Скандал с герцогиней Боумен Валери
— Благодарю вас, намного лучше. Должна сказать, я никогда так не чувствовала себя дома… то есть в доме моего мужа.
Миссис Хартсмид нахмурилась.
— Лорд Медфорд распорядился, чтобы мы относились к вам с уважением и дали вам все, что вы захотите. Так что не стесняйтесь и говорите, если что-то нужно. Я прошу прощения, что взяла на себя смелость погладить ту одежду, что вы привезли с собой, а лорд Медфорд послал одного из лакеев в Маркингем-Эбби за вашими вещами.
Кейт покраснела. Лорд Медфорд послал за ее вещами? Ни одна деталь не ускользает от внимания этого человека.
— И не вздумайте беспокоиться, ваша светлость, — проговорила экономка, понижая голос. — Вы можете быть уверены, слуги лорда Медфорда не болтают лишнего. Никто не узнает, что вы здесь, от слуг уж точно. — И в подтверждение своих слов она кивнула.
Кейт выдохнула. Ее немного беспокоило, что в доме так много людей, но все они казались абсолютно надежными. Она и представить не могла, что кто-то из слуг Медфорда станет сплетничать, как это зачастую делала прислуга в доме ее мужа. Она улыбнулась экономке.
— Благодарю вас, миссис Хартсмид.
— Я оставлю вам завтрак, ваша светлость, — сказала экономка. — А позже Луиза поможет вам одеться.
Кейт согласно кивнула. О, как бы она хотела, чтобы миссис Хартсмид не обращалась к ней «ваша светлость»! Но разве можно предположить, что у миссис Хартсмид могут возникать мысли о том, что Кейт не хочет, чтобы к ней так обращались?
Она с наслаждением съела все, что принесла миссис Хартсмид. Завтрак был несравненно лучше, чем та еда, что ей давали в Тауэре. Кейт с удовольствием растянулась на постели. Ах, ее принимают как высокого гостя, в прекрасном доме в Мейфэре. Да, это не идет ни в какое сравнение с темной камерой в Тауэре. Ванна, которую Кейт приняла вчера, была просто божественная, она чуть не плакала от счастья и заснула потом, как не спала все последние недели. Все было похоже на мечту.
Но, даже при том, что Кейт наслаждалась своим новым положением, ее душу грызли сомнения. Она представления не имела, что ее ждет впереди. Какой бы ни была ее прошлая жизнь, она была предсказуема, и там не было никаких указаний на то, что привычный ход событий может претерпеть такие изменения и так быстро.
Осторожный стук в дверь возвестил о приходе Луизы. И умелая маленькая девушка с яркими зелеными глазами и светлыми волосами, аккуратно заплетенными в косу, помогла Кейт надеть одно из тех платьев, которые она привезла из дома мужа. Прикусив губу, Кейт смотрела на утреннее платье из бледно-голубого муслина. Да, честно говоря, оно не соответствовало моменту. Но что делать, у нее не было времени приобрести траурный туалет. И, честно говоря, она сомневалась, что слуги лорда Медфорда станут задавать вопросы по этому поводу. Разве это имеет значение? И так ли важно, если общество, которое считает, что она убила своего мужа, обвинит ее за то, что она не носит траура по нему? Она покачала головой. Поразительно, даже когда она нарушала правила, они не выходили у нее из головы. Нет. Нет. Нет. Больше она не станет обращать внимания на подобные условности. Общество и его правила разрушили ее жизнь.
— Вы позволите мне сказать кое-что, ваша светлость? — явно смущаясь, проговорила Луиза, закончив укладывать волосы Кейт в низкий узел на шее. — Вы — самая красивая леди, которую мне когда-либо случалось видеть.
— Какие прекрасные слова вы сказали, Луиза. Спасибо. — Щеки Кейт запылали.
— Лорд Медфорд просил передать, — с улыбкой продолжила горничная, — что через полчаса ждет вас у себя в кабинете. — Присев в реверансе, Луиза вышла из комнаты.
Кейт взглянула на бронзовые часы на камине. У нее в запасе пятнадцать минут. Она расправила плечи и разгладила ладонью юбки. Она может отправляться на поиски кабинета лорда Медфорда. Луиза исчезла, прежде чем Кейт успела спросить у нее, где находится кабинет хозяина.
Глубоко вздохнув, она открыла дверь и направилась в холл, сначала по длинному коридору, потом спустилась вниз по парадной лестнице в главный вестибюль. И тут в растерянности остановилась. Куда теперь? Нужно начать отсюда, и она непременно найдет кабинет виконта. Кейт заглядывала в каждую комнату первого этажа. И каждая комната имела свое назначение, как и все остальное в доме. Но где же эта армия слуг, когда они так нужны ей? Без сомнения, они заняты делом где-то еще. Кейт и представить не могла, что кто-то из них прохлаждается без дела хоть несколько минут. Кейт решила обследовать заднюю часть дома, и первое, что она увидела, две большие деревянные двери. Или кабинет, или библиотека, решила она.
Кейт постучала, и низкий мужской голос ответил:
— Войдите.
Ах, вот он, кабинет!
Она толкнула тяжелую дверь обеими руками и, войдя в кабинет, повернулась кругом, дабы не упустить ни одну деталь обширного пространства. Большой письменный стол красного дерева занимал центр просторной комнаты, за ним высились два окна, от пола до потолка. Пара больших стульев, обитых кожей светло-коричневого цвета, стояла перед столом. Полки с огромным количеством книг тянулись вдоль стен. В камине напротив письменного стола потрескивали дрова. На коврике перед камином лежала большая палевая собака. При виде Кейт она подпрыгнула и энергично завиляла хвостом, но оставалась на месте, видимо ожидая команды хозяина.
«Я обожаю домашних животных, и так хотела бы поиграть с ними…»
В памяти Кейт всплыли ее собственные слова, сказанные лорду Медфорду в Тауэре, когда он пришел со своим предложением. Он не упомянул, что у него есть собака.
— О, она замечательная. — Лицо Кейт просияло. — Обожаю собак! Я не видела собак с тех пор, как уехала с родительской фермы. — Слезы подкатили к горлу, и она крепко сжала губы, чтобы не расплакаться.
Лорд Медфорд, оторвавшись от своих бумаг, наблюдал за ней.
— Вы хотели бы познакомиться с ней? — спросил он с улыбкой, заставившей затрепетать сердце Кейт.
— Да, очень хотела бы.
Лорд Медфорд коротко свистнул, и собака подбежала к Кейт. Остановившись около нее, вежливо села и подняла одну лапу, которую Кейт взяла и пожала.
— Хорошо, хорошо, — рассмеялась Кейт. — Прекрасные манеры! Как ее зовут?
— Фемида. — Лорд Медфорд поднялся и вышел из-за стола. Прислонившись к столу, он улыбался, наблюдая трогательную сцену. — Мне нравится учить ее, — сказал он. — Хотя иной раз мне кажется, я требую от нее слишком много. — Он рассмеялся.
— Фемида… — Кейт погладила собаку по голове. — Откуда я знаю это имя? — Пытаясь вспомнить, она побарабанила пальцами по щеке. — Ах да, богиня правосудия.
— Вы знаете? — Что это? Восхищение в его зеленых глазах? — Фемида не самая известная из богинь.
— Богиня правосудия, — пробормотала Кейт. — Возможно, поэтому я и знаю ее. Теперь я должна обращаться к ней за помощью.
Он быстро перевел взгляд на собаку и попытался рассмеяться, возможно, чтобы замять неприятную тему.
— Что ж, она перед вами.
Кейт наклонилась и потрепала собаку по голове.
— Фемида, — проговорила она. — Я уверена, мы станем друзьями. — Фемида топнула лапой и гавкнула.
— Никогда не видела ничего подобного. — Кейт улыбнулась лорду Медфорду. — А что еще она умеет делать?
И тогда лорд Медфорд продемонстрировал свои достижения. Одно приказание следовало за другим: сесть, лечь, перекатиться с боку на бок, принести газету, и Фемида все исполняла без колебаний. Очевидно, она любила своего хозяина.
— Поразительно! — Кейт восхищенно захлопала. — И долго она у вас?
— Несчастное существо. — Лорд Медфорд вздохнул. — Моя приятельница Лили, леди Колтон, и ее сестра Энни имеют привычку подбирать бездомных животных. Боюсь, бедная девочка недолго бы оставалась в этом мире. Она была никому не нужна.
— И вы согласились? — спросила Кейт, внимательно наблюдая за ним.
— Да, честно говоря, я никогда не думал заводить собаку, пока не увидел Фемиду.
Кейт наклонила голову, пряча улыбку. Как замечательно. По доброте сердца он подобрал эту собаку. И, очевидно, искренне любит животное, достаточно увидеть их вместе.
— У меня был пес, очень похожий на Фемиду… — сказала Кейт. Ее голос мягко затих.
— Правда? И что же с ним случилось?
— Я не могла взять его с собой, когда вышла замуж. Он остался у родителей. К сожалению, он умер от старости, как раз перед их смертью.
— А что случилось с ними? — мягко поинтересовался лорд Медфорд. Кейт взглянула на него, и что-то дрогнуло у нее внутри. У него были такие добрые глаза! Очень добрые глаза.
— Оба умерли от лихорадки, — пробормотала она, глотая комок в горле.
— Простите. — Лорд Медфорд чуть-чуть склонил голову. — Мне очень жаль.
Кейт прочистила горло и распрямила плечи. И ущипнула себя за руку. Зачем она рассказала ему о своей собаке и родителях? Разве лорда Медфорда могут интересовать подобные вещи? Она здесь, чтобы сделать работу. Написать памфлет, а не рассказывать сентиментальные истории.
— Может быть, мы начнем? — предложила она, придавая своему лицу серьезное выражение. — Обсудим памфлет?
— Конечно. — Он встал и, обойдя стол, занял прежнее место, жестом предлагая Кейт сесть на один из стульев перед столом. Фемида потрусила к камину и, свернувшись на коврике, закрыла глаза. — Прежде чем мы займемся памфлетом, я хотел бы поговорить с вами о вашей защите в суде. Я послал за мистером Абернети. Он самый опытный адвокат в городе.
Положив руки на подлокотники стула, Кейт выпрямилась и заморгала.
— Мистер Абернети?
— Да. Я дал вам обещание и выполняю свое слово. — Он улыбнулся, и в груди Кейт опять разлилось приятное тепло. — Должен заметить, я был очень удивлен, когда узнал, что вы до сих пор не наняли адвоката. Абернети сейчас занимается другим делом, но я… убедил его на время отложить эту работу.
— Спасибо, милорд. — Кейт отклонилась на спинку стула и вздохнула. — Я собиралась нанять самого лучшего. Но, если честно, я достаточно насмотрелась на работу аристократов, чтобы не доверять палате лордов. Сомневаюсь, что даже у мистера Абернети будет достаточно шансов, чтобы противостоять обвинениям.
— Уверяю вас, — после некоторой паузы сказал лорд Медфорд, — Абернети сделает все, что сможет. В час он будет здесь.
— С нетерпением жду этой встречи. — Она снова глубоко вздохнула. — А пока, может быть, вы расскажете мне, чего вы ждете от этого памфлета?
Облокотившись на подлокотник кресла, он подпер подбородок кулаком.
— Мне нужно только одно, чтобы вы рассказали свою историю так, как хотите.
— Правда? — Она быстро взглянула на него. — Правда? Вы не хотите каких-то интимных подробностей? Я думала…
— Доверьтесь мне. Обществу будет интересно все, что вы напишете.
Кейт покачала головой. «Доверьтесь мне», — сказал он. Это заставило ее задуматься. Она не доверяла ему. Господи, она даже не знала его. Правда, он был так добр к ней, но ведь он чего-то хотел от нее? Хотя он удивил ее, сказав, что она может писать памфлет так, как хочет. И еще тем, что думает о ее защите. Но где-то здесь должна быть… ловушка.
— О чем бы вы хотели рассказать людям? — Свободно расположившись в кресле, он переплел пальцы на груди.
— Что я не виновна, — произнесла она громким, сильным голосом. Ее глаза светились уверенностью, вместе со всей той страстью, которую она ощущала по отношению к этому вопросу. — Хотя не сомневаюсь, что большинство не поверит мне, — уже мягче добавила Кейт.
— Можно я задам вам один вопрос? — Прищурившись, виконт внимательно вглядывался в ее лицо.
— Думаю, я не могу отказать вам, — сказала Кейт и улыбнулась.
— Вам было бы легче, — начал он, откинувшись на спинку кресла, — если бы у вас были друзья среди аристократов. Почему вы так долго жили в деревне? Почему никогда не приезжали в Лондон? Почему у вас нет ни знакомых, ни друзей?
— А разве это имеет значение? — Она проглотила комок в горле и отвернулась.
— Это имеет значение для вашей защиты.
— Что ж… — Прикусив губу, она помедлила, но через пару секунд продолжила прерывающимся голосом: — После нашей женитьбы мой муж и я… очень скоро мы оба поняли, что не подходим друг другу. Он искал… удовольствий в Лондоне и не хотел видеть меня там, чтобы я не напоминала ему о том, какой ужасный выбор он сделал.
— Ужасный выбор? — Лорд Медфорд сжал губы.
Она смотрела на свои руки, лежавшие на коленях.
— Вы, должно быть, слышали обо мне, лорд Медфорд? О моем прошлом? Об этом писали все газеты.
Он кивнул.
— Если вы имеете в виду то, что ваш отец был фермером, не пэром, то да. Но что заставило вас сделать ужасный выбор?
Она подняла на него глаза и скептически улыбнулась.
— Вы знаете, как огромен этот водораздел. Я никогда не была частью мира моего супруга. Несмотря на волшебные сказки, никому не суждено переместиться с фермы в герцогское поместье. По крайней мере, так, чтобы достичь успеха.
— Вам не нравилось ваше новое положение?
— Я старалась. — Вспоминая, она подняла глаза к потолку, пытаясь подобрать правильные слова. — Я правда старалась соответствовать, то есть быть хорошей женой. Но я просто не могла ей быть и не была. Я все время пребывала в печали, и это, безусловно, еще больше раздражало Джорджа. Мы оба совершили ужасную ошибку.
Брови лорда Медфорда сошлись на переносице. Он пожал плечами.
— Многие пары понимают, что они не подходят друг другу. В этом нет ничего необычного.
Она отвернулась, ее лицо покраснело. Ей следовало прекратить этот разговор. Она и так сказала слишком много.
— Были и другие причины. — Она откашлялась, прочищая горло, и покачала головой. — Но теперь все это не имеет значения. Невозможно изменить хоть что-то. Включая и то, почему мы здесь. — О Господи. Почему ей так легко разговаривать с этим человеком? Ведь она совсем не знает его. Нельзя забывать об этом. А она делится с ним интимными подробностями личной жизни.
— Я понимаю, — кивнул лорд Медфорд. — И все, о чем я прошу вас, ваша светлость, напишите свою историю. Напишите правду.
Глава 8
Когда мистер Абернети вошел в кабинет, лорд Медфорд предложил ему сесть. Потом подвинул другой стул для Кейт. Она медленно подошла и заняла стул, стоявший перед столом, а Медфорд тем временем приказал дворецкому принести чай.
Кейт, с трудом проглотив ком, вставший в горле, посмотрела на адвоката.
— Спасибо, что вы согласились представлять мои интересы в суде.
— Я делаю это с удовольствием, ваша светлость, — ответил мистер Абернети с вежливым поклоном и ничего не значащей улыбкой. Пожилой человек, с аккуратно подстриженной бородкой, высокий, худощавый, взгляд проницательный, острый. Казалось, он принадлежал к тому типу людей, которые видят тебя насквозь, и у Кейт было неприятное ощущение, что Абернети тщательно изучает ее.
Она кашлянула и распрямила плечи.
— Я полагаю, у вас большой опыт… ведения подобных дел?
Мистер Абернети достал из внутреннего кармана сюртука очки в тонкой серебряной оправе и водрузил их на кончик носа. Он сел еще прямее и рассматривал ее через край очков. Видимо, с еще большей тщательностью.
— Смею вас заверить, ваша светлость, что у меня действительно большой опыт, но, правда, никогда не было дела, похожего… с точно такими обстоятельствами, и я…
— Я понимаю. — Подняв руку, она остановила его. — Вы сделаете все, что в ваших силах.
— Тому порукой моя высокая квалификация, — заметил Абернети. — Заверяю вас, я много раз выступал перед палатой лордов, где и будет происходить суд над вами, если дойдет до этого.
— Дойдет до этого? — Она сдвинула брови.
Абернети коротко кивнул.
— Да, мы будем надеяться на лучшее, но должны предвидеть и такой поворот дел.
— Я понимаю. — Она вздохнула. — И что меня ждет тогда?
Джеймс приподнял брови. Поразительно, как Кейт повернула разговор. Она казалась сейчас более заинтересованной в собственной защите, чем он ожидал. Прекрасно. Он немного беспокоился, что она будет вести себя слишком мягко или еще хуже — чувствовать себя виноватой, но то, с какой уверенностью она сказала раньше: «Я не виновна», давало ему надежду. Ясно, что под этой красивой внешностью скрывался настоящий борец. Тот самый борец, который потребовал вызволить ее из Тауэра. Тот самый, которого Джеймс хотел увидеть сейчас.
Мистер Абернети достал из потертого кожаного портфеля толстую пачку бумаг и положил на стол перед собой. Просматривая бумаги, вытаскивал то, что требовалось.
— Для этого случая поверенный лорда Медфорда нанял меня. Я буду осуществлять вашу защиту, проводить в ваших интересах расследование, и составлять необходимые бумаги.
— Я не понимаю. — Кейт повернулась к Джеймсу. — Разве еще не было расследования?
— Да. — Мистер Абернети коротко кивнул. — Магистрат по месту жительства вашего супруга провел свое расследование. И был произведен осмотр… дознание… — Он кашлянул, прикрывая рот рукой. — Простите мне мою неделикатность, ваша светлость. — Он выразительно посмотрел на нее.
Подбородок Кейт задрожал, но она кивнула.
— Продолжайте, я хочу услышать все.
— Произведен осмотр тела, — продолжал Абернети.
— И? — Она стиснула зубы.
— А сейчас моя очередь провести расследование в ваших интересах. Мне предстоит опросить свидетелей, записать их показания и сделать заметки по поводу всего, что может иметь отношение к делу.
— Но, как я понимаю, — покачала головой Кейт, — мне уже предъявлено обвинение? В другом случае меня бы не арестовали.
Джеймс потянулся вперед на своем стуле и встретил ее взгляд.
— Да, вы обвиняетесь в убийстве. Понятые при коронере назвали в своем вердикте ваше имя.
— И не только это. — Голос Абернети долетал откуда-то издалека. — Хотя это не имеет значения.
— Что? — Кейт резко повернулась к адвокату. — Что не только это?
Голос Абернети на этот раз стал сухим, как при изложении фактов.
— В добавление к вердикту, против вас выдвинуто свидетельство под присягой.
— Выдвинуто свидетельство? Кем? — Рот Кейт приоткрылся.
Абернети посмотрел на Джеймса. Тот кивнул.
— Это леди Беттина Суинтон, — сказал Абернети.
— Леди Беттина свидетельствовала против меня? — Кейт поднесла руку к горлу.
— Да, кажется, она убеждена в вашей вине.
— Подождите. Но при чем тут леди Беттина? — недоумевал Джеймс, подвигаясь вперед на своем стуле.
Абернети остановил его жестом руки.
— Мы еще дойдем до этого, — заверил он Джеймса. И обращаясь к Кейт, пояснил: — Показания, данные леди Беттиной, не означают, что не будет полного расследования. В числе прочих будет допрошена и она.
— Что еще я должна знать? — Кейт потерла виски кончиками пальцев.
Абернети положил ладонь на стопку бумаг.
— Палата лордов уже ознакомлена с вердиктом и свидетельством под присягой, иначе, как вы совершенно справедливо заметили, вас бы не арестовали.
— И что дальше? — выдохнула Кейт.
Вошел Лок с подносом, на котором был сервирован чай, и расставил на столе все приборы.
— Жюри присяжных должно предъявить обвинение, — пояснил Абернети, принимая из рук дворецкого чашку чаю.
— И тогда… — Рука Кейт дрожала, когда она брала чашку.
Абернети подвинул блюдце поближе.
— Если парламент будет на сессии, лорд-канцлер потребует встречи с лордом-распорядителем. Все пэры будут действовать как суд и жюри присяжных.
— А если сессии не будет? — настаивала Кейт.
— Тогда процесс состоится в суде лорда-распорядителя, он будет действовать как судья, а пэры — как жюри, за исключением, конечно, епископов.
— Почему без епископов? — Кейт посмотрела на Джеймса.
— Епископы могут быть членами палаты лордов, но они не принимают участия в делах, по которым может быть вынесен смертный приговор, — сухо пояснил Джеймс.
— Понятно, — едва слышно проговорила Кейт. — И если меня признают виновной, мне грозит смертная казнь?
Абернети коротко кивнул.
— Ваша светлость, я думаю, сейчас не стоит беспокоиться по этому поводу. Я…
Поставив чашку на стол, она закрыла глаза. И с такой силой вцепилась в подлокотники стула, что побелели костяшки пальцев.
— Пожалуйста, мистер Абернети. Мне нужно услышать… прошу вас, скажите это…
Абернети выпрямил спину. И снова коротко кивнул.
— Если вы настаиваете, ваша светлость. — Он взглянул на Джеймса. — Вас приговорят к сожжению на костре.
По позвоночнику пробежала холодная дрожь. Кейт опустила голову.
— Но есть много возможностей, — быстро заговорил Абернети. — Мы можем настаивать на смягчении приговора, привести доводы о провокации… и самозащите.
— Меня никто не провоцировал, — мягко прошептала Кейт. — И не было никакой самозащиты. Я не делала этого. — Она подняла глаза на Абернети, и в первый раз Джеймс увидел настоящий страх в ее чудесных голубых глазах.
Мистер Абернети указательным пальцем сдвинул очки на переносицу.
— Я понимаю, ваша светлость. И поверьте, я сделаю все, что в моих силах. Абсолютно все, чтобы доказать вашу невиновность.
— Спасибо, мистер Абернети. Я верю вам. А сейчас… — Она подняла подбородок. — Что нужно от меня? Какая помощь?
Абернети вытащил несколько бумаг из общей стопки и взял перо.
— Мне нужно, чтобы вы рассказали мне все, что помните об этом дне.
Глава 9
Кейт набрала воздуха в легкие и медленно выдохнула, она знала, что этот момент настанет. Момент, когда ей придется оживить в своей памяти ужасные детали того утра, когда был убит Джордж. Она не стала бы скрывать, что боялась этого, но мысленно готовила себя к этой минуте. Ей придется вспомнить все в суде. Тем не менее в первый раз было особенно трудно. Она повернулась к мистеру Абернети и, проглотив комок в горле, сказала:
— Хорошо. Я расскажу вам все.
— Включая… — Мистер Абернети, колеблясь, отвел взгляд. — Если честно, ходят слухи, что вы и ваш муж поссорились в тот день. Если это правда, я настаиваю на деталях.
Кейт кивнула.
— Я оставлю вас вдвоем. — Лорд Медфорд поднялся со своего места.
— Нет, милорд, — остановила его Кейт, подняв голову и глядя на него. — Пожалуйста, останьтесь. После того участия, которое вы выказали мне, вы имеете право слышать все. Если, конечно, вы не против.
— Вы уверены? — спросил он, встречая ее взгляд.
Кейт отвернулась и коротко кивнула.
— Да. — По какой-то непонятной причине его присутствие было приятно ей.
Лорд Медфорд вновь сел и обратился к мистеру Абернети.
— Продолжим.
Адвокат прокашлялся. Его рука, сжимавшая перо, зависла над бумагами, лежавшими на столе.
— Ваша светлость, это правда, что вы и ваш супруг спорили в то утро… в утро его смерти?
— Мы спорили. Это правда. — Кейт прикусила губу, но ответила на взгляд адвоката.
Абернети что-то записал на листе бумаги.
— И каков был предмет вашего спора?
Секунду-другую она молчала, потом открыла было рот, но затем снова закрыла его.
— Не волнуйтесь, ваша светлость, — сказал лорд Медфорд. — Мы понимаем, как трудно говорить о подобных вещах.
Кейт ощутила в его словах что-то вроде поддержки. Она закрыла глаза, стараясь вспомнить. И выдохнула.
— Накануне вечером мой муж объявил, что отказывается дать мне развод. — Она снова открыла глаза.
Абернети едва заметно кивнул, как будто бы герцогиня каждый день объявляла, что намерена развестись с герцогом. И продолжал скрипеть пером.
— Вы просили его светлость о разводе?
— Да. — Она сжала на коленях вспотевшие руки.
Мистер Абернети продолжал записывать.
— Когда вы в первый раз говорили с его светлостью о разводе?
— Я писала ему за неделю до этого. Я ждала, что Джордж приедет в Маркингем-Эбби и обсудит со мной этот вопрос.
— И поэтому он был там? — спросил Абернети, записывая ее слова.
— Да.
— Он приехал не один? — спросил Абернети, оторвавшись от бумаг.
— Да. — Она проглотила слюну, и горло болезненно сжалось. — С ним была леди Беттина, его… любовница.
Джеймс стукнул кулаком по столу, и чашки зазвенели. Герцогиня и Абернети повернулись к нему. Проклятье, если бы этот мерзавец Маркингем не был мертв, Джеймс тотчас дал бы ему увесистую пощечину. Как он смел привезти с собой любовницу, когда должен был обсудить личные дела со своей женой?
Абернети снова сосредоточил внимание на герцогине, его рука опять зависла над бумагами.
— Кто-то еще сопровождал его светлость?
Кейт подняла глаза к потолку, вспоминая.
— Его слуга Такер, который всегда был рядом с ним.
Абернети, не отрывая взгляда от бумаг, что-то тщательно записывал.
— И что ваш супруг сказал вам?
— Он сказал… — Она снова проглотила комок, мешавший ей говорить. — Он объявил… что между им и леди Беттиной… что он и леди Беттина любят друг друга.
Джеймс не мог сдержать проклятья.
Но Абернети даже не поднял глаз.
— Но он отказал вам в вашей просьбе о разводе?
— Да. — Кейт кивнула. — Как вы знаете, основания для развода очень… деликатная тема, и он отказался участвовать в этом.
Абернети прочистил горло.
— И в тот вечер вы спорили с ним?
Она отвернулась к окну. Взгляд был устремлен куда-то далеко, казалось, в ее сознании оживают события той ужасной ночи.