Молли Мун и тайна превращения Бинг Джорджия

— Ох! А чуть помедленнее нельзя? — пробурчала девочка, потирая руку.

Теперь они находились в комнате со сводчатым потолком и большими окнами. Здесь тянулись ряды дубовых шкафчиков для хранения документов, закрывавшие стены от пола до потолка, и даже в центре комнаты стояло несколько штук.

— Пришли, — рявкнула мисс Ханро, даже не оглянувшись.

Молли заметила, что перед каждым окном имелась ниша со столом и стулом. В этих нишах за компьютерами сидели сотрудники музея, настолько погруженные в работу, что даже не взглянули на посетителей.

— Сначала особая парковка для дипломатов, затем вот это все… Похоже, мисс Ханро знакома с прорвой народу, — пробормотал Микки. — Интересно, что она делает теперь?

Гувернантка стояла в конце комнаты перед шкафчиком для документов.

— Черт! Похоже, уроки начнутся здесь, — скривилась Молли.

Как только дети подошли, учительница улыбнулась так, что ее ореховые глаза засияли, затем, бросив на них лукавый взгляд, нажала на один из ящичков шкафа. Тот, вместо того чтобы, как следовало ожидать, выдвинуться, ушел внутрь.

А затем, к огромному изумлению детей, вся секция повернулась на шарнире, открывая еще одну дверь — на этот раз потайную.

— Ох, ну ничего себе! — воскликнула Молли.

— Чего? — не понял Микки.

— С ума можно сойти, — пояснила сестра, поспешно следуя за мисс Ханро.

По другую сторону двери, теперь закрытой, помещение также было заполнено шкафчиками для документов. Женщина пошла еще быстрее, напоминая бизнес-леди, которая опаздывает на заседание.

— Мисс Ханро, наверное, вам следует знать, — не выдержал Микки. — С вашей подругой произошла неприятность…

— Все с ней будет в порядке, — отрезала учительница.

— Куда вы нас ведете? — резко спросила Молли, начиная ощущать некоторое беспокойство.

В конце концов, странностей на сегодня было более чем достаточно. — Все это весьма таинственно. Лучше бы вы объяснили, что происходит.

Микки тряхнул головой, отбрасывая волосы с глаз.

— Понимаете, сестра терпеть не может сюрпризов. В прошлом у нее случилась пара весьма неприятных, — пояснил мальчик.

— Не стоит беспокоиться, — бросила через плечо мисс Ханро. — Все в порядке. Еще несколько шагов — и почти все прояснится.

Она подошла к следующей двери и повернула ее фарфоровую ручку, открывая перед близнецами очередную комнату. Дети осторожно вошли.

— Мы находимся в одной из башен музея! — возбужденно объявила мисс Ханро, запирая дверь и поспешно пряча ключ в карман. — Обратите внимание на остроконечную крышу. Светло и красиво, не так ли? Это благодаря большим окнам. Здесь располагается особая библиотека. — Она указала на несколько ступенек, ведущих к галерее, увешанной книжными полками. — Впечатляет?

И вправду, хранилище книг выглядело просторным и светлым. Мебель орехового дерева в стиле ар-деко была инкрустирована темными узорами из листьев, зверей и птиц. На том уровне, где они стояли, имелся камин. Над ним — большая картина с могучим деревом. Перед камином — огромный кофейный стол, заваленный книгами. К столу с трех сторон были придвинуты диванчики.

Молли заметила, что окна тут витражные и витражи включают в себя какие-то слова, только в зеркальном отражении. Наверное, надпись можно прочитать снаружи. Но как это сделать, если башня такая высокая?

— Устраивайтесь поудобнее, — предложила мисс Ханро. Она вынула из кармана золотую монету и уже привычным жестом подкинула ее, загадав: «Решка», затем взглянула на результат. — Угадала! Хотите горячего шоколаду?

— Было бы здорово! — с энтузиазмом закивал Микки.

— Если… — неуверенно пробормотала Молли, — если только у вас нет концентрированного апельсинового сока.

— Концентрированный апельсиновый сок?! Разумеется, нет! Посидите здесь, я вернусь буквально через минуту.

Гувернантка скрылась за дверью в углу, оттуда раздался хлопок в ладоши.

Микки повертел в руках стеклянное пресс-папье с черным нарциссом внутри, затем подошел к книжным полкам у камина и принялся читать названия.

Его сестра выглянула из окна. Серый, тусклый день. Облако, похожее на барашка, паслось над голыми деревьями перед музеем, затем сменило форму и превратилось в волка.

— Мы очень высоко, — сообщила она брату.

Старческий голос с явным французским акцентом раздался так неожиданно, что девочка подпрыгнула от испуга.

— Уж это точно, — произнесла старуха. Конец серебряной прогулочной трости коснулся стекла на старинной картине, изображавшей здание музея. — Мы почти на самой вегшине этой башни.

Молли поспешно обернулась и увидела смуглую старую леди с морщинистым лицом и волосами, окрашенными в голубой цвет. Нитка белоснежного жемчуга украшала ее шею. Старушка благоухала лавандой и была одета в серо-голубое платье, доходящее до лодыжек и отделанное оборками сверху донизу. Дама внимательно смотрела сквозь серебряные очки.

— Надеюсь, я вас не напугала?

— Разумеется, напугали, мисс Сюзетт, — бросила вернувшаяся мисс Ханро.

Только тут близнецы заметили, что в комнате находятся и другие люди. Еще две женщины просочились тихо, как кошки, и теперь сидели на длинном диванчике под балконом.

— Ну, Молли и Микки, садитесь сюда, — продолжила мисс Ханро, указывая на софу рядом с собой. — И позвольте мне вам всех представить.

Дети взглянули на женщин. Большую часть пространства на мягких сиденьях занимала огромная мускулистая дама с довольно грубым лицом, облаченная в широкое, как палатка, платье цвета морской волны и белые перчатки. Копна белокурых волос была собрана в две баранки по бокам головы, так что казалось, будто у нее имеется еще одна, странная пара ушей. Рядом с ней, притиснутая к подлокотнику, сидела тощая, как цапля, дама с прямыми черными волосами, разделенными пробором на две равные части. Она не сняла пальто — темно-серое, шерстяное. На молочно-белых руках четко проступали голубые вены.

В дверь постучали. Вошла та самая японка с катка, все еще в красной юбочке, но теперь в ботинках вместо коньков. Ее поддерживала горничная в синем фартуке. Она проводила фигуристку к диванчику, где обе и уселись.

— Прошу прощения, я поскользнулась. Так грохнулась! Вывихнула лодыжку. — Она приподняла ногу, и горничная аккуратно пристроила ее на стул.

Еще одна служанка принесла пакетик льда, подала японке, и та положила его на пострадавшую конечность. Молли заметила, что через все предплечье у японки извивался длинный шрам, и задумалась, что с ней такое произошло. Обе горничные вышли, и пострадавшая откинулась на спинку.

Большая дама в зеленом вытащила из сумочки миниатюрную арфу и передала ее мисс Ханро.

— Я запрала ее у мастера, — произнесла она с сильным немецким акцентом. — Фозьмите, пока я не запыла.

— Благодарю, — отозвалась учительница. — Возможно, стоит наложить повязку? — обратилась она к японке.

Молли придвинулась поближе к брату, устроившемуся возле камина, и почувствовала себя немного увереннее.

— Странноватые они какие-то, — шепнула она Микки.

Вновь оглядев женщин, девочка обнаружила, что старушка с голубыми волосами теперь пристроилась на подлокотнике дивана, а мисс Ханро переместилась ко всей компании. Незнакомки тепло улыбались близнецам. Неожиданно у девочки вырвался нервный смешок — уж больно необычной казалась ситуация. Все дамы уморительно смахивали на птиц, усевшихся на ветке дерева. Но они явно не осознавали этого, и от этого Молли еще больше разобрал смех. Девочка даже не осмеливалась взглянуть на близнеца, а то — она-то знала — они оба расхохочутся, а это будет уже совсем невежливо.

— Итак, — произнесла мисс Ханро, гораздо более мрачно, чем можно было ожидать. — Приготовьтесь. У меня для вас несколько сюрпризов.

Микки оглянулся на сестру и резко опустил стеклянное пресс-папье, едва не поцарапав поверхность стола.

— Ну… Ладно, — кивнула Молли.

Дети с подозрением разглядывали солидных дам. Затем, к их удивлению, с балкона спустился белый широкий экран. Мисс Ханро взяла несколько аккордов на арфе. Зазвучала чудесная музыка.

Учительница заговорила, продолжая тихонько наигрывать на арфе.

— Для начала… Это не так-то просто. Однако я постараюсь, насколько возможно, изложить все кратко и четко. Это мисс Дубтонн. — Она указала на огромную мускулистую бабищу.

— Рата познакомиться, — прогудела та.

— А это — мисс Спил.

Тощая дамочка в сером слегка улыбнулась.

— С мисс Терияки вы встретились на катке, а мисс Сюзетт уже успела вас напугать.

— Добрый день… — неуверенно пробормотали дети.

— Добрый, — отозвались женщины.

Молли почувствовала, что сейчас опять захихикает.

— Дурдом, — шепнула она брату.

— Ага, — так же тихо откликнулся тот.

— Эти дамы уже знают о вас, — продолжала мисс Ханро. — Честно говоря, знают гораздо больше, чем вы могли бы предположить. Например, что ты, Молли, — гипнотизер, путешественница во времени и даже умеешь время останавливать.

И мы собрались здесь сегодня, чтобы подумать о том, что вы можете сделать.

— Вот теперь и я скажу: ох ничего себе! — шепнул Микки сестре.

— Это точно! — откликнулась та, потрясенная заявлением гувернантки.

Ее не заботило, слышала ли ее стайка дам. Внезапно все показалось очень подозрительным. Молли встревоженно нахмурилась. Ей совсем перестали нравиться музыка и улыбки присутствующих, а комната больше не выглядела привлекательной, как и идея выпить горячего шоколада.

— Не будете ли вы так добры, — обратилась она к мисс Ханро, — убрать арфу. Слегка раздражает, знаете ли.

Учительница немедленно прекратила играть и положила инструмент на стол.

В комнату вошла светловолосая горничная в синем форменном платье и белом фартуке. Девушка несла поднос с двумя чашками, а взгляд ее напоминал взгляд хорошо выдрессированной собаки. Да, чего уж там, если честно, она казалась загипнотизированной.

Мисс Ханро улыбнулась девушке.

— Спасибо, Салли. — Она перебросила монету из правой руки в левую. Затем, словно золотой кружок, упавший музыкальной нотой кверху, подтолкнул ее, объявила: — Итак, дети, догадались вы или нет, но я и мои чудесные подруги — гипнотизеры.

Глава четвертая

Под оголенными зимними деревьями, возле ларька с хот-догами дрожал на ледяном зимнем солнце ОЗИ-2. Он наблюдал за Музеем естественной истории, увенчанным высокой башней, где сейчас находились близнецы Мун.

— Да, она абсолютно точно здесь, — сообщил он кому-то по телефону. — Ну, разве что устройство барахлит. — ОЗИ-2 коротко фыркнул в ответ на реплику невидимого собеседника. — Да, за ней непрерывно следят. Она сейчас как лисица в норе. Я получу доказательства, а потом мы с девочкой встретимся лицом к лицу. Впрочем, нет, не с девочкой. С этим существом. — Он радостно рассмеялся. — Конец связи.

Агент сунул телефон в карман и вновь подкрутил устройство.

Он чувствовал себя рыбаком, выслеживающим крупную рыбу — Молли Мун — с тех самых пор, как впервые встретился с ней в Нью-Йорке. И вот теперь, здесь она почти заплыла в его сети.

Еще с первой встречи ОЗИ-2 совершенно точно знал, кто она такая. Да одно имя чего стоит! Ни на мгновение он не поверил в идиотскую историю о коробке из-под зефира «Мун», в которой ее нашли младенцем. Чушь! Нет, эта девочка — сверхчеловек, внеземной талант. И она может заставить других людей делать абсолютно все, что ей надо! ОЗИ-2 ни на секунду не усомнился, что Молли Мун — не человек. Нет, ясно же, что эта «девочка» — не «он» и не «она», а «оно». Он уверен в этом так же, как в том, что хот-доги — это хот-доги.

На самом деле ОЗИ-2 звали Малькольм Тикси. Двадцать пять лет, летчик Королевских военно-воздушных сил. А еще он был охотником за пришельцами с тех пор, как ему исполнилось пять лет. Именно тогда он увидел зеленого пришельца, сидящего на крыле самолета.

Малькольм летел в Танзанию с родителями, чтобы повидать родственников. На высоте двенадцать тысяч метров самолет сломался, но инопланетянин как ни в чем не бывало восседал на крыле, да еще имел наглость подмигнуть изумленному малышу. Причем существо видели мать Малькольма и стюардесса. Вот тогда Тикси и стал одержимым.

В десять лет он присоединился к БЮЛОзИ (Британская юношеская лига охотников за инопланетянами) и вскоре достиг должности заместителя командира, потому теперь его называли ОЗИ-2 — Охотник за инопланетянами-2. В восемнадцать он вступил в воздушные силы и стал прекрасным пилотом. Ему нравилась эта работа, однако в глубине души он любил летать лишь потому, что мечтал снова увидеть пришельца. А еще по вечерам он посещал курсы космических исследователей.

— Странная погода, не правда ли? — обратился к нему продавец хот-догов, беря булочку с сосиской. — То дождь с градинами размером с мячики для пинг-понга, а затем — яркое-яркое солнце. Проголодались небось?

— Э-э, вы о чем? — ОЗИ-2 вздрогнул, выдернутый из мечтаний.

— Я про хот-дог, разумеется. Проголодались? — Продавец вытер руки клетчатой тряпкой.

Малькольм взял хот-дог и выдавил на него немного горчицы.

— На самом деле, — пробормотал он, роняя монеты на прилавок. — Больше всего я изголодался по поимке инопланетянина.

— А, ну да, я понимаю, — кивнул продавец. — Очень хорошо.

* * *

— Итак, вы тоже гипнотизеры, — медленно произнесла Молли. Она помедлила, пока горничная ставила перед ней чашку с горячим шоколадом. — Не думаю, что буду это пить. — Девочка пристально взглянула на компанию хорошо одетых дам. — Мисс Ханро, вы ведь никакая не учительница, верно?

Та кивнула и виновато опустила глаза, поигрывая золотой монетой.

— Приношу извинения за то, что обманывала вас и всю вашу семью, — сказала она. — Но это было необходимо. Родители никогда бы не позволили вам поехать, если бы знали настоящую причину, по которой я хотела привезти вас сюда.

— Невероятно! — Молли кинула быстрый взгляд на брата.

Как только истинные мотивы мисс Ханро прояснились, девочка ощутила переполняющую ее холодную ярость.

— Вы не имели права, — почти прорычала она. — Нельзя забирать детей из семьи, прикинувшись учительницей. Если полиция узнает, вы окажетесь за решеткой. — Молли развернулась и направилась к дверям. — Где ключ? Я заметила, как вы заперли дверь. Еще тогда я заподозрила неладное. Мы отправляемся домой. Немедленно!

Микки тут же оказался рядом с ней. Близнецы были изрядно встревожены. Похоже, они попали в серьезные неприятности. Все пять женщин гипнотизеры, а значит, перевес на их стороне. И все же дети не могли прикусить язык, уж больно им хотелось высказаться.

— Вы действовали незаконно, — сказал мальчик.

— Точно! — поддержала его сестра.

Мисс Ханро выглядела абсолютно невозмутимой.

— Я вполне понимаю вас, — заметила она. — И вы действительно можете свободно уйти. Но я прошу задержаться буквально на минуту. Просто послушайте, почему понадобилось привезти вас сюда. Если после этого вы все еще пожелаете нас покинуть, мы с уважением отнесемся к вашему выбору, и, разумеется, вы немедленно сможете вернуться в Брайерсвилль-парк. Мы вызовем машину с водителем, как только пожелаете.

Прочие леди защебетали, словно стайка встревоженных птичек:

— Да-да!

— Конечно!

Молли покосилась на брата и закатила глаза к потолку. Он с подозрением взглянул на группку женщин и едва заметно кивнул. Девочка чуть слышно прошептала: «Лучше пока не спорить», уселась на один из диванчиков и откинулась на спинку.

— Побыстрее, пожалуйста, — пробурчал Микки, присоединяясь к ней.

— Итак, Молли, мы заметили тебя уже некоторое время назад, — начала мисс Ханро. — До нас дошли слухи, что вы перебрались в Брайерсвилль-парк. Теперь нам было от чего отталкиваться. Мы знаем о твоем сногсшибательном успехе на Бродвее и подсчитали, сколько ты заработала денег. — Женщина достала из конверта пачку вырезок из американских газет. — «Мун покоряет мир»… — читала она. — «…Молли Мун затмила Дивину Наттель и заняла ее место в „Звездах на Марсе“. Вчера вечером весь Манхэттен переполнился слухами. Кто эта Молли Мун? Никто не знает…» И так далее.

Девочка опустила голову. Она слегка стыдилась того, как проложила себе дорогу на вершину Манхэттена.

Мисс Ханро продолжила:

— Сперва мы посчитали тебя обычной мошенницей. Но затем ты использовала деньги, чтобы помочь детям в приюте, где выросла. Мы заметили, как ты привязана к ним, особенно к лучшему другу Рокки… Вскоре и все остальное прояснилось. Мы поняли, что огромный двадцатипятикомнатный особняк в Брайерсвилль-парке — это своего рода фамильное имение. Поскольку, хоть тебя и называют «Мун», на самом деле ты — Логан, прапра-правнучка доктора Логана, автора великой книги о гипнозе.

Молли закусила губу. Удивительно, сколько всего эти тетки успели о ней выведать.

— Не уверена, понимаешь ли ты, но в мире полно гипнотизеров, — продолжила мисс Ханро. — Куча народу владеет древним искусством. — Она помедлила. — И надо признаться, немногие из них употребляют свои умения во благо, в отличие от тебя. Для нас — большая честь встретиться с тобой, — произнесла она мягко. — Мы с моими друзьями — элита Национального общества гипнотизеров. Лишь немногие из его членов обладают подлинным даром. Единицы умеют останавливать время, еще меньше — путешествовать во времени. Я уж не говорю о способных читать мысли…

Молли вздрогнула. Каким образом эта обманщица умудрилась узнать об умении, которое девочка хранила в глубокой тайне? Вот уж его она совершенно не собиралась демонстрировать. Сердце тревожно заколотилось, но Молли решила еще раз прочесть мысли своей собеседницы. Конечно, никто в комнате не может увидеть, что она это делает, и все же она дико нервничала. Ведь в прошлый раз ее как-то поймали! «О чем вы думаете?» — мысленно обратилась она к лжегувернантке.

Над белокурой головкой женщины немедленно возник пузырь с образами, которые менялись, иллюстрируя то, что та говорила.

— Молли и Микки, как вы, возможно, догадываетесь, — продолжала мисс Ханро, — далеко не все гипнотизеры — хорошие люди. Гипноз можно использовать и для удовлетворения собственных амбиций. А если гипнотизер не слишком добродетелен, если он не понимает разницу между добром и злом, то он будет использовать свою силу исключительно себе во благо. Он легко добьется могущества, влияния, богатства. Да, непорядочный гипнотизер станет разрушителем, ничуть не заботясь о том вреде, который он причинит другим.

Пузыри над головой «учительницы» наполнялись образами разных людей: седовласая дама в роскошной комнате, мужчина, смахивающий на мексиканца, потягивающий коктейль на борту яхты, явно где-то в тропиках, высокий мрачный человек, который курит сигару перед зданием с вывеской «Черное казино». Вдруг в пузыри стремительно ворвались автомобили, как на ралли, затем — самолеты.

— Полагаю, ты научилась гипнотизировать по книге своего предка, доктора Логана? Я права?

Теперь над женщиной появился образ человека в очках с носом картошкой, в одежде Викторианской эпохи.

— Да, верно, — признала девочка.

Мисс Ханро продолжила:

— Книга начинается с уроков по гипнотизированию животных, затем — людей, потом идет гипнотическое воздействие на большом расстоянии, гипнотизирование толпы, что-то в этом роде?

— Да, — согласилась Молли.

Одновременно она старалась прочесть мысли остальных присутствующих. Все они думали о том же, о чем рассказывала их предводительница, за исключением мисс Сюзетт. Последняя мечтала о пироге с вареньем и взбитыми сливками, потом — о шоколадном торте. Похоже, старушка изрядно проголодалась и теперь представляла, что она закажет в ближайшем кафе, когда все это закончится.

Мисс Ханро подбросила монету и радостно спросила:

— Ребята, а знаете ли вы, что ваш прапрадедушка написал продолжение своей книги? Второй том?

И Молли, и Микки были потрясены неожиданным сообщением. Девочка увидела, что пузыри над головами всех женщин наполнились изображениями тяжелой книги с овальными металлическими накладками на каждом уголке.

— Нас больше всего изумило, — продолжала тем временем мисс Ханро, — что ты, Молли, научилась вещам, которые описывались именно во второй книге. Ты освоила их сама, интуитивно.

— Хмм, — выдавила мощная немецкая леди, мисс Дубтонн, одобрительно улыбаясь и складывая руки в белых перчатках. — Это есть апсолютно нефероятно. Как путто ты имеешь истинный дар!

— Чему я научилась? — спросила девочка, в глубине души уже догадываясь, о чем пойдет речь.

Мисс Дубтонн ответила:

— Останофка фремени и путешестфия по нему — это есть уроки из фторая книга. Чтение мысль — тоже.

— Чтение мыслей? — Молли, твердо решившая держать это умение в глубокой тайне, нахмурилась. — Звучит неправдоподобно.

— И преображение, — продолжила мисс Ханро.

Фигурка женщины в пузыре над ее головой, похоже, превратилась в кошку.

— Преображение? А это еще что такое?

— О! — вздохнула лжеучительница. — Это, возможно, самое опасное умение, доступное гипнотизеру.

В пузыре над ее головой лошадь превратилась в сову, а та — в коротко стриженного мужчину. Затем мужчина превратился в младенца. Это уже было слишком для Молли. Ей хотелось как следует вникнуть в речь мисс Ханро, понять, что же это за «преображение», о котором та толкует. Но одновременно читать мысли — это чересчур! И потому девочка позволила пузырям над головами всех заговорщиц исчезнуть. Проверка подозрений подождет. Кроме того, они слегка поутихли. Эти дамы, разумеется, не ангелы, раз уж они избрали своим делом гипноз, но разве сама она не держала дома под гипнозом Корнелия, внушив ему, что он — баран? Возможно, у странных дам тоже имелись достаточно уважительные причины.

Мисс Ханро направила пульт на экран проектора. Устройство тихо заурчало, включаясь. Мисс Спил, слегка присев в реверансе перед предводительницей, неслышно скользнула по комнате и выключила свет.

— Тот, кто освоил секрет преображения, — объясняла женщина, — может превращаться из кошки… — (на экране появился черный кот), — в собаку. — (Возникло изображение лохматой овчарки.)

Быстро промелькнул целый ряд разных животных: мышь, кит, слон, птица, даже насекомые — мухи, жуки, красный муравей.

— Перевертыш может превратиться только в то существо, которое он или она видит в данный момент. Человек, обладающий этим навыком, на время переносится из одного тела в другое, так что некоторые предпочитают называть перевертышей «арендаторами тел».

Внезапно Молли захватила эта идея. Иметь возможность побывать в теле птицы и летать или вселиться в рыбу и плавать — круто! Но девочка сидела очень тихо, не показывая своего возбуждения.

— Как вы об этом узнали? — спросила она. — У вас есть вторая книга?

С дивана послышался смех мисс Терияки.

Мисс Ханро улыбнулась:

— Что ты, дорогая, конечно нет! Если бы мы ее имели, все было бы прекрасно и вы оба сейчас сидели бы дома. Так о чем это я? Ах да! Превращение в животное — это простейшая форма преображения. Но не думай, что это легко.

— Вы умеете делать это? — вмешался Микки.

— К сожалению, нет, — вздохнула мисс экс-гувернантка.

— А как вы об этом узнали? — поинтересовалась Молли.

Внезапно с дивана послышался щебечущий голос мисс Спил, тощей, крошечной, темноволосой женщины. Она встала и забормотала быстро, полушепотом, как будто опасаясь, что, если она заговорит громче, произойдет что-то ужасное.

— Мои родители были гипнотизерами. Они некоторое время владели этой книгой, когда мне было семь. Но преображение опасно. Освоивший это умение становится невероятно могущественным.

У Молли от ужаса зашевелились волосы на затылке. Мисс Спил, с бледным, бескровным лицом, напоминала привидение, а сейчас, когда она вещала о великой книге, стала еще кошмарнее.

— Помню, однажды я нашла ее, когда моих родителей не было дома. Я еще не слишком хорошо читала, но знала, что эта книга — особенная, поскольку слышала, как о ней говорили родители. И вот я раскрыла ее, стараясь что-то разобрать. — Женщина задумчиво потеребила темные тусклые волосы, вспоминая. — Это была очень тяжелая книга. Четыре плоских камешка прикреплены к кожаному переплету, по одному на каждом углу. Один был оранжевый с красными полосками, другой — светло-серый с черными крапинками, третий — зеленый и коричневый, цвета растений и земли, а последний — голубой с белыми пятнышками, как волны с пенистыми гребнями.

Дама сжала губы и внезапно полезла в карман пальто.

— Мисс Спил, — довольно резко окликнула ее мисс Ханро.

Не обращая на нее внимания, рассказчица достала крохотный камень и повертела его перед глазами у детей. Именно такой — цвета голубого моря, с белыми крапинками.

— Это голубой камешек с книги, — пояснила женщина. — Он отвалился, и это оказалось удачей, ведь спустя несколько дней книгу украли.

Небо за окном рассекла стрела молнии.

— Мисс Спил! — вновь вмешалась предводительница. — Пожалуйста, пожалуйста, держите себя в руках. Детям нужно узнать про книгу. Вы расскажете им все?

Мисс Спил высморкалась и взглянула на небо за окном.

— Да, разумеется! Ну, внутри имелось название: «Гипноз. Том второй. Секреты мастерства». Там было примерно десять глав, но я не запомнила, о каких умениях говорилось во всех. Это было захватывающе интересно, и я читала ее, словно книгу заклинаний.

Рассказывая, она продолжала теребить голубой камень. Казалось, он стал талисманом, пробуждающим память о самом чудесном вечере ее жизни. Снаружи громыхнул гром.

— Мисс Спил!!! — Теперь мисс Ханро уже почти зарычала на женщину. — Держите себя в руках!

Поспешно сунув в карман голубой камешек, мисс Спил кинула испуганный взгляд на грозную «училку». Больше всего она напоминала сейчас собаку с поджатым хвостом под строгим взглядом хозяина.

— Да, — промямлила женщина, вновь обращаясь к своим слушателям. — Как я уже сказала, книга была украдена…

— Прежде, чем вы усвоили хотя бы один из уроков, — пришла ей на помощь мисс Ханро.

Мисс Спил на мгновение растерялась, затем ее глаза расширились.

— Д-да, да, прежде, чем я выучила хоть один из уроков. Я прочитала оглавление, но не запомнила содержания.

— Кто украл книгу? — спросила Молли.

Старушка пожала плечами:

— Кто знает…

— Но самое важное, — влезла мисс Терияки, — это где книга сейчас.

— Сначала о главном, — решительно перебила всех мисс Ханро и взмахнула в сторону мисс Терияки кулаком с зажатым в нем пультом. — Я еще не закончила с преображением.

Японка виновато закивала.

— Простите, простите, — пробормотала она, поправляя пакет со льдом на пострадавшей лодыжке.

Мисс Ханро вновь нажала кнопку пульта.

— Как я уже говорила, начальный уровень — это трансформация в животное, однако высший уровень… — Она повернулась к детям и продолжила очень серьезно: — Дело в том, что на продвинутом уровне можно превращаться из человека в человека. Любой, овладевший этим искусством, становится крайне могущественным и влиятельным. Ну, например, особа, владеющая подобным умением, может вселиться в президента США. — На экране появилось изображение президента Америки, беседующего с весьма импозантным офицером. На заднем плане виднелась салютующая шеренга солдат. — Или в тело председателя Китайской Народной Республики. — Теперь на экране были тысяч солдат, внимательно слушающих своего лидера. — Тот, кто находится в вашем теле, может полностью контролировать все ваши действия. Вы понимаете, насколько это опасно?

— Конечно, — завороженно кивнула Молли.

— То есть, — догадался Микки, — вы хотите сказать, что премьер-министр нашей страны на самом деле кто-то другой? Что в его тело вселился злой гипнотизер?

— Нет. Точнее, пока нет. По крайней мере, я на это надеюсь. — Мисс Ханро скрестила руки на груди. — Но мы предполагаем, что второй том достался весьма непорядочному человеку. Мы уверены, что он попытается использовать знания из этой книги во зло.

Женщина вновь нажала на кнопку пульта, и на экране появилось фото тощего мужчины с копной черных волос. Его грубую кожу покрывали веснушки. На нем был хороший костюм в тонкую полоску, красный галстук и фетровая шляпа с полями. Молли узнала его — он появлялся в мыслях мисс Ханро раньше.

— Его зовут Теобальд Темникус. Он — гипнотизер. Свои способности использует для того, чтобы присваивать деньги.

— Присваивать? В смысле? — не поняла Молли.

— Ну, это значит захапать что-то — обычно деньги — хитростью, — пояснил Микки.

— Да, именно так, — подтвердила мисс Ханро. — Мистер Темникус всегда выбирает себе легкие жертвы — пожилых состоятельных леди или джентльменов. У нас имеется несколько фотографий, доказывающих его злодеяния. Вот на этой он гипнотизирует очень богатую наследницу — она владеет золотым рудником.

На экране появилась черно-белая фотография мистера Темникуса, на садовой скамейке в парке. Он держал маятник перед глазами невысокой, средних лет женщины в шляпе с чучелом птички.

— А вот здесь он берет под контроль старика, сделавшего состояние на торговле мармеладом…

— И джемами, пгичем пгевосходными, — вмешалась мисс Сюзетт. — «Джемы из Уилтшига» — так называется компания.

Теперь на экране возникла новая картинка. Фотографировали через окно кафе, мистер Темникус сидел за столом вместе со стариком в котелке. Злодей пристально смотрел в глаза собеседника, явно гипнотизируя его.

— Он хозяин казино, оно так и называется — «Казино Темникуса». — На экране сам мистер Темникус, одетый в черное, разговаривал со швейцаром. — У него есть дочь по имени Лили.

Появился снимок девочки лет семи с черными, короткими и вьющимися волосами, одетой в симпатичный розовый жакетик и такие же ботинки.

— Насколько мы знаем, она не владеет гипнозом. Однако именно эта персона может оказаться крайне важной фигурой.

Следующая фотография Лили была сделана возле ресторана. На лице читалось раздражение. Казалось, она топала ногами и в ярости сжимала руки.

— Здесь она злится, поскольку отец не смог раздобыть столик в «Орхидее».

— Но если он гипнотизер, то легко мог бы получить столик в любом ресторане, — удивился Микки.

— Я училась с Темникусом в школе. И хорошо знаю, какой он эгоист. Без сомнения, он хочет пойти домой и ему безразличны желания дочери.

— Ну и имечко — Лили Темникус! — заметила Молли. — И что нам со всем этим делать? — спросила она, уже отчасти зная ответ.

Вот на экране возникла новая фотография. Девочка догадалась, что на этот раз снимали скрытой камерой в казино Темникуса. Крупье в униформе стояли за колесами рулеток и игровыми столами, раздавая карты посетителям. А на зеленом сукне столов высились башенки разноцветных фишек.

— Помещение набито охраной, — прокомментировала мисс Ханро. — И камеры повсюду. К сожалению, ни у одной из нас, — она легко взмахнула рукой, указывая на компанию женщин, — нет ни малейшего шанса вернуть книгу. Нас немедленно обнаружат. Понимаете, однажды мы попробовали добыть у Темникуса его кристаллы, останавливающие время, но потерпели неудачу. Вот, у мисс Терияки с тех времен остался сувенир.

Мисс Терияки подняла руку и продемонстрировала подросткам длинный шрам.

— А в полицию обращались? — спросил Микки.

Страницы: «« 12345678 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

«Если у вас при себе молоток, то любая проблема для вас – гвоздь». С помощью провокационных обобщени...
Комплект книг («Контрольные диктанты по русскому языку», «Подготовка к контрольным диктантам по русс...
(Глобальный проект. Гороскопы П. Глобы).ISBN 978-5-699-74799-3Особое положение планет на небе в 2015...
Астрология – это наука о циклах, время – основное понятие в астрологии. В нашем быстроменяющемся мир...
Астрология – это наука о циклах, время – основное понятие в астрологии. В нашем быстроменяющемся мир...
Астрология – это наука о циклах, время – основное понятие в астрологии. В нашем быстроменяющемся мир...