Пассажирка из Кале (сборник) Гриффитс Артур

– Замечательно. Генерал знал вас и был к вам не безразличен. Это объясняет его странное, непозволительное поведение…

– Мне не кажется, что оно было странным или непозволительным, – с чувством прервала его графиня. – Он джентльмен.

– Конечно, настоящий preux cavalier[70]. Но продолжим. Я полагаю, вы не очень крепко спите, мадам?

– Да, это так. Обычно я плохо сплю.

– Значит, вас просто разбудить. Прошлой ночью вы не слышали ничего необычного в вагоне и, главное, в соседнем купе?

– Ничего.

– Ни голосов, ни ссоры, ни звуков борьбы?

– Нет, мсье.

– Странно. Не понимаю. Внешний вид тела, трупа не оставляет сомнений в том, что была стычка, драка. Но вы, человек, который очень чутко спит, не услышали ровным счетом ничего, хотя вас разделяла тонкая деревянная перегородка. Это в высшей степени необычно.

– Я спала. Да, я спала.

– Человек, привыкший спать чутко, наверняка проснулся бы. Как, в таком случае… Как вы это объясните? – Вопрос был задан в мягкой форме, но судья не особенно старался скрыть недоверие.

– Очень просто. Я приняла снотворное. Я, когда путешествую, всегда принимаю снотворное, и поэтому мне все время приходится иметь под рукой сульфонал или хлорал.

– Значит, это принадлежит вам, мадам? – Судья с торжествующим видом достал стеклянную бутылочку, которую мсье Фльосон подобрал в спальном вагоне рядом с креслом проводника.

Графиня быстрым жестом протянула руку, чтобы забрать ее.

– Нет, я не могу вам это отдать, но можете осмотреть вблизи, если хотите. Скажите, это ваше?

– Конечно, мое. Где вы ее нашли? В моем купе?

– Нет, мадам, не в вашем купе.

– А где же?

– Прошу прощения, этого мы вам не скажем… пока.

– А я ее вчера искала, – продолжила графиня в некоторой растерянности.

– После того, как приняли хлорал?

– Нет, до этого.

– А зачем вам понадобился пузырек? Это лауданум.

– Для нервов. У меня больной зуб… Право же, мне не обязательно рассказывать вам о своем здоровье.

– Пузырек горничная забрала?

– Я так решила. Она, должно быть, достала его из сумки.

– И не вернула.

– Другого объяснения я не вижу.

– Понятно.

Глава VII

Подведя допрос графини к вопросу о пузырьке лауданума, судья замолчал и с удовлетворенным «понятно» посмотрел на коллег.

И мсье Фльосон, и комиссар одобрительно кивнули, разделяя его торжество, после чего сдвинули головы и зашептались.

– Великолепно, мсье судья! – сказал сыщик. – Ловко вы это обставили. Теперь дело ясное.

– Несомненно, – кивнул комиссар, который был человеком грубоватым и верил, что самый лучший и простой способ решать вопросы – это бросать все и вся в кутузку. – С ней все понятно. Ее нужно арестовать немедленно.

– Возможно, мы могли бы, нет, мы обязаны найти доказательства, более определенные доказательства, – размышлял вслух судья. – Я бы хотел, прежде чем мы продолжим, осмотреть вагон, – вдруг принял решение он.

Мсье Фльосон с готовностью согласился.

– Пойдем вместе. Это может затянуться, так что, мадам, вы останетесь здесь.

– А потом? – спросила графиня, которая за время этого тихого совещания разволновалась еще больше.

– Потом! Кто знает? – последовал ответ, и сыщик пожал плечами самым загадочным образом.

– Что у нас есть против нее? – спросил судья, как только они оказались одни в спальном вагоне.

– Пузырек лауданума и состояние проводника. Его, вне всякого сомнения, опоили, – ответил сыщик, и последовавший разговор принял форму диалога между ними, комиссар в нем участия не принимал.

– Да, но почему графиня? Есть ли уверенность, что это она?

– Это ее лауданум, – сказал Фльосон.

– Возможно, она говорит правду и действительно потеряла его, а горничная нашла.

– Против горничной у нас ничего нет. Мы о ней ничего не знаем.

– Кроме того, что она исчезла. Но это говорит больше о ее хозяйке. Все очень запутано. Пока что я не понимаю, каким образом действовать.

– Но обрывок кружева? Разорванный стеклярус? Они могут принадлежать только женщине, а единственной женщиной в вагоне…

– Это насколько известно нам.

– А если удастся доказать, что они принадлежат ей?

– Вы можете это доказать?

– Это достаточно просто. Нужно ее обыскать. Прямо на вокзале. В комнате для задержанных есть работница, обыскивающая женщин.

– Это серьезная мера. Она все-таки графиня.

– Пусть графини, совершающие преступления, не думают, что с ними будут миндальничать.

– Она англичанка или имеет родственные связи в Англии. Я, право же, не уверен. Что если мы ошибаемся? Будут неприятности. Мсье префект предостерегал по возможности избегать осложнений, особенно международных.

Говоря это, он нагнулся и, достав из кармана увеличительное стекло, начал осматривать кусок кружева, все еще висевший на окне.

– По-моему, это дорогой материал. Что скажете, мсье Фльосон? У вас в таких делах опыта побольше моего будет.

– Лучший или один из лучших. Думаю, это валансьен. Из оборки какой-нибудь нижней юбки. Полагаю, этого достаточно, мсье судья?

Мсье Бомон ле Арди неохотно согласился, и шеф отправился обратно, чтобы провести обыск, не тратя времени.

Графиня пыталась возражать против нового оскорбления, но слабо. Да и что она могла сделать? О том, чтобы сопротивляться, пленнице, практически без друзей (генерала к ней не пускали), нечего было и думать. Более того, ей дали понять, что, не подчинись она добровольно, к ней будет применена сила. Ей не оставалось ничего другого, кроме как подчиниться.

Матушка Тонтен, как назвала себя женщина, которой поручили провести досмотр, была дородной старой мегерой со злющим лицом, неприятным мягким вкрадчивым голосом и наглыми, фамильярными манерами. Ей вручили для образца кусок кружева и стекляруса и велели проверить, есть ли на одежде графини нечто похожее.

И вскоре она показала свое мастерство.

– Ага! Ну-ка, ну-ка. Что это у вас, моя прекрасная принцесса? И как такая благородная дама попала в руки матушки Тонтен? Но я не обижу вас, моя красавица, моя маленькая. О, нет, нет, я вас не трону, дорогая моя. Поверьте мне. – Она протянула к ней когтистую руку, а сама при этом посмотрела в сторону. Графиня не поняла или не захотела понять значение этого жеста. – У мадам есть деньги? – продолжила старая карга наполовину вкрадчивым, наполовину угрожающим шепотом, надвигаясь на нее, как коршун.

– Если вы хотите, чтобы я подкупила вас…

– Фу, какое нехорошее слово! Просто маленький подарочек, пара-тройка желтых монет, двадцать, тридцать, сорок франков – сами решите. – Она помахала протянутой рукой, и, видя это, графиня была готова на все, лишь бы эта ужасная женщина к ней не прикасалась.

– Постойте, постойте! – воскликнула графиня, дрожа всем телом. Торопливо нащупав сумочку, она достала несколько наполеондоров.

– Ага! Ну-ка, ну-ка. Одна, две, три, – жирным, довольным голосом забасила женщина. – Четыре, да, четыре, пять. – Она сжала монеты в ладони, и в глазах ее загорелись алчные огоньки. – Пять. Сделайте сразу пять, слышите? Или я позову их и все расскажу. Вам, моя принцесса, от этого лучше не станет. Что это? Вы пытались подкупить бедную старуху, матушку Тонтен, честную и неподкупную Тонтен? Значит, пусть будет пять!

Дрожащими руками графиня высыпала все содержимое сумочки на подставленную ладонь старухи.

– Bon aubaine! Как же мне повезло! Мне здесь платят сущие гроши. Я такая бедная, и у меня дети, много детишек. Вы же не расскажете им, полиции. Нет, вы не посмеете. Нет, нет, нет.

Бормоча себе под нос, она отошла в угол и спрятала деньги. После этого вернулась, показала обрывок кружев и втиснула его в ладонь графини.

– Вы знаете, что это, маленькая моя? Откуда это? Где еще такое имеется? Мне велено искать, есть ли на вас такое. – Быстрым движением она приподняла край юбки графини и в следующую секунду, негромко рассмеявшись, отпустила его.

– Так-так. Вы правильно сделали, что заплатили мне, моя девочка, правильно! Когда-нибудь, сегодня, завтра, когда я попрошу, вы вспомните мамашу Тонтен.

Графиня слушала ее в ужасе. Что она натворила? Отдала себя во власть этой бессовестной жадной старой ведьмы.

– А это, моя принцесса? Что это у нас, а?

Матушка Тонтен подняла обрывок гагатового стекляруса и, когда графиня наклонилась, чтобы рассмотреть получше, вложила его ей в руку.

– Вы, конечно, узнаете его. Но осторожнее, моя красивая. Если кто-то сейчас вас увидит, вы погибли. Я не смогу вас спасти. Тс! Ничего не говорите, просто смотрите. И быстрее отдавайте обратно. Я не могу вам его оставить.

Все это время графиня поворачивала стеклярус туда-сюда на ладони с озадаченным, взволнованным, но никак не испуганным видом.

Да, она узнала этот предмет, или ей казалось, что узнала… Но как он попал сюда, в руки клевретов французской полиции?

– Отдайте, скорее! – Раздался громкий стук в дверь. – Они идут. Помните! – Матушка Тонтен приложила длинный палец к губам. – Ни слова. Я ничего не нашла, конечно же. Ничего, могу поклясться. И вы не забудете матушку Тонтен?

Мсье Фльосон остановился в двери в ожидании отчета. Когда старуха отвела его в сторону и сказала, что обыск не принес ровным счетом никаких результатов, на его лице появилось растерянное выражение.

Ничто не подтверждало подозрений против графини.

Сыщик перевел взгляд со старой женщины, которой он поручил неприятные поиски, на молодую, которая им подверглась. Графиня, к его удивлению, не стала жаловаться. Он ждал, что она начнет ругаться, но, как ни странно, она восприняла все очень спокойно. В ее лице не было заметно негодования. Да, графиня была бледна, и руки ее дрожали, но она ничего не говорила, во всяком случае не вспоминала о том, через что только что прошла.

И он снова отправился к коллегам на совет, оставив графиню в другой комнате.

– Что дальше, мсье Фльосон? – спросил судья. – Что нам с ней делать?

– Отпустить, – коротко ответил сыщик.

– Как? – язвительно изумился судья. – Вы предлагаете такое после всех ваших подозрений? Таких сильных, таких обоснованных?

– Они стали еще сильнее. И я не сомневаюсь, что они оправдаются. Но сейчас я предлагаю ее отпустить, под наблюдение.

– А, и проследить за ней?

– Именно. Это можно поручить хорошему агенту, например Галипо. Он говорит по-английски и при необходимости может последовать за ней куда угодно, хоть в Англию.

– Ее можно выдать Англии, – вставил комиссар, которого не покидали мысли об аресте.

– Вы согласны, мсье судья? В таком случае, если позволите, я отдам необходимые приказы, а вы не сообщите ли графине, что она может покинуть вокзал?

У графини появилась причина изменить свое мнение о французских властях. На смену необычайной суровости пришла подчеркнутая любезность. С многословными извинениями и частыми поклонами ей сообщили, что ее вынужденное задержание подошло к концу и что теперь она не только может покинуть вокзал, но еще мсье Фльосон и комиссар сами сопроводят ее на улицу, где ее ждет омнибус, на который уже погружены все вещи вплоть до аккуратно собранного несессера.

Но пузырька с металлической крышечкой, как и платка, ей не вернули.

Охваченная радостью, она либо не придала этому значения, либо не пожелала показывать, как ей хочется вернуть эти вещи.

Она не заметила также, что, когда омнибус проезжал через ворота внизу большого склона, по которому спускается дорога, ведущая от Лионского вокзала, за ним на почтительном расстоянии следовал скромный фиакр, который в конце концов остановился перед гостиницей «Мадагаскар». Ехавший в фиакре Галипо не упускал графиню из виду ни на секунду. Зайдя следом за ней в гостиницу, он дождался, когда она покинула холл, и подошел к хозяину гостиницы. Разговаривали они долго.

Глава VIII

Первый этап расследования закончился с обнадеживающими, но противоречивыми результатами.

Несомненно, слежка за графиней еще могла что-то дать, например подтвердить первую версию, но нельзя было забывать и об остальных пассажирах спального вагона. У графини могли иметься сообщники (да вот хотя бы этот надоедливый английский генерал, который так рьяно ее защищал), или же кто-нибудь из них мог рассказать о том, чем она занималась во время поездки.

Но тут мсье Фльосон почувствовал укол совести. Он вспомнил, что два путешественника дали ему две зацепки, но обе они так и остались нерассмотренными. Одна – намек от итальянца на то, что он мог бы существенно помочь расследованию. Вторая – брошенные генералом в качестве насмешки слова о том, что поезд во время переезда из Лароша в Париж все же останавливался.

После совещания с судьей и обсуждения этих фактов было решено, что предложение итальянца представляется более важным, и он был тотчас вызван на допрос.

– Кто вы, чем занимаетесь? – дежурным тоном спросил судья, но последовавший ответ вызвал у него неподдельный интерес и заставил бросить укоризненный взгляд на мсье Фльосона.

– Свое имя я уже называл. Натале Рипальди. Я следователь римской уголовной полиции.

– Что? – воскликнул мсье Фльосон, багровея. – Это неслыханно! Почему, черт побери, вы сообщаете об этом только сейчас?

– Мсье наверняка помнит, как полчаса назад я говорил о том, что хочу сообщить что-то важное.

– Да, да, конечно, но к чему такая скрытность?

– Мсье не проявил никакого интереса, и я решил, что не должен навязываться с тем, что он наверняка выслушает, когда сам посчитает нужным.

– Чудовищно! Ужасно! Я это так не оставлю. Ваше начальство еще услышит, как вы себя ведете! – продолжал бушевать шеф.

– Кроме этого, они услышат и мою версию этой истории и, надеюсь, прислушаются к ней. Я не стану скрывать от них, что я хотел при первой же возможности поделиться с вами своими сведениями, но вы отказались со мной говорить.

– Нужно было настоять! Это ваш прямой долг. Вы – служитель закона или называете себя таковым?

– Пожалуйста, если считаете нужным, телеграфируйте в римскую полицию, и вам ответят, что Натале Рипальди, ваш покорный слуга, по указанию руководства сел на экспресс до Парижа. Вот мои документы, официальная карточка, некоторые официальные бумаги…

– О чем же вы хотели нам сообщить?

– Я знаю, кем был убитый.

– Нам это уже известно.

– Возможно, но только его имя, насколько я понимаю. Я знаю, кем он был по профессии, чем занимался и с какой целью он ехал на поезде, потому что меня приставили за ним следить. Вот почему я здесь.

– Так он был подозреваемым? Преступником?

– Кем бы ни был этот человек, он сбежал из Рима с большой суммой денег.

– Значит, вор!

Итальянец сложил ладони выражающим сомнение и неодобрение жестом.

– Вор – сильное, плохое слово. То, что он перевозил, принадлежало ему или принадлежало раньше.

– Нельзя ли поконкретнее? – вспыльчиво перебил его маленький шеф.

– Если вы будете задавать вопросы, я…

Тут его перебил судья.

– Расскажите, что знаете. Обсудим потом.

– Убит Франсис А. Куадлинг из фирмы «Корресе и Куадлинг», что на Виа Кондотти в Риме. Они банкиры. Фирма существует давно, когда-то она считалась одной из лучших и имела высочайшую репутацию, но в последние годы, после смерти Корресе, у нее начались трудности. В определенных кругах была поставлена под сомнение их финансовая состоятельность, и правительство предупредили, что большой скандал неминуем. Поэтому дело передали полиции, а меня направили собирать сведения и следить за этим Куадлингом. – Он ткнул большим пальцем в сторону платформы. – Его хорошо знали и любили в Риме. Многие не верили дурным прогнозам, и я в том числе. Но долг есть долг…

– Естественно, – выпалил пламенный маленький сыщик.

– Я поставил себе задачу: установить за банкиром наблюдение, узнать его образ жизни, привычки, выяснить, с кем он дружит, где бывает. Вскоре я уже знал многое, но не все. Об одном факте я хочу сообщить вам сразу. Он состоял в близких отношениях с Ла Кастаньето… Во всяком случае, часто наведывался к ней.

– Ла Кастаньето! Вы имеете в виду графиню, пассажирку спального вагона?

– Да, я имею в виду ее. – Французы переглянулись, и мсье Бомон ле Арди быстро пролистал страницы, на которых были записаны показания графини.

Она отрицала, что была знакома с убитым, Куадлингом, а теперь возникло доказательство того, что они не просто были знакомы, но и состояли в тесных отношениях!

– Он побывал в ее доме в тот самый день, когда мы все выехали из Рима, вечером, перед закатом. У графини есть квартира на Виа Маргутта, и, покинув ее, он вернулся к себе в Кондотти, потом сходил в банк, задержался там на полчаса, вышел с сумкой и пледом, взял экипаж и поехал на вокзал.

– Вы последовали за ним?

– Конечно. Увидев, как он подошел к проводнику и спросил номера 7 и 8, я догадался, что он задумал тайно выехать из Рима. Когда через какое-то время прибыла ди Кастаньето, я понял, что они скорее всего в сговоре и, возможно, бегут, чтобы тайком пожениться.

– Почему вы не арестовали его?

– Даже если бы у меня было на это время, таких полномочий мне никто не давал. Я должен был следить за синьором Куадлингом, ордера на арест у меня не было. Прямо там, на вокзале, я принял решение сесть на тот же поезд, чтобы не упустить своего человека. Иного пути я не видел.

– Вы сообщили начальству?

– Прошу прощения, мсье, – твердо сказал задавшему вопрос шефу итальянец, – но есть ли у вас право расспрашивать меня о моих отношениях с начальством? Во всем остальном, что касается убийства, я к вашим услугам, но это касается только меня и их.

– Если этого не скажете вы, скажет само ваше начальство. И вам бы лучше не мешать следствию. Продолжайте, синьор, но будьте осторожны. Как вы решили поступить?

– Действовать по обстоятельствам. Если бы мои подозрения подтвердились…

– Какие подозрения?

– Как же… Что банкир везет с собой большую сумму наличными и ценными бумагами. И потом выяснилось, что я не ошибся.

– Откуда вам это известно?

– Я это увидел собственными глазами, когда однажды заглянул в его купе и увидел, как он их пересчитывает. Их было очень много…

Сыщики снова переглянулись. Наконец-то преступление обрело мотив.

– И это оправдало бы его арест?

– Именно. Я собирался по прибытии в Париж сразу обратиться в вашу полицию и задержать его, но судьба распорядилась иначе.

Последовало молчание, долгое молчание, ибо расследование достигло следующей очень важной точки: благодаря четкому мотиву подозрения против графини стремительно обретали ужасающую силу.

Однако, возможно, этот смуглоликий итальянский сыщик, оказавшийся столь ценным союзником, мог помочь чем-то еще.

– Еще пару слов, – сказал судья Рипальди. – За время поездки вы разговаривали с Куадлингом?

– Ни разу. Он избегал общества.

– В ресторане, должно быть, видели?

– Да, в Модане и Лароше.

– Но не обращались к нему?

– Ни слова не сказал.

– Он мог подозревать, кто вы на самом деле?

– С чего бы? Меня он не знал, да и я старался не попадаться ему на глаза.

– А с кем-нибудь из пассажиров он разговаривал?

– Очень немного. С графиней. Да, пару раз, думаю, с ее горничной.

– А, горничная. Так вы заметили ее? Ее никто не видел. Странно, она, кажется, исчезла.

– Вернее, сбежала? – со странной улыбкой уточнил Рипальди.

– Во всяком случае, ее нет здесь, рядом с хозяйкой. Вы можете это объяснить?

– Может быть, она испугалась. Мне кажется, у них с графиней отношения были лучше и ближе, чем обычно бывает между хозяйкой и прислугой. Они дружили.

– Горничная что-то знала?

– Мсье, это всего лишь догадка, и я не ручаюсь за ее достоверность.

– Да, эта горничная… Опишите ее?

– Высокая, темная, довольно общительная. Она успела завести друзей… Проводника и английского полковника. Я видел, как полковник с ней разговаривал. Я сам с ней разговаривал.

– Что же с ней могло случиться? – задумчиво произнес судья.

– Не хочет ли мсье судья, чтобы я занялся ее поисками? Конечно, если у вас больше нет вопросов и вы не хотите меня задерживать дольше.

– Сейчас мы это обсудим и сообщим вам через минуту, если вы подождете за дверью.

И, когда итальянец вышел, они приступили к обсуждению.

Это было хорошее предложение, он знал ее в лицо, знал все факты, ему можно доверять…

– Но можно ли? – с сомнением в голосе промолвил сыщик. – Откуда нам знать, что он говорит правду? Кто даст гарантию, что он будет действовать в наших интересах? Вдруг он сам как-то замешан в преступлении? Вдруг он сам убил Куадлинга или помогал убийце?

– Все это, конечно, возможно, но… прошу меня простить, дорогой коллега… как-то уж слишком натянуто, вам не кажется? – спросил судья. – Почему бы не использовать этого человека? Если он нас предаст, выкинет какой-нибудь фокус, если у нас появятся причины снова его задержать, он вряд ли сможет уйти от нас.

– Отпустим его и пошлем кого-нибудь с ним, – сказал комиссар, и это было первое практическое предложение, которое он за все это время привнес.

– Прекрасно! – воскликнул судья. – Шеф, у вас здесь есть еще один человек, пусть он идет с итальянцем.

Вызвав Рипальди, они сказали ему:

– Мы принимаем ваши услуги, мсье. Можете приступать к поискам немедленно. С чего думаете начать?

– Куда уехала ее хозяйка?

– Откуда вы знаете, что она уехала?

– Среди пассажиров в зале ожидания ее нет. Или вы ее арестовали?

– Нет, она свободна, но мы присматриваем за ней. Она поехала в свою гостиницу, «Мадагаскар», недалеко от Больших бульваров.

– Значит, там я и буду искать горничную. Наверняка она ждала хозяйку в гостинице или очень скоро присоединится к ней.

– Вы же не станете себя обнаруживать? Они могут ускользнуть от вас. К тому же вы не имеете права задерживать их здесь, во Франции.

– Я буду осторожен, и всегда можно обратиться в полицию.

– Это правильно. Но вы можете потерять драгоценное время, упустить возможность, поэтому мы приставим к вам своего человека.

– Очень хорошо, если вы так желаете. Наверняка так будет лучше. – Однако человек внимательный несомненно уловил бы в его тоне нотки, указывающие на то, что это предложение ему не особенно приятно.

– Я вызову Блока, – сказал шеф, и второй инспектор явился получать указания.

Это был плотный коренастый невысокий человек с фигурой, больше всего похожей на бочку, что сильно подчеркивал короткий сюртук, который он имел обыкновение носить. Маленькие поросячьи глазки почти терялись на жирном лице, круглые полные щеки еще немного и лежали бы на воротнике.

– Этот господин, – продолжил шеф, указывая на Рипальди, – из римской полиции. Он предложил нам свою помощь. Вы будете сопровождать его. Проедете с ним в гостиницу «Мадагаскар» и свяжетесь с Галипо, который там уже работает.

– Может, будет проще, если я сам свяжусь с Галипо? – предложил итальянец. – Я видел его здесь и смогу узнать…

– Не уверен. Он мог изменить внешность. К тому же он не знает последних событий и может оказаться не слишком любезным.

– Вы могли бы написать записку для него.

– Вряд ли. Лучше послать Блока, – отрубил шеф. Ему не нравилось подобное упрямство, и он посмотрел на коллег, как будто ожидал, что они согласятся отменить решение доверить поиски горничной итальянцу. Возможно, правильнее было бы оставить его пока что на вокзале.

– Я просто хотел как лучше, – торопливо вставил Рипальди. – Естественно, решать вам. Если я не найду горничную в гостинице, возможно, мне придется искать в других местах и тогда помощь мсье… Блок? Спасибо… несомненно, окажется весьма кстати.

Эти слова возродили доверие, и спустя несколько минут двое сыщиков, которых общее занятие мигом превратило в добрых друзей, покинули вокзал в закрытом экипаже.

Глава IX

– Что дальше? – спросил судья.

– Английский офицер, если позволите, мсье судья, – сказал сыщик. – Этот хулиган, солдафон с его казарменными привычками. Мне не терпится с ним поближе познакомиться. Он насмехался, подшучивал надо мной, говорил, что я ничего не знаю… Что ж, теперь посмотрим.

– Хотите сами его допросить? Хорошо. Пусть введут.

Войдя, сэр Чарльз Коллингем приветствовал всех трех официальных лиц холодным сдержанным поклоном, немного подождал и, не дождавшись приглашения сесть, произнес с напускной вежливостью:

– Я полагаю, мне позволено сесть?

– Простите. Конечно, присаживайтесь, – поспешно промолвил судья, по-видимому, слегка устыдившись.

Страницы: «« ... 56789101112 »»

Читать бесплатно другие книги:

Даша любила Вадима вопреки всему: несмотря на то, что встречалась с Максом, и даже несмотря на то, ч...
Лекция о Царскосельском (Пушкинском) лицее – той, единственной в царской России настоящей педагогиче...
«Для русского самосознания и русской литературы Некрасов, человек хитрый, непоследовательный и грешн...
Это практическое руководство в искусстве жизни позволит каждому успешно освоить законы жизни и счаст...
Смерть Лермонтова – одна из главных загадок русской литературы. Дмитрий Быков излагает свою версию п...