Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

  • Я связанный сижу. Глумитесь вволю.

Регана

  • Зачем же в Дувр?

Глостер

  • Затем, чтоб не видать,
  • Как вырвешь ты у старика глаза
  • Когтями хищницы, как клык кабаний
  • Вонзит твоя свирепая сестра
  • В помазанника тело. Этой бури
  • И море б не снесло и, став стеной
  • До самых звезд, их залило бы пеной,
  • А старец с непокрытой головой
  • В такую ночь бродил во тьме кромешной
  • И слезы лил и ими помогал
  • Небесным тучам изливаться ливнем.
  • Когда б в такую бурю у ворот
  • Завыли волки, приказать бы надо:
  • «Впусти их, сторож». Бешенство и злость
  • Сдались бы, но не ты. Но я увижу,
  • Как гром испепелит таких детей.

Герцог Корнуэльский

  • Увидишь? Никогда ты не увидишь!
  • Держите кресло, молодцы! Сейчас
  • Я растопчу твои глаза ногами!

(Вырывает глаз у Глостера.)

Глостер

  • Кто думает до старости дожить,
  • Ко мне на помощь! Ужас! Боги! Боги!

Регана

  • Рви и второй. Он первому укор.

Герцог Корнуэльский

  • Ну что, увидишь?

Первый слуга

  • Опустите руку.
  • Я с детства вам служил, но в этот миг
  • Служу всего усердней, увещая,
  • Чтоб вы одумались.

Регана

  • Ты смеешь, пес?

Первый слуга

  • Одумайтесь и вы! Будь вы мужчиной,
  • Я б вас за это за бороду взял!
  • Что вы творите?

Герцог Корнуэльский

  • Раб!

(Обнажает меч.)

Первый слуга

  • Придется драться
  • За правый гнев!

(Вынимает меч, защищается и ранит герцога Корнуэльского.)

Регана (другому слуге)

  • Дай меч твой! Бунтовать?
  • Умри!

(Выхватывает меч из рук другого слуги и поражает первого слугу в спину.)

Первый слуга

  • Убили! Граф, у вас, по счастью,
  • Остался глаз один. Взгляните им,
  • Как он наказан, граф! (Умирает.)

Герцог Корнуэльский

  • Он не увидит.
  • Вон, гадостная слизь! Наружу хлынь!
  • Ну, где твой блеск?

(Вырывает другой глаз у Глостера.)

Глостер

  • О тьма! О безутешность!
  • О мой Эдмунд! Сыновнюю любовь
  • Раздуй в пожар и отомсти за это!

Регана

  • Не стоишь ты того, чтоб называть
  • Его по имени. Тебя он выдал.
  • Он верен нам, и честь ему не даст
  • Жалеть тебя.

Глостер

  • О, как я ошибался!
  • Эдгар был оклеветан!.. Небеса,
  • Помилуйте, спасите мне Эдгара!

Регана

  • Гоните в шею! Носом пусть найдет
  • Дорогу в Дувр. — Милорд, мой друг, что с вами?

Герцог Корнуэльский

  • Я ранен. Дайте обопрусь. Идем. —
  • Слепца — за дверь, а мертвого холопа —
  • На свалку. — Только б кровью не истечь!
  • Не вовремя я ранен. Дайте руку.

Герцог Корнуэльский уходит, поддерживаемый Реганой.

Часть слуг отвязывает Глостера и уводит его.

Второй слуга

  • Да, ежели такого человека
  • Минует кара, — нет ни в чем греха.

Третий слуга

  • А ежели она умрет старухой, —
  • Чудовища заменят женский пол.

Второй слуга

ul>
  • Давайте-ка пойдем за ослепленным
  • И Тома сумасшедшего возьмем
  • Ему в поводыри. Он очень годен
  • Для этой цели.
  • Третий слуга

    • Я хочу достать
    • Белков и льна для перевязок графу.
    • Пойдем. Помилуй небо старика!

    Уходят.

    Акт четвертый

    Сцена первая

    Степь.

    Входит Эдгар.

    Эдгар

    • Отверженным быть лучше, чем блистать
    • И быть предметом скрытого презренья.
    • Для тех, кто пал на низшую ступень,
    • Открыт подъем и некуда уж падать.
    • Опасности таятся на верхах,
    • А у подножий место есть надежде.
    • О ветер, дуй! Ты стер меня во прах,
    • Мне больше нечего тебя бояться.
    • Однако кто там?

    Входит старик, ведя за руку Глостера.

    • Это мой отец!
    • С поводырем! О мир, о мир превратный!
    • Несчастья так нам ухудшают жизнь,
    • Что облегчают смерть.

    Старик

    • Восьмой десяток,
    • Как я у вас и вашего отца,
    • Мой добрый граф, возделываю землю.

    Глостер

    • Уйди, мой друг. Меня уж не спасти,
    • А ты себя погубишь.

    Старик

    • Как без зренья
    • Найти вам путь?

    Глостер

    • Нет у меня пути,
    • И глаз не надо мне. Я оступался,
    • Когда был зряч. В избытке наших сил
    • Мы заблуждаемся, пока лишенья
    • Не вразумят нас. Бедный мой Эдгар,
    • Несчастная мишень слепого гнева
    • Отца обманутого! Если б мне
    • Дожить, чтобы рукой тебя ощупать,
    • Мне кажется, опять бы я прозрел!

    Старик

    • Кто тут?

    Эдгар (в сторону)

    • О боги! Разве был я вправе
    • Сказать, что я достиг предела мук?
    • Ближайший миг прибавил мне страданья.

    Старик

    • Вот бедный Том.

    Эдгар (в сторону)

    • И хуже может стать.
    • Пока мы стонем: «Вытерпеть нет силы», —
    • Еще на деле в силах мы терпеть.

    Старик

    • Куда идешь, приятель?

    Глостер

    • Это нищий?

    Старик

    • И полоумный.

    Глостер

    • Он не так уж глуп,
    • Раз кормится. Вчера я видел в бурю
    • Такого же. «Подобный человек —
    • Как червь», — подумал я и вспомнил сына
    • С предубежденьем. Много я с тех пор
    • Успел узнать. Как мухам дети в шутку,
    • Нам боги любят крылья обрывать.

    Эдгар (в сторону)

    • Ну, как теперь? Нелегкое занятье
    • Разыгрывать шута перед лицом
    • Его и своего страданья. — Мир вам!

    Глостер

    • Что это, голый нищий?

    Старик

    • Да, милорд.

    Глостер

    • Тогда ступай. Достань мне, сделай милость,
    • Из платья что-нибудь, чтоб приодеть
    • Нагую эту душу. Ты догонишь
    • Нас по дороге в Дувр. Я взять хочу
    • Его в поводыри.

    Старик

    • Он полоумный.

    Глостер

    • В наш век слепцам безумцы вожаки.
    • Исполни просьбу и ступай отсюда.

    Старик

    • Я дам ему свой праздничный наряд,
    • И будь что будет.

    (Уходит.)

    Глостер

    • Эй, голяк!

    Эдгар

    • Том зябнет.

    (В сторону.)

    • Я больше притворяться не могу!

    Глостер

    • Поди сюда!

    Эдгар (в сторону)

    • А притворяться надо.

    (Громко.)

    • Да будет мир глазам твоим в крови!

    Глостер

    • Скажи, ты знаешь Дуврскую дорогу?

    Эдгар. Со всеми мостками и переходами, проезжую и пешеходную. Бедный Том пуганый, он помешался. Чур тебя, добрый человек, от бесов. Целых пятеро сидело в бедном Томе: Обидикут, бес распутства; Хобидиданс, князь немоты; Маху, дух воровства; Модо, дух убийства, и Флибертиджиббет, который строит рожи. Он вышел из Тома, и теперь им одержимы модницы и служанки. Мир тебе, добрый человек!

    Глостер

    • Вот кошелек. Возьми его, бедняк.
    • Ты стерт во прах небесною десницей.
    • Своей бедой ослаблю я твою.
    • Всегда б так было, боги! О, когда бы
    • Пресытившийся и забывший стыд
    • Проснулся и почуял вашу руку
    • И поделился лишним! Всем тогда
    • Хватило б поровну! — Бывал ты в Дувре?

    Эдгар

    • Да, господин.

    Глостер

    • Там есть один утес,
    • Большой, нависший круто над пучиной.
    • Поможешь мне взобраться на обрыв?
    • Я награжу тебя. Оттуда больше
    • Не надо будет мне поводыря.

    Эдгар

    • Дай руку. Бедный Том тебя проводит.

    Уходят.

    Сцена вторая

    Перед дворцом герцога Альбанского.

    Входят Гонерилья и Эдмунд.

    Гонерилья

    • Граф, будьте гостем. Я удивлена,
    • Что миротворец-муж мой нас не встретил.

    Входит Освальд.

    • Где герцог?

    Освальд

    • Здесь, его нельзя узнать.
    • Я говорю, что высадилось войско, —
    • Смеется. Говорю, что вы в пути
    • И едете сюда, а он: «Тем хуже».
    • Про Глостера измену говорю
    • И доблестное поведенье сына, —
    • Он отвечает мне, что я дурак
    • И будто все толкую наизнанку.
    • Что неприятно, то его смешит,
    • Что радовать должно бы, то печалит.

    Гонерилья (Эдмунду)

    • Так не входите. Это глупый трус,
    • Лишенный самолюбья и без гнева
    • Сносящий оскорбленья. Все, о чем
    • Был разговор дорогой, — входит в силу.
    • Вернитесь к Корнуолу. Пусть спешит
    • И даст вам предводительство войсками.
    • Я меч возьму, а мужа засажу
    • За прялку. Верный мой дворецкий будет
    • Нам связью. Будьте смелым. Впереди —
    • Признанье вашей дамы. Вот вам лента.

    (Дает ему ленту.)

    • Нагнитесь! Тише! Этот поцелуй,
    • Когда бы обладал он даром речи,
    • Вознес быдух твой ввысь! Пойми! Прощай!

    Эдмунд

    • До смерти твой!

    Гонерилья

    • Мой драгоценный Глостер!

    Эдмунд уходит.

    • Мужчина как с мужчиною не схож!
    • Такой рожден, чтобы увлечь любую,
    • А я ничтожеству принадлежу.

    Освальд

    • Сударыня — милорд.

    Освальд уходит. Входит герцог Альбанский.

    Гонерилья

    • Что я — собака?
    • Внимания не стою?

    Герцог Альбанский

    • Гонерилья,
    • Не стоишь пыли ты, которой зря
    • Тебя осыпал ветер. Страшно думать!
    • Всё корень знает свой, а если нет,
    • То гибнет, как сухая ветвь без соков.

    Гонерилья

    • Довольно! Жалкий вздор!

    Герцог Альбанский

    • Не ново это:
    • Негодным не годится доброта,
    • А собственная грязь милей и ближе.
    • Что сделали, что натворили вы,
    • Не дочери, а сущие тигрицы?
    • Отца в годах, которого стопы
    • Медведь бы стал лизать благоговейно,
    • До сумасшествия вы довели!
    • И это допустил мой брат и герцог,
    • Которого старик так одарил?
    • Нет, если не отмстится по заслугам
    • Злодейство, доживем мы до того,
    • Что люди станут пожирать друг друга,
    • Как чудища морские.

    Гонерилья

    • Жалкий трус
    • С щеками для пощечин, с головой
    • Для промахов! Ты разницы не видишь
    • Меж честью и бесчестьем. Должен знать:
    • Лишь дураки преступников жалеют,
    • Делам которых помешала казнь.
    • Бей в барабан! Французские знамена
    • Шумят в полях твоих. Стране грозят
    • Солдаты в шлемах с перьями, в то время
    • Как ты, апостол кротости, сидишь
    • И лишь вздыхаешь: «Для чего все это?»

    Герцог Альбанский

    • Глянь на себя. Уродство сатаны
    • Ничто пред злобной женщины уродством!

    Гонерилья

    • Пустой дурак!

    Герцог Альбанский

    • Зачем так открывать
    • Свой лик звериный под обличьем женским?
    • Укрой лицо! Дай волю я рукам,
    • Я б разорвал тебя с костьми и мясом.
    • Пусть ты чертовка, все ж тебя хранит
    • Вид женщины.

    Гонерилья

    • Как мужественно это!

    Входит гонец.

    Герцог Альбанский

    • Что скажешь?

    Гонец

    • О мой добрый господин,
    • Скончался Корнуол. Он убит слугою,
    • Когда пытался выколоть второй
    • Глаз Глостеру.

    Герцог Альбанский

    • Глаз Глостеру?

    Гонец

    • При виде
    • Злодейства сострадательный слуга
    • Хотел мечом остановить расправу,
    • Но герцог заколол его, причем
    • Был ранен сам и тут же вскоре умер.

    Герцог Альбанский

    • Есть, значит, правосудье в небесах,
    • Раз мигом воздает за наши зверства! —
    • Скажи, но как же Глостер, бедный граф?
    • Он слеп теперь?

    Гонец

    • Милорд, на оба глаза. —
    • Вот от сестры письмо вам, госпожа.
    • Она просила поскорей ответить.

    Гонерилья (в сторону)

    • Все это кстати, кроме одного:
    • Сестра вдова, и с ней Эдмунд остался.
    • Воздушный замок, выстроенный мной,
    • В опасности. А остальное кстати.

    (Громко.)

    • Сейчас прочту и напишу ответ.

    (Уходит.)

    Герцог Альбанский

    • Где был Эдмунд во время ослепленья?

    Гонец

    • Сюда уехал с вашею женой.

    Герцог Альбанский

    • Его здесь нет.

    Гонец

    • Я на пути возвратном
    • С ним встретился.

    Герцог Альбанский

    • Он знает об отце?

    Гонец

    • О да, милорд. Он сам его им выдал
    • И выехал сюда, чтоб облегчить
    • Расправу с ним.

    Герцог Альбанский

    • Я целью жизни, Глостер,
    • Поставлю отблагодарить тебя
    • За верность Лиру и воздать сторицей
    • За слепоту твою. — Пойдем, мой друг.
    • Подробней мне расскажешь все, что знаешь.

    Уходят.

    Сцена третья

    Французский лагерь близ Дувра.

    Входят Кент и придворный.

    Кент. Почему французский король так неожиданно вернулся во Францию? Вы не слышали, какова причина?

    Придворный. Его отозвали туда важные государственные дела, угрожавшие Франции большой опасностью и которые он оставил незаконченными, отправляясь на войну.

    Кент. Кому передал он командование?

    Придворный. Господину Лафару, маршалу Франции.

    Кент. Вызвало ли чтение писем, которые вы передали королеве, печаль у нее?

    Придворный

    • Она прочла при мне их, временами
    • На них роняя за слезой слезу,
    • Но сохраняя царственно господство
    • Над горестью, которая сама
    • Хотела взять, казалось, верх над нею.

    Кент

    • Расстроилась?

    Придворный

    • Не до потери чувств.
    • Наоборот. Казалось, грусть и стойкость
    • Поспорили, что больше ей к лицу.
    • Случалось ли вам видеть дождь сквозь солнце?
    • Так, улыбаясь, плакала она.
    • Улыбка на ее губах не знала
    • Про слезы, застилавшие глаза,
    • Как жемчуг бы затмили два алмаза.

    Кент

    • Она вопросов вам не задавала?

    Придворный

    • Раз или два с ее дрожащих губ
    • Слетели восклицанья: «Сестры! Сестры!
    • Как совести хватило! Кент! Отец!
    • В такую ночь! Куда девалась жалость!»
    • Тут слезы градом хлынули у ней,
    • И, бросившись стремительно наружу,
    • Она укрылась, чтоб наедине
    • Отдаться горю.

    Кент

    • Видно, склад душевный
    • Заложен свыше. Разве бы дала
    • Одна чета столь разное потомство?
    • Вы после с ней не говорили?

    Придворный

    • Нет.

    Кент

    • Король Французский был еще в то время?

    Придворный

    • Нет, выехал.

    Кент

    ul>
  • Так знайте: в Дувре — Лир.
  • Минутами приходит он в сознанье,
  • Но отклоняет мысль увидеть дочь.
  • Придворный

    • Милорд, чем объясняете вы это?

    Кент

    • Все время он сгорает со стыда,
    • Что так ее обидел: отказался
    • Благословить, отринул, обделил,
    • Толкнул к чужим и отдал все наследство
    • Бесчеловечным старшим дочерям.
    • Стыд этот не дает ему покоя.

    Придворный

    • Как жаль его! Несчастный человек!

    Кент

    • Об Олбени и Корнуоле слыхали?

    Придворный

    • Слыхал. Их силы движутся сюда.

    Кент

    • Ну хорошо. Я провожу вас к Лиру
    • И с ним оставлю. Некоторый срок
    • Я буду вынужден еще скрываться,
    • Когда ж откроюсь, вам не будет жаль,
    • Что мы знакомы. А теперь пойдемте.

    Уходят.

    Сцена четвертая

    Там же. Внутренность палатки.

    Входят Корделия, врач и солдаты.

    Корделия

    • Да, это он. Сейчас мне очевидцы
    • Рассказывали. Распевает вслух,
    • Идет и буйствует, как море в бурю.
    • На нем венок из кашки, васильков,
    • Репья, чертополоха и крапивы —
    • Обычных сорных трав в хлебах у нас.
    • Пошлите роту в поле. Пусть солдаты
    • Обыщут каждый акр высокой ржи.
    • Найдите мне его.

    Один из офицеров уходит.

    • Способно ль знанье
    • Вернуть ему рассудок? Я б дала
    • За это все свои богатства.

    Врач

    • Средство
    • Имеется такое, госпожа.
    • Больничная сиделка наша — отдых.
    • Вернуть ему покой и усыпить
    • Бессонный бред помогут наши травы.

    Корделия

    • О силы чудотворные земли,
    • Подобно глаз моих слезам, забейте
    • Ключами и уймите боль души
    • Несчастного! — Ищите же, ищите
    • Немедленно его, чтоб невзначай,
    • Отчаясь, не покончил он с собою!

    Входит гонец.

    Гонец

    • Войска британцев близко, госпожа.

    Корделия

    • Я это знала раньше. Мы готовы.
    • Тебе в защиту, дорогой отец,
    • Вооружилась я. Король Французский
    • К моим мольбам не мог остаться глух.
    • Я выступила не из жажды славы,
    • Но из любви, лишь из одной любви,
    • Чтоб за отца вступиться. Поскорей бы
    • Увидеть и услышать мне его!

    Уходят.

    Сцена пятая

    Комната в замке Глостера.

    Входят Регана и Освальд.

    Регана

    • Брат выставил войска?

    Освальд

    • Да, госпожа.

    Регана

    • Он сам при них?

    Освальд

    • С большою неохотой.
    • Его жена воинственней, чем он.

    Регана

    • Эдмунд и герцог говорили в замке?

    Освальд

    • Нет, госпожа.

    Регана

    • Что может содержать
    • Письмо сестры к нему?

    Освальд

    • Не знаю, леди.

    Регана

    • Он выехал отсюда по делам.
    • Безумьем было Глостеру слепому
    • Оставить жизнь. Куда он ни придет,
    • Он против нас поднимет всех на свете.
    • Мне кажется, из жалости Эдмунд
    • Поехал сократить его мученья,
    • А также на разведку вражьих сил.

    Освальд

    • Мне надобно нагнать его с посланьем.

    Регана

    • Мы завтра выступаем. До утра
    • Останься здесь. Пути небезопасны.

    Освальд

    • Мне строго наказала госпожа
    • Не медлить ни минуты в этом деле.

    Регана

    • О чем писать Эдмунду ей? Нельзя
    • Послать распоряженья разве устно?
    • Послушай… Нет… Послушай, ты меня
    • Обяжешь… Дай письмо мне распечатать.

    Освальд

    • Сударыня, скорее…

    Регана

    • Знаю я,
    • Сестра не любит своего супруга
    • И на Эдмунда у меня в тот раз
    • Бросала выразительные взгляды.
    • Ведь ты ее пособник.

    Освальд

    • Что вы! Я?

    Регана

    • Не отрицай. Прекрасно это знаю.
    • Так вот что я скажу тебе: мой муж
    • Скончался. Я помолвлена с Эдмундом.
    • Он больше мне подходит, чем сестре.
    • Обдумай это. Если встретишь графа,
    • Вот для него подарок. А сестра
    • Пусть будет наперед благоразумней.
    • Так я, скажи, советую. Найдешь
    • Изменника слепого — помни, много
    • Дам я тому, кто устранит его.

    Освальд

    • О, если б, госпожа, он мне попался,
    • Я б доказал, на чьей я стороне!

    Регана

    • Счастливого пути!

    (Уходит.)

    Сцена шестая

    Местность близ Дувра.

    Входят Глостер и Эдгар, одетый крестьянином.

    Глостер

    • Когда же мы взберемся на утес?

    Эдгар

    • Мы всходим. Замечаете, как круто?

    Глостер

    • Я думал, тут равнина.

    Эдгар

    • Нет, обрыв.
    • Вы слышите шум моря?

    Глостер

    • Нет, не слышу.

    Эдгар

    • Как видно, под влияньем слепоты
    • Все чувства притупились в вас.

    Глостер

    • Возможно.
    • Мне кажется, твой голос стал другим.
    • Ты говоришь яснее и толковей.

    Эдгар

    • Вы в заблужденье. Я переменил
    • Один наряд.

    Глостер

    • Нет, разговор стал глаже.
    • Вот это место. Стойте, господин.
    • Какая жуть — заглядывать с обрыва
    • В такую глубь! Величиной с жука,
    • Под нами вьются галки и вороны.
    • Посередине кручи человек
    • Повис и рвет морской укроп, безумец.
    • Он весь-то с голову, а рыбаки
    • На берегу — как маленькие мыши.
    • На якоре стоит большой корабль.
    • Он сверху шлюпкой кажется, а шлюпка
    • Не ольше поплавка — едва видна.
    • О камни ударяют с шумом волны,
    • Но их не слышно с этой высоты.
    • Довольно. Голова б не закружилась!
    • Еще слетишь. Нет, лучше не глядеть.

    Глостер

    • Поставь меня, где сам ты.

    Эдгар

    • Дайте руку.
    • Вы на краю. Отсюда б не ступил
    • Ни шагу я за все богатства мира.

    Глостер

    • Пусти меня. Вот новый кошелек
    • В придачу к прежнему. В нем драгоценность.
    • Будь счастлив, друг мой, с помощью богов.
    • Подальше отойди, простясь со мною.
    • Дай убедиться мне, что ты ушел.

    Эдгар

    • Прощайте, добрый сэр.

    Глостер

    • Прощай, мой милый.

    Эдгар (в сторону)

    • Пародиею этой на прыжок
    • Я вылечить его хочу.[105]

    Глостер (опустившись на колени)

    • О боги!
    • Я самовольно покидаю жизнь,
    • Бросаю бремя горестей без спросу.
    • Когда б я дольше мог снести тоску
    • Без тяжбы с вашей непреложной волей,
    • Я б дал светильне жизни догореть
    • В свой час самой. Благословите, боги,
    • Эдгара, если жив он.

    (Встает с колен.)

    • Ну, прощай.

    Эдгар

    • Иду. Ушел.

    Глостер бросается вперед и падает на том же месте.

    (В сторону.)

    • Небезопасный опыт.
    • При мысленном решенье умереть
    • Смертельна даже мнимая попытка.
    • Ведь он теперь в воображенье там,
    • Где думал прекратить существованье.

    (Изменив голос.)

    • Очнитесь, сударь.

    (В сторону.)

    • Не шутя его
    • Могло убить волненье. Нет, он ожил. —
    • Кто вы такой?

    Глостер

    • Прочь, дай мне умереть!

    Эдгар

    • Ты что же: воздух, пух иль паутина,
    • Что рухнул с этой страшной высоты
    • И не разбился вдребезги? Ты дышишь,
    • Не ранен, разговариваешь, цел!
    • Подумай, десять мачт, по крайней мере,
    • Перелетел ты по отвесу вниз.
    • Вот чудо! Что-нибудь еще промолви.

    Глостер

    • Действительно упал я или нет?

    Эдгар

    • С той меловой скалы. Взгляни-ка, видишь?
    • Туда и жаворонку не взлететь.
    • Да ты протри глаза.

    Глостер

    • Я их лишился.
    • Ужель страданью права не дано
    • Искать развязки в смерти? Эту вольность
    • Прощали все тираны. Каждый мог
    • Уйти из жизни, чтоб не подчиняться.

    Эдгар

    • Возьми-ка за руку меня. Привстань.
    • Колени целы? Твердо ли стоишь ты?

    Глостер

    • Да, слишком твердо.

    Эдгар

    • Просто чудеса!
    • Скажи, кто был с тобой там, на утесе?

    Глостер

    • Несчастный нищий.

    Эдгар

    • Сверху на меня
    • Глядел он парой глаз, больших, как месяц.
    • Он был рогат и с тысячей носов.
    • То был какой-то бес. Тебя, родимый,
    • Поздравить можно: небеса спасли
    • От гибели тебя. Они всё могут.

    Глостер

    • Я понял все. Отныне покорюсь
    • Своей судьбе безропотно, покамест
    • Она сама не скажет: «Уходи».
    • Я черта принимал за человека.
    • Бродяга сам о бесах толковал,
    • И он привел меня к тому обрыву.

    Эдгар

    Страницы: «« ... 2122232425262728 ... »»

    Читать бесплатно другие книги:

    Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
    Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
    У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
    Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
    Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
    Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...