Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
- Но это предсказал плохой пророк.
Регана
- Сестра, мне нездоровится, иначе
- Сказала б резче я. — Воитель мой,
- Бери мой край, моих солдат и пленных,
- Сдается крепость. Все мое — твое.
- Будь мне и господином и супругом.
Гонерилья
- Так он тебе и будет!
Герцог Альбанский
- Помешать
- Такому шагу ведь не в вашей власти.
Эдмунд
- Но и не в вашей.
Герцог Альбанский
- Разве, мнимый брат?
Регана (Эдмунду)
- Вели бить в барабан и докажи
- Мечом, что вправе ты принять мой титул.
Герцог Альбанский
- Стой! Я их арестую. Ты, Эдмунд,
- Виновен в государственной измене
- Совместно с этой золотой змеей.
(Указывая на Гонерилью, Регане.)
- Сестра, я должен ваши притязанья
- Отвесть, как опекун моей жены:
- Она уже помолвлена с милордом.
- Хотите замуж — выбор вам один:
- Не занят я, а леди не свободна.
Гонерилья
- Фиглярство!
Герцог Альбанский
- Глостер, ты вооружен.
- Вели трубить, и ежели на вызов
- Никто не выйдет доказать мечом,
- Какой ты лжец, преступник и предатель,
- Вот мой залог.
(Бросает перчатку.)
- Я хлеба не вкушу,
- Пока не докажу исходом боя.
- Что ты все то, чем я назвал тебя.
Регана
- Мне дурно, дурно!
Гонерилья (в сторону)
- Это и понятно.
- Я разбираюсь в ядах хорошо.
Эдмунд
- Вот мой залог.
(Бросает перчатку.)
- И если кто-нибудь
- Осмелится сказать, что я изменник,
- Солжет он, как последний негодяй. —
- Труби, герольд![109] Готов со всеми биться,
- Кто б ни пришел, с тобою, с этим, с тем,
- За честь свою и правду.
Герцог Альбанский
- Эй, глашатай!
Эдмунд
- Герольд, сюда!
Герцог Альбанский
- Сам за себя постой.
- Твоих солдат, которых ты мне нанял,
- Своею властью я и распустил.
Регана
- Все хуже мне!
Герцог Альбанский
- Ей плохо. Уведите
- Ее в мою палатку.
Регану уводят.
Входит герольд.
- Вот герольд.
- Труби, герольд, и огласи вот это!
Офицер
- Труби, трубач!
Трубят.
Герольд (читает). «Если бы среди дворян и офицеров этой армии нашелся желающий силой оружия доказать, что Эдмунд, выдающий себя за графа Глостера, лжец и предатель, пусть он соблаговолит выступить вперед по третьему зову трубы. Противник готов к встрече».
Эдмунд
- Труби!
Трубят в первый раз.
Герольд
- Еще раз!
Трубят во второй раз.
Герольд
- Еще раз!
Трубят в третий раз. Издали за сценой отвечает труба.
Входит вооруженный Эдгар с трубачом впереди.
Герцог Альбанский
- Спроси, что он задумал и зачем
- На зов трубы явился.
Герольд
- Рыцарь, кто ты
- По имени и званью? Почему
- Ответил ты на вызов?
Эдгар
- Знайте, имя
- Утрачено мое и клеветой
- Загрязнено. Но я такой же знатный,
- Как мой противник.
Герцог Альбанский
- Кто противник твой?
Эдгар
- Кто здесь за графа Глостера Эдмунда?
Эдмунд
- Он сам. Что скажешь ты?
Эдгар
- Так вынь свой меч,
- И если речь моя несправедлива,
- Оружьем мне воздай за клевету.
- А я по праву своего рожденья
- Во имя чести рыцарской и клятв
- Пришел сказать, что, несмотря на силу
- И званье, доблесть, молодость, успех
- И новую победу, ты — предатель
- Перед богами, братом и отцом
- И перед этим герцогом изменник
- И весь запятнан с головы до ног
- Следами гнусной низости и грязи.
- Скажи, что я не прав, — моя рука,
- Мой меч и совесть здесь, чтоб в поединке
- Все, в чем ты отопрешься, доказать.
Эдмунд
- Я мог бы настоять, чтоб ты назвался,
- Но вид твой так воинственен и горд
- И речь так обличает воспитанье,
- Что, правилам обычным вопреки,
- Я пользоваться не хочу отсрочкой.
- Бросаю ложь твою тебе назад —
- Она меня ни краем не задела —
- И чтоб ее в тебе похоронить,
- Мечом прокладываю ей дорогу. —
- Трубите бой!
Трубы. Схватка. Эдмунд падает.
Герцог Альбанский
- Не добивай его!
Гонерилья
- Ты — жертва козней, Глостер! По закону,
- Не бьются с неизвестными. Ты мог
- Не отвечать. Тебя не победили,
- А взяли хитростью.
Герцог Альбанский
- Прошу молчать,
- А то заткну вам рот бумагой этой! —
- Прочти, злодей. В письме твой приговор.
(Гонерилье.)
- Не рвать записки! Вам она знакома?
(Дает Эдмунду письмо.)
Гонерилья
- Что ж! Здесь — моя держава, не твоя.
- Кому судить меня?
Герцог Альбанский
- Предел бесстыдства!
- Так ты записку знаешь, стало быть?
Гонерилья
- Не спрашивай, что знаю я.
(Уходит.)
Герцог Альбанский (офицеру)
- Смотрите
- За ней. Она от горя вне себя.
Офицер уходит.
Эдмунд
- Я сделал все, в чем ты меня винил,
- И много больше. Время все откроет.
- Моя пора пришла. Но кто же ты,
- Кому так посчастливилось со мною?
- Откройся, рыцарь. Я тебя прошу.
Эдгар
- Признанием отвечу на признанье.
- Не ниже по рожденью я, чем ты,
- А если выше — тем твой грех тяжеле.
- Меня зовут Эдгар, и я твой брат.
- Но боги правы, нас за прегрешенья
- Казня плодами нашего греха.
- За незаконность твоего рожденья
- Глазами поплатился твой отец.
Эдмунд
- Да, правда. Колесо судьбы свершило
- Свой оборот. Я здесь и побежден.
Герцог Альбанский
- Я догадался по твоей осанке
- О знатности твоей. Дай обниму.
- Не знать мне счастья, если хоть притворно
- На миг я отвернулся от тебя
- И твоего отца!
Эдгар
- Я это знаю.
Герцог Альбанский
- Где ты скрывался? Как проведал ты
- О бедствиях отца?
Эдгар
- Я разделял их.
- Послушайте коротенький рассказ.
- Я б умереть хотел, когда я кончу.
- Как нас к себе привязывает жизнь!
- Мы медленную смерть от долгих пыток
- Предпочитаем быстрому концу.
- Узнав, что я объявлен вне закона,
- Я стал скрываться, принял жалкий вид
- Помешанного и бродил в лохмотьях,
- Которых псы чурались. Так набрел
- Я на отца с кровавыми кругами
- Глазниц, пустых, как кольца без камней.
- Я стал его вожатым, побирался,
- Кормил его, поддерживал в нем дух.
- Ах, отчего я в первый раз открылся
- Ему лишь полчаса тому назад,
- Когда, вооружившись перед битвой,
- Просил, чтоб он меня благословил,
- И описал ему свои скитанья!
- Удар был слишком резок. Чересчур
- Сошлись в нем вместе радость и страданье.
- Их столкновенья сердце не снесло
- И разорвалось.
Эдмунд
- Ты меня растрогал,
- Моей душе на благо, может быть.
- Но продолжай. Ты, кажется, не кончил.
Герцог Альбанский
- Не надо, если повесть так горька
- И дальше. Я чуть жив от слез остался.
Эдгар
- Пределом это кажется для тех,
- Кто к горю не привык. Но кто привычен,
- Теряет счет страданьям и идет
- Сквозь испытанья до конца и края.
- Пока я горько плакал, человек
- Приблизился. Он мне встречался раньше.
- Мой нищий вид отталкивал его.
- Теперь, узнав, кто я на самом деле,
- Он бросился на шею мне и, пав
- На труп отца, омыл его слезами.
- Он рассказал о Лире и себе
- Такую быль, которой свет не слышал.
- Описывая ужасы тех дней,
- Он снова пережил их потрясенья
- И потерял сознанье. В этот миг
- Раздался зов трубы, и я оставил
- Его без чувств.
Герцог Альбанский
- Кто ж был тот человек?
Эдгар
- Кент, сэр, изгнанник Кент. Переодетый,
- Он следовал за королем, своим
- Гонителем, и верою и правдой
- Служил ему, не брезгая ничем.
Вбегает придворный с окровавленным кинжалом.
Придворный
- На помощь! Помогите!
Эдгар
- Что случилось?
Герцог Альбанский
- Что это?
Эдгар
- Почему кинжал в крови?
Придворный
- Он теплый. Он дымится. Он из сердца.
- Она мертва.
Герцог Альбанский
- Кто мертв? Скажи скорей!
Придворный
- Мертва супруга ваша. Закололась,
- Пред этим отравив свою сестру.
- Она созналась в этом.
Эдмунд
- Я помолвлен
- С обеими. Теперь нас всех троих
- Смерть обручит.
Эдгар
- Вот Кент.
Герцог Альбанский
- Живых иль мертвых,
- Несите их сюда. Вселяет страх
- Небесный суд, свершившийся над ними,
- Но нам не жалко их.
Придворный уходит.
Входит Кент.
- Да, это он.
- Событья не дают его принять,
- Как подобало бы в другое время.
Кент
- Владыке своему и королю
- Пришел я пожелать спокойной ночи.
- Как, он не здесь?
Герцог Альбанский
- Про главное забыли.
- Эдмунд, скажи нам, где король и где
- Корделия?
Вносят тела Гонерильи и Реганы.
- Ты видишь, Кент?
Кент
- Что это?
Эдмунд
- Да, был любим Эдмунд! Из-за него
- Одна сестра другую отравила
- И закололась.
Герцог Альбанский
- Да, все это так.
- Закройте лица им.
Эдмунд
- Жизнь ускользает.
- Пред смертью сделать я хочу добро,
- Хоть это непривычно мне. Пошлите
- В тюрьму. Не медлите! Я дал приказ
- Лишить Корделию и Лира жизни.
- Не медлите!
Герцог Альбанский
- Скорей! Беги бегом!
Эдгар
- К кому бежать? Кому приказ был отдан?
- Дай знак отмены!
Эдмунд
- Правильно. Возьми
- Мой меч и моему дай офицеру.
Герцог Альбанский
- Скорее, я прошу!
Эдгар уходит.
Эдмунд
- Твоя жена
- И я распорядились, чтоб в темнице
- Корделию повесили, сказав,
- Что это ею сделано самою
- В отчаянье.
Герцог Альбанский
- Будь небо ей щитом!
- Возьмите кто-нибудь его отсюда.
Эдмунда уносят.
Входит Лир с мертвой Корделией на руках, за ним Эдгар, офицеры и другие.
Лир
- Вопите, войте, войте! Вы из камня!
- Мне ваши бы глаза и языки —
- Твердь рухнула б!.. Она ушла навеки…
- Да что я, право, мертвой от живой
- Не отличу? Она мертвее праха.
- Не даст ли кто мне зеркала? Когда
- Поверхность замутится от дыханья,
- Тогда она жива.
Кент
- Не это ль час
- Кончины мира?
Эдгар
- Исполненье сроков.
Герцог Альбанский
- Конец времен и прекращенье дней.
Лир
- Перо пошевелилось. Оживает!
- Ах, если это правда, — этот миг
- Искупит все, что выстрадал я в жизни.
Кент
- О господин мой!
(Становится на колени.)
Лир
- Лучше уходи.
Эдгар
- Ведь это Кент. Он друг ваш.
Лир
- Пропадите!
- Убийцы, подлецы! Я б спас ее,
- А вот теперь она ушла навеки. —
- Корделия, Корделия, чуть-чуть
- Повремени еще! Что ты сказала? —
- Ах, у нее был нежный голосок,
- Что так прекрасно в женщине. — Злодея,
- Тебя повесившего, я убил.
Офицер
- Да, господа, он это, правда, сделал.
Лир
- Не правда ли, приятель? Было время,
- Своим прекрасным острым палашом
- Заставил бы я всех их тут попрыгать.
- Не то теперь. Теперь я стар и слаб
- От этих бед.
(Кенту.)
- Кто вы? Я плохо вижу.
- Я должен это прямо вам сказать.
Кент
- Судьба нас двух любила и терзала.
- Один из них пред вами.
Лир
- Тут темно.
- Скажите, вы не Кент?
Кент
- Ну да, он самый.
- Слуга ваш Кент. А где слуга ваш Кай?
Лир
- Он славный малый был, скажу вам прямо.
- Храбрец, рубака. Умер и истлел.
Кент
- Нет, государь. Я — это Кай.
Лир
- Посмотрим.
Кент
- Я с первых ваших злоключений шел
- За вами по пятам.
Лир
- Я рад вас видеть.
Кент
- Все ж остальное — ужас, мрак, печаль.
- Две ваших старших дочери в порыве
- Отчаянья покончили с собой.
Лир
- Да, кажется.
Герцог Альбанский
- Он, видимо, не знает,
- Что говорит. Бесцельно выражать
- Ему почтенье наше.
Эдгар
- Бесполезно.
Входит офицер.
Офицер
- Эдмунд скончался.
Герцог Альбанский
- Нам не до него. —
- Вот что задумал я, друзья и лорды:
- Чем только можно будет облегчить
- Великого страдальца злую участь,
- Всё обещаю сделать. Нашу власть
- Передадим ему до самой смерти.
(Эдгару и Кенту.)
- Вступите в ваши старые права.
- Мы их еще расширим по заслугам.
- Кто верен был, вкусит плоды добра,
- Кто изменил, осушит чашу горя. —
- Смотрите, что с ним? Видите?
Лир
- Мою
- Бедняжку удавили! Нет, не дышит!
- Коню, собаке, крысе можно жить,
- Но не тебе. Тебя навек не стало,
- Навек, навек, навек, навек, навек! —
- Мне больно. Пуговицу расстегните…
- Благодарю вас. Посмотрите, сэр!
- Вы видите? На губы посмотрите![110]
- Вы видите? Взгляните на нее!
(Умирает.)
Эдгар
- Он в обморок упал. Мой государь!
Кент
- Разбейся, сердце! Как ты не разбилось?
Эдгар
- Очнитесь, государь!
Кент
- Не мучь. Оставь
- В покое дух его. Пусть он отходит.
- Кем надо быть, чтоб вздергивать опять
- Его на дыбу жизни для мучений?
Эдгар
- Он умер.
Кент
- Удивительно не то,
- А где он силы брал, чтоб жить так долго.
Герцог Альбанский
- Несите мертвых. Наш ближайший долг
- Оплакать их.
(Кенту и Эдгару.)
- Друзья мои, вы оба мне опора,
- Чтоб вывесть край из горя и позора.
Кент
- Не смею, герцог, сборами тянуть.
- Меня король зовет. Мне надо в путь.
Герцог Альбанский
- Какой тоской душа ни сражена,
- Быть твердым заставляют времена.
- Последуем примеру этой тени
- И в долголетьи и в долготерпеньи.[111]
Уходят под звуки похоронного марша.
МАКБЕТ
Дункан, король шотландский.
Малькольм, Дональбайн — его сыновья.
Макбет[112], родственник короля, Банко — шотландские полководцы.
Макдуф, Ленокс, Росс, Ментейс, Ангус, Кэтнес — владетели шотландских областей.
Флинс, сын Банко.
Сивард, граф Нортумберлендский, английский полководец.
Молодой Сивард, его сын.
Сейтон, оруженосец Макбета.
Малолетний сын Макдуфа.
Английский врач.
Шотландский врач.
Сержант.
Привратник.
Старик.
Леди Макбет.
Леди Макдуф.
Придворная дама при леди Макбет.
Геката.
Три ведьмы.[113]
Дух Банко и другие призраки.
Лорды, знать, офицеры, солдаты, убийцы, слуги и гонцы.
Действие происходит в Шотландии и Англии в середине XI века.
Акт первый
Сцена первая
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
- Когда средь молний, в дождь и гром
- Мы вновь увидимся втроем?
Вторая ведьма
- Когда один из воевод
- Другого в битве разобьет.
Третья ведьма
- Заря решит ее исход.
Первая ведьма
- Где нам сойтись?
Вторая ведьма
- На пустыре.
Третья ведьма
- Макбет там будет к той поре.
Первая ведьма
- Мурлычет кот, зовет. Иду!
Третья ведьма
- Зов жабы[114] слышу я в пруду.
Все вместе
- Зло есть добро, добро есть зло.
- Летим, вскочив на помело!
Исчезают.
Сцена вторая
Боевые клики за сценой.
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн и Ленокс со свитой. Навстречу им попадается раненый сержант.
Дункан
- Кто этот окровавленный солдат?
- Мне кажется, мы от него узнаем
- О ходе мятежа.
Малькольм
- Он — тот сержант,
- Который мне помог избегнуть плена.
- Здорово, друг! Король желает знать,
- В каких условьях ты оставил схватку.
Сержант
- Еще не выяснилось, чья возьмет.
- Противники — как два пловца, которым
- Борьба мешает двигаться в воде.
- Безжалостный Макдональд, сочетавший
- В себе все низости бунтовщика,
- Набрал отряд ирландских копьеносцев
- И поднял западные острова.
- Судьба старалась поддержать повстанца,
- Но ничего поделать не могла.
- Храбрец Макбет (он назван так по праву)
- Пробил себе отважно путь мечом,
- Дымившимся кровавым воздаяньем,
- И, став с изменником лицом к лицу,
- Руки не жал, прощальных слов не тратил,
- Но голову ему с размаху снес
- И водрузил ее на частоколе.
Дункан
- Наш храбрый родич! Чести образец!
Сержант
- Но как безоблачность сменяют тучи
- И буря топит в море корабли,
- Так и источник нашего спасенья
- Вдруг превратился в гибели родник.
- Внимательней, король шотландский, слушай:
- Едва лшь восторжествовал закон,
- Оружьем обратив ирландцев в бегство,
- Король норвежский, улучивши миг,
- На нас повел нетронутые силы.
Дункан
- И что ж, скажи, он этим устрашил
- Командующих — Банко и Макбета?
Сержант
- Да, устрашил, как воробей — орла
- И заяц — льва! Сказать тебе по правде,
- Они, как пушки мощности двойной[115],
- Удвоили решительность ударов.
- Омыться ль жаждали они в крови,
- Увековечить новую ль Голгофу,
- Не знаю…
- Слабею. Раны жгут.
Дункан
- Твои слова
- И эти раны говорят о чести.
- Доставьте поскорей ему врача.
Сержанта уводят.
- Кто там идет?
Входит Росс.
Малькольм
- Почтенный росский тан[116].
Ленокс
- Как у него горят глаза! Наверно,
- Он новость необычную принес.
Росс
- Да здравствует король!
Дункан
- Откуда ты,
- Достойный тан?
Росс
- Я, государь, из Файфа,
- Где небо овевал норвежский стяг
- И наводил на наше войско холод.
- Там полчища норвежские слились
- С отпавшим от тебя кавдорским таном
- И завязали с нами страшный бой.
- Но подоспел Макбет, жених Беллоны[117],
- В своей непроницаемой броне,
- Сошелся с ними в жаркой рукопашной,
- И враг обуздан. Проще говоря —
- Мы победили.
Дункан
- Какова удача!
Росс
- Норвежцы мира просят. Мы же им
- Не разрешили хоронить убитых,
- Пока король их Свен не заплатил
- В Сент-Кольме десять тысяч золотыми.
Дункан
- Поправший верность нам кавдорский тан
- Наказан будет смертью за обман.
- А с областями вражьего клеврета
- И с титулом его поздравь Макбета.
Росс
- Исполню все.
Дункан
- Чего лишился тот,
- Достойнейший Макбет приобретет.
Уходят.
Сцена третья
Входят три ведьмы.
Первая ведьма
- Где ты была, сестрица?
Вторая ведьма
- Мор насылала на свиней.
Третья ведьма