Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

Лаэрт

  • Видали? Боже!

Король

  • Слушайте, Лаэрт.
  • Поверьте в живость моего участья
  • И дайте оправдаться. Из друзей
  • Подите выберите самых умных,
  • Пусть, выслушав, они рассудят нас.
  • Когда бы против нас нашлись улики,
  • Прямые или косвенные, мы
  • Корону, царство, жизнь и все, что наше,
  • Даем вам в возмещенье. Если ж нет,
  • Извольте уделить нам миг терпенья,
  • И мы в союзе с вашею душой
  • Добьемся удовлетворенья.

Лаэрт

  • Ладно.
  • Загадка смерти, тайна похорон,
  • Отсутствие герба и шпаг над прахом,
  • Обход обрядов, нарушенье форм —
  • Все это вопиет с небес на землю
  • И ждет разбора.

Король

  • И его найдет.
  • А виноватого — на эшафот.
  • Пожалуйте.

(Уходит.)

Сцена шестая

Там же. Другая комната в замке.

Входят Горацио и слуга.

Горацио

  • Кто хочет говорить со мной?

Слуга

  • Матросы.
  • У них к вам письма, говорят.

Горацио

  • Прошу. —
  • Ума не приложу, кто и откуда
  • Мне мог бы, кроме Гамлета, писать.

Входят матросы.

Первый матрос

  • Бог в помощь, сэр.

Горацио

  • Дай бог тебе здоровья.

Первый матрос. Была б его воля, а мы не откажемся. — Вот письмо для вас, сэр. Оно от посланника с корабля, шедшего в Англию, — если ваше имя Горацио, как мне сказали.

Горацио (читает). «Горацио, по прочтении сего устрой, чтобы эти люди попали как-нибудь к королю. У них есть письма к нему. Не были мы и двух дней в море, как сильно вооруженный корсар погнался за нами. Уступая им в скорости, мы их атаковали с вынужденной отвагой. При абордаже я перескочил к ним на борт. Но в этот миг корабли расцепились, и таким образом я очутился у них единственным пленником. Они обошлись со мной как милосердные разбойники. Однако они ведали, что творили. За это я должен буду сослужить им службу. Доставь королю приложенные письма и поспеши ко мне, как бежал бы от смерти. Я тебе скажу на ухо несколько слов, от которых ты онемеешь, хотя им далеко до всей истины. Эти добряки доставят тебя к месту моего нахождения. Розенкранц и Гильденстерн продолжают путь в Англию. О них тоже много расскажу тебе. Прощай. Твой, в чем ты не сомневаешься, Гамлет».

  • Пойдем, сдадим оставшиеся письма
  • И поспешим к тому, кто их послал.

Уходят.

Сцена седьмая

Там же. Другая комната в замке.

Входят король и Лаэрт.

Король

  • Теперь ваш долг принять меня в друзья
  • И в сердце подписать мне оправданье.
  • Вы видите, тот самый человек,
  • Который вас лишил отца, пытался
  • Убить меня.

Лаэрт

  • Я вижу. Отчего ж
  • Не нарядили следствия по делу
  • Такой великой важности, в обход
  • Понятьям безопасности и права?

Король

  • Причины две, на ваш, наверно, взгляд
  • Пустых, а для меня особо веских.
  • Лишь им и дышит королева-мать.
  • А хорошо ли, плохо ль, — ваше дело,
  • Но нас с женой водой не разольешь:
  • Душой и телом, как звезда с орбитой.
  • Другое основанье, отчего
  • Не предал я суду его открыто, —
  • Привязанность к нему простых людей.
  • Его ошибки возведут в заслуги.
  • Народ, как соль чудесного ключа,
  • Который ветку обращает в камень.
  • Стихию эту лучше не дразнить,
  • А то поднявшийся ответный ветер
  • Вернет мне стрелы острием назад.

Лаэрт

  • Итак, забыть про смерть отца и ужас,
  • Нависший над сестрою? А меж тем —
  • Хоть дела не воротишь похвалами —
  • Она легко затмила б этот век.
  • Нет, месть моя придет.

Король

  • Не беспокойтесь.
  • Вы думаете, я такой чурбан,
  • Что, собственной опасности не видя,
  • Я за бороду дам себя хватать?
  • Потом поймете прочее. Отец ваш
  • Был другом мне, и я не враг себе,
  • И этого, я думаю, довольно…

Входит вестовой с письмом.

  • Ну? Что еще там?

Вестовой

  • Письма, государь.
  • От Гамлета. Вот вам, вот королеве.

Король

  • От Гамлета? Кто подал?

Вестовой

  • Говорят,
  • Какие-то матросы. Я не видел.
  • Мне Клавдио их дал, а у него —
  • Из первых рук.

Король

  • Лаэрт, хотите слушать?
  • Я вам прочту. — Ступайте.

Вестовой уходит.

(Читает.)

«Великий и могущественный, узнайте, что я голым высажен на берег вашего королевства. Завтра я буду просить разрешения предстать пред ваши королевские очи, чтобы, заручившись вперед вашим благоволеньем, изложить обстоятельства моего внезапного и еще более странного возвращения. Гамлет».

  • Что это значит? Все ли возвратились?
  • Иль это ложь и все идет на лад?

Лаэрт

  • Верна ли подпись?

Король

  • Точный почерк принца.
  • Вот это «голым» и внизу: «Один»
  • В приписке. Что вы скажете на это?

Лаэрт

  • Не знаю сам. Но встретиться хочу.
  • Мне легче на душе от предвкушенья
  • Того, что я швырну ему в лицо.

Король

  • Но если так, зачем же дело стало?
  • Раз так, то все улажено, Лаэрт.
  • Я буду направлять вас.

Лаэрт

  • Направляйте.
  • Но только не старайтесь помирить.

Король

  • Какой там мир! Напротив. Он вернулся,
  • И вновь его так просто не ушлешь.
  • Поэтому я новое придумал.
  • Я так его заставлю рисковать,
  • Что он погибнет сам по доброй воле.
  • Его конец не поразит молвы,
  • И даже мать, не заподозрив козней,
  • Во всем увидит случай.

Лаэрт

  • Государь,
  • Скажу тем тверже: управляйте мною,
  • Я буду вам орудьем.

Король

  • Все к тому.
  • В отлучку вашу вас не забывали.
  • При Гамлете хвалили вас за то,
  • Чем вы сильны, и вот, из всех отличий
  • Завидовал он только вам в одном,
  • Хотя оно не кажется мне главным.

Лаэрт

  • И это?..

Король

  • Бант на шляпе молодца,
  • Хоть и уместный. В молодости носят
  • Небрежно легкий плащ. А пожилой
  • Заботу о здоровье облекает
  • В сукно и мех. Два месяца назад
  • Здесь был нормандский дворянин. Я видел
  • Французов и сражался против них.
  • Им равных нет в езде верхом. Но этот
  • Был чародей. Он прирастал к седлу
  • И достигал с конем такой сноровки,
  • Как будто был до половины слит
  • С четвероногим. И во сне не снится,
  • Словами не сказать, что он творил!
  • Непостижимо!

Лаэрт

  • Это был нормандец?

Король

  • Нормандец.

Лаэрт

  • Так порукой жизнь, — Ламонд.

Король

  • Он самый.

Лаэрт

  • Как не знать: алмаз известный,
  • Цвет всей страны.

Король

  • Он знает вас, сказал,
  • И с похвалой большою отзывался
  • О вашем фехтовальном мастерстве,
  • Особенно о бое на рапирах,
  • Где вам, как уверял он, равных нет.
  • Он говорил, — их первые задиры
  • Теряют глаз, расчет и быстроту
  • При встрече с вами. Этот отзыв поднял
  • Такую зависть в Гамлете, что он
  • Лишь спал и видел, как бы вас дождаться
  • И упросить, чтоб вы побились с ним.
  • Вот и предлог.

Лаэрт

  • Предлог? Не понимаю.
  • Предлог к чему?

Король

  • Скажите мне, Лаэрт,
  • Вы чтите не шутя отцову память,
  • Иль, как со скорби писанный портрет,
  • Вы лик без жизни?

Лаэрт

  • Странные расспросы.

Король

  • Кто отрицает в вас любовь к отцу?
  • Но всякую любовь рождает время,
  • И время же, как подтверждает жизнь,
  • Решает, искра это или пламя.
  • В самом огне любви есть вещество,
  • Которое и гаснет от нагару.
  • Непостоянна качеств полнота
  • И погибает от переполненья.
  • Что хочется, то надо исполнять,
  • Пока не расхотелось: у хотенья
  • Не меньше дел и перемен на дню,
  • Чем рук и планов и голов на свете.
  • Когда же поздно, нечего вздыхать.
  • Как слезы с перепою эти вздохи.
  • Итак, здесь Гамлет. Чем, помимо слов,
  • Докажете вы связь с отцом на деле?

Лаэрт

  • Увижу в церкви, глотку перерву.

Король

  • Конечно, для убийцы нет святыни,
  • И месть границ не знает. Но тогда,
  • Мой дорогой, сидите лучше дома.
  • Про ваш приезд узнает Гамлет сам,
  • На всех углах вас будут славословить
  • Вслед за французом. Вас сведут вдвоем.
  • За вас обоих выставят заклады.
  • Как человек беспечный и прямой
  • И чуждый ухищрений, он не станет
  • Рассматривать рапир, и вы легко,
  • Чуть изловчась, подмените тупую,
  • С предохраненьем, голой боевой
  • И за отца сквитаетесь.

Лаэрт

  • Отлично.
  • Кой-чем вдобавок смажу острие.
  • Я как-то мазь купил такого свойства,
  • Что если смазать нож и невзначай
  • Порезать палец, каждый умирает,
  • И не спасти травою никакой,
  • С заклятьем припасенной ночью лунной.
  • Я этим ядом вымажу клинок.
  • Его довольно будет оцарапать,
  • И он погиб.

Король

  • Обдумаем полней,
  • Какие могут ждать нас вероятья.
  • Допустим, план наш белой ниткой шит
  • И рухнет или выйдет весь наружу.
  • Как быть тогда? Нам надобно взамен
  • Иметь другое что-нибудь в запасе.
  • Постойте, я смекну. — Готово, есть.
  • Ага, мы ставим ценные заклады…
  • Так, так.
  • Когда вы разгоритесь от борьбы —
  • Для этого я б участил атаки, —
  • На случай, если б попросил он пить,
  • Поставлю кубок. Только он пригубит,
  • Ему конец, хотя б он уцелел
  • От смертоносной раны. — Что за крики?

Входит королева.

  • А, королева!

Королева

  • Несчастье за несчастием, Лаэрт.
  • Сестра, мой милый, ваша утонула.

Лаэрт

  • Как, утонула? Где? Не может быть!

Королева

  • Над речкой ива свесила седую
  • Листву в поток. Сюда она пришла
  • Гирлянды плесть из лютика, крапивы,
  • Купав и цвета с красным хохолком,
  • Который пастухи зовут так грубо,
  • А девушки — ногтями мертвеца.
  • Ей травами увить хотелось иву,
  • Взялась за сук, а он и подломись,
  • И, как была, с копной цветных трофеев
  • Она в поток обрушилась. Сперва
  • Ее держало платье, раздуваясь,
  • И, как русалку, поверху несло.
  • Она из старых песен что-то пела,
  • Как бы не ведая своей беды
  • Или как существо речной породы.
  • Но долго это длиться не могло,
  • И вымокшее платье потащило
  • Ее с высот мелодии на дно,
  • В муть смерти.

Лаэрт

  • Утонула!..

Королева

  • Утонула.

Лаэрт

  • Офелия, довольно вкруг тебя
  • Воды, чтоб доливать ее слезами.
  • Но как сдержать их? Несмотря на стыд,
  • Природа льет их. Ими вон исходит
  • Все бабье в нас. Прощайте, государь.
  • В душе пожар, а эта дурья слабость
  • Мне портит все.

(Уходит.)

Король

  • Гертруда, сколько сил
  • Потратил я, чтоб гнев его умерить.
  • Теперь, боюсь, он разгорится вновь.
  • Пойдем за ним.

Уходят.

Акт пятый

Сцена первая

Эльсинор. Кладбище.

Входят два могильщика[60] с лопатами.

Первый могильщик. А правильно ли хоронить по-христиански, которая самовольно добивалась вечного блаженства?

Второй могильщик. Стало быть, правильно. Ты и копай ей живей могилу. Ее показывали следователю и постановили, чтобы по-христиански.

Первый могильщик. Статочное ли дело? Добро бы она утопилась в состоянии самозащиты.

Второй могильщик. Состояние и постановили.

Первый могильщик. Состояние надо доказать. Без него не закон. Скажем, я теперь утоплюсь с намереньем. Тогда это дело троякое. Одно — я его сделал, другое — привел в исполнение, третье — совершил. С намерением она, значит, и утопилась.

Второй могильщик. Ишь ты как, кум гробокопатель…

Первый могильщик. Нет, без смеху. Вот тебе, скажем, вода. Хорошо. Вот, скажем, человек. Хорошо. Вот, скажем, идет человек к воде и топится. Хочешь не хочешь, а он идет, вот в чем суть. Другой разговор — вода. Ежели найдет на него вода и потопит, он своему концу сторона. Стало быть, кто в своей смерти неповинен, тот своей жизни не губил.

Второй могильщик. Это по какой же статье?

Первый могильщик. О сысках и следствиях.

Второй могильщик. Хочешь знать правду? Не будь она дворянкой, не видать бы ей христианского погребенья.

Первый могильщик. Твоя правда. То-то и обидно. Чистая публика топись и вешайся сколько душе угодно, а наш брат прочий верующий и не помышляй. Ну да ладно. Пора за лопату. А насчет дворян — нет стариннее, чем садовники, землекопы и могильщики. Их звание от самого Адама.

Второй могильщик. Разве он был дворянин?

Первый могильщик. Он первый носил ручное оружие.

Второй могильщик. Полно молоть, ничего он не носил.

Первый могильщик. Да ты язычник, что ли? Как ты понимаешь Священное писание? В Писании сказано: «Адам копал землю». Что ж, он копал ее голыми руками? Ну вот тебе еще вопрос. Только ты отвечай впопад, а то смотри…

Второй могильщик. Валяй спрашивай.

Первый могильщик. Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?

Второй могильщик. Строитель виселиц. Это помещение перестаивает всех нахлебников.

Первый могильщик. Ей-богу, умница. Виселица — это хорошо. Но только смотря для кого. Хорошо для того, чье дело плохо. Ты сказал плохо, будто виселица крепче церкви. Вот виселица для тебя и хороша. Давай сначала, только теперь спрашивай ты.

Второй могильщик. Кто строит крепче каменщика, корабельного мастера и плотника?

Первый могильщик. Вот и говори кто, и отвяжись.

Второй могильщик. А вот и скажу.

Первый могильщик. Ну?

Второй могильщик. Не могу знать кто.

Входят Гамлет и Горацио и останавливаются в отдалении.

Первый могильщик. Не надсаживай себе этим мозгов. Сколько осла ни погоняй, он шибче не пойдет. В следующий раз, спросят тебя эту же вещь, — отвечай: могильщик. Его дома простоят до второго пришествия. Ну да ладно. Сбегай, брат, к Иогену[61] и принеси-ка мне шкалик.

Второй могильщик уходит.

(Копает и поет.)

  • Не чаял в молодые дни
  • Я в девушках души
  • И думал, только тем они
  • Одним и хороши.

Гамлет. Неужели этот шутник не сознает рода своей работы, что поет за рытьем могилы?

Горацио. Привычка ее упростила.

Гамлет. Это естественно. Рука чувствительна, пока не натрудишь.

Первый могильщик (поет)

  • Но тихо старость подошла
  • И за руку взяла,
  • И все умчалось без следа
  • Неведомо куда.

(Выбрасывает череп.)

Гамлет. В этом черепе был когда-то язык, он умел петь. А этот негодяй шмякнул его обземь, точно это челюсть Каина, который совершил первое убийство. Возможно, голова, с которою этот осел обходится так пренебрежительно, принадлежала какому-нибудь политику, который собирался перехитрить самого господа бога. Не правда ли?

Горацио. Возможно, милорд.

Гамлет. Или какому-нибудь придворному. Он говаривал: «С добрым утром, светлейший государь. Как изволите здравствовать?» Его звали князь такой-то и такой-то, и он нахваливал князю такому-то его лошадь, в надежде напроситься на подарок. Не правда ли?

Горацио. Правда, принц.

Гамлет. Да, вот именно. А теперь он угодил к Курносой, сам без челюстей, и церковный сторож бьет его по скулам лопатой. Поразительное превращенье, если б только можно было подсмотреть его тайну. Стоило ли давать этим костям воспитанье, чтобы потом играть ими в бабки? Мои начинают ныть при мысли об этом.

Первый могильщик (поет)

  • Бери лопату и кирку,
  • И новый саван шей,
  • И рой могилу старику
  • На водворенье в ней.

(Выбрасывает другой череп.)

Гамлет. Вот еще один. Почему не быть ему черепом законника? Где теперь его крючки и извороты, его уловки и умствованья, его казуистика? Отчего принимает он подзатыльники заступом от этого грубияна и не привлекает его за оскорбленье действием? Гм! В свое время это мог быть крупный скупщик земель, погрязший в разных закладных, долговых обязательствах, судебных протоколах и актах о взысканье. В том ли пеня на пеню и взысканье по взысканью со всех его земельных оборотов, что голова его пенится грязью и вся набита землей? Неужели все его поручительства, простые и двусторонние, обеспечили ему только надел величиной в одну купчую крепость на двух листах бумаги? Одни его передаточные записи едва ли улеглись бы на таком пространстве. А разве сам владелец не вправе разлечься попросторней?

Горацио. Нет, ни на одну пядь, милорд.

Гамлет. Кажется, ведь пергамент выделывают из бараньей кожи?

Горацио. Да, принц, а также из телячьей.

Гамлет. Ну так бараны и телята — те, кто ищет в этом обеспеченья. Я поговорю с этим малым. — Чья это могила, как тебя там?

Первый могильщик. Моя, сэр.

(Поет.)

  • И рой могилу старику
  • На водворенье в ней.

Гамлет. Верю, что твоя, потому что ты лжешь из могилы.

Первый могильщик. А вы — не из могилы. Стало быть, она не ваша. А я — в ней и, стало быть, не лгу.

Гамлет. Как же не лжешь? Торчишь в могиле и говоришь, что она твоя. А она для мертвых, а не для живых. Вот ты и лжешь, что в могиле.

Первый могильщик. Эта ложь в могиле не останется. Она оживет и уйдет от меня к вам.

Гамлет. Для какого мужа праведна ты ее роешь?

Первый могильщик. Ни для какого.

Гамлет. Тогда для какой женщины?

Первый могильщик. Тоже ни для какой.

Гамлет. Для кого же она предназначена?

Первый могильщик. Для особы, которая, сэр, была женщиной, ныне же, царствие ей небесное, преставилась.

Гамлет. До чего досконален, бездельник! С этим народом надо держать ухо востро, а то пропадешь от двусмыслиц. Клянусь богом, Горацио, за последние три года я заметил: время так подвинулось, что мужики наступают дворянам на пятки. — Давно ли ты могильщиком?

Первый могильщик. Изо всех дней в году с того самого, как покойный король наш Гамлет одолел Фортинбраса.

Гамлет. Сколько же теперь этому?

Первый могильщик. Аль не знаете? Это всякий дурак знает. Это было как раз в тот день, когда родился молодой Гамлет,[62] тот самый, что сошел теперь с ума и послан в Англию.

Гамлет. Вот те на. Зачем же его послали в Англию?

Первый могильщик. Как это зачем? За умом и послали. Пускай поправит. А не поправит, так там и это не беда.

Гамлет. То есть как это?

Первый могильщик. А так, что никто не заметит. Там все такие же сумасшедшие.

Гамлет. Каким образом он помешался?

Первый могильщик. Говорят, весьма странным.

Гамлет. Каким же именно?

Первый могильщик. А таким, что взял и потерял рассудок.

Гамлет. Да, но на какой почве?

Первый могильщик. Да все на той же, на нашей датской. Я здесь тридцать лет при погосте, с малолетства.

Гамлет. Много ли пролежит человек в земле, пока не сгниет?

Первый могильщик. Да как сказать. Если он не протухнет заживо, — сейчас пошел такой покойник, что едва дотягивает до похорон, — то лет восемь-девять продержится. Кожевник, этот все девять с верностью.

Гамлет. Отчего же этот дольше других?

Первый могильщик. А видите, сударь, шкура-то у него так выдублена промыслом, что долго устоит против воды. А вода, будь вам ведомо, самый первый враг для вашего брата покойника, как помрете. Вот, например, еще череп. Этот череп пролежал в земле двадцать три года.

Гамлет. Чей он?

Первый могильщик. Одного шалопая окаянного, лучше не говорить. Чей бы вы думали?

Гамлет. Не знаю.

Первый могильщик. Чтоб ему пусто было, до чего это был чумовой сорванец! Бутылку ренского вылил мне раз на голову, что вы скажете. Этот череп, сэр, это череп Иорика, королевского скомороха.

Гамлет. Этот?

Первый могильщик. Этот самый.

Гамлет. Дай взгляну.

(Берет череп в руки.)

«Гамлет», акт пятый

Б. Дехтерев

Бедняга Иорик! — Я знал его, Горацио. Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки. Он тысячу раз таскал меня на спине. А теперь это само отвращение и тошнотой подступает к горлу. Здесь должны были двигаться губы, которые я целовал не знаю сколько раз. — Где теперь твои каламбуры, твои смешные выходки, твои куплеты? Где взрывы твоего заразительного веселья, когда со смеху покатывался весь стол? Ничего в запасе, чтоб позубоскалить над собственной беззубостью? Полное расслабленье? Ну-ка, ступай в будуар великосветской женщины и скажи ей, какою она будет, несмотря на румяна в дюйм толщиною. Попробуй рассмешить ее этим пророчеством. — Скажи мне одну вещь, Горацио.

Горацио. Что именно, принц?

Гамлет. Как ты думаешь: Александр Македонский представлял в земле такое же зрелище?

Горацио. Да, в точности.

Гамлет. И так же вонял? Фу!

(Кладет череп наземь.)

Горацио. Да, в точности, милорд.

Гамлет. До какого убожества можно опуститься, Горацио! Что мешает вообразить судьбу Александрова праха шаг за шагом, вплоть до последнего, когда он идет на затычку бочки?

Горацио. Это значило бы смотреть на вещи слишком предвзято.

Гамлет. Ничуть не бывало. Напротив, это значило бы почтительно следовать за предметом, подчиняясь вероятности. Примерно так: Александр умер, Александра похоронили, Александр стал прахом, прах — земля, из земли добывают глину. Почему глине, в которую он обратился, не оказаться в обмазке пивной бочки?

  • Истлевшим Цезарем от стужи
  • Заделывают дом снаружи.
  • Пред кем весь мир лежал в пыли,
  • Торчит затычкою в щели.
  • Но тише! Станем дальше! Вон король.

Входит шествие со священником во главе, за которым следует тело Офелии, Лаэрт, провожатые, король, королева и их свита.

  • Вон королева. Двор. Кого хоронят?
  • Как искажен порядок! Это знак,
  • Что мы на проводах самоубийцы.
  • Какой-то знатный. Станем в стороне
  • И поглядим.

(Отходит с Горацио в сторону.)

Лаэрт

  • Что вы добавите из службы?

Гамлет

  • Вот благородный юноша Лаэрт.

Лаэрт

  • Что вы еще намерены добавить?

Священник

  • В предписанных границах свой устав
  • Мы уж и так расширили. Кончина
  • Ее темна и, не вмешайся власть,
  • Лежать бы ей в неосвященном месте
  • До гласа трубного. Взамен молитв
  • Ее сопровождал бы град каменьев[63].
  • А ей на гроб возложены венки,
  • И шли за нею с колокольным звоном
  • До изгороди.

Лаэрт

  • Значит, это все,
  • Что в вашей власти?

Священник

  • Да, мы отслужили.
  • Мы осквернили бы святой обряд,
  • Когда б над нею реквием пропели,
  • Как над другими.

Лаэрт

  • Опускайте гроб! —
  • Пусть из ее неоскверненной плоти
  • Взрастут фиалки! — Помни, грубый поп,
  • Сестра на небе ангелом зареет,
  • Когда ты в корчах взвоешь.

Гамлет

  • То есть как:
  • Офелия?!

Королева (разбрасывая цветы)

  • Прекрасное прекрасной.
  • Спи с миром. Я тебя мечтала в дом
  • Ввести женою Гамлета. Мечтала
  • Покрыть цветами брачную постель,
  • А не могилу.

Лаэрт

  • Трижды тридцать казней
  • Свались втройне на голову того,
  • От чьих злодейств твой острый ум затмился.
  • Не надо. Погодите засыпать.
  • Еще раз заключу ее в объятья.

(Прыгает в могилу.)

  • Заваливайте мертвую с живым.
  • На ровном месте взгромоздите гору,
  • Которая превысит Пелион
  • И голубой Олимп.[64]

Гамлет (выступая вперед)

  • Кто тут горюет
  • Так выспренно? Чьей жалобы раскат
  • В движенье останавливает звезды,
  • Как зрителей? К его услугам я,
  • Принц Гамлет Датский.

(Прыгает в могилу.)

Лаэрт

  • Чтоб тебя, нечистый!

(Борется с ним.)

Гамлет

  • Учись молиться. Горла не дави.
  • Я не горяч, но я предупреждаю,
  • Отчаянное что-то есть во мне.
  • Ты, право, пожалеешь. Руки с горла!

Король

  • Разнять их!

Королева

  • Гамлет, Гамлет!

Все

  • Господа!

Горацио

  • Принц, успокойтесь.

Их разнимают, и они выходят из могилы.

Гамлет

  • За причину спора
  • Я с ним согласен драться до конца,
  • И не уймусь, пока мигают веки.

Королева

  • Какого спора, сын мой?

Гамлет

  • Я любил
  • Офелию, и сорок тысяч братьев
  • И вся любовь их — не чета моей.
  • Скажи, на что ты в честь ее способен?

Король

  • Он вне себя.

Королева

  • Не трогайте его.

Гамлет

  • Я знать хочу, на что бы ты пустился?
  • Рыдал? Рвал платье? Дрался? Голодал?
  • Пил уксус? Крокодилов ел? Все это
  • Могу и я. Ты слезы лить пришел?
  • В могилу прыгать мне на посмеянье?
  • Живьем зарытым быть? Могу и я.
  • Ты врал про горы? Миллионы акров
  • Нам на курган, чтоб солнце верх сожгло
  • И в бородавку превратилась Осса[65]!
  • Ты думал глоткой взять? Могу и я.

Королева

  • Все это взрыв безумья. С ним припадок.
  • Немного переждать, и он опять
  • Притихнет, как голубка над птенцами,
  • И сложит крылья.

Гамлет

  • Надо объяснить,
  • За что вы так со мной небрежны, сударь?
  • Ведь я любил вас. — Впрочем, все равно;
  • Хоть выбейся из силы Геркулес,
  • Как волка ни корми, он смотрит в лес.

(Уходит.)

Король

  • Побудьте с ним, пожалуйста, Гораций.

Горацио уходит.

(Лаэрту.)

  • Припомните вчерашний разговор
  • И потерпите. Все идет к развязке. —
  • Гертруда, пусть за принцем последят. —
  • Мы здесь живой ей памятник поставим.
  • Терпеть еще недолго. А потом
  • Зато тем безмятежнее вздохнем.

Уходят.

Сцена вторая

Страницы: «« ... 89101112131415 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...