекрасно знал, о чем она думает и что чувствует. Ветер разметал его волосы, бросив на лицо темные пряди, и снова, как в гостиной леди Моубрей, Ливи поразило его сходство с пиратом.
Раздраженно фыркнув, она вылила в бокал остатки вина и откинулась головой на упругий валик. Хриплые крики чаек и их быстрые тени, кружащиеся в лазурном небе, служили прекрасным фоном для освещенной солнцем фигуры Девира, стоящего на носу лодки. Это живописное зрелище казалось ожившим полотном художника. Быть может, Каналетто [12]или Тиллеманса [13].
Насмешливый взгляд Девира оторвался от лица Оливии, когда их лодка поравнялась с другим судном. Гребцы на нем были одеты в черные с золотом ливреи – цвета самого дьявола. Рулевые вступили в разговор, перекрикивая шум весел и плеск воды, но Ливи не поняла и половины слов. Спорящих заставил замолчать плотный мужчина в парике с косой, спрятанной в шелковый чехол. Его богато вышитый сюртук больше подходил для приема в Сент-Джеймсском дворце, чем для путешествия по реке.
– Сто фунтов, мистер Девир, – крикнул он Роуленду. – Ставлю сотню фунтов, что опережу вас и первым ступлю на сушу.
Встав со своего ложа, Ливи вышла из-под балдахина. Ее заставил подняться тон мужчины, еще более возмутительный, чем неслыханная сумма ставки.
Теперь лодки шли так близко друг к другу, что Оливия могла разглядеть не только вычурно расшитый сюртук, но и лицо его владельца. Барон Браунлоу. Прежде ей доводилось встречаться с этим отвратительным человеком, правда, по счастью, не слишком часто. Его жена и дочери заметно робели перед грозным главой семейства и всегда боязливо оглядывались на него, прежде чем ответить на самый пустячный вопрос, будто спрашивая разрешения заговорить.
Будучи младшим сыном, Девир не мог себе позволить швыряться деньгами, о чем лорд Браунлоу, разумеется, знал. Негодяй явно наслаждался замешательством соперника, поставленного перед весьма непростым выбором: отказаться принять вызов и пережить унижение или согласиться на пари, не имея возможности расплатиться в случае проигрыша.
Пробравшись на нос лодки, Ливи встала рядом с Девиром.
– Милорд, – крикнула она, обращаясь к Браунлоу. В крови ее бурлило выпитое вино, неутоленное желание и предвкушение жаркой схватки. – Я впервые участвую в лодочных гонках, и, думаю, по этому случаю мы могли бы заключить пари на что-то более значимое, нежели деньги.
Мужчины настороженно посмотрели на Ливи. В глазах Девира светилось неподдельное любопытство, он с интересом ждал, что последует дальше. Лорд Браунлоу брюзгливо поморщился, недовольный тем, что его перебили. Девир окинул его жалостливым взглядом, словно знал, что тот ступил на зыбкую почву и вот-вот увязнет намертво.
– Что же может быть важнее денег, миледи? – нетерпеливо бросил лорд Браунлоу, когда лодка Моубреев догнала его судно.
– Человеческое достоинство, – отозвалась Ливи со сладкой фальшивой улыбкой. Девир судорожно перевел дыхание, начиная понимать, куда она клонит. Эта его способность читать в ее душе, с легкостью предсказывая ее поступки, и нравилась Оливии, и пугала ее. Браунлоу недоуменно нахмурился, ожидая продолжения. – Я слышала от мадам де Корбевиль, что существует традиция окунать в воду рулевого-победителя, – проговорила Ливи, глядя лорду в глаза.
– Да… – признал Браунлоу, с ноткой тревоги в голосе. Лицо его заметно помрачнело от внезапной догадки.
Ливи улыбнулась еще шире, представив себе мокрый насквозь роскошный сюртук и раскисший от воды щегольской парик этого напыщенного павлина.
– Я предлагаю изменить обычай, – крикнула она. – Тот из вас, кто пристанет к берегу первым, столкнет другого в Темзу.
– Таким способом вы пытаетесь от меня избавиться? – тихо спросил Девир. Ливи бросила на него мимолетный взгляд, но не ответила. Ей не приходило в голову, что при любом исходе пари она окажется в выигрыше. – Согласен, – громко произнес Девир. – Что скажете, Браунлоу?
Лицо барона исказилось гримасой отвращения.
– Симз! – крикнул он. Щеки его побагровели от досады.
– Да, милорд? – отозвался рулевой.
– Если мне придется искупаться в реке, вас вышвырнут вон без рекомендаций. Увидимся в Ранела, Девир. Леди Оливия. – Сухо кивнув, лорд Браунлоу вернулся к себе под балдахин. Рулевой барона смерил Девира и его гостью недобрым взглядом и призвал гребцов удвоить усилия, пообещав им часть своей доли призовых денег.
– Каждый из вас получит лишний фунт, – сказал Девир своим гребцам, – если мы обставим этих мерзавцев и первыми придем к финишу. – В ответ гребцы налегли на весла, на их суровых лицах застыла решимость. Девир небрежно облокотился на перила фальшборта. Он опять потерял ленту для волос, ветер играл его темными кудрями, в беспорядке рассыпавшимися по плечам. – Во что вы меня втянули? – пробормотал он в замешательстве, качая головой.
– Уверена, упав в воду, вы не растаете.
Множество самых разнообразных экипажей наводнило дорогу из Лондона в Ранела. Поначалу Марго огорчилась, что придется путешествовать в закрытой карете, вместо того чтобы наслаждаться поездкой в двуколке или фаэтоне, но при виде облаков пыли, поднятых копытами лошадей и колесами повозок, поняла: Арлингтон сделал верный выбор.
Граф позаботился о том, чтобы гостья ни в чем не нуждалась, окружив ее всевозможными удобствами. Скоротать время в пути помогало вино, изысканные закуски и сладости. Арлингтон захватил в придачу книги, карты, дорожные шахматы и триктрак. В карете хватало с лихвой мягких подушек и одеял, а чтобы не замерзнуть на обратном пути, если ночь выдастся не по сезону холодной, имелись и предусмотрительно приготовленные кирпичи для обогрева.
Марго привыкла к спартанским условиям – холодным комнатам, холлам, где гуляли сквозняки, и каминам, в которых едва теплился огонь. Ее муж пекся лишь о собственном благополучии, не уделяя внимания нуждам жены. Арлингтон же спешил исполнить малейшую прихоть гостьи и к короткой поездке за город готовился так, будто речь шла о долгом путешествии.
Послышался приглушенный кашель сидевшего на козлах кучера, и в карете стало темно – столбы пыли затмили свет. Марго посмотрела в окно, за которым будто клубился бурый туман.
– Как вы догадались? – спросила она, вновь устремляя взгляд на доску для триктрака, которая лежала между игроками на откидном столике, прикрепленном к дверце кареты.
– Что нам предстоит весь день глотать пыль? – отозвался граф и, сделав ход, подставил под удар две шашки Марго. – Это просто. Два дня не было дождя, значит, грязь можно исключить, а если учесть, что в Ранела сегодня соберется половина лондонского света, пыль неизбежна. – Арлингтон улыбнулся, и в уголках его глаз собрались насмешливые морщинки, выдавая легкий, веселый нрав. У желчных, угрюмых людей не бывает такой улыбки.
Марго отчаянно захотелось протянуть руку и коснуться его лица. Она с трудом сдержалась, чувствуя непривычное стеснение в груди. Наверное, это странно и даже нелепо, когда одна лишь улыбка мужчины пробуждает в женщине желание, но Марго ничего не могла с собой поделать. Видит Бог, случалось, ей хватало и меньшего, чтобы загореться страстью.
Но несмотря на все знаки внимания и настойчивые ухаживания графа, он оставался предельно почтительным, что выводило Марго из себя. Любой другой мужчина на его месте уже давно задрал бы ей юбки и овладел ею еще до первой заставы.
Марго нерешительно поерзала на подушках. Пока что ей не удалось заставить Арлингтона действовать, так, может, стоило подстегнуть его? Что, если сбросить туфлю и, вытянув под столом ногу, нащупать его пах? Прячется ли у него в штанах неистовый дьявол, который только и ждет случая вырваться на волю? Возможно, тогда граф сметет с дороги столик вместе с доской, а все шашки из слоновой кости и черного дерева полетят на пол? Или восторженное выражение на его лице сменится гримасой отвращения?
Марго бросила кости и, сделав ход, выбила шашку Арлингтона. Герцог поднял бровь, укоризненно качая головой. Едва ли он собирался наброситься на Марго, сорвать с нее платье и взять ее прямо в карете.
– Боюсь, вы невнимательны, мадам. Вы могли бы занять третье поле и получить преимущество.
– Я с самого начала говорила вам, что не слишком сильна в играх, для которых важна стратегия, мои таланты лежат в другой области, – с коротким смешком проговорила Марго. Она чувствовала себя распутницей рядом с безупречным джентльменом. Как, во имя всего святого, ее угораздило увлечься столь неподходящим мужчиной? Арлингтон совершенно не годился на роль любовника.
Граф взял с доски кости, его изящные руки с длинными пальцами скользнули по гладкому дереву, и сердце Марго учащенно забилось. Опустив кости в кожаный стаканчик, Арлингтон погремел ими, не сводя испытующего взгляда с лица своей спутницы.
– Джентльмен никогда не назовет даму лгуньей, поэтому я лишь замечу, что вы льстите моему тщеславию.
Марго склонила голову набок, старательно изображая невинность.
– Боже милостивый, почему вы так решили, милорд?
Граф недоверчиво усмехнулся, прежде чем бросить кости на доску.
– Я знаю, что значит жить при дворе, – сказал он, передавая стаканчик графине. На мгновение его пальцы коснулись ее ладони. Сделал ли он это намеренно, или Марго лишь приняла желаемое за действительное? – И вовсе не важно, где этот двор – в Версале, в Сент-Джеймсском дворце или в Санкт-Петербурге, – продолжал граф. – И как бы вы это ни называли – интригами или стратегией, – речь идет об одном и том же. Вы или сильны в этом, или нет.
– Выходит, мое умение выжить при дворе… – начала было Марго, вертя в руках стаканчик с костями.
– Не просто выжить, мадам, – перебил ее Арлингтон. – Будем честны. Вы добились самых блестящих успехов.
Марго беспокойно повела плечами, словно платье стало вдруг ей тесно. Арлингтон смотрел на нее своими ясными синими глазами. В его пристальном изучающем взгляде не было осуждения, но казалось, граф видит ее насквозь. Марго почувствовала себя неуютно. Он хорошо понимал, с кем имеет дело, и все же вел себя как истинный джентльмен.
Природная веселость сочеталась в нем с острым, насмешливым умом. Откровенно говоря, это делало Арлингтона самым опасным мужчиной из всех, кого Марго доводилось встречать. Ей приходилось постоянно быть настороже, напоминая себе, что за красивым улыбчивым лицом графа скрывается ум столь же изощренный, как ее собственный. Во всяком случае, так уверяла молва. Арлингтон обладал немалым могуществом. По словам отца Марго, в палате лордов к его мнению прислушивались с особым вниманием. Граф считался фигурой влиятельной, человеком твердых взглядов и убеждений.
– Со столь богатым опытом жизни при дворе мне следовало бы лучше играть в триктрак? Так, по-вашему? – заметила Марго, резко встряхивая стаканчик с костями. Арлингтон широко улыбнулся, и натянутость, возникшая было между ними, мгновенно исчезла, словно лопнувший мыльный пузырь.
– Нет, – сказал граф, откидываясь на подушки и вытягивая под столом ноги. – Но с вашей искушенностью в придворной жизни вы могли бы сыграть эту партию намного лучше, если бы пожелали. Вы напрасно вообразили, будто проигрыш в триктрак больно ранит мое самолюбие. Уверяю вас, я не впаду в отчаяние и не стану рвать на себе волосы, уступив первенство даме. Не начать ли нам новую партию?
Марго кивнула. Она не намеренно проиграла Арлингтону, просто ее не слишком интересовал исход игры. Триктрак был для нее лишь поводом отвлечься от мыслей об Арлингтоне и от попыток его соблазнить.
Граф принялся расставлять шашки для новой игры, и Марго охватило безрассудное желание вскочить и броситься к нему на колени. Когда он поднял голову от доски, в его глазах читалось неприкрытое вожделение, голодная страсть, но уже в следующий миг граф взял себя в руки, и выражение его лица смягчилось. Марго с усилием сглотнула подступивший к горлу ком. По телу ее прокатилась волна жара, голова закружилась, а сердце забилось в сладостном предвкушении. Всего на миг Арлингтону отказало привычное самообладание, и он невольно выдал себя. Значит, взаимное влечение, связавшее их накрепко, словно тугая веревка, не было плодом ее воображения. Под внешней невозмутимостью графа скрывалась страсть, готовая вспыхнуть ярким пламенем пожара.
– Если вы вправду хотите увидеть меня во всем блеске, давайте сразимся в шахматы.
Глава 14
Лорд Браунлоу, отплевываясь и изрыгая проклятия, выплыл на поверхность Темзы. Ливи подавила злорадный смешок. Парик барона сбился на сторону, обнажив лысеющую макушку, сияющую в лучах солнца. Браунлоу походил на испуганного тюленя, отбившегося от стаи и вынесенного приливом на берег. Круглая голова и глаза навыкате лишь усиливали это сходство.
Громкие, радостные выкрики гребцов Моубрея почти заглушали доносившийся с берега свист и улюлюканье. Спрыгнув с лодки на ступени причала, Девир нагнулся и протянул руку, чтобы помочь барону выбраться из воды. Браунлоу уставился на протянутую руку, будто раздумывая, нет ли здесь подвоха. Потом схватил Девира за запястье и резко дернул, оттолкнувшись ногами от короткого пирса.
Девир едва не свалился в реку. Злобная выходка барона застала его врасплох. С трудом устояв на ногах, он выдернул Браунлоу из воды и приподнял над землей. Низкорослый барон, давясь от бессильной злобы, беспомощно перебирал ногами в воздухе, пока Девир не опустил его наземь, небрежно, как набитый сеном тюфяк.
– Джентльмены так не поступают, милорд, – заметил Девир. – Вы заключили пари и проиграли.
Барон, с которого вода текла ручьями, сорвал с головы раскисший парик и с яростным рычанием швырнул его в реку. Парик тотчас пошел ко дну, словно безобразное морское чудище, вспугнутое появлением хищника.
– Повторите эти слова еще раз, и вам придется выбирать себе секунданта, – прошипел барон.
Ливи хихикнула и поспешно прикрыла ладонью рот в запоздалой попытке сдержать смех. Девир бросил на нее укоризненный взгляд, но это не помогло. Ливи продолжала улыбаться, рискуя вызвать недовольство Роуленда. Мысль о дуэли между двумя этими мужчинами казалась полнейшей нелепостью. Девир был вдвое моложе барона и изрядно превосходил его ростом. Бросив Девиру вызов, Браунлоу выставил бы себя на посмешище, однако разыгравшаяся на пирсе сцена привлекала к себе все больше внимания.
– Ваши владения недалеко, милорд. Обсушитесь и смените одежду, – миролюбиво предложил Девир. Ливи едва ли проявила бы подобное добродушие. – Если к тому времени у вас не пропадет охота проткнуть меня шпагой, я буду ужинать с лордом Арлингтоном в ротонде.
Барон трясся, пытаясь совладать с гневом. Лицо его пошло багровыми пятнами. Отчаянно стараясь сохранить остатки былого достоинства, он резко повернулся и взобрался на борт своей лодки. Публика с приветственным ревом хлынула на пирс, Девир оказался в самой гуще толпы.
Качая головой, Ливи вернулась под балдахин, чтобы забрать свою накидку. Девира встречали овациями, словно победителя гонок, хотя его лодка пришла всего лишь четвертой – первые три уже качались на приколе.
Набросив на плечи накидку, Ливи замкнула застежку у горла. Тем временем Девир успел потеснить толпу, расчистив достаточно места, чтобы девушка могла сойти на пристань. Подхватив одной рукой юбки и опираясь на протянутую ладонь Девира, Ливи соскочила на узкий пирс.
Девир кивком подозвал рулевого.
– Купите команде еды и немного выпивки, – сказал он, бросив моряку небольшой кошелек. – Но проследите, чтобы никто не выпил лишнего. Нам еще предстоит вернуться в город. Я пришлю за вами лакея, когда вы мне понадобитесь.
Рулевой кивнул, и гребцы тотчас принялись швартовать лодку.
Обхватив Оливию за талию, Девир поднял ее и поставил на лестницу. Ливи почувствовала, как обжигающий жар его ладоней проникает сквозь корсет, платье и белье, обволакивая тело, пробуждая страстное, постыдное желание. Она пошатнулась и едва не упала на ступенях.
Ей следовало огреть Девира по голове подушкой, а еще лучше – бутылкой с вином, когда в лодке его рука легла на ее колено. Ливи меньше всего хотелось, чтобы ее безжалостно уличили в слабости, которой она так отчаянно пыталась сопротивляться.
От вершины лестницы вперед уходила длинная дорожка, посыпанная измельченными раковинами. Она вела к Королевскому госпиталю [14], а затем поворачивала направо, к парку.
Когда Ливи и ее спутник миновали госпиталь, показался вход в парк Ранела. Толпа стала заметно гуще. На газоне напротив арок с коринфскими колоннами теснились шатры и балаганы, словно на ярмарке. Среди гуляющих изредка мелькали фигуры гребцов в красочных ливреях, но большинство моряков собралось под большим навесом, чествуя рулевого-победителя. Этот человек промок до нитки, подобно лорду Браунлоу, но в отличие от барона свой мокрый сюртук и парик носил с гордостью, как знаки почета.
У ворот Девир показал привратнику маленький медный жетон, и гостей с поклоном пригласили войти.
– Пятая ложа, – провозгласил привратник, театральным жестом простирая руку в сторону ротонды, похожей на растревоженный улей. Пестрый поток разряженных дам и кавалеров перетекал из павильона в сад, чтобы вскоре устремиться обратно в нескончаемой шумной круговерти.
– Мы сможем отыскать здесь вашего отца и Марго? Возможно, они уже прибыли? – с сомнением проговорил Девир и, выпрямившись в полный рост, вгляделся в людскую толчею. Ливи почувствовала покалывание в кончиках пальцев, по телу прокатилась жаркая волна дрожи. Оливия никогда не придавала особого значения росту мужчины, но высокая фигура в сочетании с природной грациозностью движений наделяла Девира каким-то колдовским, дьявольским очарованием.
– А я думала, лодки быстрее карет, и в этом их прелесть. – Ливи прерывисто вздохнула. Вот если бы она смогла отыскать во внешности Девира какой-нибудь изъян. Однако, как всякий распутник, он обладал весьма привлекательной наружностью, словно красивый плод с гнилой сердцевиной. Мужчин этого сорта следовало бы клеймить как преступников, чтобы каждый мог увидеть метку порока, взглянув на лицо повесы.
– Лодки действительно быстрее, это доказывают многочисленные книги записей пари по всему Лондону, но мы не знаем, когда выехал экипаж вашего отца. Регата задержалась, ожидая короля. Возможно, лорд Арлингтон, получил преимущество в полчаса или больше. Во всяком случае, мы можем отправиться в ложу, зарезервированную вашим отцом, и немного освежиться перед прогулкой по парку. – На губах Девира мелькнула лукавая усмешка. – Меня мучит жажда. Кто-то выпил почти все мое вино.
Ливи вновь обдало волной жара.
– Что ж, давайте пойдем навстречу вашим желаниям, – отозвалась она. Девир ухмыльнулся шире, уловив в ее словах двусмысленность, но Ливи ответила ему самым невинным взглядом, делая вид, будто и не думала заигрывать с ним. Девира следовало слегка проучить, сбить с него спесь.
– Давайте, – согласился Девир, ведя свою даму к величественной ротонде, главной достопримечательности парка. Они вошли в круглое двухэтажное здание с ложами, расположенными по кругу и обрамляющими просторный центральный зал, посередине которого высился огромный камин в виде башни. Камин пока не горел, сложенные в нем поленья дожидались своего часа. Его окружали столы со скамьями. Ливи знала, что после ужина их уберут и начнутся танцы. Она не приезжала в Ранела со времени своего первого сезона, но с тех пор здесь мало что изменилось.
Элегантный распорядитель – смотритель павильона – проводил гостей в отведенную им просторную ложу на первом этаже.
– Лорд Арлингтон распорядился, чтобы сразу по прибытии вам подали холодные закуски, – сказал он. – Пожалуйста, располагайтесь, а я прикажу, чтобы вам немедленно принесли кушанья. В погребце вы найдете кларет, шампанское и ликеры. Если пожелаете что-то еще, только скажите – вам тотчас подадут.
Ливи опустилась на одну из скамей, обитых красным бархатом, а Девир, достав из ведерка со льдом бутылку шампанского, принялся ее открывать. Они успели выпить по бокалу, добавив в вино немного лимонного ликера, когда появились лакеи с подносами, полными яств. Здесь были аппетитные булочки, тонко нарезанная ветчина, холодный цыпленок, салат из горошка с огурцом и мятой, а также блюдо со всевозможными сладостями.
Пока Девир разрезал цыпленка, Оливия съела миндальное печенье и, облизнув пальцы от крошек, потянулась за другим.
– Начинаете со сладкого? – усмехнулся Девир, наполняя ее тарелку.
Ливи пожала плечами.
– Я голодна. Начинать с десерта вовсе не такое страшное преступление, как когда-то уверяла моя няня.
– Да, бывают преступления и похуже, – послышался женский голос со стороны галереи.
Обернувшись, Ливи увидела, как в ложу входит графиня де Корбевиль, опираясь на руку лорда Арлингтона.
– Совершенно верно, – подтвердил Девир, когда сестра, усевшись рядом, взяла его бокал. – Например, похитить у мужчины вино.
Графиня с улыбкой отпила глоток. Ливи едва не поперхнулась, вспомнив, как совсем недавно сама столь же бесцеремонно завладела бокалом Девира, пока его рука… Мадам де Корбевиль насмешливо изогнула бровь, как будто точно знала, чем ее брат и Ливи занимались в лодке во время путешествия.
Острая, мучительная зависть кольнула Ливи. Пальцы ее судорожно сжались. Пришлось поставить бокал на стол, чтобы ненароком не сломать хрупкую ножку. Будь Оливия вдовой, подобно графине, она могла бы уступить ухаживаниям Девира, и свет остался бы равнодушен к этой связи. Никто бы и бровью не повел.
Будь здесь ее муж, всеобщее презрение и насмешки обратились бы на него. Публика не любит, когда ее лишают обещанного удовольствия. Древние римляне пришли бы ярость, обнаружив, что гладиатор отказывается сражаться. Не имея возможности утолить жажду крови, вонзив зубы и когти в Суттара, лондонский свет направил свою ненависть на Ливи.
– Как прошло ваше первое путешествие на лодке? Вам понравилось? – с тонкой проницательной улыбкой осведомилась графиня.
Когда на блюдах не осталось ничего, кроме крошек и костей, Филипп сделал знак Ливи и мистеру Девиру выйти в сгущающиеся сумерки и полюбоваться, как зажигают фонари. Мадам де Корбевиль, улыбаясь с видом заговорщицы, протянула ему пустой бокал.
Филипп замер, пораженный этой лукавой, соблазнительной улыбкой, неизъяснимо очаровательной и вместе с тем греховной. На мгновение он почувствовал себя мухой, завязшей в янтаре, но, стряхнув оцепенение, улыбнулся в ответ.
Хотя графиня носила траур, шелковая ткань ее платья, затканная цветами, была расшита крошечными блестками, украшавшими серединку каждого цветка. В сиянии свечей черное платье искрилось и переливалось, придавая графине сходство с изысканной драгоценностью на красной бархатной подушке.
Лакеи разожгли огромный камин в центре ротонды и унесли столы, освободив место для танцев. Повсюду в ложах шло бурное веселье. Разговоры и смех сливались в рокочущий гул, напоминая шум Темзы, несущей свои воды неподалеку.
Мадам де Корбевиль закусила губу, глядя на Филиппа с выражением, которое он затруднился бы истолковать. Весь день она смотрела на него так, словно собиралась что-то сказать и никак не могла решиться. Подобная робость была ей вовсе не свойственна.
Графиня выиграла у него партию в шахматы и, как ясно видел Филипп, одержала бы вторую победу, если бы игру не пришлось прервать, поскольку карета прибыла в Ранела. Эта дама не просто победила, она нанесла ему сокрушительное поражение. Притом с легкостью, почти без усилий.
Филипп не мог припомнить, когда в последний раз ему доводилось иметь дело с таким сильным противником, да вдобавок проиграть. И никогда прежде проигрыш не доставлял ему удовольствия. Но прелестная смущенная улыбка, осветившая лицо графини, когда та поставила ему мат, совершенно обезоружила Филиппа.
А слово «прелестная» не часто приходило в голову, когда он думал о мадам де Корбевиль. Живая, обольстительная, яркая, она напоминала прекрасную сирену. Но та застенчивая улыбка вовсе не была улыбкой сирены. В ней сквозила очаровательная неуверенность, беззащитность. Так улыбаются женщины из плоти и крови. Казалось, с графини вдруг спала маска, приоткрыв на мгновение ее истинное лицо. Пожалуй, Филиппу никогда не доводилось видеть более захватывающего, волнующего зрелища.
Он повертел в руках пустой бокал графини.
– Лимонный ликер или клубничный? Или, может быть, кларет?
– Лимонный ликер с шампанским, – улыбнулась мадам де Корбевиль. – Если после Ролли что-то еще осталось. Кажется, мой брат выпил немало вина.
Достав из ведерка со льдом две непочатых бутылки – ликер и шампанское, – Филипп ловко открыл их.
– Это неудивительно. Боюсь, большинство мужчин пожелали бы взбодрить себя выпивкой, пытаясь укротить Ливи.