В глубине души Кренц Джейн Энн
— Так оно и было, — согласился Фэллон. — Но идея хорошо пошла.
— А в клубе была параллельная версия «Джонс и Джонс»?
— Конечно. Кто-то ведь должен был следить там за порядком.
— Ты имеешь в виду вышибал? — возмутилась Изабелла. — Ну это уже никуда не годится. Мы ведь элитное детективное агентство.
Фэллон слегка улыбнулся и продолжил:
— В отличие от обычных клубов главным бонусом вступления в это общество для своих были не наркотики, а особенные световые конструкции, которые висели в кабинетах для избранных.
— Лампы?
— Их называли волшебными фонарями. Работали они на основе паранормальной технологии и хрусталя. От них исходила сверхъестественная радиация, которая действовала на людей с даром как мощный галлюциноген. Чем сильнее был талант, тем ярче галлюцинации.
— В свете очень много энергии, — заметила Изабелла. — В любой части спектра.
— Мой дядя знал о клубе, но сначала тот его не слишком волновал. Когда мы узнали, что хозяева используют там паранаркотики, то он решил, что это дело полиции. Агентство взялось за дело, только когда завсегдатаи клуба начали умирать.
— Отчего?
— Двое решили, что умеют летать, и выпрыгнули из окон. Остальные тоже погибли при сходных обстоятельствах. Наркотик подействовал таким образом, что они не понимали, что творят. Полиция расследовала каждое из происшествий, но никак не связала смерть людей с клубом, потому что при вскрытии не нашли следов обычных наркотиков. И вот тогда мой дядя решил вмешаться.
— И что потом?
— Он поручил дело нам с Такером, но скоро мы поняли, что таких доказательств, которые примет суд, не найдем. В итоге с подачи Такера мы предложили дяде Грэму надавить на владельцев, чтобы те закрыли клуб.
— Получилось?
— Да, клуб перестал существовать, но Грэм Джонс пожелал узнать, кто изобрел и изготовил волшебные фонари, и попросил меня основательно разобраться в этом деле.
— Подожди. Как же так? Дядя поручил расследование тебе одному? А как же твой напарник?
Фэллон опустил голову и посмотрел на кольцо.
— Думаю, у него к тому моменту уже появились подозрения насчет Такера. И когда я начал распутывать дело, то скоро сам увидел связь. Сначала нити были очень тонкими, но рисунок постепенно складывался. Мне надо было догадаться обо всем гораздо раньше.
— Нити вели к твоему другу Такеру?
— Я не мог в это поверить. Не хотел. На работе я нередко доверял ему свою жизнь, но в итоге мне пришлось принять правду: Такер был тайным владельцем клуба, а стало быть, должен отвечать за гибель людей от волшебных ламп.
— Интуиция подсказывает мне, что, все выяснив, сразу к дяде ты не пошел.
Фэллон нахмурился.
— С чего ты взяла?
— Такер был твоим другом и напарником и, ты хотел получить стопроцентные доказательства его вины.
— В тот момент мне следовало рассказать обо всем дяде Грэму, но ты права: сначала я хотел убедиться, что не ошибся, и потому решился на разговор с Такером. У меня была надежда, что я пропустил какое-то важное звено, которое могло снять вину с друга. Как и все вокруг, Такер частенько говорил, что сверхспособности мешают мне объективно воспринимать реальность, что я вижу заговоры там, где имеется лишь кучка разрозненных фактов, и не раз заявлял, что однажды я зайду слишком далеко и уже никогда не вернусь в нормальный мир.
— Значит, ты дал ему шанс оправдаться. Готова поспорить, что он предъявил тебе очень хорошие объяснения.
— Он посмеялся надо мной. Заявил, что я совсем свихнулся, и сказал, что готов доказать свою невиновность, но попросил дать ему двадцать четыре часа, чтобы представить доказательства. Я согласился.
— И что же?
— Он попытался меня убить.
— Используя свой дар?
— Нет, с помощью волшебного фонаря. Я получил сверхдозу излучения.
— Ох черт…
— В ту ночь я ужинал со своей невестой.
От этих слов Изабеллу пробил озноб.
— Не знала, что ты обручен.
— В то время был. Сейчас, конечно, никакой невесты у меня нет.
Она не знала, как на это реагировать. Мысль, что другая женщина когда-то разбила Фэллону сердце, ей совсем не понравилась. Думать, что в прошлом кто-то имел над ним такую власть, не хотелось.
— Мы ужинали в квартире Дженни. Наверное, Такер с помощью своего дара проник туда и вставил лампочку от волшебного фонаря в один из напольных торшеров. Свет, который та излучает, ничем не отличается от обычного. Ее паранормальный эффект проявляется, когда уже слишком поздно с ним бороться. Конечно, излучение повлияло на нас обоих, но у меня дар мощнее, чем у Дженни.
— И потому ты пострадал сильнее, да?
— Волшебный фонарь оглушил меня, ударил по всем моим чувствам. — Фэллон сжал зубы. — Я никогда не испытывал ничего подобного. Казалось, на меня снизошло озарение. Мне вдруг открылись все тайны космоса. И я был уверен, что смогу запомнить ответы, — нужно лишь немного вглядеться в них.
— Что было потом?
— Я был в состоянии измененного сознания: все движения воспринимались как во сне — и вышел на балкон, поскольку решил, что оттуда увижу сердце Вселенной. И в этот момент появился Такер и попытался скинуть меня вниз. Вернее, сначала постарался мне внушить, чтобы я сам спрыгнул с балкона.
— Каким образом?
— У меня были галлюцинации: Такер убеждал меня, что между балконом и зданием напротив пролегает хрустальный мост.
— По-моему, я видела что-то такое в фильме.
— Так вот. Такер убеждал меня сделать несколько шагов по этому мосту, а когда это не сработало, применил силу. Была борьба. И в результате я… я убил его. Вместо меня с балкона полетел Такер.
— Боже правый. Как же тебе удалось справиться с ним в таком состоянии?
— Это прозвучит странно, но хоть я чуть и не погиб из-за своих сверхспособности, но они же меня в итоге и спасли.
— Нет, спасла тебя уверенность в себе и сила воли.
Фэллон с надеждой посмотрел на нее.
— Ты так думаешь?
— Конечно. У тебя самый сильный характер среди всех, кто обладает даром, кого я когда-либо встречала. Когда тебя приперли к стенке, на выручку пришла уверенность в собственных силах, а не пси-талант. — Изабелла на секунду замолчала. — С другой стороны, эти вещи могут быть взаимосвязаны. Раз ты способен держать под контролем столь мощный дар, значит, у тебя есть огромная сила воли. Только, как в истории с курицей и яйцом, непонятно, что первично. Будь ты слабым, давно бы уже сошел с ума.
— Спасибо, порадовала.
— Я просто пытаюсь разобраться.
— Интересно это у тебя получается. Впрочем, не важно: главное, что я выжил, а Такер погиб, — подвел итог Фэллон.
— Ты поступил правильно.
— Может быть. А может, и нет.
— Что это значит?
— Я плохо соображал. Кто знает, чем бы все закончилось, если бы с головой у меня все было в порядке. Дженни начала плакать и кричать, биться в истерике от горя и злости.
— Почему? Из-за действия волшебного фонаря? Конечно, когда пришла в себя, она поняла, что тебе пришлось защищаться свою жизнь?
— Такер Остин был ее братом.
Изабелла вздохнула.
— Что ж, тогда все понятно.
— Такер был старше Дженни, и она его обожала. Черт, все семейство Остин чуть ли не молилось на него. Родители Дженни так и не поверили, что их сын управлял подпольным клубом для избранных и продавал галлюциногенные лампы. У них был свой взгляд на случившееся.
Изабеллу будто ударило.
— Они решили, что это ты заправлял клубом и поставлял фонари, да?
— Точно. С их точки зрения, все было так: после начала расследования я решил, что дело труба, поэтому закрыл клуб и вместо себя подставил Такера.
— Чтобы замести следы?
— Да, но семья будто меня защитила.
— Конечно, они не могут подтвердить свою версию, ведь у них нет доказательств. Но Остины верят в нее, потому что это помогает им смириться с потерей. Кстати, их фантазия очень походит на настоящую теорию заговора — ведь Джонсы обладают в «Обществе» достаточной силой, так что поверить, что никого из своих они не оставят без защиты, не сложно.
Фэллон молчал, уставившись на нее ничего не выражающим взглядом.
— Ведь это отличительная черта подобных версий, не правда ли? — Изабелла покачала головой. — Однажды кто-то сказал, что только неудачники ищут в любой истории тайный заговор.
— Никогда не думал об этом.
— Наверное потому, что ты не рос в семье чудаков, которые за каждым фактом стараются увидеть деятельность тайного общества. — Она кивком указала на кольцо. — Значит, каждый раз на годовщину смерти Такера кто-то посылает тебе какой-то предмет — так сказать, «мементо мори»[3]. Кто же это делает? Дженни?
— Может быть.
— Тебе не удалось установить отправителя.
— Я особо и не пытался. Смысл посылок мне ясен.
— А семейство Остин будет на конференции в Седоне?
— Конечно.
— Неудивительно, что ты не очень туда рвешься.
— По крайней мере в этом году я буду не один.
Глава 21
Следующим утром Изабелла решила устроить небольшой перерыв на работе и пошла к Мардж в «Саншайн». По негласной традиции к ним скоро присоединились Вайолет и Пэтти из гостиницы. Изабелла, устроившись возле барной стойки, пила чай из тяжелой кружки. Остальные дамы потягивали превосходный кофе Мардж и рассказывали истории о коротком расцвете коммуны «Искатели».
Они в который раз принялись ругать Гордона Лашера, но прервались, увидев на улице машину доставки товаров на дом. Автомобиль подъехал к зданию, где был офис «Джонс и Джонс», и остановился.
— Ну слава богу, нашли! — воскликнула Изабелла и, отставив кружку, вскочила со стула. — Я так боялась, что случится самое ужасное и водитель не сможет отыскать Скаргилл-Коув.
— Я полагаю, это прибыли платье и туфли?
— Очень на это надеюсь, — сказала Изабелла и пошла к двери. — Иначе мне не в чем будет ехать в Седону.
— Приноси покупки сюда, — крикнула ей вслед Вайолет. — Мы хотим на них глянуть.
— Особенно на туфли, — добавила Пэтти.
Изабелла, уже взявшись за ручку двери, остановилась.
— Почему именно на них?
Пэтти улыбнулась:
— Интересно узнать, будут ли они хрустальными, как у Золушки.
Изабелла нахмурилась.
— Я же говорила, что это будет бизнес-конференция.
— Конечно, — усмехнулась Мардж. — Командировка, которая включает в себя перелет спецрейсом, прием, куда следует приходить в вечернем платье, и аукцион произведений искусства. Вот это да! Иди скорее за нарядом и возвращайся сюда, чтобы мы тоже могли полюбоваться.
Изабелла выбежала на улицу: водитель «мини-вена», открыв заднюю дверь, как раз вынимал две коробки — и бросилась к нему через дорогу.
— Это для меня?
Мужчина посмотрел на адрес:
— Тут написано, что доставка для «Джонс и Джонс».
— Это я. То есть я работаю там. Можно мне это забрать?
— Распишитесь вот тут.
Изабелла быстро поставила закорючку, схватила покупки и побежала обратно в кафе. Мардж ждала ее с ножницами в руках. Первая коробка была открыта в мгновение ока. Изабелла развернула упаковочную бумагу и вынула длинное платье темно-синего цвета. Все вокруг охнули.
— О боже, — восторженно сказала Вайолет, — какое красивое. Ты будешь выглядеть в нем потрясающе.
Изабелла коснулась струящейся материи.
— Мило, правда? Стоит целое состояние, но Фэллон сказал записать на счет агентства.
— Ну разумеется, — съехидничала Мардж. — Он же сам заявил, что это будет бизнес-конференция.
— А теперь туфли, — потребовала Пэтти.
Мардж открыла ножницами второй пакет. Внутри оказалась обувная коробка. Изабелла сняла крышку и вынула черные вечерние босоножки, на тонких черных ремешках которых сдержанно мерцала россыпь кристаллов.
— О-о-о, какие сексуальные! — протянула Пэтти.
— Очень красивые, — подтвердила Мардж. — Жаль, что не точная копия хрустальных башмачков.
Вайолет улыбнулась и тронула один из изящных черных кристаллов.
— Но похоже. На «Заппос»[4] всегда можно рассчитывать.
Мардж посмотрела на Изабеллу.
— Подумать только — ты отправляешься на бал, Золушка.
Глава 22
В роскошном зале для приемов отеля царила атмосфера власти. Ее создавали не только богатство и статус, но и сильные ауры собравшихся там людей.
— Такое чувство, будто воздух тут немного наэлектризован, — заметила Изабелла.
Рене улыбнулась ей:
— Ну а что тут удивительного? Вокруг целая толпа народу с пси-талантами, вот атмосфера и накалилась.
— Это точно.
Изабелла посмотрела на Фэллона, который стоял в другом конце зала с Заком и еще двумя мужчинами. В этот момент к ним подошла исполненная достоинства дама с серебристо-серыми волосами.
— Мужчину справа от Зака зовут Гектор Эрреро, — тихо сказала ей Рене. — Другого — Пол Акашида, а женщину — Мэрилин Хьюстон. Все трое являются членами совета. Зак считает их своими союзниками. Они понимают, что «Ночная тень» все еще опасна, и потому выступают за поддержку «Джонс и Джонс».
— Фэллон говорит, что в совете ходят неприятные слухи про него и многие не знают, что делать — верить им или нет.
— Вот почему Зак настоял, чтобы твой босс появился тут сегодня. — Рене улыбнулась. — Хотя, честно говоря, я опасалась, что он не прилетит.
— Почему?
— Фэллона очень сложно заставить сто-то сделать, если он не хочет. Думаю, тут главную роль сыграла новость, что в Высшем совете думают о сокращении расходов на его любимое дело — борьбу с «Ночной тенью». — Рене наморщила нос. — Боюсь, Зак прекрасный манипулятор — умеет находить больные места и давить на них, убеждая поступить так, как ему нужно. Это часть его таланта, одна из причин, почему он стал Мастером совета.
— Есть и другие?
Рене слегка пожала плечами.
— Он ведь Джонс. А место Мастера всегда занимал кто-то из этого клана. Формально, согласно изменениям, которые внес в устав Габриел Джонс в конце девятнадцатого века, совет может избирать на пост Мастера любого человека.
— Но почему-то им всегда оказывается кто-то из Джонсов?
— Да. — Рене подняла брови. — Совпадение?
— Думаю, нет, — улыбнулась Изабелла. — Судя по твоим словам, «Общество» больше похоже на наследственную монархию, чем на демократию.
— Как и в любой группе, тут многое решает сила. В нашем случае это означает, кроме всего прочего, наличие мощного пси-дара. А этого в семействе твоего босса хватает с избытком. К тому же Джонсы уже давно управляют «Обществом». Они знает про все скелеты в шкафах, многие из которых они сами и спрятали.
Изабелла недоверчиво хмыкнула.
— Я не уверена, что Фэллон приехал сюда только из-за проблем с бюджетом «Джонс и Джонс». Во всяком случае, мне кажется, это не единственная причина его появления в Седоне.
— Правда? И какие еще у него могут быть причины?
— Я не знаю. Фэллон порой очень скрытен.
— Ты хотела сказать — неискренем?
— Нет, он просто закрытый человек и не привык делиться своими мыслями с кем бы то ни было, потому, что большинство их все равно не понимают.
— Да, можно сказать и так, — немного удивленно произнесла Рене, а потом внимательно посмотрела на Изабеллу. — Думаю, ты-то понимаешь его лучше других.
Изабелла сделала глоток шампанского.
— Наверное, в какой-то момент он устал от попыток объяснить природу своего таланта и характера.
— Наверное, ты права. — Рене посмотрела на Фэллона. — Эта мысль никогда не приходила мне в голову.
К ним подошла привлекательная, дорого одетая дама чуть за пятьдесят и тепло поздоровалась:
— Добрый вечер, Рене. Выглядишь прекрасно, как всегда.
— И вы тоже, — с улыбкой произнесла та. — Рада вас видеть, Марион. Вы знакомы с Изабеллой Вальдес, помощницей Фэллона?
— Нет, не имела такого счастья. — Женщина тут же повернулась к ней. — Я Марион Джонс, одна из многочисленных тетушек Фэллона. У нас, мягко говоря, большая семья.
Рене усмехнулась.
— Вот что происходит, когда далекий прадедушка заводит детей от трех разных женщин.
— Старый Сильвестр был тем еще шалопаем, — вздохнув, признала Марион. — Но опять же он рассматривал это как важную часть своего исследования. Наш прадед хотел установить законы, по которым наследуется сверхъестественный дар.
— Рада знакомству, Марион, — вежливо произнесла Изабелла.
— И я тоже, — сказала дама. — Все наше семейство очень довольно, что у Фэллона наконец появилась помощница. Он слишком долго пытался везти на себе непосильный груз забот.
Изабелла кашлянула и заявила, решив расставить все точки над «и»:
— Вообще-то я работаю в агентстве детективом.
— Правда? — удивилась Марион.
— В свободное от управления офисом время, — торопливо добавила Изабелла.
— Ну, эти детали не так уж важны. Я просто рада, что нашелся хоть кто-то, кому под силу работать вместе с Фэллоном каждый день. Боюсь, многие не выносят его характера.
— Ему просто нужно личное пространство, — пожала плечами Изабелла. — Из-за своих особенностей он часто уходит в себя.
Марион бросила на нее проницательный взгляд.
— Да, Фэллон всегда любил одиночество. Не каждый способен это понять. Ох, а вот и Линда Макдоналд. Прошу меня извинить, но я должна поговорить с ней.
— Разумеется, — сказала Рене.
Изабелла подождала, пока Марион исчезнет в толпе, а потом заметила:
— У нее очень сильный дар.
— О да, — отозвалась Рене, — как, впрочем, у всех в семействе Джонс.
— А можно узнать, в чем именно он заключается?
— А ты не знаешь? — с улыбкой произнесла Рене. — Марион Джонс — самая главная и самая лучшая сваха в «Обществе». У нее есть свое агентство и сайт.
Изабелла хотела еще кое-что добавить на эту тему, но передумала.
— Нет, — вдруг заявила Рене.
— Ты о чем?
— Ты ведь сейчас подумала, не она ли свела Фэллона и его бывшую невесту.
— Да, такой вопрос и правда промелькнул у меня в голове.
— Заметь, я не в курсе всей истории, но Зак как-то говорил, что Фэллон сомневался, удастся ли ему найти себе подходящую пару в агентстве Марион, — уж слишком необычный у него дар. А после ужасной истории с девушкой, которую подобрали там Заку, Фэллон стал абсолютно в этом уверен.
— Та девушка, конечно, была не ты?
— Нет.
— И что произошло?
— Она попыталась убить Зака.
— Да, пара явно вышла неудачной.
— У Фэллона все вышло еще интересней. Сделав вывод, что сайт Марион ему не поможет, он решил сам найти себе подругу. И подошел к этому очень по-научному: использовал компьютерную матрицу, очень подробную личную анкету и сдобрил все это собственной теорией совместимости сверхъестественных талантов, — но в итоге потерпел неудачу.
— Я в курсе.
— Да, его бывшая невеста сегодня здесь. Вон она стоит недалеко от дверей террасы, болтает с Уильямом Хьюгом, рыжеволосая.
Изабелла повернула голову в ту сторону и увидела очень красивую женщину, которая разговаривала с пожилым мужчиной. На Дженни было строгое элегантное черное платье, которое не оставляло сомнений в том, что его хозяйка в трауре. Изабелла почувствовала, что в ауре бывшей невесты Фэллона присутствует едва уловимое, но довольное подозрительное беспокойство.
Она очень осторожно открыла свой дар и сразу же пожалела об этом. Густой туман заполнял весь зал. У всех в «Обществе» были секреты, темные и глубокие. Изабелла быстро вернулась к нормальному зрению. Дженни стояла слишком далеко, так что разглядеть, какая энергия вилась вокруг нее, было невозможно.
— Что за дар у этой женщины? — спросила Изабелла.
— Дженни прекрасно разбирается в спектре разных энергий. Она работает в лаборатории Лос-Анджелеса, и там ее считают очень талантливым ученым. Думаю, это была одна из главных причин, почему ее заметил Фэллон.
Изабелла почувствовала, как у нее неприятно сжалось сердце. Значит, Дженни не только красивая женщина, но еще и уважаемый ученый. Неудивительно, что Фэллон сделал ей предложение.
— Видимо, она привлекла его своим научным складом ума, — сказала Изабелла, пытаясь не выдать печальных мыслей.
— И этим тоже, — согласилась Рене. — Но Зак говорил, что у Фэллона были свои причины искать с ней близости.
— Ну, она очень красивая.
— Дело не только в ее внешности. Одна из прапрабабушек Фэллона тоже занималась наукой — ботаникой. Это Люсинда Бромли-Джонс, которая жила в Викторианскую эпоху и была замужем за Калебом Джонсом.
— Это он основал «Джонс и Джонс»?
— Правильно. Боюсь, Фэллон вбил себе в голову, что если первый владелец агентства счастливо прожил в браке с ученой дамой, значит, его потомку тоже следует искать себе такую невесту.
— Другими словами, в вопросе выбора жены он решил применить логику.
— Да, в этом весь наш Фэллон.
Изабелла сдержала готовый вырваться вздох и посмотрела в другую сторону, где Марион Джонс разговаривала с группой важных людей, среди которых была и мать Фэллона, Алексия. Он познакомил ее с родителями в самом начале приема. Алексия и Уорнер Джонс отнеслись к ней очень благожелательно, но, напомнила себе Изабелла, это могло быть просто проявлением вежливости, и ничем больше. Узнать, что они на самом деле подумали о ней, не представлялось возможным. Фэллон представил ее родителям как свою помощницу, и не более того.
— Тетя Фэллона проверяла меня, да? — спросила Изабелла.
— Конечно, — улыбнулась Рене.
— Как ты думаешь, она поняла, что нас с Фэллоном связывают не только деловые отношения?
— Думаю, об этом знают все присутствующие.