Шерлок Холмс. Армия доктора Моро Адамс Гай

Стыдно признаться, но они быстро справились с нами. Я ни в чем не обвиняю своих людей, мы не понимали, что происходит. Бандиты налетели как ураган, и мы не успели ничего предпринять. Выучка важнее всего, как я уже говорил. Если бы мои парни побывали там, где я, они спокойно делали бы свое дело, не обращая внимания на удары.

Никто не будет ждать, когда вы примете защитную стойку. В таких случаях нужно соображать очень быстро, иначе террористы захватят заложников или осуществят другие свои планы. И тогда вам останется думать не о победе, а лишь о том, как избежать новых потерь.

Так в итоге и получилось. Лорды Бартлби, Мессингем и Уорбертон угодили бандитам в лапы. Все трое оказались на волосок от смерти, прежде чем мы успели дать отпор. Конечно, если бы я знал, что эти полузвери замышляют, то пошел бы на любой риск. Не хочу оскорбить благородных джентльменов, но…

– Вы пожертвовали бы ими ради спасения премьер-министра, – подсказал Холмс.

– Вот именно, сэр, – согласился Феллоуз. – Вы попали в точку. Но я, конечно, не мог и предположить, чем все кончится. Я приказал своим людям отступить, пока не пролилась кровь, которую потом долго придется отмывать.

Главарь со свиной головой поднялся на трибуну и начал говорить. Я постараюсь передать его речь как можно точнее, джентльмены. Не могу сказать, что все понял, но я давненько играю в эти игры и догадываюсь, какой важной может оказаться любая мелочь. Поэтому я и постарался затвердить все слово в слово.

Феллоуз легонько постучал себя по виску:

– Он сказал: «К вам обращается армия доктора Моро». Имя показалось мне знакомым, но не более того. Теперь, конечно, я вспомнил, где его слышал. Но в тот момент завертелась такая карусель, что из моей старой дырявой головы улетучились все мысли. «Этим миром слишком долго управляли глупые приматы», – продолжил он, хотя мог бы и сообразить, что в его банде была одна обезьяна. Но сами понимаете, что возьмешь с парня, у которого вместо головы свиная морда? «Я пришел, – не унимался он, – чтобы отобрать у них эту власть и передать ее другим, более совершенным видам. У людей был шанс, но они его упустили».

Он долго ораторствовал, но боюсь, что я не все разобрал. Маска свиньи постоянно заглушала его слова, и когда он вошел в раж, слышно было только шипение, с трудом проходящее сквозь старую шкуру. Что-то о неусвоенных уроках истории – от Столетней до Бурской войны. Все, на что у него хватило ума, – это хулить наши достижения. Думаю, каждый может ругать человечество, как будто он сам здесь ни при чем, как будто он вместе со всеми не участвовал в тех делах, которыми не приходится гордиться.

Так или иначе, человек в здравом рассудке ничего похожего не сказал бы. Не знаю, зачем я вообще пытался его понять. Он сумасшедший, причем опасный сумасшедший.

Пока свиноголовый разглагольствовал, один из моих парней улучил момент и рванулся к двери. Надеюсь, он хотел вызвать подмогу, а не просто спасал свою шкуру. Но об этом мы никогда не узнаем. Монстр с мордой леопарда набросился на него. Уверяю вас, у него не только башка была звериная, он весь был как дикий зверь. Эта тварь пролетела у нас над головами и вцепилась в беглеца зубами. Через пару мгновений на плечах у бедняги остался только обглоданный череп.

Конечно, сразу началась паника, и стало не до речей. Лорды с воплями и руганью толкали друг друга, чтобы пробиться к выходу. Чудища тоже добавили неразберихи, они заметались по залу с рычанием и лаем. Только свиноголовый не растерялся и быстро их успокоил. «Бойтесь закона! – кричал он своим монстрам. – Бойтесь закона!»

Понятное дело, они не сразу его послушались. Но в конце концов собрались вокруг главаря. Мы, конечно, не могли похвастаться тем же. Это было настоящее безумие, люди сломя голову помчались к выходу. Даже этим тварям стало понятно, что их уже не остановишь. Моро воспользовался паникой, похитил премьер-министра и без помех скрылся. Боюсь, что я даже не заметил, как это произошло. Только потом, опросив свидетелей, мы восстановили ход событий.

Премьер-министр вместе со всеми побежал к двери. Но монстр с конской головой и козлоподобная волосатая тварь перехватили его, прежде чем он успел сделать десяток шагов. Спикер утверждает, что они надели на голову премьер-министру мешок, а затем человек-конь взвалил его на плечо и вынес из зала. Еще спикер клянется, что пытался освободить похищенного, но, говоря по чести, я ни капли в это не верю. Он, как и все прочие, был до смерти перепуган и теперь просто не хочет признавать себя трусом. Хотя ничего позорного в его поведении нет. Пожилой человек, к тому же не служивший в армии, с чего бы вдруг он сделался смельчаком, столкнувшись с таким кошмаром?

– Они вернулись тем же путем, каким пришли? – спросил Холмс.

– Да, они скрылись в тоннеле, прежде чем мы успели организовать погоню. Я спустился вслед за ними, но вскоре понял, что в такой темноте у меня нет ни малейшего шанса отыскать их. Во всяком случае, в одиночку. Обычно похитители сами выходят на связь. Вероятно, они потребуют выкуп за премьер-министра. Так или иначе, скоро станет ясно, чего они от нас хотят.

– Может быть, и так, – возразил Майкрофт. – Но я не собираюсь ждать, когда они сделают следующий ход, если есть хоть малейшая возможность спасти его.

– Несомненно, есть, – поддержал его Холмс. – Мы сами отправимся в тоннель сегодня вечером.

Глава 29

Как только Феллоуз покинул комнату, Майкрофт обернулся к брату.

– У тебя такой уверенный вид, Шерлок. Ты в самом деле думаешь, что Кейн приведет тебя в операционную доктора Моро?

– Я убежден, что мы решим все проблемы до конца этой ночи, – ответил Холмс.

– Мой дорогой брат, я спрашивал не об этом.

Холмс едва заметно улыбнулся:

– Это не тот случай, когда требуется много думать, Майкрофт. С точки зрения биологии, некоторые детали могут вызвать интерес, но наша задача чрезвычайно проста. Сейчас она сводится к быстрым и решительным действиям.

Он оглянулся на меня:

– Ватсон, нам необходимо собрать охотничью команду. Не могли бы прогуляться до Британского музея и пригласить профессора Челленджера? Из всех, с кем мы там встречались, он меньше всего похож на человека, который упадет в обморок, как только спустится в канализацию.

– Профессора ничто не остановит, – подтвердил Майкрофт. – Он так же чувствителен, как слон.

– Именно так, – согласился Холмс. – Однако, как бы Кейн ни настаивал на обратном, нам необходимо привлечь кого-то из полицейских.

Майкрофт беспокойно заерзал в кресле:

– Я бы не хотел обращаться в Скотленд-Ярд, Шерлок. Неужели мы не сможем обойтись без твоих ручных инспекторов?

– Я полностью доверяю Лестрейду, – ответил Холмс. – И еще Грегсону, однако их в городе знает каждая собака. Не сомневаюсь, что Кейну они не понравятся.

– Может быть, ему лучше смириться с тем, что не все его пожелания осуществимы, – сказал я.

На мой взгляд, зарвавшегося монстра сразу следовало поставить на место. Я не собирался потакать его прихотям.

– Хоть мне и неприятно это говорить, Ватсон, но мы нуждаемся в его помощи. Мне удалось заговорить ему зубы на Бейкер-стрит, но сейчас Кейн находится в более выгодном положении, чем мы. И он достаточно умен, чтобы понимать это. Как только на пороге появится Лестрейд, он мигом выпрыгнет в окно и скроется из виду.

В конечном счете почему Кейну так важно, чтобы прекратились эти эксперименты? Я уверен, что он затаил обиду на создателя и намерен отомстить. Но еще больше он жаждет, чтобы его оставили в покое.

– Это объясняет, почему он вообще решил помочь нам. Должно быть, вам приходила в голову мысль о том, что его предложение может оказаться ловушкой?

– Вполне вероятно, что он действует с ведома доктора. Но если бы он хотел убить нас, то с легкостью проделал бы это еще на Бейкер-стрит…

– Что ему почти удалось.

– Почти, – с усмешкой признал Холмс. – Но почему он все-таки оставил нас в живых? Допустим, Кейн до сих пор слишком боится создателя, чтобы схватиться с ним один на один, и рассчитывает на нашу помощь. Или же он продолжает работать на этого человека, которого называет отцом, и вся рассказанная им история – сплошной обман.

– Есть только один верный способ узнать это, – заметил Майкрофт.

– Разумеется, – не стал спорить Холмс. – Но мы должны сделать все возможное, чтобы получить хотя бы минимальные шансы на успех.

Тут мне в голову пришла хорошая идея.

– Я знаю надежного человека! Инспектор Манн – он не местный и, безусловно, заслуживает полного доверия.

Я посмотрел на Майкрофта, и тот неохотно кивнул.

– Придется довериться вашему мнению, доктор, – сказал он. – Но упаси вас бог, если отчет об этой операции появится в «Полицейской газете».

– Превосходно, – подытожил Холмс. – Я предоставляю вам право пригласить его. У меня есть на примете еще несколько кандидатур. Если Майкрофт позволит нам взять с собой и других представителей закона, я поговорю с ними по дороге.

– По дороге куда? – спросил я, опасаясь, что опять оказался не в курсе событий.

– К месту жительства того человека, который выдает себя за доктора Моро, – ответил Холмс.

– Что? – одновременно вырвалось у нас с Майкрофтом – мы не поверили собственным ушам.

– Сомневаюсь, что он будет дожидаться нас, – продолжил Холмс с таким видом, будто исчерпывающе все объяснил. – Этот человек далеко не глуп. И раз уж он сделал все возможное, чтобы скрыть свое лицо, я искренне удивлюсь, если он не обезопасил себя от ареста в такой важный для осуществления его планов момент.

– Но кто же он тогда? – растерянно спросил я.

Холмс усмехнулся:

– После того как вы столь успешно провели свое расследование, я и мечтать не могу о том, чтобы давать вам какие-то пояснения. Уверен, что вы придете к правильному выводу и почувствуете гораздо большее удовлетворение, если доберетесь до цели своим ходом.

Я готов был задушить его.

– А как насчет меня? – напомнил о себе Каррутерс. – Что я должен делать? Ненавижу болтаться без пользы, когда идет подготовка к столь важной операции.

– Мистер Каррутерс, вам будет отведена очень важная роль, – заверил его Холмс. – Можете не сомневаться.

Затем он обернулся ко мне:

– Пожалуйста, поторопитесь, Ватсон! У нас осталось мало времени. Челленджер! Манн!

Я хотел было возмутиться, но по опыту знал, насколько бесполезны подобные попытки.

– Хорошо, я буду вашим мальчиком-посыльным.

Мне хватило выдержки не проронить больше ни слова до тех пор, пока я не вышел из клуба.

Глава 30

Я не люблю вспоминать то ощущение подавленности, с которым отправился в Британский музей. Разумеется, за долгие годы знакомства мы с Холмсом неоднократно расходились во мнениях, и я становился мишенью для его язвительных насмешек. Но прежде, при всех его приступах раздражения и эксцентричных выходках, мы всегда сохраняли взаимное уважение и понимание того, что были и остаемся партнерами. Теперь за пустой болтовней о моем самостоятельном расследовании я видел попытку Холмса отстраниться от меня. Он ничего не рассказывал мне и теперь, в довесок к прежним оскорблениям, не счел нужным посвятить меня в важные подробности операции.

Признаться честно, я подумывал об отъезде с Бейкер-стрит, как уже случилось несколько лет назад. Но в тот раз я собирался начать новую жизнь, а сейчас мне просто необходимо было как-то справиться с разочарованием.

По дороге я остановил кеб возле телеграфной станции, довольный хотя бы тем, что могу подключить к делу инспектора Манна. В отличие от Холмса я с уважением относился к чувствам полицейского и хотел показать, что полностью доверяю ему. Пусть он станет полноправным участником операции, а не просто постоит в сторонке. Я предлагал ему то, чего страстно желал и сам. Ведь мы, в сущности, не так уж и сложно устроены. Что бы ни утверждали психиатры, человек достаточно предсказуемое существо.

Я доехал до Британского музея и на этот раз беспрепятственно прошел внутрь. В то время суток, когда музей открыт для посетителей, попасть сюда гораздо проще. Но, разумеется, наивно было бы полагать, что я так же спокойно доберусь до читального зала, где разместился наш научный клуб.

– Доктор Ватсон? – услышал я старческий голос, и сердце мое ушло в пятки – возле двери в читальный зал сидел уже знакомый мне пожилой смотритель.

– Он самый, – признался я, стараясь говорить бодро и уверенно.

Старик осторожно положил недоеденный сэндвич на бумагу, разложенную у него на коленях, и внимательно осмотрел его, словно это был еще один экспонат музея. Откровенно говоря, сэндвич выглядел достаточно древним.

– Я обязан проверить вас, – сказал смотритель, убедившись, что завтрак находится в безопасности. – Я очень заразный вирус, переносящийся дыхательным путем. Я могу вызвать пневмонию, бронхит, энцефалит и ушную инфекцию. Пятьдесят лет назад я уничтожил половину населения Гавайских островов. Кто я такой?

Черт возьми, я с удовольствием объяснил бы ему, кто он такой, но столь крепкие выражения не следует употреблять при посторонних. Поэтому у меня не оставалось другого выбора, кроме как ответить на его вопрос.

– Корь, иначе называемая рубеолой. Теперь я могу войти или вы желаете учинить медицинский осмотр, чтобы удостовериться, что у меня нет перечисленных болезней?

– В этом нет необходимости, доктор, – ответил он, снова потянулся к сэндвичу и поднес его к морщинистым губам. – Каждый из нас должен исполнять отведенную ему роль.

Тут он был прав. Если уж я так недоволен своим положением, то каково приходилось этому человеку? Легко ли ему сидеть перед закрытой дверью и выслушивать раздраженные ответы заштатного лекаря? Но при этом все равно не обязательно быть таким невыносимым педантом.

Я вошел и увидел, что в научном клубе царит обычный хаос. Перри задремал среди штабелей научной литературы, Кейвор, судя по всему, пытался свернуть журавлика из жесткого ковра, а Лиденброк что-то чертил мелом на боковине книжного шкафа. Как можно ожидать дельной идеи от этого сборища сумасшедших? Позже Майкрофт признался, что заплатил уборщику, чтобы тот собрал все исписанные клочки бумаги (и перерисовал то, что невозможно было унести с собой). Затем Холмс-старший поручил группе ученых разобраться в этих каракулях. Таким образом он приобрел проект усовершенствованного двигателя внутреннего сгорания, новый метод шифровки и таблицу наиболее вероятных результатов матчей по крикету, которые будут проводиться на Лордс-Крикет-Граунд в ближайшие три года, – крайне разнородные, но, конечно же, весьма ценные сведения.

Челленджера, к моему разочарованию, нигде не было видно.

– Профессор, где вы? – позвал я.

– Пригнитесь! – раздался знакомый рык, и я незамедлительно упал на пол.

Копье туземца, пролетев над моей головой, вонзилось в корешок третьего тома «Лепидоптерологии» Лайтфута.

– Я едва не угодил в вас! – довольно рассмеялся профессор, пробираясь между столами с другим копьем в руке. – Физические упражнения поддерживают мозг в рабочем состоянии, – добавил он с таким видом, будто эти слова исчерпывающе объясняли его странное поведение. – Я сейчас размышляю над тем, насколько оперение увеличивает сопротивление воздуха.

Я хотел заметить, что для развития теорий вовсе не обязательно использовать оружие с острым наконечником, но испугался, как бы он в ответ не ударил меня вторым копьем. Имея дело с Челленджером, нельзя исключать и такой возможности. Вместо этого я вкратце рассказал ему о том, что произошло, и передал приглашение поучаствовать в нашей ночной прогулке.

– Экспедиция! Блестящая идея! – воскликнул он, а затем наклонился ко мне и добавил: – К тому же ваше предложение избавит меня от общества этих идиотов.

За спиной у Челленджера Кейвор как раз закончил складывать журавлика и теперь, вероятно, собирался запустить его из окна. Перри внезапно проснулся от собственного храпа, вздрогнул, повалил книги на пол и сам упал вместе с ними.

– Понимаю ваши доводы, – сказал я. – Значит, мы ждем вас на Бейкер-стрит в восемь часов вечера?

– Непременно приду!

Глава 31

Я вышел на Грейт-Рассел-стрит и задумался над тем, что делать дальше. Очевидно, в эту минуту продолжается расследование в доме человека, который, по мнению Холмса, выдает себя за Моро. Мой друг не позвал меня туда, поэтому меньше всего мне хотелось возвращаться домой и дожидаться его, как примерная жена.

Я шел по улице и в ярости ударял тростью по булыжной мостовой. Я отдал бы что угодно, чтобы очутиться сейчас рядом с Холмсом и предложить ему помощь, от которой он, при всей своей холодной логике, не смог бы отказаться.

Но как он смел говорить со мной в таком покровительственном тоне! Он, видите ли, уверен, что я приду к правильному выводу и почувствую гораздо большее удовлетворение, если достигну цели сам.

Поскольку Холмс любил выставить меня идиотом, его фраза произвела особенно неприятное впечатление. Однако предположим, я смогу вычислить преступника. Может быть, я и не обладаю такими способностями в дедукции и сопоставлении фактов, какими наделен он, но это еще не доказывает мою глупость. Мы уже решили, что продолжить опыты доктора Моро мог либо он сам, либо кто-то из его подчиненных. Это достаточно логичный вывод. Даже если мы усомнимся в правдивости заявления Прендика о смерти Моро, все равно доктор был бы сейчас уже в преклонном возрасте. Человек со свиной головой, устроивший нападение на парламент, совсем не походил на старика. Таким образом, под подозрением остаются лишь ассистенты доктора. Кто же мог изучить его методы достаточно хорошо, чтобы попытаться повторить и продолжить опыты? Либо Прендик, либо Монтгомери, вот только оба они тоже умерли. Смерть первого подтвердил инспектор полиции, мнению которого я полностью доверяю. А что можно сказать о Монтгомери, этом пьянице, когда-то работавшем в Департаменте Майкрофта?

Я шел по улице, уже не задумываясь о направлении, просто прислушиваясь к ритму своих шагов, помогавшему привести в порядок мысли.

В моей голове вертелись воспоминания, случайные слова и зрительные образы. Я видел, как обезумевший Прендик выводит на стене собственной комнаты: «Бойтесь Закона!» – ту самую фразу, с помощью которой «Моро» привел в повиновение свою звериную армию во время поднявшейся в парламенте паники. Если верить рукописи Прендика, ужасные создания Моро не раз повторяли этот приказ на острове. Я вспомнил об одном номере «Таймс» и целой подшивке «Кроникл», найденных в доме Прендика, и встал как вкопанный. Тут явно что-то не так. Если он выписывал «Кроникл», каким образом к нему попала «Таймс»? Ее послали как предупреждение? Вероятнее всего. А религиозная брошюра со странной цитатой? Как она связана со всем этим?

Я достал из кармана рукопись Прендика и просмотрел последние ее страницы. Прохожим пришлось обходить меня, и они с неодобрительным ворчанием оглядывались на чудака, остановившегося посреди тротуара, чтобы прочитать какие-то листки. Я перестал замечать людей вокруг, когда добрался до кульминационного момента, где описывалась смерть Моро. И тут все фрагменты мозаики встали на свои места.

«Дети Закона, он не умер, – прочел я вслух слова Прендика, обращавшегося после гибели доктора Моро к его созданиям. Он боялся, что они набросятся на него и Монтгомери, если их не убедить в необходимости и дальше соблюдать правила, установленные их умершим создателем, его „религию“. – Он переменил свое тело, – продолжал Прендик, – и некоторое время вы не увидите его. Он там… – В этот момент автор указал на небо, убеждая монстров в божественном вознесении Моро. – И оттуда он смотрит на вас. Вы не можете его видеть. Но он может видеть вас. – И вот она наконец, та самая фраза: – Бойтесь Закона!»

Разумеется, именно эти слова и были скопированы в религиозной брошюре, которую прислали Прендику вместе с газетой, чем и подтолкнули его к самоубийству.

Но кто именно послал их? Монтгомери? Может быть, и так – он работал когда-то с доктором Моро.

А затем меня словно громом поразило. Листки рукописи Прендика выпали из моих рук, как только я понял, что мы упустили в своих рассуждениях одну деталь. Монтгомери не единственный, кто ассистировал Моро. У доктора был еще один помощник. Тот, кто без труда мог узнать о заявлениях Прендика, возвратившегося с тихоокеанского острова, и так же легко мог выследить его и послать роковую почту. Этот человек умудрился спрятаться, все время оставаясь на виду. Как только передо мной блеснула истина – как и предсказывал Холмс, я даже без всяких доказательств не сомневался в своих выводах, – невероятное чувство единства захватило меня. При всех своих отвратительных манерах Холмс оказался абсолютно прав: в самостоятельном решении загадки было нечто невыразимо приятное, от чего у меня перехватило дыхание. Теперь я знал, кто стоит за всем этим.

Тем неожиданнее было увидеть, как этот человек вылезает из кеба и идет через улицу ко мне навстречу.

– Мое почтение, доктор, – сказал Митчелл. – Я охочусь за вами с тех пор, как мне сообщили, что вы вышли из Британского музея.

– Так это вы? – воскликнул я, еще не оправившись от потрясения, вызванного собственной догадкой о личности нового «Моро», а теперь узрев его перед собой. – Все это время вы тайно помогали ему, проклиная его в своих статьях и уверяя читателей, что он сбежал из страны… все это время…

– Да, потому что понял, какую выгоду могу извлечь из его потрясающих опытов, – признался он. – Однако здесь не место для серьезного разговора.

Он жестом подозвал кебмена, и тот подошел к нам. Его котелок был глубоко надвинут на глаза, кашне закрывало половину лица. Но когда он приблизился, я понял, что у него кошачьи глаза. Кебмен чуть ослабил кашне, и этого оказалось достаточно, чтобы разглядеть черную шкуру и острые клыки пантеры.

– Я нуждаюсь в вашем обществе, доктор, – сказал Митчелл. – Прошу вас не проявлять глупого упрямства. Мой друг снесет вам голову одним взмахом руки.

Я ни на секунду не усомнился в его словах. Именно это существо, вероятно, напало на одного из охранников, которыми командовал Феллоуз.

– Что вам нужно от меня? – спросил я, когда человек-пантера схватил меня за локоть и потащил в сторону кеба.

– О, сущие пустяки, – прозвучал за спиной ответ Митчелла. – Свежий материал для опытов никогда не бывает лишним.

Меня затолкали в темный салон, Митчелл устроился рядом и усмехнулся с таким же звериным оскалом, как любой из его созданий.

– Подождите немного и увидите, что я могу с вами сделать!

Часть пятая. Путь в логово льва

Глава 32

Я прекрасно понимаю, что оказался в сомнительном положении после всех своих насмешек над тем, как Ватсон описывает мои расследования. Но все-таки оно не настолько безнадежно, как у самого доктора, похищенного прямо на улице безумным создателем жуткого зверинца.

Время покажет, сумею ли я угодить вкусам его читателей. Возможно, эти записки никогда и не будут опубликованы. Разумеется, я могу справиться не хуже Ватсона. Если его редактор все-таки прочтет эту рукопись и решит, что здесь не хватает переживаний, я разрешаю ему по собственному усмотрению вставить в текст сцену драки или погони на лодках. Если у моего Босуэлла[3] найдется немного читателей, сохранивших крупицу здравого смысла, я уверен, что они пропустят эти фантазии и сосредоточатся на фактах.

Должен признаться, что завершение дела доктора Моро получилось довольно скучным. Оно свелось к банальному сражению с монстрами в лондонских катакомбах, а вовсе не к решению сложных логических задач, как в лучших моих расследованиях. Ватсон редко о них рассказывал. Например, о том случае с Книгой Судного дня, когда я провел в своем кресле четырнадцать часов подряд, решая увлекательнейшую загадку при помощи точных вычислений, дедукции и логического анализа. Когда-нибудь я сам напишу об этом восхитительно точный и беспристрастный роман. Он станет украшением моей детективной карьеры.

А пока мне предстоит бороться со скукой, рассказывая о монстрах и безумцах.

Глава 33

Но я не стану торопить события (хотя, несомненно, был бы рад поскорее покончить со столь неприятным делом). Вернемся к осмотру дома Митчелла.

Я был уверен, что Ватсон скоро догадается о роли Митчелла в этом спектакле. В конце концов, вывод довольно очевиден. Хотя доктор Моро неоднократно публиковал свои работы, он ни разу не упоминал об опытах по созданию подобных чудовищ. Кем бы ни был преступник, он явно маскировался под Моро и до сих пор старался сохранить анонимность (готов поклясться, что, устраивая «Гран-Гиньоль»[4] с маской свиньи, он преследовал и практические цели). Следовательно, мы должны хорошо знать этого человека, работавшего некогда с доктором Моро. Из четырех кандидатов, подходящих под это условие, трое были мертвы. Не такое уж сложное умозаключение.

Но чего добивался Митчелл? Ответа на этот вопрос у меня еще не было. Однако я надеялся отыскать его в доме репортера – впрочем, достаточно найти там хотя бы намек на местонахождение лаборатории (только глупец стал бы полагаться на помощь псоглавца).

Майкрофт приказал Феллоузу сопровождать меня. Я был несколько раздражен этим обстоятельством, поскольку бравый охранник продолжал болтать, когда ему уже нечего было сообщить. Сохранить ясность ума в таком непрерывном шуме ничуть не легче, чем играть на скрипке под аккомпанемент взрывов динамитных шашек. Поездка получилась долгой и не очень приятной.

– Приехали, – с облегчением объявил я, когда мы остановились возле дома Митчелла.

Феллоуз как раз говорил о своих любимых песнях из репертуара мюзик-холла. С моей точки зрения, это был оксюморон, но ситуация не располагала к спору, и я провел последние несколько минут в мучительном страхе, как бы он и в самом деле не начал петь.

Репортер жил на небольшом унылом бульваре, типичном для тех пригородов Лондона, где обычно селятся мелкие клерки.

– Митчелла наверняка нет дома, – сказал я Феллоузу, когда мы шли по подъездной дорожке. – Он должен был уйти сразу после визита Ватсона. Узнав о нашем участии в расследовании этого дела, он понял, что рано или поздно мы наведаемся к нему. Только идиот стал бы этого дожидаться.

– Мы будем взламывать дверь? – спросил Феллоуз.

Я положил руку ему на плечо:

– Возможно, но следует соблюдать осторожность. У Митчелла хватит ума приготовить нам ловушку.

Феллоуз подергал за ручку двери.

– Не заперто, – доложил он и плавно потянул ее на себя.

Я вытянул трость, останавливая его и отодвигая от двери.

– Здесь может быть опасно, – повторил я. – Митчеллу ничего не стоило приготовить нам сюрприз.

Феллоуз кивнул. При всем своем словесном недержании он снова становился профессионалом, когда доходило до дела.

– Отойдите подальше, сэр, – попросил он. – И чуть в сторону от двери.

Разумеется, я уже сделал это и без его подсказки. Однажды преступник, подозревая, что скоро к нему заглянет полиция, соорудил нечто вроде катапульты, стреляющей битым стеклом, и установил ее напротив двери. К счастью, изобретатель из него получился такой же посредственный, как и мошенник. Лестрейду пришлось долго наводить порядок, когда ловушка сработала слишком рано и усыпала осколками всю комнату.

На этот раз дверь открылась беспрепятственно, и из нее ничего не вылетело.

Феллоуз осторожно вошел в прихожую, внимательно глядя под ноги, чтобы не угодить в западню.

– Свет не горит, – сообщил он, – но внутри кто-то есть.

Послышалось громкое шипение, и Феллоуз отпрянул назад, закрывая лицо от бросившейся на него змеи.

– Назад! – скомандовал я, замахиваясь тростью.

Змей оказалось много. Целый клубок дико извивался возле двери, широко разевая пасти с ядовитыми зубами.

– Что-то их разозлило, – заметил Феллоуз, подойдя ближе. – Это пугливые твари. Я в Индии насмотрелся на таких, по крайней мере на их хвосты, когда они расползались по щелям.

Змеи бросились в атаку, и нам с Феллоузом пришлось затоптать их каблуками. Иначе гадюки могли выползти на улицу и покусать ни в чем не повинных прохожих.

– Если бы мы вошли сразу… – пробормотал Феллоуз.

– …то получили бы несколько порций яда, – закончил я.

Я принюхался и уловил знакомый острый запах. Затем обнаружил бечевку, тянущуюся от верхнего края двери к косяку и пропадающую в темноте прихожей.

– Нам нужно больше света, – сказал Феллоуз, чиркнул спичкой и двинулся дальше.

Он отыскал газовую лампу и зажег ее. В то же мгновение с кронштейна, на котором она держалась, на охранника зашипела змея.

– Берегитесь! – крикнул я.

– Черт возьми! – возмутился он, отдергивая руку. – Чуть не зацепила!

Феллоуз взял у меня трость, стащил змею с лампы и растоптал ее, приговаривая:

– Мерзкие маленькие твари.

– Это водяной щитомордник, – определил я. – Обитает в Северной Америке. В обычных условиях они не агрессивны, но сейчас их явно на нас натравили. Открывая дверь, вы дернули за эту веревку. – Я показал на то место, где она крепилась к дверному полотну, а также на большой ящик у дальней стены прихожей, внутри которого висела открытым концом вниз стеклянная мензурка. – Веревка приподняла деревянную крышку ящика, а та в свою очередь опрокинула мензурку, и муравьиная кислота вылилась на змей.

– Теперь понятно, чем мы им так не понравились.

– Разумеется. Они просто взбесились.

– Ага, – согласился Феллоуз. – И я тоже.

– Ничего не поделаешь, – сказал я, осторожно приоткрывая дверь в другую комнату.

– Вы уверены, что хотите туда войти? – спросил охранник. – А вдруг там затаилась стая тигров?

Я распахнул дверь. За ней была небольшая гостиная с пыльным ковром, потертыми стульями и остывшим камином. По моим прикидкам, в эту комнату никто не заходил по крайней мере четырнадцать недель (плюс-минус несколько дней). С другой стороны, едва ли Митчелл часто принимал гостей.

– Здесь ничего интересного нет, – решил я и направился к следующей комнате.

Она выглядела совсем иначе, чем первая. Здесь находился кабинет Митчелла, где он встречался с Ватсоном.

– Проверьте другие помещения, – попросил я Феллоуза, чтобы он не путался у меня под ногами. – Но помните об осторожности, Митчелл мог приготовить нам и другие сюрпризы.

– Будет сделано, – ответил он и начал неторопливый осмотр дома.

Стол Митчелла был почти пуст. Лишь в центре его лежала, привлекая к себе внимание, одинокая стопка бумаги, словно портрет в широкой раме.

Я взял верхний листок и не слишком удивился, увидев, что это письмо, адресованное мне:

Дорогой мистер Холмс!

Сожалею, что не смог встретиться с Вами, но с самого начала было очевидно, что раз уж Вы занялись этим делом, то вскоре непременно постучите в мою дверь. Надеюсь, что я не вызвал никаких подозрений у Вашего коллеги доктора Ватсона, но не могу быть так же уверен в том, что мне удалось обмануть и Вас. В конце концов, Ваша репутация не может не внушать опасений.

Я не испытываю особых неудобств из-за отъезда. С недавнего времени лаборатория превратилась в мой второй дом, работа успешно продвигается. И какая работа! Скоро Вы увидите, на что я способен, и не только я, но и многочисленные виды животных, живущих по соседству с нами на этой планете. Человечество давно потеряло представление о своем месте в живом мире, мистер Холмс. Мы забыли, что ничем не выше других млекопитающих, которым необходимо находить себе пищу на нашей перенаселенной Земле. Люди считают себя повелителями вселенной, но на самом деле они лишь уничтожили многие виды животных, наполнили атмосферу дымом, а реки отравой, заковали землю в кирпич и гудрон. Истощив подаренное нам богатство, уничтожив разнообразие живой природы, мы совершили страшное преступление, гораздо более тяжкое, чем любое из дел, которыми Вы занимались все эти годы, мистер Холмс.

Но не беспокойтесь, я восстановлю этот баланс. Я учился у одного из самых страшных мучителей животных, у этого злодея и фальшивого божества, доктора Моро. И теперь обратил его методы против его преступных целей. Он хотел еще сильнее поработить другие виды, заставить их работать на фабриках, убирать грязь на улицах городов, сражаться в войнах. Что ж, они действительно будут сражаться, но армия доктора Моро оказалась вовсе не такой, как он себе воображал. Это сила, которая раз и навсегда вернет заносчивое человечество на подобающее ему место. За нами будущее, мистер Холмс. Мы – это завтрашний день Земли. Бойтесь Закона!

Искренне Ваш,

Альберт Митчелл.

– Вы что-то нашли? – поинтересовался Феллоуз, завершивший осмотр. – Что-нибудь полезное?

Я протянул ему письмо.

– Лишь в том смысле, что объясняет его мотивы, – резюмировал я. – Ничто так не раздражает меня, как непредсказуемые повороты человеческой мысли, способные запутать любое расследование. Трудно что-либо просчитать заранее, если твой противник полностью отвергает логику.

Феллоуз вернул мне послание Митчелла:

– Мне кажется, это какая-то чепуха на постном масле.

– У меня такое же впечатление.

Я положил письмо в карман и занялся осмотром кабинета. Чепуха или нет, но Митчелл был далеко не глуп. Он не оставил никаких следов, которые могли бы привести нас к его подземному логову.

– Покажите мне его спальню, – попросил я.

– Будет сделано.

Феллоуз проводил меня туда, и я осмотрел подошвы ботинок и отвороты брюк Митчелла. Это принесло некоторую пользу, поскольку я обнаружил несколько отличных образцов грязи, что существенно сузило круг поиска. Но все же не позволило точно определить место.

– Ничего? – спросил Феллоуз.

– Ничего, – признал я. – Остался лишь один способ продолжить расследование – отправиться прямо в логово льва.

Глава 34

Я отослал Феллоуза с докладом к Майкрофту, а сам вернулся на Бейкер-стрит, надеясь застать там Ватсона. Наверняка он все еще сердит на меня. Однако вместо него меня поджидали два других джентльмена.

– Джонсон! – обрадовался я. – Значит, вы получили мое сообщение. Я опасался, что вы придете слишком поздно.

– Получил, мистер Холмс. Разве можно не обрадоваться такому приглашению?

– И я тоже, – добавил второй гость, поднимаясь с кресла и нервно теребя в руке кепи.

Боюсь, что это вошло у него в привычку. Он давно вырос из того возраста, когда мог перед кем-то трепетать. Но, разумеется, в детстве он считал меня непререкаемым авторитетом и нынешним своим ремеслом решил заняться не без моего влияния.

– Уиггинс? Рад вас видеть. Слышал о ваших успехах в розыске украденного Балмурского рубина. Примите мои поздравления!

– Это было очень простое дело, мистер Холмс. Уверен, что вы справились бы с ним намного быстрее.

– Несомненно, – согласился я, решив не упоминать, что определил имя преступника и место, где он прячет украденный камень, еще не дочитав заметку в «Таймс».

Уиггинс прошел школу моих «нерегулярных полицейских частей с Бейкер-стрит». Можно сказать, что он был их руководителем, остальные мальчишки смотрели на него почти с таким же почтением, с каким он взирал на меня.

Одно время я думал, что он выберет карьеру полицейского. Тот энтузиазм, с которым он брался за любое мое поручение, сразу бросался в глаза, и я не сомневался, что с возрастом эта тяга к расследованиям только усилится. К счастью, Уиггинса не устраивало столь прозаичное применение своих способностей, и он стал частным детективом.

Расцвету этого рода деятельности мы во многом обязаны трудам Ватсона. Разумеется, частные детективы существовали и прежде, с удовольствием пользуясь бестолковостью и ограниченными умственными способностями своих клиентов. Именно поэтому я всегда старался подчеркнуть разницу между нами, представляясь не иначе как «детектив-консультант», и предпочитал оказывать помощь полиции, а не частным лицам. Однако, после того как мои успехи стали известны широкой публике, все словно помешались на дедуктивном методе. (Подозреваю, что имя Шерлок тоже на время приобрело особую популярность у молодых матерей, за что приношу самые искренние извинения невинно пострадавшим младенцам.) Конкуренты расплодились по всей стране, вплоть до создания особых агентств, способных проводить крупные операции, с большим штатом сотрудников и собственной системой связи. Казалось, что у каждого второго англичанина внезапно открылись дедуктивные способности, которые не терпелось реализовать. Не сомневаюсь, что владельцы большинства агентств лишь выдавали желаемое за действительное и разорялись еще до того, как высыхала типографская краска на их визитках.

Если кто-то из подобных энтузиастов и мог добиться успеха, то это был именно Уиггинс, и я с удовольствием следил за его деятельностью. Мне подумалось, что он будет полезен в этом деле. (В отсутствие Ватсона я часто забываю какие-то важные детали.)

– Я действительно впечатлен вашей работой. Не сомневаюсь, что главные успехи у вас еще впереди, – сказал я, тщательно подбирая слова, и уселся в свободное кресло. – Если только мы переживем сегодняшнюю ночь.

– Думаю, мы все подходим для этой работы, – заявил Джонсон. – К тому же я никогда не искал спокойной жизни.

– А доктор Ватсон дома? – спросил Уиггинс.

– Еще не подошел, – ответил я. – Вероятно, обиделся на что-то, с ним такое часто случается. Но скоро он к нам присоединится. А пока разрешите мне объяснить, что нам предстоит.

Я решил рассказать им обо всем, что было известно в настоящий момент. Хотя мой брат, несомненно, попросил бы меня проявлять больше осторожности, но знание – самое мощное оружие в мире, и я не мог допустить, чтобы эти люди пошли в бой безоружными. Однако не успел я начать, как раздался звонок в дверь.

Билли привел в гостиную инспектора Джорджа Манна, избавив меня от необходимости повторять диспозицию дважды.

Страницы: «« 345678910 »»

Читать бесплатно другие книги:

Книги предназначены для того, чтобы их читать. Бумажную книгу можно еще худо-бедно использовать для ...
Он проникает в дома по ночам и неслышно входит в спальни женщин, которые, пробудившись ото сна, попа...
В данной книге раскрыты основные нюансы взаимоотношений пользователей кассовых аппаратов с клиентами...
Как быть, если вы никому не известны и вас никто не знает?Как выжить и не искать деньги в нелюбимой ...
Книга предназначена для тех, кто находится в начале бизнес пути, ищет идею, методы и формы будущего ...
Книга является одной из немногих, основанных на обширном практическом опыте директора по логистике. ...