Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

Там же. Зал в замке.

Входят Гамлет и Горацио.

Гамлет

  • Как будто все. Два слова о другом.
  • Но хорошо ли помнишь ты событья?

Горацио

  • Еще бы, принц.

Гамлет

  • Мне не давала спать
  • Какая-то борьба внутри. На койке
  • Мне было, как на нарах в кандалах.
  • Я быстро встал. Да здравствует поспешность!
  • Как часто нас спасала слепота,
  • Где дальновидность только подводила.
  • Есть, стало быть, на свете божество,
  • Устраивающее наши судьбы
  • По-своему.

Горацио

  • На наше счастье, есть.

Гамлет

  • Я вышел из каюты. Плащ накинул,
  • Пошел искать их, шарю в темноте,
  • Беру у них пакет и возвращаюсь.
  • Храбрясь со страху и забывши стыд,
  • Срываю прикрепленные печати
  • И, венценосной подлости дивясь,
  • Читаю сам, Горацио, в приказе,
  • Какая я опасность и гроза
  • Для Дании и Англии. Другими
  • Словами: как, по вскрытии письма,
  • Необходимо, топора не правя,
  • Мне голову снести.

Горацио

  • Не может быть!

Гамлет

  • Вот предписанье. После прочитаешь.
  • Сказать ли, как я дальше поступил?

Горацио

  • Пожалуйста.

Гамлет

  • Опутанный сетями,
  • И роли я себе не подыскал, —
  • Уж мысль играла. Новый текст составив,
  • Я начисто его переписал.
  • Когда-то я считал со всею знатью
  • Хороший почерк пошлою чертой
  • И сил не пожалел его испортить,
  • А как он выручил меня в беде!
  • Сказать, что написал я?

Горацио

  • О, конечно.

Гамлет

  • Устами короля указ гласил:
  • Ввиду того, что Англия наш данник,
  • И наша дружба пальмою цветет,
  • И нас сближает мир в венке пшеничном,
  • А также и ввиду других причин, —
  • Здесь следовало их перечисленье, —
  • Немедля по прочтении сего
  • Подателей означенной бумаги
  • Предать на месте смерти без суда
  • И покаянья.

Горацио

  • Где печать вы взяли?

Гамлет

  • Ах, мне и в этом небо помогло.
  • Со мной была отцовская, с которой
  • Теперешняя датская снята.
  • Я лист сложил, Как тот, скрепил печатью
  • И положил за подписью назад,
  • Как тайно подмененного ребенка.
  • На следующий день был бой морской.
  • Что было дальше, хорошо известно.

Горацио

  • Так Гильденстерн и Розенкранц плывут
  • Себе на гибель?

Гамлет

  • Сами добивались.
  • Меня не мучит совесть. Их конец —
  • Награда за пронырство. Подчиненный
  • Не суйся между высшими в момент,
  • Когда они друг с другом сводят счеты.

Горацио

  • Каков король-то!

Гамлет

  • Вот и посуди,
  • Как я взбешен. Ему, как видишь, мало,
  • Убив отца и опозорив мать,
  • Быть мне преградой на пути к престолу.
  • Еще он должен удочку с крючком
  • На жизнь мою закидывать украдкой.
  • Так разве это не прямой мой долг
  • С ним рассчитаться этою рукою
  • И разве не позор давать вреду
  • Въедаться глубже?

Горацио

  • Скоро он узнает,
  • Что в Англии случилось.

Гамлет

  • А пока
  • Остаток дней в моем распоряженье.
  • Хоть человеческая жизнь и вся
  • Не долее, чем сосчитать до разу.
  • Но я стыжусь, Горацио, что так
  • С Лаэртом нашумел. В его несчастьях
  • Я вижу отражение своих
  • И помирюсь с ним. Но зачем наружу
  • Так громко выставлять свою печаль?
  • Я этим возмутился.

Горацио

  • Тише. Кто там?

Входит Озрик.

Озрик. Со счастливым возвращением в Данию, ваше высочество!

Гамлет. Благодарю покорно, сэр. (Вполголоса Горацио.) Знаешь ты эту мошку?

Горацио (вполголоса Гамлету). Нет, милорд.

Гамлет (вполголоса Горацио). Твое счастье. Знать его не заслуга. У него много земли, и вдобавок плодородной. Поставь скотину царем скотов, — его ясли будут рядом с королевскими. Это сущая галка, но, как я сказал, по количеству грязи в ее владении — крупнопоместная.

Озрик. Милейший принц, если бы у вашего высочества нашлось время, я бы вам передал что-то от его величества.

Гамлет. Сэр, я это запечатлею глубоко в душе. Но пользуйтесь шляпой по назначенью. Ее место на голове.

Озрик. Ваше высочество, благодарю вас. Очень жарко.

Гамлет. Нет, поверьте, очень холодно. Ветер с севера.

Озрик. Действительно, несколько холодновато, ваша правда.

Гамлет. И все же, я бы сказал, страшная жара и духота для моей комплекции.

Озрик. Принц, — неописуемая. Такая духота, что просто не подберу слов. Однако, принц, по приказу его величества довожу до вашего сведения, что он держит за вас пари на большую сумму.

Гамлет. Тем не менее прошу вас… (Принуждает его надеть шляпу.)

Озрик. Нет, оставьте, уверяю вас. Мне так лучше, уверяю вас. Сэр, на днях к здешнему двору прибыл Лаэрт, настоящий джентльмен, полный самых законченных достоинств, обаятельный в обращении и прекрасной наружности. Не шутя, если говорить картинно, это справочник и указатель благородства, ибо в нем заключено все, что может нравиться светскому человеку.

Гамлет. Сэр, он ничего не потерял в вашем изображении. Хотя, думаю я, описанье его по частям затруднило бы память, заставив ее едва тащиться за его достоинствами, однако скажу с искренностью прославителя, я считаю его существом высшей породы и таким редким, что, по совести, с ним сравнимо только его собственное отраженье, а его подражатели — его жалкие тени, не больше.

Озрик. Ваше высочество говорите о нем очень верно.

Гамлет. Куда вы гнете, сэр? Зачем оскверняем мы этого джентльмена своим грубым дыханьем.

Озрик. Сэр?

Горацио. Что у вам в мыслях? Нельзя ли сказать это попрямее. Право, постарайтесь, милостивый государь.

Гамлет. К чему приплели вы этого джентльмена?

Озрик. Лаэрта?

Горацио (вполголоса Гамлету). Запас его красноречья иссяк. Все золотые слова истрачены.

Гамлет. Да, Лаэрта, сэр.

Озрик. Я знаю, от вас не скрыто…

Гамлет. Я хотел бы, чтобы это не было скрыто от вас. Хотя и в таком случае я б ничего не выиграл. Итак, сэр?

Озрик. Я знаю, от вас не скрыто совершенство, с каким Лаэрт…

Гамлет. Не смею судить, чтобы не быть вынужденным с ним мериться. Знать хорошо другого, значит, знать самого себя.

Озрик. Речь, сударь, о совершенстве, с каким он владеет оружием. По общему убеждению, ему в этом нет равных.

Гамлет. Какое у него оружие?

Озрик. Рапира и кинжал.

Гамлет. Оружие двойное. Что же дальше?

Озрик. Король, сэр, держит с ним пари на шесть арабских коней, против которых тот, как я слышал, прозакладывал шесть французских рапир и кинжалов, с их принадлежностями, как-то: кушаками, портупеями и так далее. Три пары гужей, действительно, сказочной красоты и очень подходят к рукоятям. Чрезвычайно изящные гужи, с остроумными украшениями.

Гамлет. Что вы называете гужами?

Горацио (вполголоса Гамлету). Я предчувствовал, что дело не обойдется без пояснений.

Озрик. Гужи, сэр, — это ремешки к портупеям.

Гамлет. Выраженье было бы более подходящим, если бы вместо шпаг мы носили пушки. До тех пор пусть это будут портупеи. Но не будем отвлекаться. Итак, шесть арабских коней против шести французских шпаг, их принадлежностей и трех пар гужей с остроумными украшеньями. За что же все это прозакладовано, как вы сказали?

Озрик. Король, сэр, утверждает, что из двенадцати схваток его перевес над вами не превысит трех ударов. Он ставит на девять из двенадцати. Это можно было бы немедленно проверить, если бы ваше высочество соблаговолили ответить.

Гамлет. А если я отвечу: нет?

Озрик. Я хотел сказать, милорд: если вы ответите принятьем вызова на состязанье.

Гамлет. Сэр, я буду прогуливаться по залу. Если его величеству угодно, сейчас время моего отдыха. Пусть принесут рапиры. Если молодой человек согласен и король останется при своем намеренье, я постараюсь, если смогу, выиграть его пари. Если же нет, мне достанутся только стыд и неотбитые удары противника.

Озрик. Можно ли именно так передать ваши слова?

Гамлет. Именно так, сэр, с прикрасами, какие вам заблагорассудится прибавить.

Озрик. Поручаю себя в своей преданности вашему высочеству.

Гамлет. Честь имею, честь имею…

Озрик уходит.

Хорошо делает, что поручает. Никто другой за него бы не поручился.

Горацио. Побежал, нововылупленный, со скорлупой на головке.

Гамлет. Он, верно, и материнской груди не брал иначе как с комплиментами. Таковы все они, нынешние кривляки. Они подхватили общий тон и преобладающую внешность, род бродильного начала, которое выносит их на поверхность среди невообразимого водоворота вкусов. А подуть на поверку, пузырей как не бывало.

Входит лорд.

Лорд. Милорд, его величество государь посылал к вам с приветом молодого Озрика, который сообщил, что вы ждете его в зале. Государь послал узнать, остаетесь ли вы при желании состязаться с Лаэртом или думаете отложить.

Гамлет. Я верен своим решеньям. Они приноровлены к желаньям короля. Была бы его воля, а я в долгу не останусь. Сейчас или когда угодно, лишь бы я чувствовал себя так же хорошо, как теперь.

Лорд. Тогда король, королева и остальные сейчас пожалуют вниз.

Гамлет. В добрый час.

Лорд. Королева желала бы, чтобы перед состязаньем вы по-хорошему поговорили с Лаэртом.

Гамлет. Она учит меня добру.

Лорд уходит.

Горацио. Вы проиграете заклад, милорд.

Гамлет. Не думаю. С тех пор как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся. А тут еще льгота в мою пользу. Я выиграю. Но не поверишь, как нехорошо на душе у меня. Впрочем, пустое.

Горацио. Нет, как же, добрейший принц!

Гамлет. Совершенные глупости. И, вместе с тем, род предчувствия, которое остановило бы женщину.

Горацио. Если у вас душа не на месте, слушайтесь ее. Я пойду к ним навстречу и предупрежу, что вам не по себе.

Гамлет. Ни в коем случае. Надо быть выше суеверий, Без божьей воли не пропасть и воробью. Если судьба этому сейчас, значит не потом. Если не потом, значит — сейчас. Если же этому сейчас не бывать, то все равно оно неминуемо. Быть наготове, в этом все дело. Раз никому не известно, с чем когда-нибудь придется расставаться, отчего не расстаться с этим заблаговременно? Будь что будет.

Входят король, королева, Лаэрт, Озрик, свита, слуги с рапирами и пр.

Король

  • Стой, Гамлет. Дай соединю вам руки.

(Вкладывает руку Лаэрта в Гамлетову.)

Гамлет

  • Прошу прощенья, сэр. Я был неправ.
  • Но вы, как дворянин, меня простите.
  • Собравшиеся знают, да и вам
  • Могли сказать, в каком подчас затменье
  • Бывает ум мой. Все, чем мог задеть
  • Я ваши чувства, честь и положенье,
  • Прошу поверить, сделала болезнь.
  • Ответственен ли Гамлет? Неответствен.
  • Раз Гамлет невменяем и нанес
  • Лаэрту оскорбленье, оскорбленье
  • Нанес не Гамлет, а совсем другой.
  • Кто ж этому виной? Его безумье.
  • А если так, то Гамлет сам истец,
  • И Гамлетов недуг — его обидчик.
  • Прошу во всеуслышанье при всех
  • Сложить с меня упрек в предумышленье.
  • Пусть знают все: я не желал вам зла.
  • Ошибкой я пустил стрелу над домом
  • И ранил брата.

Лаэрт

  • В глубине души,
  • Где ненависти, собственно, и место,
  • Прощаю вас. Иное дело честь:
  • Тут свой закон, и я прощать не вправе,
  • Пока подобных споров знатоки
  • Меня мириться не уполномочат.
  • Во всяком случае, до той поры
  • Ценю предложенную вами дружбу
  • И дружбой отплачу.

Гамлет

  • Душевно рад,
  • И с легким сердцем принимаю вызов.
  • Приступим. — Где рапиры?

Лаэрт

  • Мне одну.

Гамлет

  • Для вас я очень выгодный соперник.
  • Со мною рядом ваше мастерство
  • Тем явственней заблещет.

Лаэрт

  • Вы смеетесь.

Гамлет

  • На отсеченье руку дам, что нет.

Король

  • Раздайте им рапиры, Озрик. — Гамлет,
  • Известны вам условья?

Гамлет

  • Да, милорд.
  • Вы ставите на слабость против силы.

Король

  • Неправда. Я обоих вас видал.
  • Он вышколен, но в вашу пользу льгота.

Лаэрт

  • Другую. Эта слишком тяжела.

Гамлет

  • Мне эта по руке. — Равны ли обе?

Озрик

  • Да, милый принц.

Они готовятся к бою.

Король

  • Вина сюда на стол. —
  • При первом и втором его ударе
  • И отраженье третьего — палить
  • В честь Гамлета со всех бойниц из пушек.
  • Король его здоровье будет пить.
  • Сейчас в бокал жемчужину он бросит
  • Ценнее той, которою в венце
  • Четыре датских короля гордились.
  • Подайте кубки мне. Пусть гром литавр
  • Разносит трубам, трубы канонирам,
  • Орудья — небу, небеса — земле
  • Тост короля за Гамлета. — Начнемте.
  • Вниманье, судьи. Просим не зевать.

Гамлет

  • Готовьтесь.

Лаэрт

  • Бьюсь.

Бьются.

Гамлет

  • Удар.

Лаэрт

  • Отбито.

Гамлет

  • Судьи!

Озрик

  • Удар, удар всерьез.

Лаэрт

  • Возобновим.

Король

  • Стой, выпьем. — За твое здоровье, Гамлет.
  • Жемчужина твоя. — Вот твой бокал.

Трубы и пушечные выстрелы за сценой.

Гамлет

  • Не время пить. — Начнемте. Защищайтесь.

Бьются.

  • Опять удар. Не правда ли?

Лаэрт

  • Удар.
  • Не отрицаю.

Король

  • Сын наш побеждает.

Королева

  • Он дышит тяжело от полноты.
  • На, Гамлет, мой платок. Какой ты потный.
  • Я, королева, пью за твой успех.

Гамлет

  • О, матушка…

Король

  • Не пей вина, Гертруда!

Королева

  • Я пить хочу. Прошу, позвольте мне.

Корольсторону)

  • В бокале яд! Ей больше нет спасенья!

Гамлет

  • Нет, матушка, мне рано с вами пить.

Королева

  • Дай оботру лицо тебе от пота.

Лаэрт

  • А ну теперь ударю я.

Король

  • Едва ль.

Лаэрт (в сторону)

  • Как совести все это ни противно.

Гамлет

  • На этот раз, Лаэрт, без баловства.
  • Я попрошу вас нападать, как надо.
  • Боюсь, вы лишь играли до сих пор.

Лаэрт

  • Вы думаете? Ладно.

Бьются.

Озрик

  • Оба мимо.

Лаэрт

  • Так вот же вам!

Лаэрт ранит Гамлета. Затем, в схватке, они меняются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта.

Король

  • Разнять их. Так нельзя.

Гамлет

  • Нет, сызнова.

Королева падает.

Озрик

  • На помощь к королеве!

Горацио

  • Они в крови. — Откуда кровь, милорд?

Озрик

  • Откуда кровь, Лаэрт?

Лаэрт

  • Кулик попался.
  • Я ловко сети, Озрик, расставлял[66]
  • И угодил в них за свое коварство.

Гамлет

  • Что с королевой?

Король

  • Обморок простой
  • При виде крови.

Королева

  • Нет, неправда, Гамлет, —
  • Питье, питье! — Отравлена! — Питье!

(Умирает.)

Гамлет

  • Средь нас измена! — Затворите двери!
  • Найти концы!

Лаэрт

  • Они в твоих руках.
  • Ты умерщвлен. Спасти тебя нет средства.
  • Всей жизни у тебя на полчаса.
  • Улики пред тобой. Рапира эта
  • Отравлена и с голым острием.
  • Я гибну сам за подлость и не встану.
  • Нет королевы. Больше не могу…
  • Всему король, король всему виновник!

Гамлет

  • Как, и рапира с ядом? Так ступай,
  • Отравленная сталь, по назначенью!

(Закалывает короля.)

Все

  • Предательство!

Король

  • На выручку, друзья!
  • Еще спасенье есть. Я только ранен!

Гамлет

  • Так на же, самозванец-душегуб!
  • Глотай свою жемчужину в растворе!
  • Марш к матери моей!

Король умирает.

Лаэрт

  • И — поделом:
  • Напиток был его изготовленья.
  • Ну, честный Гамлет, а теперь давай
  • Прощу тебе я кровь свою с отцовой,
  • Ты ж мне — свою!

(Умирает.)

Гамлет

  • Прости тебя господь.
  • Я тоже вслед. Все кончено, Гораций.
  • Простимся, королева! Бог с тобой!
  • А вы, немые зрители финала,
  • О, если б только время я имел, —
  • Но смерть — тупой конвойный и не терпит
  • Отлыниванья, — я б вам рассказал —
  • Но пусть и так. Все кончено, Гораций.
  • Ты жив. Расскажешь правду обо мне
  • Непосвященным.

Горацио

  • Этого не будет.
  • Я не датчанин — римлянин скорей.
  • Здесь яд остался.

Гамлет

  • Если ты мужчина,
  • Дай кубок мне. Отдай его. — Каким
  • Бесславием покроюсь я в потомстве,
  • Пока не знает истины никто!
  • Будь другом мне и поступись блаженством.
  • Дыши тяжелым воздухом земли.
  • Останься в этом мире и поведай
  • Про жизнь мою.

Марш вдали и выстрелы за сценой.

  • Что за пальба вдали?

Озрик

  • Послам английским, проходя с победой
  • Из Польши, салютует Фортинбрас.

Гамлет

  • Гораций, я кончаюсь. Сила яда
  • Глушит меня. Уже меня в живых
  • Из Англии известья не застанут.
  • Предсказываю: выбор их падет
  • На Фортинбраса. За него мой голос.
  • Скажи ему, как все произошло
  • И кончилось. Дальнейшее — молчанье.

(Умирает.)

Горацио

  • Разбилось сердце редкостное. — Спи,
  • В полете хором ангелов качаем. —
  • Кто это с барабанами сюда?

Марш за сценой.

Входят Фортинбрас и английские послы с барабанным боем, знаменами и свитой.

Фортинбрас

  • Где место происшествия?

Горацио

  • Какого?
  • Печали небывалой? Это здесь.

Фортинбрас

  • Стон истребленья жив еще в останках.
  • В чертогах смерти, видно, пир горой,
  • Что столько свежих королевских трупов
  • Нагромоздила.

Первый посол

  • Просто страх берет.
  • Английские известья опоздали.
  • Закрылся слух того, кто был бы рад
  • Услышать, что приказ его исполнен
  • И Розенкранца с Гильденстерном нет.
  • Кто нам спасибо скажет?

Горацио

  • Он — едва ли.
  • Его б он и при жизни не сказал.
  • Он никогда не требовал их смерти.
  • Но раз уж вы сошлись здесь на крови
  • Дорогами из Англии и Польши,
  • То прикажите положить тела
  • Пред всеми на виду, и с возвышенья
  • Я всенародно расскажу про все
  • Случившееся. Расскажу о страшных,
  • Кровавых и безжалостных делах,
  • Превратностях, убийствах по ошибке,
  • Наказанном двуличье, и к концу —
  • О кознях пред развязкой, погубивших
  • Виновников. Вот что я расскажу
  • Вам полностью.

Фортинбрас

  • Скорей давайте слушать.
  • И созовем для этого совет.
  • Не в добрый час мне выпадает счастье.
  • На этот край есть право у меня.
  • Я предъявлю его.

Горацио

  • Я и об этом
  • Имею слово от лица того,
  • Чей голос есть судьба голосованья.
  • Но поспешим, пока умы в чаду
  • Не натворили новых беззаконий.

Фортинбрас

  • Пусть Гамлета к помосту отнесут,
  • Как воина, четыре капитана.
  • Будь он в живых, он стал бы королем
  • Заслуженно. При переносе тела
  • Пусть музыка звучит по всем статьям
  • Церемоньяла. Уберите трупы.
  • Средь поля битвы мыслимы они,
  • А здесь не к месту, как следы резни.
  • Команду к канонаде.

Похоронный марш.

Уходят, унося трупы, после чего раздается пушечный залп.

ОТЕЛЛО

Действующие лица

Дож Венеции.

Брабанцио, сенатор.

Другие сенаторы.

Грациано, брат Брабанцио.

Лодовико, родственник Брабанцио.

Отелло, родовитый мавр[67] на венецианской службе.

Кассио, его лейтенант, то есть заместитель.

Яго[68], его поручик.

Родриго[69], венецианский дворянин.

Монтано, предшественник Отелло по управлению Кипром.

Шут, в услужении у Отелло.

Дездемона, дочь Брабанцио и жена Отелло.

Эмилия, жена Яго.

Бианка, любовница Кассио.

Моряки, гонцы, глашатаи, военные, чиновники, частные лица, музыканты и слуги.

Первое действие происходит в Венеции, остальные — на Кипре.

Акт первый

Сцена первая

Улица в Венеции.

Входят Родриго и Яго.

Родриго

  • Ни слова больше. Это низость, Яго.
  • Ты деньги брал, а этот случай скрыл.

Яго

  • Но, черт возьми, вы не хотите слушать!
  • Такое мне не снилось и во сне!

Родриго

  • Ты врал мне, что его терпеть не можешь.

Яго

  • И можете мне верить — не терплю.
  • Три личности с влияньем предлагали
  • Меня на лейтенантство. Это пост,
  • Которого, ей-богу, я достоин.
  • Но он ведь думает лишь о себе:
  • Они ему одно, он им другое.
  • Не выслушал, пустился поучать,
  • Наплел, наплел и отпустил с отказом.
  • «Увы, — он говорит им, — господа,
  • Уже себе я выбрал офицера».
  • А кто он? Математик-грамотей,
  • Микеле Кассьо некий. Флорентинец,
  • Опутанный красоткой. Бабий хвост,
  • Ни разу не водивший войск в атаку.
  • Он знает строй не лучше старых дев.
  • Но выбран он. Я на глазах Отелло
  • Спасал Родос и Кипр[70] и воевал
  • В языческих и христианских странах,
  • Но выбран он. Он — мавров лейтенант,
  • А я — поручиком их мавританства.

Родриго

  • Поручиком! Уж лучше б палачом!

Яго

  • Да, да. Он выдвигает лишь любимцев,
  • А надо повышать по старшинству.
  • У этого дождешься производства!
  • О нет, мне мавра не за что любить.

Родриго

  • Тогда б я бросил службу.

Яго

Страницы: «« ... 910111213141516 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...