Трагедии. Сонеты Шекспир Уильям

  • А ты, сестра?

Первая ведьма

  • Со шкипершей сидела.
  • У той каштанов полон был подол.
  • Сама знай щелк себе да щелк!
  • «Дай погрызу», — я попросила.
  • А эта тварь как гаркнет: «Вон отсюда,
  • Проклятая карга!»
  • Плывет на «Тигре» муж ее в Алеппо,
  • А я на днище решета
  • Пущусь, как крыса без хвоста[118],
  • За ним, за ним, за ним в погоню.

Вторая ведьма

  • А я подую в решето.

Первая ведьма

  • Благодарю тебя за то.

Третья ведьма

  • Я тоже ветров напущу.

Первая ведьма

  • А я своими угощу.
  • Дуновеньем их задеты
  • Все края и страны света,
  • Как по компасу штурвал
  • Направленье б ни держал.
  • Я в дорогу моряку
  • Дам в подруги грусть-тоску,
  • Чтоб, скучая, ни на час
  • Не смыкал он ночью глаз,
  • Чтоб забыл покой и сон
  • Девяносто девять дён,
  • Чтобы таял он и сох,
  • Торопя последний вздох.
  • Но ни бурям, ни волнам
  • Потопить его не дам.
  • Гляди, что у меня.

Вторая ведьма

  • Дай я взгляну.

Первая ведьма

  • Это палец морехода:
  • Близ земли свалился в воду.

Бой барабана за сценой.

Третья ведьма

  • Слышишь, слышишь — барабанят!
  • Скоро нам Макбет предстанет.

Все

  • Взявшись за руки, бегом
  • Вкруговую в пляс пойдем.
  • Замелькает хоровод,
  • Из-под ног земля уйдет.
  • Девять раз кругом, кругом
  • Обежим и круг замкнем.
  • Круг заклят, и слово наше крепко!

Входят Макбет и Банко.

Макбет

  • Прекрасней и страшней не помню дня.

Банко

  • Далёко ли до Форреса? Кто это?
  • Как жалок вид их и как дик наряд!
  • Они так отличаются от прочих
  • Жильцов земли, и все ж они на ней!
  • Кто вы такие? Вы живые твари?
  • Вас можно спрашивать? Как будто да.
  • Вы поняли меня и приложили
  • Сухие пальцы к высохшим губам.
  • Вы — женщины, но бороды на лицах
  • Как будто говорят нам о другом.

Макбет

  • Кто вы, ответьте, если речь дана вам!

Первая ведьма

  • Хвала тебе, Макбет, гламисский тан!

Вторая ведьма

  • Хвала тебе, Макбет, кавдорский тан!

Третья ведьма

  • Хвала Макбету, королю в грядущем!

Банко

  • Зачем ты содрогнулся? Их слова
  • Ласкают слух. А вас прошу, признайтесь:
  • Вы вправду существуете иль нам
  • Мерещитесь? Вы предрекли Макбету
  • Сверх скорого наследства новый сан
  • И королевский титул. Он в смятенье.
  • А мне вы не сказали ничего.
  • Но если, наперед судьбу предвидя,
  • Вы знаете, что станется, что нет,
  • Поворожите также человеку,
  • Который милости от вас не ждет
  • И ненависти вашей не боится.

Первая ведьма

  • Хвала!

Вторая ведьма

  • Хвала!

Третья ведьма

  • Хвала!

Первая ведьма

  • Ты менее Макбета, но и больше.

Вторая ведьма

  • Без счастья, но счастливее его.

Третья ведьма

  • Ты предок королей, но не король.
  • Хвала, хвала вам, Банко и Макбет!

Первая ведьма

  • Хвала вам, Банко и Макбет, хвала вам!

Макбет

  • Гадальщицы скупые, не таитесь!
  • Понятно, если умер мой отец,
  • Гламисский тан, я, значит, тан гламисский.
  • Но жив и здравствует кавдорский тан,
  • И сделаться им так же невозможно,
  • Как трудно стать шотландским королем.
  • Откуда ваши сведенья? Откуда
  • Вы сами, встретившие нас в степи
  • Пророческим приветствием? Скажите.

Ведьмы исчезают.

Банко

  • Земля пускает так же пузыри,
  • Как и вода. Явились на поверхность
  • И растеклись.

Макбет

  • Рассеялись, как пар,
  • И в воздухе растаяли бесследно.
  • А жаль, что скрылись. Я б их расспросил.

Банко

  • Действительно ли тут они стояли,
  • Иль мы с тобой объелись белены?

Макбет

  • Твои потомки станут королями.

Банко

  • Ты будешь сам при жизни королем.

Макбет

  • А также и кавдорским таном. Правда?

Банко

  • Да, в точности. Кто там идет?

Входят Росс и Ангус.

Росс

  • Макбет!
  • Король был рад узнать про твой успех.
  • Уже и утренней твоей победе
  • Он расточал в восторге похвалы,
  • Когда ж к исходу дня ты оказался
  • В бою с норвежцами, не устрашась
  • Тобой нагроможденных зрелищ смерти,
  • Для прославлений не хватило слов.
  • Летели градом вести с поля битвы
  • И прибавляли новые черты
  • К твоим заслугам перед королевством.

Ангус

  • Король награды с нами не послал,
  • А благодарность лишь и приглашенье
  • Пожаловать к нему.

Росс

  • Но он велел
  • Именовать тебя кавдорским таном
  • В залог дальнейших благ. Хвала тебе!
  • По праву заслужил ты новый титул.

Банко (в сторону)

  • Как! Черт умеет правду говорить?

Макбет

  • Но тан кавдорский жив. Не понимаю,
  • Зачем рядить меня в чужой наряд?

Ангус

  • Кто таном был, еще живет, но жизнью
  • Заплатит, так он тяжко обвинен.
  • Норвежский ли союзник или бунта
  • Негласный соучастник, только он
  • Виновен в государственной измене,
  • В ней уличен, сознался и умрет.

Макбет (в сторону)

  • Гламисский и кавдорский тан! А дальше
  • Венец!

(Россу и Ангусу.)

  • Благодарю вас за труды.

(В сторону, Банко.)

  • Ну, как твои надежды, основатель
  • Династии! Действительно ведь я —
  • Кавдорский тан?

Банко (в сторону, Макбету)

  • На этом основанье
  • Ты мог бы о короне возмечтать.
  • Но духи лжи, готовя нашу гибель,
  • Сперва подобьем правды манят нас,
  • Чтоб уничтожить тяжестью последствий.

(Обращается к Россу и Ангусу.)

  • Послушайте…

(Отходит.)

Макбет (в сторону)

  • Две истины сбылись,
  • Вводящие к предвестью высшей власти.
  • Начало есть.

(Россу и Ангусу.)

  • Спасибо, господа!

(В сторону.)

  • Те сверхъестественные поощренья
  • Не могут быть ни к худу, ни к добру.
  • Они не к худу: в этих предсказаньях
  • Скрывалась правда. Я кавдорский тан.
  • Они не могут быть к добру: иначе
  • Я б разве мог внушеньям уступать,
  • Которых ужас волосы мне дыбит
  • И заставляет сердце в ребра бить?
  • Воображаемые страхи хуже
  • Действительных. Я весь оледенел
  • При допущенье этого убийства,
  • И жизнь передо мной заслонена
  • Плодом воображенья, небылицей.

Банко (Россу и Ангусу)

  • Вы видите, как он ушел в себя.

Макбет (в сторону)

  • Когда судьба мне хочет дать корону,
  • Пусть и дает без помощи моей.

Банко

  • Он должен к новой почести привыкнуть.
  • Ее, как платье, надо обносить.

Макбет (в сторону)

  • Ах, будь что будет! Всякий день пройдет,
  • Какой бы он ни принял оборот.

Банко

  • Мы дожидаемся, Макбет достойный.

Макбет

  • Простите, господа. Я вспоминал
  • Упущенное. Ваши одолженья
  • Я на страницах сердца запишу,
  • Которые читаю ежедневно.
  • Пойдемте к королю.

(В сторону, Банко.)

  • В досужий час
  • О случае подумай. Будет время,
  • Поговорим об этом по душам.

Банко (в сторону, Макбету)

  • С готовностью!

Макбет (в сторону, Банко)

  • А до тех пор ни слова!
  • Идем, друзья.

Уходят.

Сцена четвертая

Форрес. Комната во дворце. Трубы.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс и свита.

Дункан

  • Казнен Кавдор? Вернулись верховые,
  • Отвезшие приказ?

Малькольм

  • Нет, государь.
  • Но мне сказал свидетель смерти тана,
  • Что он во всем покаялся, просил
  • У вашего величества прощенья
  • И умер с миром. Жизнь он завершил
  • Достойнее, чем прожил. Он скончался
  • В сознанье неизбежности конца
  • И с жизнью, как с игрушкой, распростился.

Дункан

  • Вот как обманчив внешний вид людей!
  • Ведь человеку этому я верил
  • Неограниченно.

Входят Макбет, Банко, Росс и Ангус.

  • Любезный брат!
  • Я б не хотел прослыть неблагодарным,
  • Но за полетом подвигов твоих
  • Моей признательности не угнаться.
  • Несоответственно велик размер
  • Твоих заслуг, и равной нет награды.
  • Сам на себя пеняй и не досадуй.

Макбет

  • Я вашему величеству служу
  • Из верности престолу, вот и плата.
  • Быть господином — дело короля,
  • Долг подданного — быть слугой и сыном
  • И вместе с остальными делать все,
  • Что требуется честью и любовью.

Дункан

  • Желанный гость! Тебя я возвышал
  • И буду возвеличивать и дальше. —
  • Здорово, благородный Банко! Будь
  • Не меньшим гостем по своим заслугам.
  • Дай к сердцу крепко я тебя прижму.

Банко

  • Пущу я корень в нем, плоды все — ваши.

Дункан

  • Мне высказаться слезы не дают.
  • От преизбытка радости я плачу.
  • Друзья, соратники и сыновья,
  • Ближайшие из приближенных, знайте:
  • Мы право на престол передаем
  • В наследство сыну старшему, Малькольму,
  • Который этим самым возведен
  • В сан принца Комберленда.[119] Я прибавлю:
  • С ним наряду, подобно блеску звезд,
  • Осыплем почестями всех достойных.
  • Макбет, мы едем в Инвернес к тебе
  • В залог скрепленья нашей тесной дружбы.

Макбет

  • Часы, потраченные не на вас, —
  • Не отдых, а тяжелая работа.
  • Чтоб эту радость возвестить жене,
  • Поеду сам вперед.

Дункан

  • Мой тан кавдорский!

Макбет (в сторону)

  • Принц Комберленд мне преграждает путь.
  • Я должен пасть или перешагнуть.
  • О звезды, не глядите в душу мне,
  • Такие вожделенья там на дне!
  • Как ни страшило б это, все равно,
  • Закрыв глаза, свершу, что суждено.

(Уходит.)

Дункан

  • Ты, Банко, прав. Я им не нахвалюсь.
  • Храбрец Макбет мой — пир души и праздник.
  • Поедем вслед. Он ускакал вперед,
  • Чтоб приготовить встречу порадушней.
  • Да, это несравненный человек.

Уходят.

Сцена пятая

Инвернес. Комната в замке Макбета.

Входит леди Макбет, читая письмо.

Леди Макбет. «Я встретил их в счастливый день и удостоверился, что знание их безмерно. Мне не терпелось расспросить их поподробнее, но они улетучились в воздухе. Пока я стоял, пораженный виденным, явились люди от короля, назвавшие меня кавдорским таном, точь-в-точь как незадолго перед тем величали меня эти вещие сестры, перенеся в более отдаленное будущее восклицанием: «Хвала тебе, будущий король!» Я счел долгом сообщить тебе это, дорогая участница моего торжества, чтобы по неведению ты не лишилась доли ожидающей тебя радости. Сложи это в сердце своем и прощай».

  • Да, ты гламисский и кавдорский тан
  • И будешь тем, что рок сулил, но слишком
  • Пропитан молоком сердечных чувств,
  • Чтоб действовать. Ты полон честолюбья.
  • Но ты б хотел, не замаравши рук,
  • Возвыситься и согрешить безгрешно.
  • Мошенничать не станешь ты в игре,
  • Но выигрыш бесчестный ты присвоишь.
  • И ты колеблешься не потому,
  • Что ты противник зла, а потому, что
  • Боишься сделать зло своей рукой.
  • Спеши домой! Я неотступно в уши
  • Начну тебе о мужестве трубить
  • И языком разрушу все преграды
  • Между тобой и золотым венцом,
  • Который на тебя возложен свыше
  • Как бы заранее.

Входит слуга.

  • Что скажешь ты?

Слуга

  • Король к нам едет.

Леди Макбет

  • Что за вздор! А разве
  • Твой господин не с ним? Тогда бы он
  • Распорядился о приготовленьях.

Слуга

  • Макбет сейчас приедет сам. Гонец
  • Сказал, что обогнал его в дороге.
  • Вот все, что вымолвить гонец и мог,
  • Так задыхался.

Леди Макбет

  • Будь с ним полюбезней.
  • Он с важной новостью.

Слуга уходит.

  • С зубцов стены
  • О роковом прибытии Дункана
  • Охрипший ворон громко возвестил.
  • Сюда, ко мне, злодейские наитья,
  • В меня вселитесь, бесы, духи тьмы!
  • Пусть женщина умрет во мне. Пусть буду
  • Я лютою жестокостью полна.
  • Сгустите кровь мою и преградите
  • Путь жалости, чтоб жизни голоса
  • Не колебали страшного решенья
  • И твердости его. Сюда, ко мне,
  • Невидимые гении убийства,
  • И вместо молока мне желчью грудь
  • Наполните. Оденься дымом ада,
  • Глухая ночь, чтоб нож не видел ран,
  • Которые он нанесет, и небо
  • Напомнить не могло: «Остановись!»

Входит Макбет.

  • Великий тан гламисский и кавдорский,
  • Стократ великий тем, что впереди!
  • Твое письмо меня перенесло
  • Из нынешнего в будущее время,
  • И вся я в нем.

Макбет

  • Любовь моя, Дункан
  • Приедет вечером.

Леди Макбет

  • Когда уехать
  • Он полагает?

Макбет

  • Завтра поутру.

Леди Макбет

  • Такого «завтра» никогда не будет.
  • Мой друг, как в книге, на твоем лице
  • Легко прочесть диковинные вещи.
  • Их надо утаить. Чтоб обмануть
  • Людей, будь сам, как все. Смотри радушней.
  • Кажись цветком и будь змеей под ним.
  • Придется позаботиться о госте.
  • Ты мне самой подумать предоставь,
  • Как сделать лучше нам ночное дело,
  • Чтоб остальные ночи все и дни
  • Царили безраздельно мы одни.

Макбет

  • Поговорим потом.

Леди Макбет

  • Но не робей,
  • Старайся быть как можно веселей
  • И предоставь все мне.

Уходят.

Сцена шестая

Там же. Перед замком Макбета. Трубы и факелы.

Входят Дункан, Малькольм, Дональбайн, Банко, Ленокс, Макдуф, Росс, Ангус и свита.

Дункан

  • В хорошем месте замок. Воздух чист,
  • И дышится легко.

Банко

  • Тому порукой
  • Гнездо стрижа. Нам этот летний гость
  • Ручается, что небо благосклонно
  • К убежищу. Нет выступа, столба,
  • Угла под кровлей, где бы не лепились
  • Подвешенные люльки этих птиц.
  • А где они гнездятся, я заметил, —
  • Здоровый край.

Входит леди Макбет.

Дункан

  • Вот леди и сама!
  • Хотя любовь приносит нам заботы,
  • Однако все мы ею дорожим.
  • Вот вы и нас тем более цените,
  • Чем больше мы вам принесли хлопот.

Леди Макбет

  • Двойных услуг, учетверенных мало
  • В сравненье с милостями, государь,
  • Которыми вы прежде нас дарили
  • И снова осыпаете. За вас
  • Мы бога молим.

Дункан

  • Где же тан кавдорский?
  • Мы мчались вслед за ним, чтоб обогнать
  • И встретить здесь, но он ездок хороший,
  • К тому же шпорами ему в пути
  • Любовь к жене служила. Так сегодня
  • Мы — ваши гости.

Леди Макбет

  • Мы себя самих
  • И дом считаем собственностью вашей,
  • И мы скорей в нем гости, а не вы.

Дункан

  • Тогда позволте предложить вам руку.
  • Ведите к мужу. Он нас покорил.
  • Мы будем отличать его все больше.
  • Идемте, леди.

Уходят.

Сцена седьмая

Замок Макбета. Труби и факелы.

Входят и пересекают сцену кравчий и несколько слуг с кушаньями и посудой. Затем входит Макбет.

Макбет

  • Добро б удар, и делу бы конец,
  • И с плеч долой! Минуты бы не медлил.
  • Когда б вся трудность заключалась в том,
  • Чтоб скрыть следы и чтоб достичь удачи,
  • Я б здесь, на этой отмели времен,
  • Пожертвовал загробным воздаяньем.
  • Но нас возмездье ждет и на земле.
  • Чуть жизни ты подашь пример кровавый,
  • Она тебе такой же даст урок.
  • Ты в кубок яду льешь, а справедливость
  • Подносит этот яд к твоим губам. —
  • Король ночует под двойной охраной.
  • Я — родственник и подданный его,
  • И это затрудняет покушенье.
  • Затем он — гость. Я должен был бы дверь
  • В его покой стеречь от нападений,
  • А не подкрадываться к ней с ножом.
  • И, наконец, Дункан был как правитель
  • Так чист и добр, что доблести его,
  • Как ангелы, затрубят об отмщенье.
  • И в буре жалости родится вихрь,
  • И явит облако с нагим младенцем,
  • И, с этой вестью облетев весь мир,
  • Затопит морем слез его. Не вижу,
  • Чем мне разжечь себя. Как шалый конь,
  • Взовьется на дыбы желанье власти
  • И валится, споткнувшись, в тот же миг.

Входит леди Макбет.

  • Ну, как дела?

Леди Макбет

  • Он ужинать кончает.
  • Зачем ты вышел, встав из-за стола?

Макбет

  • Он спрашивал меня?

Леди Макбет

  • Спросил, конечно.

Макбет

  • Откажемся от замысла. Я всем
  • Ему обязан. Я в народном мненье
  • Стою так высоко, что я б хотел
  • Пожить немного этой доброй славой.

Леди Макбет

  • А что ж твоя мечта? Была пьяна,
  • Не выспалась и видит в черном цвете,
  • Что до похмелья радовало взор?
  • Так вот цена твоей любви? В желаньях
  • Ты смел, а как дошло до дела — слаб.
  • Но совместимо ль жаждать высшей власти
  • И собственную трусость сознавать?
  • «И хочется и колется», как кошка
  • В пословице.[120]

Макбет

  • Прошу тебя, молчи!
  • Решусь на все, что в силах человека.
  • Кто смеет больше, тот не человек.

Леди Макбет

  • Так что за зверь в тот раз тебя заставил
  • Мне открывать намеренья свои?
  • Тогда ты мог, и ты был человеком.
  • Чем раньше вступишь ты на этот путь,
  • Тем больше будешь им. Хотя ни время,
  • Ни место не годились, ты в тот раз
  • Готов был их найти. Искомый случай
  • Представился, и вот ты отступил!
  • Кормила я и знаю, что за счастье
  • Держать в руках сосущее дитя.
  • Но если б я дала такое слово,
  • Как ты, — клянусь, я вырвала б сосок
  • Из мягких десен и нашла бы силы
  • Я, мать, ребенку череп размозжить!

Макбет

  • А вдруг мы промахнемся?

Леди Макбет

  • Промахнемся!
  • Настройся поотважнее, и мы
  • Не промахнемся. Целый день проездив,
  • Дункан устал, и только лишь уснет,
  • Я напою его оруженосцев
  • Обоих так, что разведу пары
  • У них в мозгах, как в перегонных кубах.
  • Когда они, уснувши мертвым сном,
  • Растянутся, как две свиные туши,
  • Чего не сможем сделать мы вдвоем
  • Над беззащитным? Что нам помешает
  • Свалить вину на пьяных сонных слуг
  • И с ними рассчитаться за убийство?

Макбет

  • Рожай мне только сыновей. Твой дух
  • Так создан, чтобы жизнь давать мужчинам!
  • Чтоб выставить убийство делом слуг,
  • Употребим на это их кинжалы
  • И выпачкаем кровью их самих.
  • Поверят ли?

Леди Макбет

  • Еще бы не поверить,
  • Когда подымем мы свой громкий вопль
  • Об этой смерти!

Макбет

  • Хорошо, решаюсь.
  • Готовностью все мышцы налились.
  • Вернемся в зал и замысел свой черный
  • Прикроем беззаботностью притворной.

Уходят.

Акт второй

Сцена первая

Инвернес. Двор в замке Макбета.

Входит Банко и перед ним Флинс с факелом.

Банко

  • Который час?

Флинс

  • Луна зашла. Я боя
  • Часов совсем не слышал.

Банко

  • А луна
  • Заходит в полночь.

Флинс

  • Но сейчас позднее.

Банко

  • Возьми мой меч. На небе свеч не жгут
  • И стали их беречь. Ни зги не видно.
  • Сон, как свинец, мне веки тяжелит,
  • А лечь я не решусь. Святые силы!
  • Меня избавьте от проклятых дум,
  • Нас искушающих в ночное время.

Входят Макбет и слуга с факелом.

  • Дай мне мой меч. Кто это?

Макбет

  • Это друг.

Банко

  • Как, ты еще не спишь? Король был весел,
  • Когда ложился спать, и одарил
  • Всех ваших слуг. А этим вот алмазом
  • Велел пожаловать твою жену,
  • Как лучшую хозяйку. Он безмерно
  • Доволен всем.

Макбет

  • Он нас застал врасплох,
  • Неподготовленными. Угощали
  • Чем бог послал.

Банко

  • Все было хорошо.
  • А я о сестрах вспомнил. Доля правды
  • Была в их предсказанье о тебе.

Макбет

  • А я о них забыл. Однако можем
  • Продолжить разговор о них всегда,
  • Как вздумаешь.

Банко

  • Когда ты сам захочешь.

Макбет

  • Советуйся со мной — и в должный срок
  • Достигнешь чести.

Банко

  • Если не придется
  • Добыть потерей чести эту честь,
  • Рад буду слушаться твоих советов.

Макбет

  • Спокойной ночи!

Банко

  • И тебе того же.

Банко и Флинс уходят.

Макбет

  • Скажи, чтоб позвонила госпожа,
  • Когда питье мне приготовит на ночь,
  • И спать ступай.

Слуга уходит.

    Откуда ты, кинжал,
  • Возникший в воздухе передо мною?
  • Ты рукояткой обращен ко мне,
  • Чтоб легче было ухватить. Хватаю —
  • И нет тебя. Рука пуста. И все ж
  • Глазами не перестаю я видеть
  • Тебя, хотя не ощутил рукой.
  • Так, стало быть, ты — бред, кинжал сознанья
  • И воспаленным мозгом порожден?
  • Но нет, вот ты, ничем не отличимый
  • От вынутого мною из ножон.
  • Ты мой дорожный знак, напоминанье,
  • Куда идти и что мне захватить.
  • Так близоруко ль я обманут или,
  • Наоборот, так вижу далеко,
  • Но ты маячишь снова пред глазами,
  • В крови, которой не было пред тем,
  • Обман, которого не существует,
  • Как бы собой наглядно воплотив
  • Кровавый шаг, который я задумал. —
  • Полмира спит, природа замерла,
  • И сновиденья искушают спящих.
  • Зашевелились силы колдовства
  • И прославляют бледную Гекату.
  • Издалека заслышав волчий вой,
  • Как вызов собственного часового,
  • Убийство к цели направляет шаг,
  • Подкрадываясь к жертве, как Тарквиний[121].
  • Надежно утвержденная земля!
  • Моих шагов не слушай, чтобы камни,
  • Заговорив, не выдали меня
  • И гнета тишины не облегчили.
  • Но я грожу, а обреченный жив,
  • И речи охлаждают мой порыв.

Звон колокола.

  • Пора! Сигнал мне колоколом подан.
  • Дункан, не слушай: по тебе звонят
  • И в рай препровождают или в ад.

(Уходит.)

Сцена вторая

Там же.

Входит леди Макбет.

Леди Макбет

  • Глоток вина и то, что их свалило,
  • Меня зажгло. В них все угашено,
  • А я горю огнем одушевленья.
  • Что это? Крик совы. Совиный крик —
  • К покойнику. Макбет взялся за дело.
  • Дверь отперта, и сторожа храпят,
  • Смеясь над званьем собственным. В напиток
  • Я подмешала сонного. Их хмель —
  • И полусмерть и жизнь наполовину.

Макбет (за сценой)

  • Кто там? Кто там?

Леди Макбет

  • Ах, он их разбудил
  • При самом входе! Мы пропали! Тише!
  • Он должен был найти кинжалы слуг —
  • Я рядом на виду их положила.
  • Когда б так не был схож Дункан во сне
  • С моим отцом, я сладила сама бы.

Входит Макбет.

  • Макбет!

Макбет

  • Готово. Дело свершено.
  • Ты не слыхала шума?

Леди Макбет

  • Крик совиный
  • Да треск сверчка. А с кем ты говорил?

Макбет

  • Когда?

Леди Макбет

  • Сейчас.

Макбет

  • Когда я вниз спускался?

Леди Макбет

  • Да.

Макбет

  • Тсс!.. Кто спит в соседней спальне?

Леди Макбет

  • Дональбайн.

Макбет (глядя на свои руки)

  • Смотри, какой печальный вид.

Леди Макбет

  • Не вижу,
  • О чем жалеть.

Макбет

  • Один из них во сне
  • Захохотал, другой вскричал: «Убийство!»
  • И вдруг проснулись оба. Притаясь,
  • Я слушал. Помолившись, оба снова
  • Уснули.

Леди Макбет

  • Там, за стенкой, двое спят.

Макбет

  • Один воскликнул: «Господи помилуй!»,
  • Другой: «Аминь!» — как будто увидав,
  • Как прячусь я во тьме, и оградившись
  • Молитвой от соседства палача.
  • А я, услышав: «Господи помилуй», —
  • За ними вслед не мог сказать: «Аминь».

Леди Макбет

  • Зачем вдаваться в пустяки такие?

Макбет

  • Что помешало мне сказать «аминь»?
  • Я жаждал благодати, и, однако,
  • «Аминь» застряло в горле у меня.

Леди Макбет

  • Напрасно в сделанное углубляться.
  • Сойдешь с ума.

Макбет

  • Почудился мне крик:
  • «Не надо больше спать! Рукой Макбета
  • Зарезан сон!» — Невинный сон, тот сон,
  • Который тихо сматывает нити
  • С клубка забот, хоронит с миром дни,
  • Дает усталым труженикам отдых,
  • Врачующий бальзам больной души,
  • Сон, это чудо матери-природы,
  • Вкуснейшее из блюд в земном пиру.

Леди Макбет

  • О чем ты это?

Макбет

  • Всюду разносилось:
  • «Не надо больше спать. Гламисский тан
  • Зарезал сон, и больше тан кавдорский
  • Не будет спать, Макбет не будет спать!»

Леди Макбет

  • Но кто ж так мог кричать? Не падай духом,
  • Мой благородный тан. Достань воды
  • И на руках отмой улики эти.
  • Зачем кинжалы ты сюда принес?
  • Их место в спальне. Отнеси обратно
  • И слуг запачкай кровью.

Макбет

  • Не могу.
  • На сделанное вновь взглянуть не в силах.

Леди Макбет

  • Какой безвольный! Дай я отнесу.
  • Я не боюсь покойников и спящих,
  • Как нарисованных на полотне.
  • Лишь детям страшны черти на картинах.
  • Я кровью, если он кровоточит,
  • Так слуг раскрашу, чтоб на них сказали.

(Уходит.)

Слышен стук за сценой.

Макбет

  • Стучат! Кто к нам стучится? Что со мной?
  • Теперь меня пугает каждый шорох.
  • А руки, руки! Мне их вид глаза
  • Из впадин вырывает. Океана
  • Не хватит их отмыть. Скорей вода
  • Морских пучин от крови покраснеет.

Возвращается леди Макбет.

Леди Макбет

  • Ведь и мои в крови. А я не рук,
  • Я белокровья сердца бы стыдилась!

Стук за сценой.

  • Я в южные ворота слышу стук.
  • Уйдем за дверь к себе. Воды немного
  • Смыть пятна, вот и все. И с плеч долой!
  • Как мы легко вздохнем! Но что с тобою?
  • Воспрянь!

Стук за сценой.

  • Опять стучат. Смени наряд,
  • А то поймут, что мы и не ложились,
  • Когда на нас наткнутся. И оставь
  • Свои раздумья.

Макбет

  • Самому б забыться,
  • Чтоб происшедшего не вспоминать!

Стук за сценой.

  • Стучи, стучи! Когда б ты этим стуком
  • Мог ото сна Дункана разбудить!

Уходят. Стук продолжается.

Сцена третья

Там же.

Стук за сценой. Входит привратник.

Привратник. Ну и стукотня! Если служить в сторожах при вратах ада, это, верно, работа! Только знай отпирай.

Стук за сценой.

Колоти себе, колоти. Кто там, во имя Вельзевула? Уж воображаю! Какой-нибудь земледелец, повесившийся в ожидании большого урожая.[122] Милости просим! Платков с тобой достаточно? Напотеешься в пекле!

Стук за сценой.

Колоти себе, колоти! Кто там, во имя другого дьявола? А, понимаю! Это подкупной свидетель, который надувал в судах обе стороны и нагромоздил подлогов с гору, но не мог по ней взобраться на небо. Милости просим! Входи, подкупной свидетель!

Стук за сценой.

Колоти себе, колоти. Кто там? А, понимаю. Это английский портной, который урезал французские брюки[123] и припрятал остаток. Проходи, портной, в пекле будет тебе где нагреть утюг!

Стук за сценой.

Новый какой-то. Ни минуты покоя! Куда вы? Для пекла тут слишком холодно. Нечего, нечего! Наслужился я в адских привратниках, напустил людей всякого звания, идущих стезей веселья в вечный огонь ада, и — будет.

Стук за сценой.

Сейчас, сейчас! Не обойдите милостью привратника. (Отворяет ворота.)

Входят Макдуф и Ленокс.

Макдуф

  • Ты, видно, поздно лег в постель, приятель,
  • Что поздно так встаешь?

Привратник. Гуляли, сударь, чтобы не соврать, до вторых петухов, а пьянство, известное дело, всегда до трех вещей доводит.

Макдуф. До каких же это трех вещей?

Страницы: «« ... 2425262728293031 ... »»

Читать бесплатно другие книги:

Варяга круто подставили: мало того, что сдали ментам, так еще и отправили на самую суровую зону, изд...
Москва 20-х годов... Узкие переулки Хитровки и Сухаревки – пристанище преступников всех мастей: щипа...
У смотрящего по России Варяга забот хватает. На то он и смотрящий, чтобы все знать и все предвидеть,...
Разъяренные зэки бросались на автоматы и колючую проволоку. Бунт в одном из уральских лагерей был же...
Алмазы бесследно не исчезают. Крупная партия этих «камушков» – по скромным подсчетам на три миллиона...
Легендарный жиган, головная боль чекистов и уголовного розыска, Кирьян Курахин по кличке Фартовый сн...