Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

  • Вот два изображенья: вот и вот.
  • На этих двух портретах лица братьев.
  • Смотрите, сколько прелести в одном.
  • Лоб, как у Зевса, кудри Аполлона,
  • Взгляд Марса, гордый, наводящий страх,
  • Величие Меркурия, с посланьем
  • Слетающего наземь с облаков.
  • Собранье качеств, в каждом из которых
  • Печать какого-либо божества,
  • Как бы во славу человека. Это
  • Ваш первый муж. А это ваш второй,
  • Как колос, зараженный спорыньею,
  • В соседстве с чистым. Где у вас глаза?
  • Как вы спустились с этих горных пастбищ
  • К таким кормам? На что у вас глаза?
  • Ни слова про любовь. В лета, как ваши,
  • Живут не бурями, а головой.
  • А где та голова, что променяла б
  • Того на этого? Вы не без чувств,
  • А то б не шевелились. Значит, чувства —
  • В параличе. Ведь тут и маниак
  • Не мог бы просчитаться. Не бывает,
  • Чтоб и в бреду не оставался смысл
  • Таких различий. Так какой же дьявол
  • Средь бела дня вас в жмурки обыграл?
  • Глаза без осязанья, осязанье
  • Без глаз и слуха, слабый их намек,
  • Зачаток чувства не дали бы маху
  • Так очевидно.
  • Стыдливость, где ты? Искуситель-бес,
  • Когда ты так могуч во вдовьем теле,
  • Как девственности быть с ее огнем?
  • Пускай, как воск, растает. Нет позора
  • В разнузданности от избытка сил,
  • Когда и лед пылает, и рассудок
  • Дурманит волю.

Королева

  • Гамлет, перестань!
  • Ты повернул глаза зрачками в душу,
  • А там повсюду черные следы,
  • И нечем вывести.

Гамлет

  • Валяться в сале
  • Продавленной кровати, утопать
  • В испарине порока, целоваться
  • Среди навоза…

Королева

  • Гамлет, пощади!
  • Твои слова, как острия кинжалов,
  • И режут слух.

Гамлет

  • С убийцей и скотом,
  • Не стоящим одной двухсотой доли
  • Того, что тот. С петрушкой в королях.
  • С карманником на царстве. Он завидел
  • Венец на полке, взял исподтишка
  • И вынес под полою.

Королева

  • Гамлет, сжалься!

Гамлет

  • Со святочной игрушкою…

Входит Призрак.

  • Под ваши крылья, ангелы небес! —
  • Что вашей статной царственности надо?

Королева

  • О горе, с ним припадок!

Гамлет

  • Ленивца ль сына вы пришли журить,
  • Что дни идут, а он под злую руку
  • Приказов ваших страшных не свершил?
  • Не правда ли?

Призрак

  • Цель моего прихода — вдунуть жизнь
  • В твою почти остывшую готовность.
  • Но оглянись на мать. У ней столбняк.
  • Спаси ее от налетевших страхов.
  • Сильна их власть над слабыми душой.
  • Скажи ей что-нибудь.

Гамлет

  • Что с вами, леди?

Королева

  • Нет, что с тобой? Ты смотришь в пустоту,[54]
  • Толкуешь громко с воздухом бесплотным
  • И пялишь одичалые глаза.
  • Как сонные солдаты по сигналу,
  • Взлетают вверх концы твоих волос
  • И строятся навытяжку. О сын мой,
  • Огонь болезни надо остужать
  • Невозмутимостью. Чем полон взор твой?

Гамлет

  • Да им же, им! Смотрите, как он бел!
  • История его и эта бледность
  • Могли б растрогать камень. Отвернись.
  • Твои глаза мне душу раздирают.
  • Она слабеет и готова лить
  • Не кровь, а слезы.

Королева

  • С кем ты рассуждаешь?

Гамлет

  • Как, вы не видите там ничего?

Королева

  • Нет. Только то, что видно.

Гамлет

  • И ни слова
  • Не слышите?

Королева

  • Лишь наши голоса.

Гамлет

  • Да вот же он! Туда, туда взгляните.
  • Отец мой, совершенно как живой.
  • Вы видите, скользит и в дверь уходит.

Королева

  • Все это плод твоей больной души.
  • По части духов белая горячка
  • Большой искусник.

Гамлет

  • Белая горячка!
  • Мой пульс, как ваш, отсчитывает такт
  • И так же бодр. Нет нарушений смысла
  • В моих словах. Переспросите вновь, —
  • Я повторю их, а больной не мог бы.
  • Во имя бога, бросьте ваш бальзам.
  • Не тешьтесь мыслью, будто все несчастье
  • Не в ваших шашнях, а в моей душе.
  • Такая мазь затянет рану коркой,
  • А скрытый гной вам выест все внутри.
  • Вам надо исповедаться. Покайтесь
  • В содеянном и берегитесь впредь.
  • Траву худую вырывают с корнем.
  • Прошу простить меня за правоту,
  • Как в наше время просит добродетель
  • Прощенья у порока за добро,
  • Которое она ему приносит.

Королева

  • Ах, Гамлет, сердце рвется пополам.

Гамлет

  • Вот и расстаньтесь с худшей половиной,
  • Чтоб пользоваться лучшей тем полней.
  • Спокойной ночи. Не ходите к дяде.
  • Нет совести — прикиньтесь, будто есть.
  • Привычка, этот враг живого чувства,
  • Кой в чем и друг. В личине доброты
  • Мы можем сами пристраститься к благу,
  • Разнашивая нравственный уклад,
  • Как новый плащ. Сегодня воздержитесь,
  • И завтра будет легче устоять,
  • И что ни ночь, то легче все и легче.
  • Повторность изменяет лик вещей.
  • Чертей смиряют или изгоняют.
  • Еще раз доброй ночи. А когда
  • Вы сами пожелаете блаженства,
  • Меня благословите. А о нем,

(показывает на Полония)

  • О человеке этом, сожалею.
  • Но, видно, так судили небеса,
  • Чтоб он был мной, а я был им наказан,
  • И стал бы их карающей рукой.
  • Я тело уберу и сам отвечу
  • За эту кровь. Еще раз — добрый сон.
  • Из жалости я должен быть суровым.
  • Несчастья начались, готовьтесь к новым.
  • Еще два слова.

Королева

  • Что ж теперь мне делать?

Гамлет

  • О, лишь не то, что я сейчас скажу.
  • Поддайтесь королю, в постель юркните,
  • Подставьте щечку, дайте мышкой звать
  • И в благодарность за его лобзанья,
  • Которыми он будет вас душить,
  • В приливе откровенности признайтесь,
  • Что не сошел с ума я, но блажу
  • Для видимости. Правда, проболтайтесь!
  • К лицу ли королеве-красоте
  • Скрывать от упыря, кота и жабы
  • Такие вещи? Нет. Наоборот.
  • Всему назло взберитесь с птичьей клеткой,
  • Как обезьяна в басне, на чердак,
  • Пустите птиц и, в подражанье стае,
  • Из любопытства выпрыгните вниз
  • И, пробуя летать, сломайте шею.

Королева

  • Верь, если слово заключает вздох,
  • А вздохи — жизнь, я задохнусь скорее,
  • Чем выдам то, что ты сказал.

Гамлет

  • Меня
  • Шлют в Англию, слыхали?

Королева

  • Да, к несчастью.
  • Я и забыла. Это решено.

Гамлет

  • Скрепляют грамоты. Два школьных друга,
  • По верности не лучше двух гадюк,
  • Везут пакет и стелют мне дорогу
  • К расставленным сетям. Пускай, пускай.
  • Забавно будет, если сам подрывник
  • Взлетит на воздух. Я под их подкоп,
  • Будь я неладен, вроюсь ярдом глубже
  • И их взорву. Ну и переполох,
  • Когда подвох наткнется на подвох! —
  • Вот мне кого бы сбыть теперь подальше.
  • Стащу-ка в сени эти потроха.
  • Итак, спокойной ночи. А советник,
  • Действительно, и присмирел и строг,
  • А в жизни был болтливее сорок. —
  • Ну, милый мой, пора о вас подумать. —
  • Спокойной ночи, матушка.

Расходятся врозь, Гамлет — волоча Полония.

Акт четвертый

Сцена первая

Эльсинор. Комната в замке.

Входят король, королева, Розенкранц и Гильденстерн.

Король

  • В глубоких этих вздохах что-то есть.
  • Нельзя ли выразить их попонятней?
  • Где сын ваш?

Королева

  • Оставьте нас на несколько минут.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

  • О, что сейчас случилось!

Король

  • Что, Гертруда?
  • Как Гамлет?

Королева

  • Рвет и мечет, как прибой,
  • Когда он с ветром спорит, кто сильнее.
  • В бреду услышал шорох за ковром
  • И с криком «крысы!», выхватив рапиру,
  • Прокалывает насмерть старика,
  • Стоявшего в засаде.

Король

  • Быть не может!
  • Так было б с нами, очутись мы там.
  • Что он на воле — вечная опасность
  • Для вас, для нас, для каждого, для всех.
  • А кто теперь в ответе за убийство?
  • Увы, я сам, чья бдительность могла
  • Взять бедного страдальца под опеку
  • И удалить. Всему виной любовь.
  • Она лишила нас благоразумья.
  • Мы скрыли, как постыдную болезнь,
  • Семейное несчастье и загнали
  • Заразу внутрь. Куда девался он?

Королева

  • Пошел куда-то с телом бедной жертвы.
  • Сквозь порчу проглянула в нем душа,
  • Как золото сквозь слой чужой породы.
  • Он плачет о случившемся навзрыд.

Король

  • Пойдем, Гертруда. Не успеет солнце
  • Коснуться гор, он сядет на корабль.
  • А эту гнусность как-нибудь придется
  • Самим потом загладить. — Гильденстерн!

Возвращаются Розенкранц и Гильденстерн.

  • Кого-нибудь возьмите на подмогу!
  • В горячке принц Полония убил.
  • Труп вынесен из спальни королевы.
  • Не раздражая, надо отобрать
  • И отнести в часовню. Поспешите.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

  • Пойдем, Гертруда, соберем друзей,
  • Расскажем им про новости и планы.
  • Шипенье ядовитой клеветы,
  • Несущее сквозь поперечник мира,
  • Как пушечный снаряд, свое ядро,
  • С их помощью, быть может, нас минует,
  • Ударив в воздух. Будь со мной, жена.
  • Душа в тревоге и устрашена.

Уходят.

Сцена вторая

Там же. Другая комната в замке.

Входит Гамлет.

Гамлет

  • Сдан в целости на место.

Розенкранц и Гильденстерн (за сценой)

  • Гамлет! Гамлет!

Гамлет

  • Откуда шум? Кто Гамлета зовет?
  • А, вот они.

Входят Розенкранц и Гильденстерн.

Розенкранц

  • Милорд, что сделали вы с мертвым телом?

Гамлет

  • Смешал с землей, которой труп сродни.

Розенкранц

  • Скажите, где он, мы снесем в часовню.

Гамлет

  • Об этом бросьте даже помышлять.

Розенкранц

  • О чем?

Гамлет. Что я буду действовать в ваших интересах, а не в своих. Да и что это еще за расспросы со стороны какой-то губки?[55] Что отвечать на них сыну короля?

Розенкранц. Вы меня сравниваете с губкою, принц?

Гамлет. Да, вас. С губкою, живущей соками царских милостей, наград и попущений. Но на поверку это его лучшие слуги. Король закладывает их за щеку, как обезьяна. Сует в рот первыми, а проглатывает последними. Понадобится то, чего вы насосались, он взял, выдавил вас, и снова вы сухи для новой службы.

Розенкранц. Я вас не понимаю, принц.

Гамлет. Это меня радует. В уме нечутком не место шуткам.

Розенкранц. Милорд, вы должны сказать нам, где тело, и пойти с нами к королю.

Гамлет. Тело во владении короля, но король не во владении телом. Да и какую роль играет тут король?

Гильденстерн. А что же, принц?

Гамлет. Не более, чем ноль. Ведите меня к нему. Гуси, гуси, домой, волк за горой.

Уходят.

Сцена третья

Там же. Другая комната в замке.

Входит король со свитой.

Король

  • За ним пошли. Труп велено найти.
  • Вот как опасен он, пока на воле.
  • Сурово с ним расправиться нельзя.
  • К нему привязано простонародье,
  • Где судят всё на глаз, а не умом.
  • Там видят только кару, а не смотрят,
  • За что она. Для гладкости отъезд
  • Изобразим служебным назначеньем,
  • Давно решенным. Сильную болезнь
  • Врачуют сильно действующим средством.

Входит Розенкранц.

  • Ну как у вас там? Что произошло?

Розенкранц

  • Где тело, невозможно доискаться.

Король

  • А сам он где?

Розенкранц

  • За дверью, государь.
  • Впредь до распоряженья под надзором.

Король

  • Ну что ж, введите принца.

Розенкранц

  • Гильденстерн!
  • Введите принца.

Входят Гамлет и Гильденстерн.

Король

  • Гамлет, где Полоний?

Гамлет

  • На ужине.

Король

  • На ужине? Каком?

Гамлет. Не там, где ест он, а где едят его самого. Сейчас за него уселся целый собор земских червей. Червь, что ни говори, единственный столп всякого чиноначалья. Мы откармливаем всякую живность на прокорм себе, и сами кормимся червям на выкорм. Возьмете ли толстяка-короля или худобу-горемыку, это только два блюда к столу, два сменных кушанья, а конец один.

Король. Увы! Увы!

Гамлет. Можно вытащить рыбу на червяка, который попользовался королем, и попользоваться рыбой, которая съела этого червяка.

Король. Что ты хочешь этим сказать?

Гамлет. Ничего, кроме того, как король может совершать внутренние объезды по кишкам нищего.

Король. Где Полоний?

Гамлет. На небе. Пошлите посмотреть. Если посланный не найдет, поищите сами в другом месте. Во всяком случае, если он не сыщется раньше месяца, вы носом почуете его у входа на галерею.

Король (кое-кому из свиты). Наведайтесь, где сказано.

Гамлет. Он вас терпеливо дождется.

Свитские уходят.

Король

  • Кровавая проделка эта, Гамлет,
  • Заставит нас для целости твоей
  • Молниеносно сбыть тебя отсюда.
  • Изволь спешить. Корабль у берегов,
  • Подул попутный ветер, и команда
  • Ждет не дождется в Англию отплыть.

Гамлет

  • Мы в Англию?

Король

  • Да, в Англию.

Гамлет

  • Прекрасно.

Король

  • Так ты б сказал, знай наши мысли ты.

Гамлет. Я вижу херувима, видящего их. — Ну что ж, едем в Англию! — Прощайте, дорогая матушка.

Король. Дорогой отец, хочешь ты сказать, Гамлет?

Гамлет. Нет, — мать. Отец и мать — муж и жена, а муж и жена — это плоть едина, значит, все равно: прощайте, матушка. — Значит, в Англию, вот как! (Уходит.)

Король

  • Догнать его. Сейчас же на корабль.
  • Чтоб духу не было его сегодня.
  • Прощайте. Все изложено в письме.
  • Формальности в порядке. Торопитесь.

Розенкранц и Гильденстерн уходят.

  • И если, Англия, мою любовь
  • Ты ценишь так, как я заставить в силе, —
  • А твой рубец от датского меча
  • Еще горит, и ты благоговейно
  • Нам платишь дань, — не думай обойти
  • Прямую букву моего приказа,
  • Которым тайно Гамлета тебе
  • Я в руки отдаю на убиенье.
  • Исполни это, Англия! Как жар
  • Горячки, он в крови моей клокочет.
  • Избавь меня от этого огня.
  • И жизнь не в жизнь и свет не для меня.

(Уходит.)

Сцена четвертая

Равнина в Дании.

Входят Фортинбрас, капитан и войско в походе.

Фортинбрас

  • Шлю вас с поклоном к королю датчан.
  • Скажите, капитан, что по трактату
  • Страну пересекает Фортинбрас.
  • Где сборный пункт, вы знаете. Прибавьте,
  • Что, если бы явилась в нас нужда,
  • Мы тут как тут по первому желанью.
  • Прощайте.

Капитан

  • Добрый путь.

Фортинбрас

  • Отряд, вперед!

Фортинбрас с войском уходит.

Входят Гамлет, Розенкранц, Гильденстерн и другие.

Гамлет

  • Чье это войско?

Капитан

  • Армия норвежцев.

Гамлет

  • Куда поход?

Капитан

  • На Польшу.

Гамлет

  • Кто их вождь?

Капитан

  • Принц Фортинбрас, племянник королевский.

Гамлет

  • Вы движетесь к границе или внутрь?

Капитан

  • Сказать по правде, мы идем отторгнуть
  • Невзрачный кус, в котором барыша —
  • Лишь званье, что земля. Пяти дукатов
  • Я б не дал за аренду, да и тех
  • Не выручить Норвегии и Польше,
  • Пусти они в продажу этот клад.

Гамлет

  • Какой полякам смысл в его защите?

Капитан

  • Туда уж стянут сильный гарнизон.

Гамлет

  • Двух тысяч душ, десятков тысяч денег
  • Не жалко за какой-то сена клок.
  • Так иногда среди благополучья
  • Людей здоровых постигает смерть
  • От внутреннего скрытого недуга. —
  • Покорнейше благодарю вас, сэр.

Капитан

  • Храни вас бог.

(Уходит.)

Розенкранц

  • Милорд, пойдемте тоже.

Гамлет

  • Ступайте. Я вас тотчас догоню.

Все уходят, кроме Гамлета.

  • Все мне уликой служит, все торопит
  • Ускорить месть. Не велика цена
  • Того, единственные чьи желанья
  • Еда да сон. Он зверь — не человек.
  • Наверно, тот, кто создал нас с понятьем
  • О будущем и прошлом, дивный дар
  • Вложил не с тем, чтоб разум гнил без пользы.
  • Что тут виной? Забывчивость скота,
  • Или привычка разбирать поступки
  • До мелочей, — такой разбор всегда
  • На четверть — мысль, а на три прочих — трусость, —
  • Что ж медлю я и без конца твержу
  • О надобности мести, если к делу
  • Есть воля, сила, право и предлог?
  • Нелепость эту только оттеняет
  • Все, что ни встречу. Например, ряды
  • Такого ополченья, под командой
  • Изнеженного принца, гордеца
  • До кончиков ногтей. В мечтах о славе
  • Он рвется к сече, смерти и судьбе
  • И жизнью рад пожертвовать, а дело
  • Не стоит выеденного яйца.
  • Но тот-то и велик, кто без причины
  • Не ступит шага, если ж в деле честь,
  • Подымет драку за пучок соломы.
  • Отец убит, и мать осквернена,
  • И сердце пышет злобой: вот и время
  • Зевать по сторонам и со стыдом
  • Смотреть на двадцать тысяч обреченных,
  • Готовых лечь в могилу, как в постель.
  • Издалека их гонит призрак славы
  • В борьбу за землю, где не разместить
  • Дерущихся и не зарыть убитых.
  • О мысль моя, отныне будь в крови.
  • Живи грозой иль вовсе не живи.

(Уходит.)

Сцена пятая

Комната в замке.

Входят королева и Горацио.

Королева

  • Я не приму ее.

Горацио

  • Она шумит,
  • И в самом деле, видно, повредилась.
  • Посожалейте.

Королева

  • Что такое с ней?

Горацио

  • Отцом все время бредит, обвиняет
  • Весь свет во лжи, себя колотит в грудь,
  • Без основанья злится и лепечет
  • Бессмыслицу. В ее речах сумбур,
  • Но кто услышит, для того находка.
  • Из этих фраз, ужимок и кивков
  • Выуживает каждый по желанью,
  • Что дело дрянь, нет дыма без огня,
  • И здесь следы какой-то страшной тайны.

Королева

  • Я лучше свижусь с ней. В умах врагов
  • Не трудно ей посеять подозренья.
  • Пускай войдет.

Горацио уходит.

  • Больной душе и совести усталой
  • Во всем мерещится беды начало.
  • Так именно утайками вина
  • Разоблачать себя осуждена.

Возвращается Горацио с Офелией.

Офелия

  • Где Дании краса и королева?

Королева

  • Что вам, Офелия?

Офелия (поет)

  • А по чем я отличу
  • Вашего дружка?
  • Шлык паломника на нем,[56]
  • Странника клюка.

Королева

  • Голубушка, что значит эта песня?

Офелия

  • Да ну вас, вот я дальше вам спою.

(Поет.)

  • Помер, леди, помер он,
  • Помер, только слег,
  • В головах зеленый дрок,
  • Камушек у ног.

Королева

  • Послушайте, Офелия…

Офелия

  • Да ну вас…

Входит король.

Королева. Вот горе-то, взгляните на нее.

Офелия

  • Белый саван, белых роз
  • Деревцо в цвету,
  • И лицо поднять от слез
  • Мне невмоготу.

Король

  • Как вам живется, милочка моя?

Офелия. Хорошо, награди вас бог. Говорят, сова была раньше дочкой пекаря[57]. Вот и знай после этого, что нас ожидает. Благослови бог вашу трапезу.

Король (в сторону). Воображаемый разговор с отцом.

Офелия. Об этом не надо распространяться. Но если бы вас спросили, что это значит, скажите:

(Поет.)

  • С рассвета в Валентинов день[58]
  • Я проберусь к дверям
  • И у окна согласье дам
  • Быть Валентиной вам.
  • Он встал, оделся, отпер дверь,
  • И из его хором
  • Вернулась девушка в свой дом
  • Не девушкой потом.

Король

  • Офелия родная!

Офелия

  • Вот, не побожась, сейчас кончу.

(Поет.)

  • Какая гадость, сладу нет!
  • Стоит покуда свет,
  • Вот так и будут делать вред
  • По молодости лет?
  • Пред тем, как с ног меня валить,
  • Просили вы руки…
  • А он отвечает:
  • И обошелся б по-людски,
  • Не будь вы так легки.

Король

  • Давно это с ней?

Офелия. Надеюсь, все к лучшему. Надо быть терпеливой. Но не могу не плакать, как подумаю, что его положили в сырую землю. Надо известить брата. Спасибо за доброе участие. — Поворачивай, моя карета! Покойной ночи, леди. Покойной ночи, дорогие леди. Покойной ночи. Покойной ночи. (Уходит.)

Король

  • Скорее вслед. Смотреть за нею в оба.

Горацио уходит.

  • Вот яд глубокой скорби. Вся беда
  • В ее отца кончине. Ах, Гертруда,
  • Повадятся печали, так идут
  • Не врозь, а валом. Главные несчастья —
  • Ее отец и ваш изгнанник-сын,
  • Кругом повинный в ссылке на чужбину.
  • Затем народ. Вся муть всплыла со дна,
  • И все рядит и судит о кончине
  • Полония. Напрасно мы его
  • Зарыли втихомолку. Третье горе —
  • Офелия в той спячке чувств, когда
  • Мы лишь изображенья или звери.
  • Но верх всего: из Франции тайком
  • Лаэрт приехал, держится поодаль,
  • Живет молвой и верит болтунам,
  • А те ему все уши прожужжали
  • Про смерть отца. Виновных не найти,
  • Так всё на нас и свалят. Эти страхи
  • Меня, Гертруда, стерегут везде
  • И подсекают, как осколки ядер.

Шум за сценой.

Королева

  • Что это там за шум?

Король

  • Швейцарцы где?[59]
  • Пусть двери охраняют.

Входит придворный.

  • Что случилось?

Придворный

  • Спасайтесь, государь. Морской прилив,
  • Размыв плотины, заливает берег
  • Не шибче, чем с толпой бунтовщиков
  • Лаэрт разоружает вашу стражу.
  • Чернь за него. И будто бы до них
  • Не знали жизни, не было порядка
  • И старины, оплота общих чувств,
  • Они кричат: «Короновать Лаэрта!
  • Да здравствует Лаэрт!» — и в честь его
  • Кидают шапки вверх и бьют в ладоши.

Королева

  • Обрадовались, перепутав след!
  • Назад! Ошиблись, датские собаки.

Шум за сценой.

Король

  • Дверь взломана.

Входит вооруженный Лаэрт, за ним датчане.

Лаэрт

  • Где он, король? — Уйдите, господа.

Датчане

  • Нет, мы войдем.

Лаэрт

  • Прошу вас выйти в сени.

Датчане

  • Да ладно, ладно уж.

(Уходят за дверь.)

Лаэрт

  • Благодарю.
  • Займите вход. — Итак, король презренный,
  • Где мой отец?

Королева

  • Спокойнее, Лаэрт.

Лаэрт

  • Найдись во мне спокойствия хоть капля,
  • И я — внебрачный сын, отец — рогач,
  • А мать моя безгрешная достойна
  • Клейма гулящей здесь, между бровей.

Король

  • Лаэрт, что значит этот бунт гигантов?
  • Оставь, Гертруда, он ведь без вреда.
  • Власть короля в такой ограде божьей,
  • Что сколько враг на нас ни посягай,
  • Руками не достать. — Итак, признайся,
  • Откуда это бешенство, Лаэрт?
  • Ну что же, отвечай. — Оставь, Гертруда.

Лаэрт

  • Где мой отец?

Король

  • В гробу.

Королева

  • Но не король
  • Тому виной.

Король

  • Пусть спрашивает вволю.

Лаэрт

  • Как умер он? Но за нос не водить!
  • Я рву все связи и топчу присягу,
  • И долг дворянский шлю ко всем чертям.
  • Возмездьем не пугайте. Верьте слову:
  • Что тот, что этот свет, мне все равно.
  • Но, будь что будет, за отца родного
  • Я отомщу!

Король

  • А кто вам запретит?

Лаэрт

  • Никто, когда моя на это воля,
  • А средства, — обойдусь и тем, что есть.
  • Не беспокойтесь.

Король

  • Вы б узнать желали
  • Всю подноготную про смерть отца?
  • А вдруг, узнав, вы в ослепленье мести
  • Сметете разом, точно кучу карт,
  • Врага и друга, правых и неправых?

Лаэрт

  • Нет, лишь врагов.

Король

  • Вы их хотите знать?

Лаэрт

  • Да. А друзьям открою я объятья
  • И кровь свою с готовностью пролью,
  • Как пеликан.

Король

  • Теперь вы говорите,
  • Как добрый сын и верный дворянин.
  • Что я в утрате вашей неповинен
  • И сам скорблю, вам станет дня ясней.

Датчане (за сценой)

  • Дорогу ей!

Лаэрт

  • Что там за суматоха?

Возвращается Офелия.

  • Гнев, иссуши мой мозг! Соль слез моих,
  • В семь раз сгустясь, мне оба глаза выжги!
  • Свидетель бог, я полностью воздам
  • За твой угасший разум. Роза мая!
  • Дитя мое, Офелия, сестра!
  • Где видано, чтоб девушки рассудок
  • Был ненадежней жизни старика?
  • Любовь способна по природе к жертвам
  • И расстается с самым дорогим
  • Для дорогих.

Офелия (поет)

  • Без крышки гроб его несли,
  • Скок-скок со всех ног,
  • Ручьями слезы в гроб текли.
  • Прощай, мой голубок.

Лаэрт

  • Будь ты в уме и добивайся мщенья,
  • Ты б не могла так тронуть.

Офелия. А вы подхватывайте: «Скок в яму, скок со дна, не сломай веретена. Крутись, крутись, прялица, пока не развалится». Это вор-ключник, увезший хозяйскую дочь.

Лаэрт. Набор слов почище иного смысла.

Офелия. Вот розмарин, это для памятливости: возьмите, дружок, и помните. А это анютины глазки: это чтоб думать.

Лаэрт. Изреченья безумья: память и мысль неотделимы.

Офелия. Вот укроп для вас, вот водосбор. Вот рута. Вот несколько стебельков для меня. Ее можно также звать богородичной травой. В отличье от моей носите свою как-нибудь по-другому. Вот ромашка. Я было хотела дать вам фиалок, но все они завяли, когда умер мой отец. Говорят, у него был легкий конец.

(Поет.)

  • Но Робин родной мой — вся радость моя.

Лаэрт

  • Тоске и страсти и кромешной тьме
  • Она очарованье сообщает.

Офелия (поет)

  • Неужто он не придет?
  • Неужто он не придет?
  • Нет, помер он
  • И погребен.
  • И за тобой черед.
  • А были снежной белизны
  • Его седин волнистых льны.
  • Но помер он,
  • И вот
  • За упокой его души
  • Молиться мы должны.

И за все души христианские, господи, помилуй! — Ну, храни вас бог. (Уходит.)

Страницы: «« ... 7891011121314 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...