Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям
- А ты, сестра?
Первая ведьма
- Со шкипершей сидела.
- У той каштанов полон был подол.
- Сама знай щелк себе да щелк!
- «Дай погрызу», — я попросила.
- А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,
- Проклятая карга!»
- Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,
- А я на днище решета
- Пущусь, как крыса без хвоста[118],
- За ним, за ним, за ним в погоню.
Вторая ведьма
- А я подую в решето.
Первая ведьма
- Благодарю тебя за то.
Третья ведьма
- Я тоже ветров напущу.
Первая ведьма
- А я своими угощу.
- Дуновеньем их задеты
- Все края и страны света,
- Как по компасу штурвал
- Направленье б ни держал.
- Я в дорогу моряку
- Дам в подруги грусть-тоску,
- Чтоб, скучая, ни на час
- Не смыкал он ночью глаз,
- Чтоб забыл покой и сон
- Девяносто девять дён,
- Чтобы таял он и сох,
- Торопя последний вздох.
- Но ни бурям, ни волнам
- Потопить его не дам.
- Гляди, что у меня.
Вторая ведьма
- Дай я взгляну.
Первая ведьма
- Это палец морехода:
- Близ земли свалился в воду.
Бой барабана за сценой.
Третья ведьма
- Слышишь, слышишь — барабанят!
- Скоро нам Макбет предстанет.
Все
- Взявшись за руки, бегом
- Вкруговую в пляс пойдем.
- Замелькает хоровод,
- Из-под ног земля уйдет.
- Девять раз кругом, кругом
- Обежим и круг замкнем.
- Круг заклят, и слово наше крепко!
Входят Макбет и Банко.
Макбет
- Прекрасней и страшней не помню дня.
Банко
- Далёко ли до Форреса? Кто это?
- Как жалок вид их и как дик наряд!
- Они так отличаются от прочих
- Жильцов земли, и все ж они на ней!
- Кто вы такие? Вы живые твари?
- Вас можно спрашивать? Как будто да.
- Вы поняли меня и приложили
- Сухие пальцы к высохшим губам.
- Вы — женщины, но бороды на лицах
- Как будто говорят нам о другом.
Макбет
- Кто вы, ответьте, если речь дана вам!
Первая ведьма
- Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!
Вторая ведьма
- Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!
Третья ведьма
- Хвала Макбету, королю в грядущем!
Банко
- Зачем ты содрогнулся? Их слова
- Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:
- Вы вправду существуете иль нам
- Мерещитесь? Вы предрекли Макбету
- Сверх скорого наследства новый сан
- И королевский титул. Он в смятенье.
- А мне вы не сказали ничего.
- Но если, наперед судьбу предвидя,
- Вы знаете, что станется, что нет,
- Поворожите также человеку,
- Который милости от вас не ждет
- И ненависти вашей не боится.
Первая ведьма
- Хвала!
Вторая ведьма
- Хвала!
Третья ведьма
- Хвала!
Первая ведьма
- Ты менее Макбета, но и больше.
Вторая ведьма
- Без счастья, но счастливее его.
Третья ведьма
- Ты предок королей, но не король.
- Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!
Первая ведьма
- Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам!
Макбет
- Гадальщицы скупые, не таитесь!
- Понятно, если умер мой отец,
- Гламисский тан, я, значит, тан гламисский.
- Но жив и здравствует кавдорский тан,
- И сделаться им так же невозможно,
- Как трудно стать шотландским королем.
- Откуда ваши сведенья? Откуда
- Вы сами, встретившие нас в степи
- Пророческим приветствием? Скажите.
Ведьмы исчезают.
Банко
- Земля пускает так же пузыри,
- Как и вода. Явились на поверхность
- И растеклись.
Макбет
- Рассеялись, как пар,
- И в воздухе растаяли бесследно.
- А жаль, что скрылись. Я б их расспросил.
Банко
- Действительно ли тут они стояли,
- Иль мы с тобой объелись белены?
Макбет
- Твои потомки станут королями.
Банко
- Ты будешь сам при жизни королем.
Макбет
- А также и кавдорским таном. Правда?
Банко
- Да, в точности. Кто там идет?
Входят Росс и Ангус.
Росс
- Макбет!
- Король был рад узнать про твой успех.
- Уже и утренней твоей победе
- Он расточал в восторге похвалы,
- Когда ж к исходу дня ты оказался
- В бою с норвежцами, не устрашась
- Тобой нагроможденных зрелищ смерти,
- Для прославлений не хватило слов.
- Летели градом вести с поля битвы
- И прибавляли новые черты
- К твоим заслугам перед королевством.
Ангус
- Король награды с нами не послал,
- А благодарность лишь и приглашенье
- Пожаловать к нему.
Росс
- Но он велел
- Именовать тебя кавдорским таном
- В залог дальнейших благ. Хвала тебе!
- По праву заслужил ты новый титул.
Банко (в сторону)
- Как! Черт умеет правду говорить?
Макбет
- Но тан кавдорский жив. Не понимаю,
- Зачем рядить меня в чужой наряд?
Ангус
- Кто таном был, еще живет, но жизнью
- Заплатит, так он тяжко обвинен.
- Норвежский ли союзник или бунта
- Негласный соучастник, только он
- Виновен в государственной измене,
- В ней уличен, сознался и умрет.
Макбет (в сторону)
- Гламисский и кавдорский тан! А дальше
- Венец!
(Россу и Ангусу.)
- Благодарю вас за труды.
(В сторону, Банко.)
- Ну, как твои надежды, основатель
- Династии! Действительно ведь я —
- Кавдорский тан?
Банко (в сторону, Макбету)
- На этом основанье
- Ты мог бы о короне возмечтать.
- Но духи лжи, готовя нашу гибель,
- Сперва подобьем правды манят нас,
- Чтоб уничтожить тяжестью последствий.
(Обращается к Россу и Ангусу.)
- Послушайте…
(Отходит.)
Макбет (в сторону)
- Две истины сбылись,
- Вводящие к предвестью высшей власти.
- Начало есть.
(Россу и Ангусу.)
- Спасибо, господа!
(В сторону.)
- Те сверхъестественные поощренья
- Не могут быть ни к худу, ни к добру.
- Они не к худу: в этих предсказаньях
- Скрывалась правда. Я кавдорский тан.
- Они не могут быть к добру: иначе
- Я б разве мог внушеньям уступать,
- Которых ужас волосы мне дыбит
- И заставляет сердце в ребра бить?
- Воображаемые страхи хуже
- Действительных. Я весь оледенел
- При допущенье этого убийства,
- И жизнь передо мной заслонена
- Плодом воображенья, небылицей.
Банко (Россу и Ангусу)
- Вы видите, как он ушел в себя.
Макбет (в сторону)
- Когда судьба мне хочет дать корону,
- Пусть и дает без помощи моей.
Банко
- Он должен к новой почести привыкнуть.
- Ее, как платье, надо обносить.
Макбет (в сторону)
- Ах, будь что будет! Всякий день пройдет,
- Какой бы он ни принял оборот.
Банко
- Мы дожидаемся, Макбет достойный.
Макбет
- Простите, господа. Я вспоминал
- Упущенное. Ваши одолженья
- Я на страницах сердца запишу,
- Которые читаю ежедневно.
- Пойдемте к королю.
(В сторону, Банко.)
- В досужий час
- О случае подумай. Будет время,
- Поговорим об этом по душам.
Банко (в сторону, Макбету)
- С готовностью!
Макбет (в сторону, Банко)
- А до тех пор ни слова!
- Идем, друзья.
Уходят.
Сцена четвертая
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита.
Дункан
- Казнен Кавдор? Вернулись верховые,
- Отвезшие приказ?
Малькольм
- Нет, государь.
- Но мне сказал свидетель смерти тана,
- Что он во всем покаялся, просил
- У вашего величества прощенья
- И умер с миром. Жизнь он завершил
- Достойнее, чем прожил. Он скончался
- В сознанье неизбежности конца
- И с жизнью, как с игрушкой, распростился.
Дункан
- Вот как обманчив внешний вид людей!
- Ведь человеку этому я верил
- Неограниченно.
Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.
- Любезный брат!
- Я б не хотел прослыть неблагодарным,
- Но за полетом подвигов твоих
- Моей признательности не угнаться.
- Несоответственно велик размер
- Твоих заслуг, и равной нет награды.
- Сам на себя пеняй и не досадуй.
Макбет
- Я вашему величеству служу
- Из верности престолу, вот и плата.
- Быть господином — дело короля,
- Долг подданного — быть слугой и сыном
- И вместе с остальными делать все,
- Что требуется честью и любовью.
Дункан
- Желанный гость! Тебя я возвышал
- И буду возвеличивать и дальше. —
- Здорово, благородный Банко! Будь
- Не меньшим гостем по своим заслугам.
- Дай к сердцу крепко я тебя прижму.
Банко
- Пущу я корень в нем, плоды все — ваши.
Дункан
- Мне высказаться слезы не дают.
- От преизбытка радости я плачу.
- Друзья, соратники и сыновья,
- Ближайшие из приближенных, знайте:
- Мы право на престол передаем
- В наследство сыну старшему, Малькольму,
- Который этим самым возведен
- В сан принца Комберленда.[119] Я прибавлю:
- С ним наряду, подобно блеску звезд,
- Осыплем почестями всех достойных.
- Макбет, мы едем в Инвернес к тебе
- В залог скрепленья нашей тесной дружбы.
Макбет
- Часы, потраченные не на вас, —
- Не отдых, а тяжелая работа.
- Чтоб эту радость возвестить жене,
- Поеду сам вперед.
Дункан
- Мой тан кавдорский!
Макбет (в сторону)
- Принц Комберленд мне преграждает путь.
- Я должен пасть или перешагнуть.
- О звезды, не глядите в душу мне,
- Такие вожделенья там на дне!
- Как ни страшило б это, все равно,
- Закрыв глаза, свершу, что суждено.
(Уходит.)
Дункан
- Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь.
- Храбрец Макбет мой — пир души и праздник.
- Поедем вслед. Он ускакал вперед,
- Чтоб приготовить встречу порадушней.
- Да, это несравненный человек.
Уходят.
Сцена пятая
Входит леди Макбет, читая письмо.
Леди Макбет. «Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: «Хвала тебе, будущий король!» Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай».
- Да, ты гламисский и кавдорский тан
- И будешь тем, что рок сулил, но слишком
- Пропитан молоком сердечных чувств,
- Чтоб действовать. Ты полон честолюбья.
- Но ты б хотел, не замаравши рук,
- Возвыситься и согрешить безгрешно.
- Мошенничать не станешь ты в игре,
- Но выигрыш бесчестный ты присвоишь.
- И ты колеблешься не потому,
- Что ты противник зла, а потому, что
- Боишься сделать зло своей рукой.
- Спеши домой! Я неотступно в уши
- Начну тебе о мужестве трубить
- И языком разрушу все преграды
- Между тобой и золотым венцом,
- Который на тебя возложен свыше
- Как бы заранее.
Входит слуга.
- Что скажешь ты?
Слуга
- Король к нам едет.
Леди Макбет
- Что за вздор! А разве
- Твой господин не с ним? Тогда бы он
- Распорядился о приготовленьях.
Слуга
- Макбет сейчас приедет сам. Гонец
- Сказал, что обогнал его в дороге.
- Вот все, что вымолвить гонец и мог,
- Так задыхался.
Леди Макбет
- Будь с ним полюбезней.
- Он с важной новостью.
Слуга уходит.
- С зубцов стены
- О роковом прибытии Дункана
- Охрипший ворон громко возвестил.
- Сюда, ко мне, злодейские наитья,
- В меня вселитесь, бесы, духи тьмы!
- Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду
- Я лютою жестокостью полна.
- Сгустите кровь мою и преградите
- Путь жалости, чтоб жизни голоса
- Не колебали страшного решенья
- И твердости его. Сюда, ко мне,
- Невидимые гении убийства,
- И вместо молока мне желчью грудь
- Наполните. Оденься дымом ада,
- Глухая ночь, чтоб нож не видел ран,
- Которые он нанесет, и небо
- Напомнить не могло: «Остановись!»
Входит Макбет.
- Великий тан гламисский и кавдорский,
- Стократ великий тем, что впереди!
- Твое письмо меня перенесло
- Из нынешнего в будущее время,
- И вся я в нем.
Макбет
- Любовь моя, Дункан
- Приедет вечером.
Леди Макбет
- Когда уехать
- Он полагает?
Макбет
- Завтра поутру.
Леди Макбет
- Такого «завтра» никогда не будет.
- Мой друг, как в книге, на твоем лице
- Легко прочесть диковинные вещи.
- Их надо утаить. Чтоб обмануть
- Людей, будь сам, как все. Смотри радушней.
- Кажись цветком и будь змеей под ним.
- Придется позаботиться о госте.
- Ты мне самой подумать предоставь,
- Как сделать лучше нам ночное дело,
- Чтоб остальные ночи все и дни
- Царили безраздельно мы одни.
Макбет
- Поговорим потом.
Леди Макбет
- Но не робей,
- Старайся быть как можно веселей
- И предоставь все мне.
Уходят.
Сцена шестая
Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита.
Дункан
- В хорошем месте замок. Воздух чист,
- И дышится легко.
Банко
- Тому порукой
- Гнездо стрижа. Нам этот летний гость
- Ручается, что небо благосклонно
- К убежищу. Нет выступа, столба,
- Угла под кровлей, где бы не лепились
- Подвешенные люльки этих птиц.
- А где они гнездятся, я заметил, —
- Здоровый край.
Входит леди Макбет.
Дункан
- Вот леди и сама!
- Хотя любовь приносит нам заботы,
- Однако все мы ею дорожим.
- Вот вы и нас тем более цените,
- Чем больше мы вам принесли хлопот.
Леди Макбет
- Двойных услуг, учетверенных мало
- В сравненье с милостями, государь,
- Которыми вы прежде нас дарили
- И снова осыпаете. За вас
- Мы бога молим.
Дункан
- Где же тан кавдорский?
- Мы мчались вслед за ним, чтоб обогнать
- И встретить здесь, но он ездок хороший,
- К тому же шпорами ему в пути
- Любовь к жене служила. Так сегодня
- Мы — ваши гости.
Леди Макбет
- Мы себя самих
- И дом считаем собственностью вашей,
- И мы скорей в нем гости, а не вы.
Дункан
- Тогда позволте предложить вам руку.
- Ведите к мужу. Он нас покорил.
- Мы будем отличать его все больше.
- Идемте, леди.
Уходят.
Сцена седьмая
Входят и пересекают сцену кравчий и несколько слуг с кушаньями и посудой. Затем входит Макбет.
Макбет
- Добро б удар, и делу бы конец,
- И с плеч долой! Минуты бы не медлил.
- Когда б вся трудность заключалась в том,
- Чтоб скрыть следы и чтоб достичь удачи,
- Я б здесь, на этой отмели времен,
- Пожертвовал загробным воздаяньем.
- Но нас возмездье ждет и на земле.
- Чуть жизни ты подашь пример кровавый,
- Она тебе такой же даст урок.
- Ты в кубок яду льешь, а справедливость
- Подносит этот яд к твоим губам. —
- Король ночует под двойной охраной.
- Я — родственник и подданный его,
- И это затрудняет покушенье.
- Затем он — гость. Я должен был бы дверь
- В его покой стеречь от нападений,
- А не подкрадываться к ней с ножом.
- И, наконец, Дункан был как правитель
- Так чист и добр, что доблести его,
- Как ангелы, затрубят об отмщенье.
- И в буре жалости родится вихрь,
- И явит облако с нагим младенцем,
- И, с этой вестью облетев весь мир,
- Затопит морем слез его. Не вижу,
- Чем мне разжечь себя. Как шалый конь,
- Взовьется на дыбы желанье власти
- И валится, споткнувшись, в тот же миг.
Входит леди Макбет.
- Ну, как дела?
Леди Макбет
- Он ужинать кончает.
- Зачем ты вышел, встав из-за стола?
Макбет
- Он спрашивал меня?
Леди Макбет
- Спросил, конечно.
Макбет
- Откажемся от замысла. Я всем
- Ему обязан. Я в народном мненье
- Стою так высоко, что я б хотел
- Пожить немного этой доброй славой.
Леди Макбет
- А что ж твоя мечта? Была пьяна,
- Не выспалась и видит в черном цвете,
- Что до похмелья радовало взор?
- Так вот цена твоей любви? В желаньях
- Ты смел, а как дошло до дела — слаб.
- Но совместимо ль жаждать высшей власти
- И собственную трусость сознавать?
- «И хочется и колется», как кошка
- В пословице.[120]
Макбет
- Прошу тебя, молчи!
- Решусь на все, что в силах человека.
- Кто смеет больше, тот не человек.
Леди Макбет
- Так что за зверь в тот раз тебя заставил
- Мне открывать намеренья свои?
- Тогда ты мог, и ты был человеком.
- Чем раньше вступишь ты на этот путь,
- Тем больше будешь им. Хотя ни время,
- Ни место не годились, ты в тот раз
- Готов был их найти. Искомый случай
- Представился, и вот ты отступил!
- Кормила я и знаю, что за счастье
- Держать в руках сосущее дитя.
- Но если б я дала такое слово,
- Как ты, — клянусь, я вырвала б сосок
- Из мягких десен и нашла бы силы
- Я, мать, ребенку череп размозжить!
Макбет
- А вдруг мы промахнемся?
Леди Макбет
- Промахнемся!
- Настройся поотважнее, и мы
- Не промахнемся. Целый день проездив,
- Дункан устал, и только лишь уснет,
- Я напою его оруженосцев
- Обоих так, что разведу пары
- У них в мозгах, как в перегонных кубах.
- Когда они, уснувши мертвым сном,
- Растянутся, как две свиные туши,
- Чего не сможем сделать мы вдвоем
- Над беззащитным? Что нам помешает
- Свалить вину на пьяных сонных слуг
- И с ними рассчитаться за убийство?
Макбет
- Рожай мне только сыновей. Твой дух
- Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам!
- Чтоб выставить убийство делом слуг,
- Употребим на это их кинжалы
- И выпачкаем кровью их самих.
- Поверят ли?
Леди Макбет
- Еще бы не поверить,
- Когда подымем мы свой громкий вопль
- Об этой смерти!
Макбет
- Хорошо, решаюсь.
- Готовностью все мышцы налились.
- Вернемся в зал и замысел свой черный
- Прикроем беззаботностью притворной.
Уходят.
Акт второй
Сцена первая
Входит Банко и перед ним Флинс с факелом.
Банко
- Который час?
Флинс
- Луна зашла. Я боя
- Часов совсем не слышал.
Банко
- А луна
- Заходит в полночь.
Флинс
- Но сейчас позднее.
Банко
- Возьми мой меч. На небе свеч не жгут
- И стали их беречь. Ни зги не видно.
- Сон, как свинец, мне веки тяжелит,
- А лечь я не решусь. Святые силы!
- Меня избавьте от проклятых дум,
- Нас искушающих в ночное время.
Входят Макбет и слуга с факелом.
- Дай мне мой меч. Кто это?
Макбет
- Это друг.
Банко
- Как, ты еще не спишь? Король был весел,
- Когда ложился спать, и одарил
- Всех ваших слуг. А этим вот алмазом
- Велел пожаловать твою жену,
- Как лучшую хозяйку. Он безмерно
- Доволен всем.
Макбет
- Он нас застал врасплох,
- Неподготовленными. Угощали
- Чем бог послал.
Банко
- Все было хорошо.
- А я о сестрах вспомнил. Доля правды
- Была в их предсказанье о тебе.
Макбет
- А я о них забыл. Однако можем
- Продолжить разговор о них всегда,
- Как вздумаешь.
Банко
- Когда ты сам захочешь.
Макбет
- Советуйся со мной — и в должный срок
- Достигнешь чести.
Банко
- Если не придется
- Добыть потерей чести эту честь,
- Рад буду слушаться твоих советов.
Макбет
- Спокойной ночи!
Банко
- И тебе того же.
Банко и Флинс уходят.
Макбет
- Скажи, чтоб позвонила госпожа,
- Когда питье мне приготовит на ночь,
- И спать ступай.
Слуга уходит.
- Откуда ты, кинжал,
- Возникший в воздухе передо мною?
- Ты рукояткой обращен ко мне,
- Чтоб легче было ухватить. Хватаю —
- И нет тебя. Рука пуста. И все ж
- Глазами не перестаю я видеть
- Тебя, хотя не ощутил рукой.
- Так, стало быть, ты — бред, кинжал сознанья
- И воспаленным мозгом порожден?
- Но нет, вот ты, ничем не отличимый
- От вынутого мною из ножон.
- Ты мой дорожный знак, напоминанье,
- Куда идти и что мне захватить.
- Так близоруко ль я обманут или,
- Наоборот, так вижу далеко,
- Но ты маячишь снова пред глазами,
- В крови, которой не было пред тем,
- Обман, которого не существует,
- Как бы собой наглядно воплотив
- Кровавый шаг, который я задумал. —
- Полмира спит, природа замерла,
- И сновиденья искушают спящих.
- Зашевелились силы колдовства
- И прославляют бледную Гекату.
- Издалека заслышав волчий вой,
- Как вызов собственного часового,
- Убийство к цели направляет шаг,
- Подкрадываясь к жертве, как Тарквиний[121].
- Надежно утвержденная земля!
- Моих шагов не слушай, чтобы камни,
- Заговорив, не выдали меня
- И гнета тишины не облегчили.
- Но я грожу, а обреченный жив,
- И речи охлаждают мой порыв.
Звон колокола.
- Пора! Сигнал мне колоколом подан.
- Дункан, не слушай: по тебе звонят
- И в рай препровождают или в ад.
(Уходит.)
Сцена вторая
Входит леди Макбет.
Леди Макбет
- Глоток вина и то, что их свалило,
- Меня зажгло. В них все угашено,
- А я горю огнем одушевленья.
- Что это? Крик совы. Совиный крик —
- К покойнику. Макбет взялся за дело.
- Дверь отперта, и сторожа храпят,
- Смеясь над званьем собственным. В напиток
- Я подмешала сонного. Их хмель —
- И полусмерть и жизнь наполовину.
Макбет (за сценой)
- Кто там? Кто там?
Леди Макбет
- Ах, он их разбудил
- При самом входе! Мы пропали! Тише!
- Он должен был найти кинжалы слуг —
- Я рядом на виду их положила.
- Когда б так не был схож Дункан во сне
- С моим отцом, я сладила сама бы.
Входит Макбет.
- Макбет!
Макбет
- Готово. Дело свершено.
- Ты не слыхала шума?
Леди Макбет
- Крик совиный
- Да треск сверчка. А с кем ты говорил?
Макбет
- Когда?
Леди Макбет
- Сейчас.
Макбет
- Когда я вниз спускался?
Леди Макбет
- Да.
Макбет
- Тсс!.. Кто спит в соседней спальне?
Леди Макбет
- Дональбайн.
Макбет (глядя на свои руки)
- Смотри, какой печальный вид.
Леди Макбет
- Не вижу,
- О чем жалеть.
Макбет
- Один из них во сне
- Захохотал, другой вскричал: «Убийство!»
- И вдруг проснулись оба. Притаясь,
- Я слушал. Помолившись, оба снова
- Уснули.
Леди Макбет
- Там, за стенкой, двое спят.
Макбет
- Один воскликнул: «Господи помилуй!»,
- Другой: «Аминь!» — как будто увидав,
- Как прячусь я во тьме, и оградившись
- Молитвой от соседства палача.
- А я, услышав: «Господи помилуй», —
- За ними вслед не мог сказать: «Аминь».
Леди Макбет
- Зачем вдаваться в пустяки такие?
Макбет
- Что помешало мне сказать «аминь»?
- Я жаждал благодати, и, однако,
- «Аминь» застряло в горле у меня.
Леди Макбет
- Напрасно в сделанное углубляться.
- Сойдешь с ума.
Макбет
- Почудился мне крик:
- «Не надо больше спать! Рукой Макбета
- Зарезан сон!» — Невинный сон, тот сон,
- Который тихо сматывает нити
- С клубка забот, хоронит с миром дни,
- Дает усталым труженикам отдых,
- Врачующий бальзам больной души,
- Сон, это чудо матери-природы,
- Вкуснейшее из блюд в земном пиру.
Леди Макбет
- О чем ты это?
Макбет
- Всюду разносилось:
- «Не надо больше спать. Гламисский тан
- Зарезал сон, и больше тан кавдорский
- Не будет спать, Макбет не будет спать!»
Леди Макбет
- Но кто ж так мог кричать? Не падай духом,
- Мой благородный тан. Достань воды
- И на руках отмой улики эти.
- Зачем кинжалы ты сюда принес?
- Их место в спальне. Отнеси обратно
- И слуг запачкай кровью.
Макбет
- Не могу.
- На сделанное вновь взглянуть не в силах.
Леди Макбет
- Какой безвольный! Дай я отнесу.
- Я не боюсь покойников и спящих,
- Как нарисованных на полотне.
- Лишь детям страшны черти на картинах.
- Я кровью, если он кровоточит,
- Так слуг раскрашу, чтоб на них сказали.
(Уходит.)
Слышен стук за сценой.
Макбет
- Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной?
- Теперь меня пугает каждый шорох.
- А руки, руки! Мне их вид глаза
- Из впадин вырывает. Океана
- Не хватит их отмыть. Скорей вода
- Морских пучин от крови покраснеет.
Возвращается леди Макбет.
Леди Макбет
- Ведь и мои в крови. А я не рук,
- Я белокровья сердца бы стыдилась!
Стук за сценой.
- Я в южные ворота слышу стук.
- Уйдем за дверь к себе. Воды немного
- Смыть пятна, вот и все. И с плеч долой!
- Как мы легко вздохнем! Но что с тобою?
- Воспрянь!
Стук за сценой.
- Опять стучат. Смени наряд,
- А то поймут, что мы и не ложились,
- Когда на нас наткнутся. И оставь
- Свои раздумья.
Макбет
- Самому б забыться,
- Чтоб происшедшего не вспоминать!
Стук за сценой.
- Стучи, стучи! Когда б ты этим стуком
- Мог ото сна Дункана разбудить!
Уходят. Стук продолжается.
Сцена третья
Стук за сценой. Входит привратник.
Привратник. Ну и стукотня! Если служить в сторожах при вратах ада, это, верно, работа! Только знай отпирай.
Стук за сценой.
Колоти себе, колоти. Кто там, во имя Вельзевула? Уж воображаю! Какой-нибудь земледелец, повесившийся в ожидании большого урожая.[122] Милости просим! Платков с тобой достаточно? Напотеешься в пекле!
Стук за сценой.
Колоти себе, колоти! Кто там, во имя другого дьявола? А, понимаю! Это подкупной свидетель, который надувал в судах обе стороны и нагромоздил подлогов с гору, но не мог по ней взобраться на небо. Милости просим! Входи, подкупной свидетель!
Стук за сценой.
Колоти себе, колоти. Кто там? А, понимаю. Это английский портной, который урезал французские брюки[123] и припрятал остаток. Проходи, портной, в пекле будет тебе где нагреть утюг!
Стук за сценой.
Новый какой-то. Ни минуты покоя! Куда вы? Для пекла тут слишком холодно. Нечего, нечего! Наслужился я в адских привратниках, напустил людей всякого звания, идущих стезей веселья в вечный огонь ада, и — будет.
Стук за сценой.
Сейчас, сейчас! Не обойдите милостью привратника. (Отворяет ворота.)
Входят Макдуф и Ленокс.
Макдуф
- Ты, видно, поздно лег в постель, приятель,
- Что поздно так встаешь?
Привратник. Гуляли, сударь, чтобы не соврать, до вторых петухов, а пьянство, известное дело, всегда до трех вещей доводит.
Макдуф. До каких же это трех вещей?