Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
- Я связанный сижу. Глумитесь вволю.
Регана
- Зачем же в Дувр?
Глостер
- Затем, чтоб не видать,
- Как вырвешь ты у старика глаза
- Когтями хищницы, как клык кабаний
- Вонзит твоя свирепая сестра
- В помазанника тело. Этой бури
- И море б не снесло и, став стеной
- До самых звезд, их залило бы пеной,
- А старец с непокрытой головой
- В такую ночь бродил во тьме кромешной
- И слезы лил и ими помогал
- Небесным тучам изливаться ливнем.
- Когда б в такую бурю у ворот
- Завыли волки, приказать бы надо:
- «Впусти их, сторож». Бешенство и злость
- Сдались бы, но не ты. Но я увижу,
- Как гром испепелит таких детей.
Герцог Корнуэльский
- Увидишь? Никогда ты не увидишь!
- Держите кресло, молодцы! Сейчас
- Я растопчу твои глаза ногами!
(Вырывает глаз у Глостера.)
Глостер
- Кто думает до старости дожить,
- Ко мне на помощь! Ужас! Боги! Боги!
Регана
- Рви и второй. Он первому укор.
Герцог Корнуэльский
- Ну что, увидишь?
Первый слуга
- Опустите руку.
- Я с детства вам служил, но в этот миг
- Служу всего усердней, увещая,
- Чтоб вы одумались.
Регана
- Ты смеешь, пес?
Первый слуга
- Одумайтесь и вы! Будь вы мужчиной,
- Я б вас за это за бороду взял!
- Что вы творите?
Герцог Корнуэльский
- Раб!
(Обнажает меч.)
Первый слуга
- Придется драться
- За правый гнев!
(Вынимает меч, защищается и ранит герцога Корнуэльского.)
Регана (другому слуге)
- Дай меч твой! Бунтовать?
- Умри!
(Выхватывает меч из рук другого слуги и поражает первого слугу в спину.)
Первый слуга
- Убили! Граф, у вас, по счастью,
- Остался глаз один. Взгляните им,
- Как он наказан, граф! (Умирает.)
Герцог Корнуэльский
- Он не увидит.
- Вон, гадостная слизь! Наружу хлынь!
- Ну, где твой блеск?
(Вырывает другой глаз у Глостера.)
Глостер
- О тьма! О безутешность!
- О мой Эдмунд! Сыновнюю любовь
- Раздуй в пожар и отомсти за это!
Регана
- Не стоишь ты того, чтоб называть
- Его по имени. Тебя он выдал.
- Он верен нам, и честь ему не даст
- Жалеть тебя.
Глостер
- О, как я ошибался!
- Эдгар был оклеветан!.. Небеса,
- Помилуйте, спасите мне Эдгара!
Регана
- Гоните в шею! Носом пусть найдет
- Дорогу в Дувр. — Милорд, мой друг, что с вами?
Герцог Корнуэльский
- Я ранен. Дайте обопрусь. Идем. —
- Слепца — за дверь, а мертвого холопа —
- На свалку. — Только б кровью не истечь!
- Не вовремя я ранен. Дайте руку.
Герцог Корнуэльский уходит, поддерживаемый Реганой.
Часть слуг отвязывает Глостера и уводит его.
Второй слуга
- Да, ежели такого человека
- Минует кара, — нет ни в чем греха.
Третий слуга
- А ежели она умрет старухой, —
- Чудовища заменят женский пол.
Второй слуга
Третий слуга
- Я хочу достать
- Белков и льна для перевязок графу.
- Пойдем. Помилуй небо старика!
Уходят.
Акт четвертый
Сцена первая
Входит Эдгар.
Эдгар
- Отверженным быть лучше, чем блистать
- И быть предметом скрытого презренья.
- Для тех, кто пал на низшую ступень,
- Открыт подъем и некуда уж падать.
- Опасности таятся на верхах,
- А у подножий место есть надежде.
- О ветер, дуй! Ты стер меня во прах,
- Мне больше нечего тебя бояться.
- Однако кто там?
Входит старик, ведя за руку Глостера.
- Это мой отец!
- С поводырем! О мир, о мир превратный!
- Несчастья так нам ухудшают жизнь,
- Что облегчают смерть.
Старик
- Восьмой десяток,
- Как я у вас и вашего отца,
- Мой добрый граф, возделываю землю.
Глостер
- Уйди, мой друг. Меня уж не спасти,
- А ты себя погубишь.
Старик
- Как без зренья
- Найти вам путь?
Глостер
- Нет у меня пути,
- И глаз не надо мне. Я оступался,
- Когда был зряч. В избытке наших сил
- Мы заблуждаемся, пока лишенья
- Не вразумят нас. Бедный мой Эдгар,
- Несчастная мишень слепого гнева
- Отца обманутого! Если б мне
- Дожить, чтобы рукой тебя ощупать,
- Мне кажется, опять бы я прозрел!
Старик
- Кто тут?
Эдгар (в сторону)
- О боги! Разве был я вправе
- Сказать, что я достиг предела мук?
- Ближайший миг прибавил мне страданья.
Старик
- Вот бедный Том.
Эдгар (в сторону)
- И хуже может стать.
- Пока мы стонем: «Вытерпеть нет силы», —
- Еще на деле в силах мы терпеть.
Старик
- Куда идешь, приятель?
Глостер
- Это нищий?
Старик
- И полоумный.
Глостер
- Он не так уж глуп,
- Раз кормится. Вчера я видел в бурю
- Такого же. «Подобный человек —
- Как червь», — подумал я и вспомнил сына
- С предубежденьем. Много я с тех пор
- Успел узнать. Как мухам дети в шутку,
- Нам боги любят крылья обрывать.
Эдгар (в сторону)
- Ну, как теперь? Нелегкое занятье
- Разыгрывать шута перед лицом
- Его и своего страданья. — Мир вам!
Глостер
- Что это, голый нищий?
Старик
- Да, милорд.
Глостер
- Тогда ступай. Достань мне, сделай милость,
- Из платья что-нибудь, чтоб приодеть
- Нагую эту душу. Ты догонишь
- Нас по дороге в Дувр. Я взять хочу
- Его в поводыри.
Старик
- Он полоумный.
Глостер
- В наш век слепцам безумцы вожаки.
- Исполни просьбу и ступай отсюда.
Старик
- Я дам ему свой праздничный наряд,
- И будь что будет.
(Уходит.)
Глостер
- Эй, голяк!
Эдгар
- Том зябнет.
(В сторону.)
- Я больше притворяться не могу!
Глостер
- Поди сюда!
Эдгар (в сторону)
- А притворяться надо.
(Громко.)
- Да будет мир глазам твоим в крови!
Глостер
- Скажи, ты знаешь Дуврскую дорогу?
Эдгар. Со всеми мостками и переходами, проезжую и пешеходную. Бедный Том пуганый, он помешался. Чур тебя, добрый человек, от бесов. Целых пятеро сидело в бедном Томе: Обидикут, бес распутства; Хобидиданс, князь немоты; Маху, дух воровства; Модо, дух убийства, и Флибертиджиббет, который строит рожи. Он вышел из Тома, и теперь им одержимы модницы и служанки. Мир тебе, добрый человек!
Глостер
- Вот кошелек. Возьми его, бедняк.
- Ты стерт во прах небесною десницей.
- Своей бедой ослаблю я твою.
- Всегда б так было, боги! О, когда бы
- Пресытившийся и забывший стыд
- Проснулся и почуял вашу руку
- И поделился лишним! Всем тогда
- Хватило б поровну! — Бывал ты в Дувре?
Эдгар
- Да, господин.
Глостер
- Там есть один утес,
- Большой, нависший круто над пучиной.
- Поможешь мне взобраться на обрыв?
- Я награжу тебя. Оттуда больше
- Не надо будет мне поводыря.
Эдгар
- Дай руку. Бедный Том тебя проводит.
Уходят.
Сцена вторая
Входят Гонерилья и Эдмунд.
Гонерилья
- Граф, будьте гостем. Я удивлена,
- Что миротворец-муж мой нас не встретил.
Входит Освальд.
- Где герцог?
Освальд
- Здесь, его нельзя узнать.
- Я говорю, что высадилось войско, —
- Смеется. Говорю, что вы в пути
- И едете сюда, а он: «Тем хуже».
- Про Глостера измену говорю
- И доблестное поведенье сына, —
- Он отвечает мне, что я дурак
- И будто все толкую наизнанку.
- Что неприятно, то его смешит,
- Что радовать должно бы, то печалит.
Гонерилья (Эдмунду)
- Так не входите. Это глупый трус,
- Лишенный самолюбья и без гнева
- Сносящий оскорбленья. Все, о чем
- Был разговор дорогой, — входит в силу.
- Вернитесь к Корнуолу. Пусть спешит
- И даст вам предводительство войсками.
- Я меч возьму, а мужа засажу
- За прялку. Верный мой дворецкий будет
- Нам связью. Будьте смелым. Впереди —
- Признанье вашей дамы. Вот вам лента.
(Дает ему ленту.)
- Нагнитесь! Тише! Этот поцелуй,
- Когда бы обладал он даром речи,
- Вознес быдух твой ввысь! Пойми! Прощай!
Эдмунд
- До смерти твой!
Гонерилья
- Мой драгоценный Глостер!
Эдмунд уходит.
- Мужчина как с мужчиною не схож!
- Такой рожден, чтобы увлечь любую,
- А я ничтожеству принадлежу.
Освальд
- Сударыня — милорд.
Освальд уходит. Входит герцог Альбанский.
Гонерилья
- Что я — собака?
- Внимания не стою?
Герцог Альбанский
- Гонерилья,
- Не стоишь пыли ты, которой зря
- Тебя осыпал ветер. Страшно думать!
- Всё корень знает свой, а если нет,
- То гибнет, как сухая ветвь без соков.
Гонерилья
- Довольно! Жалкий вздор!
Герцог Альбанский
- Не ново это:
- Негодным не годится доброта,
- А собственная грязь милей и ближе.
- Что сделали, что натворили вы,
- Не дочери, а сущие тигрицы?
- Отца в годах, которого стопы
- Медведь бы стал лизать благоговейно,
- До сумасшествия вы довели!
- И это допустил мой брат и герцог,
- Которого старик так одарил?
- Нет, если не отмстится по заслугам
- Злодейство, доживем мы до того,
- Что люди станут пожирать друг друга,
- Как чудища морские.
Гонерилья
- Жалкий трус
- С щеками для пощечин, с головой
- Для промахов! Ты разницы не видишь
- Меж честью и бесчестьем. Должен знать:
- Лишь дураки преступников жалеют,
- Делам которых помешала казнь.
- Бей в барабан! Французские знамена
- Шумят в полях твоих. Стране грозят
- Солдаты в шлемах с перьями, в то время
- Как ты, апостол кротости, сидишь
- И лишь вздыхаешь: «Для чего все это?»
Герцог Альбанский
- Глянь на себя. Уродство сатаны
- Ничто пред злобной женщины уродством!
Гонерилья
- Пустой дурак!
Герцог Альбанский
- Зачем так открывать
- Свой лик звериный под обличьем женским?
- Укрой лицо! Дай волю я рукам,
- Я б разорвал тебя с костьми и мясом.
- Пусть ты чертовка, все ж тебя хранит
- Вид женщины.
Гонерилья
- Как мужественно это!
Входит гонец.
Герцог Альбанский
- Что скажешь?
Гонец
- О мой добрый господин,
- Скончался Корнуол. Он убит слугою,
- Когда пытался выколоть второй
- Глаз Глостеру.
Герцог Альбанский
- Глаз Глостеру?
Гонец
- При виде
- Злодейства сострадательный слуга
- Хотел мечом остановить расправу,
- Но герцог заколол его, причем
- Был ранен сам и тут же вскоре умер.
Герцог Альбанский
- Есть, значит, правосудье в небесах,
- Раз мигом воздает за наши зверства! —
- Скажи, но как же Глостер, бедный граф?
- Он слеп теперь?
Гонец
- Милорд, на оба глаза. —
- Вот от сестры письмо вам, госпожа.
- Она просила поскорей ответить.
Гонерилья (в сторону)
- Все это кстати, кроме одного:
- Сестра вдова, и с ней Эдмунд остался.
- Воздушный замок, выстроенный мной,
- В опасности. А остальное кстати.
(Громко.)
- Сейчас прочту и напишу ответ.
(Уходит.)
Герцог Альбанский
- Где был Эдмунд во время ослепленья?
Гонец
- Сюда уехал с вашею женой.
Герцог Альбанский
- Его здесь нет.
Гонец
- Я на пути возвратном
- С ним встретился.
Герцог Альбанский
- Он знает об отце?
Гонец
- О да, милорд. Он сам его им выдал
- И выехал сюда, чтоб облегчить
- Расправу с ним.
Герцог Альбанский
- Я целью жизни, Глостер,
- Поставлю отблагодарить тебя
- За верность Лиру и воздать сторицей
- За слепоту твою. — Пойдем, мой друг.
- Подробней мне расскажешь все, что знаешь.
Уходят.
Сцена третья
Входят Кент и придворный.
Кент. Почему французский король так неожиданно вернулся во Францию? Вы не слышали, какова причина?
Придворный. Его отозвали туда важные государственные дела, угрожавшие Франции большой опасностью и которые он оставил незаконченными, отправляясь на войну.
Кент. Кому передал он командование?
Придворный. Господину Лафару, маршалу Франции.
Кент. Вызвало ли чтение писем, которые вы передали королеве, печаль у нее?
Придворный
- Она прочла при мне их, временами
- На них роняя за слезой слезу,
- Но сохраняя царственно господство
- Над горестью, которая сама
- Хотела взять, казалось, верх над нею.
Кент
- Расстроилась?
Придворный
- Не до потери чувств.
- Наоборот. Казалось, грусть и стойкость
- Поспорили, что больше ей к лицу.
- Случалось ли вам видеть дождь сквозь солнце?
- Так, улыбаясь, плакала она.
- Улыбка на ее губах не знала
- Про слезы, застилавшие глаза,
- Как жемчуг бы затмили два алмаза.
Кент
- Она вопросов вам не задавала?
Придворный
- Раз или два с ее дрожащих губ
- Слетели восклицанья: «Сестры! Сестры!
- Как совести хватило! Кент! Отец!
- В такую ночь! Куда девалась жалость!»
- Тут слезы градом хлынули у ней,
- И, бросившись стремительно наружу,
- Она укрылась, чтоб наедине
- Отдаться горю.
Кент
- Видно, склад душевный
- Заложен свыше. Разве бы дала
- Одна чета столь разное потомство?
- Вы после с ней не говорили?
Придворный
- Нет.
Кент
- Король Французский был еще в то время?
Придворный
- Нет, выехал.
Кент
Придворный
- Милорд, чем объясняете вы это?
Кент
- Все время он сгорает со стыда,
- Что так ее обидел: отказался
- Благословить, отринул, обделил,
- Толкнул к чужим и отдал все наследство
- Бесчеловечным старшим дочерям.
- Стыд этот не дает ему покоя.
Придворный
- Как жаль его! Несчастный человек!
Кент
- Об Олбени и Корнуоле слыхали?
Придворный
- Слыхал. Их силы движутся сюда.
Кент
- Ну хорошо. Я провожу вас к Лиру
- И с ним оставлю. Некоторый срок
- Я буду вынужден еще скрываться,
- Когда ж откроюсь, вам не будет жаль,
- Что мы знакомы. А теперь пойдемте.
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Корделия, врач и солдаты.
Корделия
- Да, это он. Сейчас мне очевидцы
- Рассказывали. Распевает вслух,
- Идет и буйствует, как море в бурю.
- На нем венок из кашки, васильков,
- Репья, чертополоха и крапивы —
- Обычных сорных трав в хлебах у нас.
- Пошлите роту в поле. Пусть солдаты
- Обыщут каждый акр высокой ржи.
- Найдите мне его.
Один из офицеров уходит.
- Способно ль знанье
- Вернуть ему рассудок? Я б дала
- За это все свои богатства.
Врач
- Средство
- Имеется такое, госпожа.
- Больничная сиделка наша — отдых.
- Вернуть ему покой и усыпить
- Бессонный бред помогут наши травы.
Корделия
- О силы чудотворные земли,
- Подобно глаз моих слезам, забейте
- Ключами и уймите боль души
- Несчастного! — Ищите же, ищите
- Немедленно его, чтоб невзначай,
- Отчаясь, не покончил он с собою!
Входит гонец.
Гонец
- Войска британцев близко, госпожа.
Корделия
- Я это знала раньше. Мы готовы.
- Тебе в защиту, дорогой отец,
- Вооружилась я. Король Французский
- К моим мольбам не мог остаться глух.
- Я выступила не из жажды славы,
- Но из любви, лишь из одной любви,
- Чтоб за отца вступиться. Поскорей бы
- Увидеть и услышать мне его!
Уходят.
Сцена пятая
Входят Регана и Освальд.
Регана
- Брат выставил войска?
Освальд
- Да, госпожа.
Регана
- Он сам при них?
Освальд
- С большою неохотой.
- Его жена воинственней, чем он.
Регана
- Эдмунд и герцог говорили в замке?
Освальд
- Нет, госпожа.
Регана
- Что может содержать
- Письмо сестры к нему?
Освальд
- Не знаю, леди.
Регана
- Он выехал отсюда по делам.
- Безумьем было Глостеру слепому
- Оставить жизнь. Куда он ни придет,
- Он против нас поднимет всех на свете.
- Мне кажется, из жалости Эдмунд
- Поехал сократить его мученья,
- А также на разведку вражьих сил.
Освальд
- Мне надобно нагнать его с посланьем.
Регана
- Мы завтра выступаем. До утра
- Останься здесь. Пути небезопасны.
Освальд
- Мне строго наказала госпожа
- Не медлить ни минуты в этом деле.
Регана
- О чем писать Эдмунду ей? Нельзя
- Послать распоряженья разве устно?
- Послушай… Нет… Послушай, ты меня
- Обяжешь… Дай письмо мне распечатать.
Освальд
- Сударыня, скорее…
Регана
- Знаю я,
- Сестра не любит своего супруга
- И на Эдмунда у меня в тот раз
- Бросала выразительные взгляды.
- Ведь ты ее пособник.
Освальд
- Что вы! Я?
Регана
- Не отрицай. Прекрасно это знаю.
- Так вот что я скажу тебе: мой муж
- Скончался. Я помолвлена с Эдмундом.
- Он больше мне подходит, чем сестре.
- Обдумай это. Если встретишь графа,
- Вот для него подарок. А сестра
- Пусть будет наперед благоразумней.
- Так я, скажи, советую. Найдешь
- Изменника слепого — помни, много
- Дам я тому, кто устранит его.
Освальд
- О, если б, госпожа, он мне попался,
- Я б доказал, на чьей я стороне!
Регана
- Счастливого пути!
(Уходит.)
Сцена шестая
Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином.
Глостер
- Когда же мы взберемся на утес?
Эдгар
- Мы всходим. Замечаете, как круто?
Глостер
- Я думал, тут равнина.
Эдгар
- Нет, обрыв.
- Вы слышите шум моря?
Глостер
- Нет, не слышу.
Эдгар
- Как видно, под влияньем слепоты
- Все чувства притупились в вас.
Глостер
- Возможно.
- Мне кажется, твой голос стал другим.
- Ты говоришь яснее и толковей.
Эдгар
- Вы в заблужденье. Я переменил
- Один наряд.
Глостер
- Нет, разговор стал глаже.
- Вот это место. Стойте, господин.
- Какая жуть — заглядывать с обрыва
- В такую глубь! Величиной с жука,
- Под нами вьются галки и вороны.
- Посередине кручи человек
- Повис и рвет морской укроп, безумец.
- Он весь-то с голову, а рыбаки
- На берегу — как маленькие мыши.
- На якоре стоит большой корабль.
- Он сверху шлюпкой кажется, а шлюпка
- Не ольше поплавка — едва видна.
- О камни ударяют с шумом волны,
- Но их не слышно с этой высоты.
- Довольно. Голова б не закружилась!
- Еще слетишь. Нет, лучше не глядеть.
Глостер
- Поставь меня, где сам ты.
Эдгар
- Дайте руку.
- Вы на краю. Отсюда б не ступил
- Ни шагу я за все богатства мира.
Глостер
- Пусти меня. Вот новый кошелек
- В придачу к прежнему. В нем драгоценность.
- Будь счастлив, друг мой, с помощью богов.
- Подальше отойди, простясь со мною.
- Дай убедиться мне, что ты ушел.
Эдгар
- Прощайте, добрый сэр.
Глостер
- Прощай, мой милый.
Эдгар (в сторону)
- Пародиею этой на прыжок
- Я вылечить его хочу.[105]
Глостер (опустившись на колени)
- О боги!
- Я самовольно покидаю жизнь,
- Бросаю бремя горестей без спросу.
- Когда б я дольше мог снести тоску
- Без тяжбы с вашей непреложной волей,
- Я б дал светильне жизни догореть
- В свой час самой. Благословите, боги,
- Эдгара, если жив он.
(Встает с колен.)
- Ну, прощай.
Эдгар
- Иду. Ушел.
Глостер бросается вперед и падает на том же месте.
(В сторону.)
- Небезопасный опыт.
- При мысленном решенье умереть
- Смертельна даже мнимая попытка.
- Ведь он теперь в воображенье там,
- Где думал прекратить существованье.
(Изменив голос.)
- Очнитесь, сударь.
(В сторону.)
- Не шутя его
- Могло убить волненье. Нет, он ожил. —
- Кто вы такой?
Глостер
- Прочь, дай мне умереть!
Эдгар
- Ты что же: воздух, пух иль паутина,
- Что рухнул с этой страшной высоты
- И не разбился вдребезги? Ты дышишь,
- Не ранен, разговариваешь, цел!
- Подумай, десять мачт, по крайней мере,
- Перелетел ты по отвесу вниз.
- Вот чудо! Что-нибудь еще промолви.
Глостер
- Действительно упал я или нет?
Эдгар
- С той меловой скалы. Взгляни-ка, видишь?
- Туда и жаворонку не взлететь.
- Да ты протри глаза.
Глостер
- Я их лишился.
- Ужель страданью права не дано
- Искать развязки в смерти? Эту вольность
- Прощали все тираны. Каждый мог
- Уйти из жизни, чтоб не подчиняться.
Эдгар
- Возьми-ка за руку меня. Привстань.
- Колени целы? Твердо ли стоишь ты?
Глостер
- Да, слишком твердо.
Эдгар
- Просто чудеса!
- Скажи, кто был с тобой там, на утесе?
Глостер
- Несчастный нищий.
Эдгар
- Сверху на меня
- Глядел он парой глаз, больших, как месяц.
- Он был рогат и с тысячей носов.
- То был какой-то бес. Тебя, родимый,
- Поздравить можно: небеса спасли
- От гибели тебя. Они всё могут.
Глостер
- Я понял все. Отныне покорюсь
- Своей судьбе безропотно, покамест
- Она сама не скажет: «Уходи».
- Я черта принимал за человека.
- Бродяга сам о бесах толковал,
- И он привел меня к тому обрыву.
Эдгар